# translation of id.po to Bahasa Indonesia # Indonesian messages for debian-installer. # # # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Translators: # # Debian Indonesian L10N Team , 2004. # * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005. # * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004. # * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007. # * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004. # * Arief S Fitrianto , 2008. # * Mahyuddin Susanto , 2012. # * Al Qalit , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-03-03 13:32+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 2.20-dev\n" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:64001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "Harddisk virtual %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:65001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "Hardisk Virtual %s, partisi #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:58001 msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List" msgstr "acl - dukungan untuk POSIX.1e Access Control List" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:59001 msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames" msgstr "namasingkat - hanya menggunakan sistem penamaan 8.3 MS-DOS" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "Agar dapat menjalankan sistem Anda yang baru, dipakai program yang bernama " "boot loader. Program ini dipasang pada sebuah partisi boot. Anda harus " "menyalakan tanda dapat diboot pada partisi tersebut. Partisi tsb akan " "ditandai dengan \"${BOOTABLE}\" pada menu utama proses partisi." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! KESALAHAN: %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "KEYSTROKES:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 #, no-c-format msgid "'%c'" msgstr "'%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Display this help message" msgstr "Tampilkan petunjuk ini" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Go back to previous question" msgstr "Kembali ke pertanyaan sebelumnya" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Select an empty entry" msgstr "Pilih sebuah entri kosong" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'" msgstr "Pilihan lainnya tersedia dengan '%c' dan '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Previous choices are available with '%c'" msgstr "Pilihan sebelumnya tersedia dengan '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Next choices are available with '%c'" msgstr "Pilihan selanjutnya tersedia dengan '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "Prompt: '%c' untuk petunjuk, standar=%d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "Prompt: '%c' untuk petunjuk> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "Prompt: '%c' untuk petunjuk, standar=%s> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[Tekan ENTER untuk meneruskan]" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "Antarmuka yang dipakai:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "Paket-paket yang dikonfigurasi lewat debconf memakai antar muka yang " "seragam. Anda dapat memilih jenis antarmuka pengguna yang dipakai." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "Tak Ada" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "`Tak Ada' yang akan bertanya." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "Teks" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "'Teks' merupakan antarmuka teks tradisional." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "'Newt' merupakan antarmuka layar berbasis karakter." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "" "'GTK' merupakan antarmuka grafis yang dapat digunakan dalam lingkungan " "grafis." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Gagal mengaitkan /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Pengaitan sistem berkas proc pada /target/proc gagal." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Perhatian: Sistem Anda mungkin tidak dapat diboot!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Menata variabel firmware untuk boot otomatis" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Beberapa variabel perlu diatur pada Firmware Genesi agar sistem Anda dapat " "booting secara otomatis. Pada akhir instalasi, sistem akan boot-ulang. Pada " "prompt Firmware, atur variabel FIrmware berikut ini untuk menghipupkan " "booting otomatis:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../nobootloader.templates:3001 ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Anda hanya perlu melakukan ini sekali. Setelah itu, masukkan perintah \"boot" "\" atau boot-ulang sistem untuk memproses sistem baru Anda." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Alternatif lain, Anda dapat melakukan boot secara manual dengan mengetik " "pada prompt:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Beberapa variabel perlu diatur di CFE agar sistem Anda dapat booting secara " "otomatis. Pada akhir pemasangan, sistem akan diboot-ulang. Pada prompt " "firmware, atur variabel berikut ini untuk menyingkat proses booting:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Anda hanya perlu melakukan ini sekali. Hal ini akan untuk memudahkan Anda " "booting sistem dengan mengetikkan \"boot_debian\" pada prompt CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Jika Anda lebih cenderung memakai proses boot-otomatis, Anda dapat " "menambahkan variable berikut ini:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Install GRUB?" msgstr "Pasang GRUB?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" "GRUB 2 adalah generasi selanjutnya dari GNU GRUB, pemuat boot yang biasanya " "digunakan di PC i386/amd64. Sekarang juga tersedia untuk ${ARCH}." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" "Grub memiliki fitur baru yang menarik tapi masih perangkat lunak percobaan " "untuk arsitektur ini. Jika anda memilih menginstall ini, anda harus " "mempersiapkan kerusakan, dan memiliki ide tentang bagaimana untuk " "menyelamatkan sistem jika sistem tidak dapat di boot. Anda disarankan untuk " "tidak mencoba di lingkungan produksi." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:1001 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "Memasang boot loader Arcboot pada hard disk" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "Disk untuk pemasangan boot loader:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "Arcboot harus dipasang pada header volume hard disk dengan disklabel SGI. " "Biasanya header volume /dev/sda yang digunakan. Silakan berikan nama piranti " "harddisk tempat arcboot akan dipasang." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "Arcboot dikonfigurasi untuk menggunakan konsol serial" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "Arcboot dikonfigurasi untuk menggunakan port serial ${PORT} sebagai konsol. " "Kecepatan serial port diatur pada ${SPEED}." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Pemasangan Arcboot gagal. Tetap dilanjutkan?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Paket arcboot gagal dipasang pada /target/. Memasang arcboot sebagai boot " "loader merupakan langkah yang diperlukan. Namun masalah instalasi mungkin " "tidak berhubungan dengan Arcboot, jadi Anda tetap dapat melanjutkan " "instalasi." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "Mengatur variabel PROM untuk Arcboot" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "Bila ini merupakan instalasi Linux pertama pada mesin ini, atau bila hard " "disk telah dipartisi lagi, beberapa variable pada PROM perlu diatur sebelum " "sistem dapat diboot secara normal." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #. "Stop for Maintenance" should be left in English #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "Pada akhir dari tahap instalasi ini, sistem akan reboot. Setelah ini, masuk " "pada \"command monitor\" dari pilihan \"Stop for Maintenance\", dan masukkan " "perintah-perintah berikut:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:1001 msgid "Configure the Network Block Device" msgstr "Mengatur Perangkat Network Block" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "NBD configuration action:" msgstr "Tindakan untuk konfigurasi NBD:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected." msgstr "Sekarang ada ${NUMBER} peranti sedang terhubung." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "Network Block Device server:" msgstr "Server perangkat Network Block:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "" "Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-" "server." msgstr "" "Silakan masukkan nama host atau alamat IP dari sistem yang menjalankan nbd-" "server." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "Name for NBD export" msgstr "Nama untuk keluaran NBD" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "" "Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name " "entered here should match an existing export on the server." msgstr "" "Harap masukkan nama keluaran NDB untuk mengakses nbd-server. Nama ini harus " "sesuai dengan keluaran yang telah ada dalam server." #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "Network Block Device device node:" msgstr "Titik perangkat Network Block:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "" "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect." msgstr "" "SIlakan pilih titik perangkat NBD yang ingin anda sambung atau diputus." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "Failed to connect to the NBD server" msgstr "Gagal terhubung ke server NBD" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "" "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " "export name which you entered are correct, that the nbd-server process is " "running on that host, that the network is configured correctly, and retry." msgstr "" "Gagal terhubung ke nbd-server. Silakan pastikan bahwa host dan nama ekspor " "yang Anda masukkan benar, bahwa proses nbd-server sedang berjalan di host " "tersebut, dan bahwa jaringan diatur dengan benar, dan coba lagi." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "No more Network Block Device nodes left" msgstr "Tidak ada titik Perangkat Network Block yang tersisa" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong " "with the detection of the device nodes." msgstr "" "Semua titik perangkat NBD sedang digunakan atau sesuatu tidak benar dengan " "pendeteksi dari titik perangkat." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "No more NBD device nodes can be configured until a configured one is " "disconnected." msgstr "" "Tidak satu perangkat atau lebih yang dapat diatur sampai satu pengaturan " "diputus." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "No connected Network Block Device nodes were found" msgstr "Tidak ada titik Perangkat Network Block tersambung yang ditemukan" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "" "There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. " "As such, you can't disconnect any of them." msgstr "" "Sekarang ridak ada titik Perangkat Network Block yang tersambung dengan " "server manapun. Dengan demikian tidak dapat memutus salah satu dari mereka." #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:9001 msgid "Connect a Network Block Device" msgstr "Sambung ke perangkat Network Block" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:10001 msgid "Disconnect a Network Block Device" msgstr "Putuskan Perangkat Network Block" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:11001 msgid "Finish and return to the partitioner" msgstr "Selesai dan lanjutkan ke pemartisi" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when the system configures #. some flashable memory used by many embedded devices #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:1001 msgid "Configuring flash memory to boot the system" msgstr "Sedang mengonfigurasi memory flash untuk boot sistem" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when an embedded device is #. configured so it will boot from disk #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:2001 msgid "Making the system bootable" msgstr "Membuat sistem dapat booting" #. Type: text #. Description #. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd #. on a flashable memory #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:3001 msgid "Preparing the system..." msgstr "Menyiapkan sistem ..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:4001 msgid "Writing the kernel to flash memory..." msgstr "Menulis kernel ke memory flash ..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system generates a #. special boot image on disk for some embedded device so they #. can boot. #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:5001 msgid "Generating boot image on disk..." msgstr "Membuat citra boot pada harddisk ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. This item is a menu entry for a step where the system configures #. the flashable memory used by many embedded devices #. (writing the kernel and initrd to it) #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:6001 msgid "Make the system bootable" msgstr "Buat sistem dapat boot"