# translation of ta.po to Tamil # Tamil messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # drtvasudevan , 2006. # Damodharan Rajalingam , 2006. # Dr.T.Vasudevan , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013. # Dr,T,Vasudevan , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2013-03-29 15:26+0530\n" "Last-Translator: Dr.T.Vasudevan \n" "Language-Team: Tamil <>\n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:64001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "மெய் நிகர் வட்டு %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:65001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "Iமெய் நிகர் வட்டு %s, பகிர்வு #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:58001 msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List" msgstr "ஏசிஎல்எஸ் POSIX.1e அணுகல் கட்டுப்பாடு பட்டியல்" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:59001 msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames" msgstr "பெயர்சுருக்கம் - MS-DOS 8.3 வகை கோப்புபெயர்கள் மட்டும் பயனாக்கு" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "உங்கள் புதிய கணினி அமைப்பை துவக்க துவக்கி (boot loader) பயன் படுத்தப் படும். அது பூட் " "பகிர்வில் றிறுவப் படும். அந்த பகிர்வுக்கு துவக்கக் கூடியது என குறியிட வேண்டும். அப்படிப் " "பட்ட பகிர்வு \"${BOOTABLE}\" என முதன்மை பகிர்வு பட்டியில் குறிக்கப் படும்." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! பிழை: %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "(விசைதட்டல்கள்) KEYSTROKES:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 #, no-c-format msgid "'%c'" msgstr "'%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Display this help message" msgstr "இந்த உதவி செய்தியை காட்டுக" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Go back to previous question" msgstr "முந்தைய கேள்விக்கு செல்க" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Select an empty entry" msgstr "ஒரு காலி நுழைவை தேர்ந்தெடுங்கள்" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Previous choices are available with '%c'" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Next choices are available with '%c'" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "தூண்டி: உதவிக்கு '%c' முன்னிருப்பு=%d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "தூண்டி: உதவிக்கு '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "தூண்டி: உதவிக்கு '%c', முன்னிருப்பு=%s>" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[தொடர என்டர் விசையை அழுத்துக]" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "பயனர் பயன்படுத்த இடைமுகம்" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "வடிவமைப்புக்கு டெப்கான்ஃப் ஐ பயன்படுத்தும் பொதிகள் ஒரு பொது தோற்றமும் உணர்வும் உள்ளவை. அவை " "பயன்படுத்தும் பயனர் இடைமுகத்தை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கலாம்." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "ஏதுமில்லை" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "'ஏதுமில்லை' உங்களை எந்த கேள்வியும் கேட்காது." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "உரை" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "'உரை' என்பது பாரம்பரிய எளிய உரை இடைமுகம்" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "ந்யூட்" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "'ந்யூட்' என்பது முழுத்திரை, எழுத்துரு அடைப்படையிலான இடைமுகம்." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "ஜிடிகே" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "'ஜிடிகே' என்பது வரைகலை இடைமுகம்; எந்த வரைகலை சூழலிலும் பயன்படுத்தலாம்." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc ஐ ஏற்றுதல் தோல்வியுற்றது" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "/target/proc இல் ப்ராக் கோப்பு அமைப்பை ஏற்றுதல் தோல்வியுற்றது" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "எச்சரிக்கை: உங்கள் கணினி துவக்க முடியாததாக இருக்கலாம்!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "தானியங்கி துவக்கத்திற்கு திறந்த ஸ்திர மென்பொருளின் மாறிலிகளைஅமைத்தல்" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "உங்கள் கணினி லினக்ஸ் க்கு தானாக துவங்க ஜெனசி திறந்த ஸ்திர மென்பொருளுக்கு சில மாறிலிகள் " "தேவை. நிறுவலின் இறுதியில் கணினி மீண்டும் துவக்கப் படும். ஜெனசி திறந்த ஸ்திர மென்பொருளின் " "தூண்டலில் பின்வரும் மாறிலிகளை அமைக்கவும்:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../nobootloader.templates:3001 ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "இதை நீங்கள் ஒரு முறை மட்டுமே செய்யத் தேவை. அதன் பின் \"boot\" கட்டளையை உள்ளிடலாம் அல்லது " "மீண்டும் கணினியை துவக்குவதால் நிறுவலின் அடுத்த கட்டத்திற்கு போகலாம்." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "மாற்றாக நீங்கள் கீழ் கண்டதை மென்பொருளின் தூண்டலில்ை கையாயால் உள்ளீடு செய்து உள்கூற்றில் நுழைய " "இயலும்:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "உங்கள் கணினி லினக்ஸ் க்கு தானாக துவங்க சிஎஃப் இல் சில மாறிலிகள் தேவை. நிறுவலின் " "இறுதியில் கணினி மீண்டும் துவக்கப் படும். துவக்கத்தை எளிதாக்க ஸ்திர மென்பொருளின் தூண்டலில் " "பின்வரும் மாறிலிகளை அமைக்கவும்:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "இதை நீங்கள் ஒரு முறைதான் செய்ய வேண்டும். இது நீங்கள் சிஎஃப்ஈ தூண்டலில் வெறும் \"boot_debian" "\"கட்டளையை இட அனுமதிக்கிறது." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "நீங்கள் ஒவ்வொரு முறையும் தானியங்கியாக துவக்க விரும்பினால் மேற்கண்டவற்றுடன் கீழ் வரும் மாறியை " "அமைக்கலாம்:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Install GRUB?" msgstr "க்ரப் துவக்கியை நிறுவலாமா? " #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" "க்ரப் 2 க்னூ க்ரப்பின் அடுத்த தலைமுறை பூட் துவக்கி. இது வழக்கமாக i386/amd64 பிசிக்களில் " "பயன்படும். இப்போது ${ARCH}க்கும் கிடைக்கிறது." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" "இதில் சுவாரசியமான புதிய வசதிகள் உள்ளன, ஆனாலும் இந்த வடிவமைப்பு கணினிக்கு இது சோதனை " "மென்பொருளே. இதை நிறுவ தேர்ந்தெடுத்தால், கணினி சிதையும் சாத்தியத்துக்கு நீங்கள் தயாராக " "இருக்க வேண்டும்; துவங்க மறுத்தால் அதை மீட்பது எப்படி என்று தெரிந்து இருக்க வேண்டும். " "உற்பத்தி சூழலில் இதை முயற்சிக்க வேண்டாம் என அறிவுறுத்தப்படுகிறது." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:1001 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "ஆர்க்பூட் துவக்கியை வன் தட்டில் நிறுவு" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "துவக்கி நிறுவ சாதனம்:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "ஆர்க்பூட்டை SGI விளக்கச்சீட்டு கொண வட்டின் தொகுதி தலைப்பில் நிறுவ வேண்டும். பெரும்பாலும் /" "dev/sda-ன் தொகுதி தலைப்பாக இருக்கும். ஆர்க்பூட்டை நிறுவ வேண்டிய வட்டின் சாதனப் பெய்ரை " "தேர்வு செய்யவும்." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "ஆர்க்பூட் தொடர் முனையத்தை உபயோகிக்க வடிவமைக்கப்பட்டிருக்கிறது" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "ஆர்க்பூட் (சீரியல்) தொடர் முனையம் ${PORT} ஐ பயன் படுத்த வடிவமைக்கப் படுகிறது. தொடர் " "முனைய வேகம் ${SPEED} ஆக அமைக்ப் படுகிறது." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "ஆர்க்பூட் நிறுவல் தோல்வியடைந்தது. எப்படியும் தொடரவா?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" " /target/ இல் ஆர்க்பூட் தொகுப்பு நிறுவப் படவில்லை. ஆர்க்பூட் ஐ நிறுவுதல் அவசியமான படி. " "நிறுவல் பிரச்சினை ஆர்க்பூட்டுக்கு சம்பந்தம் இல்லாததாக இருக்கலாம். ஆகவே நிறுவலை தொடர்தல் கை " "கூடலாம்." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "ஆர்க்பூட்டுக்கான PROM மாறிலிகள் அமைக்கப்படுகின்றன" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "இது முதல் லினக்சு நிறுவலாகவோ அல்லது வன்வட்டு மீண்டும் பகிர்வு செய்ய்ப்பட்டதாகவோ இருந்தால் " "கணிணி சாதாரணமாக துவங்குவதற்கு சில PROM மாறிலிகளை அமைக்க வேண்டும்." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #. "Stop for Maintenance" should be left in English #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "நிறுவலின் முடிவில் கணிணி மீண்டும் துவங்கும். அதன்பிறகு \"Stop·for·Maintenance\" " "தேர்வு மூலம் கட்டளை முனையத்தைல் நுழைந்து பின்வரும் கட்டளைகளை இடவும்:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:1001 msgid "Configure the Network Block Device" msgstr "வலையமைப்பு தொகுதி சாதனத்தை வடிவமை" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "NBD configuration action:" msgstr "என்பிடி வடிவமைப்பு செயல்:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected." msgstr "தற்போது ${NUMBER} சாதனங்கள் இணைக்கப்பட்டுள்ளன." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "Network Block Device server:" msgstr "வலைபின்னல் தொகுதி சேவையகம்:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "" "Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-" "server." msgstr "" "என்பிடி சேவையகத்தை இயக்கும் கணிணிக்கான ஐபி முகவரியை அலல்து புரவலன் பெயரை உள்ளீடு " "செய்யவும்." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "Name for NBD export" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "" "Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name " "entered here should match an existing export on the server." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "Network Block Device device node:" msgstr "வலைபின்னல் தொகுதி சாதன கணு:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "" "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect." msgstr "" "நீங்கள் இணைக்க அல்லது இணைப்பு விலக்க விரும்பும் என்பிடி சாதன கணுவை தேர்வு செய்யவும்." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "Failed to connect to the NBD server" msgstr "என்பிடி சேவையகத்துடன் இணைக்க இயலவில்லை" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " #| "port or the name which you entered are correct, that the nbd-server " #| "process is running on that host and port (or using that name), that the " #| "network is configured correctly, and retry." msgid "" "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " "export name which you entered are correct, that the nbd-server process is " "running on that host, that the network is configured correctly, and retry." msgstr "" "என்பிடி சேவையகத்துடன் இணைக்க இயலவில்லை. தயை செய்து உள்ளிட்ட புரவலன் பெயர், துறை, " "உள்ளிட்ட பெயர் ஆகியன சரியா என சோதிக்கவும். அத புரவலன், துறையில் (அலல்து பெயரில்) " "என்பிடி சேவையகம் இயங்குகிறது என உறுதி செய்க. பின் மறு முயற்சி செய்யவும்." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "No more Network Block Device nodes left" msgstr "வலைபின்னல் தொகுதி சாதன கணுக்கள் ஏதும் மீதி இல்லை" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong " "with the detection of the device nodes." msgstr "" "எல்லா என்பிடி சாதன கணுக்களும் செயலில் உள்ளன அல்லது சாதன கணுக்களை கண்டு பிடிப்பதில் ஏதோ " "பிழை நேர்ந்தது." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "No more NBD device nodes can be configured until a configured one is " "disconnected." msgstr "" "என்பிடி சாதன கணு ஏதும் இனி வடிவமைக்க இயலாது. ஒரு வடிவமைத்த கணு இணைப்பு நீக்க வேண்டும்." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "No connected Network Block Device nodes were found" msgstr "இணைத்த வலைப்பின்னல் தொகுதி சாதனம் ஏதும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "" "There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. " "As such, you can't disconnect any of them." msgstr "" "வலைபின்னல் தொகுதி சாதன கணுக்கள் ஏதும் எந்த சேவையகத்துக்கும் இணைப்பில் இல்லை. அகவே நீங்கள் " "எதிலிருந்து இணைப்பை நீக்க இயலாது" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:9001 msgid "Connect a Network Block Device" msgstr "வலையமைப்பு தொகுதி சாதனத்துக்கு இணை" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:10001 msgid "Disconnect a Network Block Device" msgstr "வலையமைப்பு தொகுதி சாதனத்தை இணைப்பு நீக்கு" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:11001 msgid "Finish and return to the partitioner" msgstr "முடித்து பகிர்வு பட்டிக்குத் திரும்புக" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when the system configures #. some flashable memory used by many embedded devices #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:1001 msgid "Configuring flash memory to boot the system" msgstr "கணிணியை துவக்குவதற்காக பிளாஷ் நினைவகம் வடிவமைக்கப்படுகிறது" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when an embedded device is #. configured so it will boot from disk #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:2001 msgid "Making the system bootable" msgstr "கணிணி துவக்க ஏற்பாடாகிறது" #. Type: text #. Description #. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd #. on a flashable memory #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:3001 msgid "Preparing the system..." msgstr "கணிணி ஏற்பாடாகிறது..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:4001 msgid "Writing the kernel to flash memory..." msgstr "கரு பிளாஷ் நினைவகத்திற்கு எழுதப்படுகிறது..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system generates a #. special boot image on disk for some embedded device so they #. can boot. #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:5001 msgid "Generating boot image on disk..." msgstr "பூட் பிம்பத்தை உருவாக்குகிறது..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. This item is a menu entry for a step where the system configures #. the flashable memory used by many embedded devices #. (writing the kernel and initrd to it) #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:6001 msgid "Make the system bootable" msgstr "கணினியை துவக்கக்கூடியதாக ஆக்கு"