# Korean messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003,2004,2005 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Changwoo Ryu , 2011, 2012, 2014, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-02-11 12:09+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:64001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "가상 디스크 %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:65001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "가상 디스크 %s, 파티션 #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:58001 msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List" msgstr "acls - POSIX.1e 액세스 컨트롤 리스트 지원" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:59001 msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames" msgstr "shortnames - 전통적인 MS-DOS 8.3 형식 파일 이름만 사용" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "새로 설치한 데비안 시스템을 시작하려면, 부트로더라는 것을 사용합니다. 부트로" "더는 부팅 파티션에 설치합니다. 그리고 그 파티션에 부팅 가능 플래그를 설정해" "야 합니다. 그러한 파티션은 주 파티션 메뉴에서 \"${BOOTABLE}\" 표시가 됩니다." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! 오류: %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "키스트로크:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 #, no-c-format msgid "'%c'" msgstr "'%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Display this help message" msgstr "이 도움말 메시지를 표시합니다" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Go back to previous question" msgstr "이전 질문으로 돌아갑니다" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Select an empty entry" msgstr "빈 항목을 선택합니다" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'" msgstr "다른 선택으로 가려면 '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Previous choices are available with '%c'" msgstr "이전 선택으로 가려면 '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Next choices are available with '%c'" msgstr "다음 선택으로 가려면 '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "안내: 도움말은 '%c', 기본값=%d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "안내: 도움말은 '%c'> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "안내: 도움말은 '%c', 기본값=%s> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[계속하시려면 를 누르십시오]" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "사용할 인터페이스:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "설정할 때 debconf를 사용하는 패키지는 비슷한 모양의 인터페이스를 사용합니다. " "여기서 어떤 종류의 인터페이스를 사용할 지 선택할 수 있습니다." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "없음" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "'없음'을 선택하면 질문이 없습니다." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "텍스트" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "'텍스트'는 예전부터 사용하던 일반 텍스트 인터페이스입니다." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "뉴트" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "'뉴트'는 전체 화면 문자 인터페이스입니다." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "'GTK'는 그래픽 인터페이스로, 모든 그래픽 환경에서 사용할 수 있습니다." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc을 마운트하는데 실패했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "/target/proc의 proc 파일 시스템을 마운트하는데 실패했습니다." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "경고: 시스템이 부팅하지 않을 수도 있습니다!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "자동 부팅을 위한 펌웨어 변수 설정하기" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Genesi 펌웨어에 변수 몇 개를 설정해야 시스템이 자동 부팅합니다. 설치가 다 끝" "나면 시스템이 다시 시작합니다. 펌웨어 프롬프트에서 다음 펌웨어 변수를 설정해" "서 자동 부팅을 켤 수 있습니다:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../nobootloader.templates:3001 ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "이 작업은 한 번만 하면 됩니다. 그 다음에 \"boot\" 명령을 입력하거나 시스템" "을 다시 시작해서 방금 설치한 시스템으로 들어가십시오." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "또 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력해서 수동으로 커널을 부팅시킬 수도 있습니" "다 :" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "CFE에서 변수 몇 개를 설정해야 시스템이 자동 부팅합니다. 설치가 다 끝나면 시스" "템이 다시 시작합니다. 펌웨어 프롬프트에서 다음 펌웨어 변수를 설정하면 간단히 " "부팅할 수 있습니다:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "이 설정은 한 번만 하면 됩니다. 이 설정을 하면 CFE 프롬프트에서 \"boot_debian" "\" 명령을 실행하게 됩니다." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "시작할 때마다 자동 부팅하도록 만드려면, 위의 변수를 설정한 다음 아래의 변수" "도 설정하십시오:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Install GRUB?" msgstr "GRUB을 설치하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" "GRUB 2는 i386/amd64 PC에서 널리 사용하는 부트로더인 GNU GRUB의 차세대 버전입" "니다. 이제 ${ARCH} 아키텍쳐에서도 사용할 수 있습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" "GRUB에는 재미있고 기능들이 있지만, 이 아키텍쳐에서는 아직 실험적인 상태의 소" "프트웨어입니다. GRUB을 설치하면 시스템에 문제가 생길 수 있으므로, 부팅이 불가" "능해 질 경우 시스템을 복구할 방법이 있어야 합니다. 안정적인 환경에서는 사용하" "지 않기를 권합니다." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:1001 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "arcboot 부트로더를 하드 디스크에 설치" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "부트로더를 설치할 디스크:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "arcboot를 SGI 디스크 레이블이 들어 있는 디스크의 볼륨 헤더에 설치해야 합니" "다. 보통 /dev/sda의 볼륨 헤더를 사용합니다. arcboot를 집어 넣을 디스크의 장" "치 이름을 입력하십시오." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "arcboot가 시리얼 콘솔을 사용하도록 설정했습니다" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "arcboot의 콘솔로 ${PORT} 시리얼 포트를 사용하도록 설정했습니다. 시리얼 포트 " "속도는 ${SPEED}로 설정했습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "arcboot 설치가 실패했습니다. 그래도 계속하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "arcboot 패키지를 /target/에 설치하는데 실패했습니다. arcboot를 부트로더로 꼭 " "설치해야 합니다. 하지만 이 설치 문제가 arcboot와는 관련이 없을 수 있으므로, " "설치를 계속할 수도 있습니다." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "arcboot의 PROM 변수를 설정하는 중입니다" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "이 컴퓨터에 처음으로 리눅스를 설치하는 경우이거나 하드 드라이브를 다시 파티션" "한 경우에, 시스템이 정상적으로 부팅하려면 PROM에 변수 몇 개를 설정해야 합니" "다." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #. "Stop for Maintenance" should be left in English #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "이 설치 단계가 끝나면 시스템을 다시 시작합니다. 다시 시작한 다음에 \"Stop " "for Maintenance\" 옵션에서 명령어 모니터를 입력하시고, 다음 명령어를 입력하십" "시오:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:1001 msgid "Configure the Network Block Device" msgstr "네트워크 블록 장치 설정" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "NBD configuration action:" msgstr "NMB 설정 작업:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected." msgstr "현재 장치가 ${NUMBER}개 연결되어 있습니다." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "Network Block Device server:" msgstr "네트워크 블록 장치 서버:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "" "Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-" "server." msgstr "" "nbd-server가 동작하고 있는 시스템의 호스트 이름이나 IP 주소를 입력하십시오." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "Name for NBD export" msgstr "NBD 익스포트에 대한 이름" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "" "Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name " "entered here should match an existing export on the server." msgstr "" "nbd-server에 접근하는데 필요한 NBD 익스포트 이름을 입력하십시오. 여기 입력한 " "이름이 서버의 기존 익스포트와 일치해야 합니다." #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "Network Block Device device node:" msgstr "네트워크 블록 장치 노드:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "" "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect." msgstr "연결하려는 또는 연결을 해제하려는 NBD 장치 노드를 선택하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "Failed to connect to the NBD server" msgstr "NBD 서버에 연결하는데 실패했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "" "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " "export name which you entered are correct, that the nbd-server process is " "running on that host, that the network is configured correctly, and retry." msgstr "" "nbd-server 연결에 실패했습니다. 입력한 호스트와 익스포트 이름이 올바른지, 그 " "호스트에 nbd-server 프로세스가 동작하고 있는지, 네트워크가 제대로 설정되어 있" "는지 확인하시고 다시 시도해 보십시오." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "No more Network Block Device nodes left" msgstr "네트워크 블록 장치 노드가 남아 있지 않습니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong " "with the detection of the device nodes." msgstr "" "NBD 장치 노드가 모두 사용 중이거나 장치 노드 검색에 문제가 발생했습니다." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "No more NBD device nodes can be configured until a configured one is " "disconnected." msgstr "" "이미 설정된 NBD 장치의 연결을 끊지 않으면 NBD 장치 노드를 더 이상 설정할 수 " "없습니다." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "No connected Network Block Device nodes were found" msgstr "연결된 네트워크 블록 장치 노드가 없습니다." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "" "There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. " "As such, you can't disconnect any of them." msgstr "" "서버에 연결된 네트워크 블록 장치 노드가 없습니다. 그러므로 노드의 연결을 끊" "을 수 없습니다." #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:9001 msgid "Connect a Network Block Device" msgstr "네트워크 블록 장치 연결" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:10001 msgid "Disconnect a Network Block Device" msgstr "네트워크 블록 장치 연결 해제" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:11001 msgid "Finish and return to the partitioner" msgstr "마치고 파티션 메뉴로 돌아가시겠습니까?" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when the system configures #. some flashable memory used by many embedded devices #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:1001 msgid "Configuring flash memory to boot the system" msgstr "플래시 메모리를 설정해 시스템을 부팅할 수 있도록 하는 중입니다" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when an embedded device is #. configured so it will boot from disk #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:2001 msgid "Making the system bootable" msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만드는 중입니다" #. Type: text #. Description #. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd #. on a flashable memory #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:3001 msgid "Preparing the system..." msgstr "시스템을 준비하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:4001 msgid "Writing the kernel to flash memory..." msgstr "커널을 플래시 메모리에 쓰는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system generates a #. special boot image on disk for some embedded device so they #. can boot. #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:5001 msgid "Generating boot image on disk..." msgstr "디스크에 부팅 이미지를 만드는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. This item is a menu entry for a step where the system configures #. the flashable memory used by many embedded devices #. (writing the kernel and initrd to it) #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:6001 msgid "Make the system bootable" msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기"