# Thai translation of debian-installer. # Copyright (C) 2006-2016 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Theppitak Karoonboonyanan , 2006-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2016-02-21 11:19+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:64001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "ดิสก์เสมือน %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:65001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "ดิสก์เสมือน %s, พาร์ทิชัน #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:58001 msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List" msgstr "acls - รองรับ Access Control List ตาม POSIX.1e" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:59001 msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames" msgstr "shortnames - ใช้ชื่อแฟ้มในแบบ 7.3 แบบเก่าของ MS-DOS เท่านั้น" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "การเริ่มต้นทำงานของระบบเมื่อเปิดเครื่อง จะอาศัยสิ่งที่เรียกว่าบูตโหลดเดอร์ " "บูตโหลดเดอร์จะถูกติดตั้งไว้ในพาร์ทิชันสำหรับบูต คุณต้องกำหนดแฟล็ก bootable " "ให้กับพาร์ทิชันดังกล่าวด้วย และพาร์ทิชันดังกล่าว จะถูกทำเครื่องหมายด้วย \"${BOOTABLE}\" " "ในเมนูหลักสำหรับแบ่งพาร์ทิช้น" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! ผิดพลาด: %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "ปุ่มกด:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 #, no-c-format msgid "'%c'" msgstr "'%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Display this help message" msgstr "แสดงข้อความช่วยเหลือนี้" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Go back to previous question" msgstr "กลับไปที่คำถามก่อน" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Select an empty entry" msgstr "เลือกรายการว่างเปล่า" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'" msgstr "กด '%c' และ '%c' เพื่อดูตัวเลือกอื่นๆ" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Previous choices are available with '%c'" msgstr "กด '%c' เพื่อดูตัวเลือกก่อนๆ" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Next choices are available with '%c'" msgstr "กด '%c' เพื่อดูตัวเลือกถัดๆ ไป" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "คำสั่ง: '%c' ดูวิธีใช้, ค่าปริยาย=%d>" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "คำสั่ง: '%c' ดูวิธีใช้>" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "คำสั่ง: '%c' ดูวิธีใช้, ค่าปริยาย=%s>" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[กด enter เพื่อดำเนินการต่อ]" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "อินเทอร์เฟซที่จะใช้:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "แพกเกจต่างๆ ที่ใช้ debconf ในการตั้งค่า จะมีรูปลักษณ์และการใช้งานเหมือนๆ กัน " "คุณสามารถเลือกชนิดของการติดต่อผู้ใช้ที่จะใช้ได้" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "ไม่ใช้" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "ตัวเลือก 'ไม่ใช้' จะไม่ถามคำถามใดๆ เลย" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "ข้อความ" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "ตัวเลือก 'ข้อความ' คืออินเทอร์เฟซแบบข้อความล้วนแบบเก่า" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "ตัวเลือก 'Newt' คืออินเทอร์เฟซแบบเต็มจอในโหมดอักษร" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "ตัวเลือก 'GTK' คืออินเทอร์เฟซแบบกราฟิกที่สามารถใช้ได้ในสภาพแวดล้อมกราฟิกแบบไหนก็ได้" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "ไม่สามารถเมานท์ /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "เมานท์ระบบแฟ้ม proc บน /target/proc ไม่สำเร็จ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "คำเตือน: ระบบของคุณอาจไม่สามารถบูตได้!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "การตั้งค่าตัวแปรเฟิร์มแวร์สำหรับการบูตอัตโนมัติ" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "คุณจำเป็นต้องตั้งค่าตัวแปรบางตัวในเฟิร์มแวร์ Genesi เพื่อให้ระบบของคุณสามารถบูตได้โดยอัตโนมัติ " "เมื่อเสร็จสิ้นกระบวนการติดตั้งแล้ว ระบบจะเริ่มบูตใหม่ ที่บรรทัดคำสั่งของเฟิร์มแวร์ " "ให้ตั้งค่าของเฟิร์มแวร์ต่อไปนี้ เพื่อที่จะสามารถบูตได้โดยอัตโนมัติ:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../nobootloader.templates:3001 ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "การสั่งดังกล่าวเพียงครั้งเดียวก็เพียงพอ ในครั้งต่อไป เพียงป้อนคำสั่ง \"boot\" " "หรือบูตเครื่องใหม่เพื่อเข้าสู่ระบบที่ติดตั้งใหม่นี้" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "หรือมิฉะนั้น คุณก็ยังสามารถสั่งบูตเคอร์เนลเองโดยป้อนคำสั่งที่บรรทัดคำสั่งของเฟิร์มแวร์:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "คุณจำเป็นต้องตั้งค่าตัวแปรบางตัวใน CFE เพื่อให้ระบบของคุณสามารถบูตได้โดยอัตโนมัติ " "เมื่อเสร็จสิ้นกระบวนการติดตั้งแล้ว ระบบจะเริ่มบูตใหม่ ที่บรรทัดคำสั่งของเฟิร์มแวร์ " "ให้ตั้งค่าตัวแปรต่อไปนี้ เพื่อให้บูตได้ง่ายเข้า:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "คุณจะต้องทำอย่างนี้เพียงครั้งเดียวเท่านั้น เพื่อให้คุณสามารถสั่งคำสั่ง \"boot_debian\" " "ที่บรรทัดคำสั่ง CFE ได้" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "ถ้าคุณอยากให้บูตอัตโนมัติทุกครั้งที่เปิดเครื่อง " "คุณก็สามารถกำหนดตัวแปรต่อไปนี้เพิ่มเติมจากตัวแปรข้างต้นได้:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Install GRUB?" msgstr "จะติดตั้ง GRUB หรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" "GRUB 2 เป็นรุ่นใหม่ของ GNU GRUB ซึ่งเป็นบูตโหลดเดอร์ที่ใช้กันทั่วไปในเครื่องพีซี i386/amd64 " "และขณะนี้สามารถใช้กับ ${ARCH} ได้แล้ว" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" "GRUB 2 มีความสามารถใหม่ๆ ที่น่าสนใจ แต่ยังอยู่ในขั้นทดสอบเท่านั้นสำหรับสถาปัตยกรรมนี้ " "ถ้าคุณเลือกที่จะติดตั้ง คุณควรเตรียมพร้อมรับมือกับการพังไว้ก่อน " "และควรรู้ช่องทางที่จะกู้ระบบของคุณกลับคืนถ้าเครื่องบูตไม่ขึ้น " "ขอแนะนำว่าอย่าลองกับสภาพแวดล้อมที่ให้บริการสำคัญ" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:1001 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ Arcboot ลงในฮาร์ดดิสก์" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "ดิสก์สำหรับติดตั้งบูตโหลดเดอร์" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "arcboot จะต้องติดตั้งลงในส่วนต้นของดิสก์ที่มีป้ายชื่อดิสก์แบบ SGI ซึ่งโดยปกติแล้ว จะใช้ส่วนต้นของ /" "dev/sda กรุณาระบุชื่ออุปกรณ์ของดิสก์ที่จะติดตั้ง arcboot" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "arcboot ถูกตั้งค่าไว้ให้ใช้คอนโซลอนุกรม" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "arcboot ถูกตั้งค่าไว้ให้ใช้พอร์ตอนุกรม ${PORT} เป็นคอนโซล " "ความเร็วของพอร์ตอนุกรมถูกกำหนดไว้เป็น ${SPEED}" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "ติดตั้ง arcboot ไม่สำเร็จ จะดำเนินการต่อไปหรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "ติดตั้งแพกเกจ arcboot ลงใน /target/ ไม่สำเร็จ การติดตั้ง Arcboot เป็นบูตโหลดเดอร์ " "เป็นขั้นตอนที่จำเป็น แต่ปัญหาของการติดตั้งอาจไม่เกี่ยวกับ Arcboot ก็ได้ ดังนั้น " "การดำเนินการติดตั้งต่อไปก็อาจทำได้" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "กำลังกำหนดค่า PROM สำหรับ Arcboot" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "ถ้านี่เป็นการติดตั้งลินุกซ์ครั้งแรกในเครื่องนี้ หรือมีการแบ่งพาร์ทิชันในฮาร์ดดิสก์ใหม่ ค่าบางค่าใน PROM " "จะต้องถูกกำหนดใหม่ เพื่อให้ระบบสามารถบูตได้ตามปกติ" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #. "Stop for Maintenance" should be left in English #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "เมื่อจบขั้นตอนการติดตั้งนี้ ระบบจะบูตใหม่ หลังจากนั้น ให้คุณเข้าสู่หน้าจอคำสั่งจากตัวเลือก \"Stop " "for Maintenance\" แล้วป้อนคำสั่งต่อไปนี้:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:1001 msgid "Configure the Network Block Device" msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์แบบบล็อคในเครือข่าย" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "NBD configuration action:" msgstr "การดำเนินการตั้งค่า NBD:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected." msgstr "ขณะนี้มีอุปกรณ์ ${NUMBER} ชิ้นเชื่อมต่ออยู่" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "Network Block Device server:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์อุปกรณ์แบบบล็อคในเครือข่าย:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "" "Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-" "server." msgstr "กรุณาป้อนชื่อโฮสต์หรือที่อยู่ไอพีของระบบที่ให้บริการ nbd-server" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "Name for NBD export" msgstr "ชื่อ export ของ NBD" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "" "Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name " "entered here should match an existing export on the server." msgstr "" "กรุณาป้อนชื่อ export ของ NBD ที่ใช้ในการเข้าถึง nbd-server ชื่อที่ป้อนนี้ควรตรงกับชื่อ export " "ที่มีอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "Network Block Device device node:" msgstr "โหนดของอุปกรณ์แบบบล็อคในเครือข่าย::" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "" "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect." msgstr "กรุณาเลือกโหนดของอุปกรณ์ NBD ที่คุณต้องการเชื่อมต่อหรือตัดการเชื่อมต่อ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "Failed to connect to the NBD server" msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ NBD ไม่สำเร็จ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "" "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " "export name which you entered are correct, that the nbd-server process is " "running on that host, that the network is configured correctly, and retry." msgstr "" "เชื่อมต่อไปยัง nbd-server ไม่สำเร็จ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าโฮสต์และชื่อ export " "ที่คุณป้อนนั้นถูกต้อง, โพรเซส nbd-server กำลังทำงานอยู่ที่โฮสต์นั้น, " "และเครือข่ายมีการตั้งค่าอย่างถูกต้อง แล้วลองใหม่" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "No more Network Block Device nodes left" msgstr "ไม่มีโหนดของอุปกรณ์แบบบล็อคในเครือข่ายเหลืออีกแล้ว" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong " "with the detection of the device nodes." msgstr "" "โหนดอุปกรณ์ NBD อาจถูกใช้งานอยู่จนครบทุกโหนด หรืออาจมีอะไรผิดพลาดในการตรวจหาโหนดอุปกรณ์" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "No more NBD device nodes can be configured until a configured one is " "disconnected." msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าโหนดอุปกรณ์ NBD ใดได้อีก จนกว่าจะตัดการเชื่อมต่อกับโหนดที่ตั้งค่าแล้ว" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "No connected Network Block Device nodes were found" msgstr "ไม่พบโหนดอุปกรณ์แบบบล็อคในเครือข่ายเชื่อมต่ออยู่" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "" "There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. " "As such, you can't disconnect any of them." msgstr "" "ไม่มีโหนดอุปกรณ์แบบบล็อคในเครือข่ายเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ใดอยู่ คุณจึงไม่สามารถตัดการเชื่อมต่อใดได้" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:9001 msgid "Connect a Network Block Device" msgstr "เชื่อมต่ออุปกรณ์แบบบล็อคในเครือข่าย" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:10001 msgid "Disconnect a Network Block Device" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับอุปกรณ์แบบบล็อคในเครือข่าย" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:11001 msgid "Finish and return to the partitioner" msgstr "จบการทำงานและกลับไปยังเมนูแบ่งพาร์ทิชัน" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when the system configures #. some flashable memory used by many embedded devices #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:1001 msgid "Configuring flash memory to boot the system" msgstr "กำลังตั้งค่าหน่วยความจำแฟลชให้บูตระบบ" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when an embedded device is #. configured so it will boot from disk #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:2001 msgid "Making the system bootable" msgstr "กำลังทำให้ระบบบูตได้" #. Type: text #. Description #. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd #. on a flashable memory #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:3001 msgid "Preparing the system..." msgstr "กำลังเตรียมพร้อมระบบ..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:4001 msgid "Writing the kernel to flash memory..." msgstr "กำลังเขียนเคอร์เนลลงในหน่วยความจำแฟลช..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system generates a #. special boot image on disk for some embedded device so they #. can boot. #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:5001 msgid "Generating boot image on disk..." msgstr "กำลังสร้างอิมเมจสำหรับบูตในดิสก์..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. This item is a menu entry for a step where the system configures #. the flashable memory used by many embedded devices #. (writing the kernel and initrd to it) #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:6001 msgid "Make the system bootable" msgstr "ทำให้ระบบบูตได้"