# Polish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Copyright (C) 2004-2008 Bartosz Feński # # Marcin Owsiany , 2011, 2012. # Michał Kułach , 2012, 2013, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2016-10-08 12:04+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:64001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "Wirtualny dysk %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:65001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "Wirtualny dysk %s, partycja #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:58001 msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List" msgstr "acls - obsługa list kontroli dostępu (ACL) POSIX.1e" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:59001 msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames" msgstr "krótkie nazwy - tylko krótkie nazwy MS-DOS 8.3" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "Do uruchamiania systemu, używany jest tak zwany program rozruchowy. Jest " "instalowany na partycji rozruchowej. Trzeba dla niej ustawić flagę " "rozruchową. Taka partycja będzie oznaczona jako \"${BOOTABLE}\" w głównym " "menu partycjonowania." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! BŁĄD: %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "SKRÓTY KLAWIATUROWE:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 #, no-c-format msgid "'%c'" msgstr "\"%c\"" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Display this help message" msgstr "Wyświetla te informacje" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Go back to previous question" msgstr "Powrót do poprzedniego pytania" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Select an empty entry" msgstr "Wybierz pusty wpis" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'" msgstr "Dostępne są inne pola do wyboru (za pomocą \"%c\" i \"%c\")" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Previous choices are available with '%c'" msgstr "Poprzednie pola do wyboru są dostępne za pomocą \"%c\"" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Next choices are available with '%c'" msgstr "Następne pola do wyboru są dostępne za pomocą \"%c\"" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "Wprowadź: '%c' by uzyskać pomoc, domyślnie=%d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "Wpisz: '%c' by uzyskać pomoc> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "Wprowadź: '%c' by uzyskać pomoc, domyślnie=%s> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[Wciśnij enter by kontynuować]" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "Interfejs do wykorzystania:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "Pakiety korzystające do konfiguracji z debconfa współdzielą jeden wygląd i " "sposób użycia. Można wybrać wykorzystywany do tego rodzaj interfejsu." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "Brak" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "\"Brak\" spowoduje niezadawanie pytań użytkownikowi." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "\"Tekst\" jest tradycyjnym interfejsem w zwykłym tekście." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "\"Newt\" jest pełnoekranowym interfejsem znakowym." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "" "\"GTK\" jest graficznym interfejsem, który może być użyty w dowolnym " "środowisku graficznym." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Montowanie /target/proc nie powiodło się" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Zamontowanie systemu plików proc na /target/proc nie powiodło się." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Uwaga: Twój system może się nie uruchamiać!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Ustawianie zmiennych firmware do automatycznego uruchamiania" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "By móc uruchamiać nowy system automatycznie, należy ustawić pewne zmienne w " "Genesi firmware. Po zakończeniu instalacji, system zostanie ponownie " "uruchomiony. Przy znaku zachęty firmware ustaw następujące zmienne by " "uaktywnić automatyczne uruchamianie:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../nobootloader.templates:3001 ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Trzeba to wykonać tylko raz. Później wprowadź polecenie \"boot\" lub uruchom " "ponownie komputer by przejść do nowo zainstalowanego systemu." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "Alternatywnie możesz uruchomić jądro ręcznie wprowadzając:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "By móc uruchamiać nowy system automatycznie, należy ustawić pewne zmienne w " "CFE. Po zakończeniu instalacji, system zostanie ponownie uruchomiony. Przy " "znaku zachęty firmware ustaw następujące zmienne by uprościć automatyczne " "uruchamianie:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Należy wykonać to tylko raz. Wprowadzenie tych ustawień pozwoli uruchomić " "system wprowadzając \"boot_debian\" przy znaku zachęty CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Jeśli wolisz by system uruchamiał się automatycznie, możesz oprócz " "powyższych ustawić następującą zmienną:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Install GRUB?" msgstr "Zainstalować GRUB?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" "GRUB 2 to następna generacja GNU GRUB, programu rozruchowego popularnego na " "komputerach i386/amd64. Jest teraz dostępny dla ${ARCH}." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" "Ma interesujące nowe funkcje, ale na tej architekturze nadal jest " "oprogramowaniem eksperymentalnym. Jeśli zdecydujesz się na jego instalację, " "przygotuj się na błędy i zorientuj się jak odzyskać system jeśli rozruch " "zawiedzie. Nie zaleca się robić tego w środowiskach produkcyjnych." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:1001 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "Zainstaluj program rozruchowy Arcboot na dysku twardym" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "Dysk do instalacji programu rozruchowego:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "Arcboot musi być zainstalowany w nagłówku woluminu dysku z etykietą SGI. " "Zazwyczaj używany jest nagłówek woluminu /dev/sda. Podaj nazwę urządzenia " "dysku na którym na być umieszczony arcboot." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "Arcboot został skonfigurowany do używania konsoli szeregowej" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "Arcboot jest skonfigurowany do korzystania z portu szeregowego ${PORT} jako " "konsoli. Prędkość portu szeregowego jest ustawiona na ${SPEED}." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Nie udało się zainstalować Arcboot. Kontynuować mimo tego?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Pakiet arcboot nie został zainstalowany w /target/. Instalacja Arcboot jako " "programu rozruchowego jest wymagana. Problem z instalacją może nie być " "związany z Arcboot i możliwe, że będzie on działał pomimo tego." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "Ustawianie zmiennych PROM dla Arcboot" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "Jeśli jest to pierwsza instalacja Linuksa na tym komputerze, lub jeśli dyski " "twarde zostały przepartycjonowane, niektóre zmienne PROM-u muszą być " "ustawione zanim system będzie mógł być uruchomiony normalnie." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #. "Stop for Maintenance" should be left in English #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "Na końcu etapu instalacyjnego, system zostanie ponownie uruchomiony. " "Następnie wprowadź polecenie monitor z opcji \"Stop for Maintenance\" oraz " "następujące polecenia:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:1001 msgid "Configure the Network Block Device" msgstr "Konfiguracja sieciowego urządzenia blokowego" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "NBD configuration action:" msgstr "Działania konfiguracyjne NBD:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected." msgstr "Obecnie jest podłączonych ${NUMBER} urządzeń." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "Network Block Device server:" msgstr "Serwer sieciowego urządzenia blokowego:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "" "Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-" "server." msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę hosta lub adres IP systemu na którym działa nbd-" "server." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "Name for NBD export" msgstr "Nazwa eksportu NBD" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "" "Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name " "entered here should match an existing export on the server." msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę eksportu NBD potrzebną do uzyskania dostępu do nbd-" "server. Wprowadzona tu nazwa powinna być zgodna z istniejącym eksportem na " "serwerze." #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "Network Block Device device node:" msgstr "Węzeł urządzenia sieciowego urządzenia blokowego:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "" "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect." msgstr "" "Proszę wybrać węzeł urządzenia NBD które chcesz podłączyć lub odłączyć." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "Failed to connect to the NBD server" msgstr "Nie powiodło się podłączenie do serwera NBD" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "" "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " "export name which you entered are correct, that the nbd-server process is " "running on that host, that the network is configured correctly, and retry." msgstr "" "Podłączenie do serwera nbd nie udało się. Proszę sprawdzić czy podana nazwa " "hosta lub nazwa eksportu są poprawne, czy proces nbd-server działa na tym " "hoście, oraz czy sieć jest poprawnie skonfigurowana, i spróbować ponownie." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "No more Network Block Device nodes left" msgstr "Brak węzłów sieciowego urządzenia blokowego (NBD)." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong " "with the detection of the device nodes." msgstr "" "Albo wszystkie dostępne węzły urządzeń NBD są w użyciu, albo coś poszło źle " "z wykrywaniem węzłów urządzeń." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "No more NBD device nodes can be configured until a configured one is " "disconnected." msgstr "" "Nie można skonfigurować więcej węzłów urządzeń NBD do czasu odłączenia " "skonfigurowanego węzła." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "No connected Network Block Device nodes were found" msgstr "" "Nie znaleziono połączonych węzłów sieciowego urządzenia blokowego (NBD)" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "" "There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. " "As such, you can't disconnect any of them." msgstr "" "W obecnej chwili nie ma żadnych węzłów sieciowego urządzenia blokowego (NBD) " "podłączonych do żadnego serwera. W tej sytuacji nie można odłączyć żadnego z " "nich." #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:9001 msgid "Connect a Network Block Device" msgstr "Podłączenie sieciowego urządzenia blokowego (NBD)" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:10001 msgid "Disconnect a Network Block Device" msgstr "Odłączenie sieciowego urządzenia blokowego (NBD)" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:11001 msgid "Finish and return to the partitioner" msgstr "Zakończenie i powrót do partycjonowania" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when the system configures #. some flashable memory used by many embedded devices #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:1001 msgid "Configuring flash memory to boot the system" msgstr "Konfigurowanie pamięci flash do uruchamiania systemu" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when an embedded device is #. configured so it will boot from disk #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:2001 msgid "Making the system bootable" msgstr "Przygotowanie systemu do rozruchu" #. Type: text #. Description #. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd #. on a flashable memory #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:3001 msgid "Preparing the system..." msgstr "Przygotowywanie systemu..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:4001 msgid "Writing the kernel to flash memory..." msgstr "Zapisywanie jądra na pamięci flash..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system generates a #. special boot image on disk for some embedded device so they #. can boot. #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:5001 msgid "Generating boot image on disk..." msgstr "Tworzenie obrazu rozruchowego na dysku..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. This item is a menu entry for a step where the system configures #. the flashable memory used by many embedded devices #. (writing the kernel and initrd to it) #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:6001 msgid "Make the system bootable" msgstr "Zainstaluj jądro na dysku"