# Afrikaans translation for debian-installer # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the debian-installer package. # FIRST AUTHOR , 2006. # # # Translations from iso-codes: # Free Software Foundation, Inc., 2002,2004 # Alastair McKinstry , 2002. # Translations from KDE desktop.po: # - Frikkie Thirion , 2001. # Further data from the ICU project, 3.0 beta, 2004. # Friedel Wolff , 2007 # Ysbeer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2007-10-29 18:09+0000\n" "Last-Translator: Heybes \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-14 07:24+0000\n" "Language: af\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Arabies" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesj" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "Bengalees" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnies" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Sjinees" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Continue" msgid "Croatian" msgstr "Gaan voort" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy msgid "Dzongkha" msgstr "Bhoetaans" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "Georgies" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "Goedjarati" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Iers" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "Kazak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "Lao" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "Malabaars" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "Nepalees" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "Persies" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Bosnian" msgid "Slovenian" msgstr "Bosnies" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "Teloegoe" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Viëtnamees" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 #, fuzzy #| msgid "Detecting hardware, please wait..." msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Ontdek hardeware, wag asseblief..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "Voer inligting met die hand in" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Laai installasie komponente af" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 #, fuzzy msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Laai aandrywers van 'n sagteskyf" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 #, fuzzy msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Laai aandrywers van 'n sagteskyf" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 #, fuzzy msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Laai aandrywers van 'n sagteskyf" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Gewone gebruik van hierdie partisie:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Dui asseblief aan hoe die lêerstelsel gebruik gaan word, sodat die optimale " "lêerstelsel-parameters daarvoor gekies kan word." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = standaard parameters, news = een inode per 4KB-blok, largefile = " "een inode per megabyte, largefile4 = een inode per 4MB" #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Hoe om hierdie partisie te gebruik:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Program gebruik om initrd te genereer:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Die lys dui aan die beskikbare progamme. As jy onseker watter een om te " "kies, kies gerus die standaardwaarde. As jou stelsel nie kan boot nie, kan " "jy die installasie weer probeer met ander opsies." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Kontroleer Release-stempel" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 #, fuzzy #| msgid "Downloading a file failed:" msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Aflaai van lêer het misluk:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 #, fuzzy #| msgid "" #| "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with " #| "your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, " #| "select a different mirror, or ignore the problem and continue without all " #| "the packages from this mirror." msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Die installeerder kon nie die spieëlbediener kontak nie. Dit mag 'n " "probleem met jou netwerk aandui, of met die spieëlbediener. Jy kan die " "aflaai weer prober, of 'n ander spieëlbediener kies, of hierdie probleem " "ignoreer en sonder die pakette van daardie spieëlbediener aangaan." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Die installeerder kon nie die spieëlbediener kontak nie. Dit mag 'n " "probleem met jou netwerk aandui, of met die spieëlbediener. Jy kan die " "aflaai weer prober, of 'n ander spieëlbediener kies, of hierdie probleem " "ignoreer en sonder die pakette van daardie spieëlbediener aangaan." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 #, fuzzy msgid "Resume installation" msgstr "Hou aan met die installasie?" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Kies en installeer sagteware" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Stel op..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Laat tasksel loop..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 #, fuzzy msgid "Cleaning up..." msgstr "Maak skoon..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 #, fuzzy #| msgid "How do you want to partition the disk?" msgid "Updates management on this system:" msgstr "Hoe wil jy die skyf partisie?" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "/ - the root file system" msgid "Do not use a root file system" msgstr "/ - die wortel lêerstelsel" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 #, fuzzy msgid "Debian installer main menu" msgstr "Ubuntu installeerder hoofkieslys" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Kies die volgende stap in die installasie proses:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "'n shell uitvoer" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Staak die installasie" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Modules word geregistreer..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Besig om addisionele komponente te laai" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Besig om ${PACKAGE} af te laai" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Kies taal" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Stoor taal..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 #, fuzzy #| msgid "Choose language" msgid "Select a language" msgstr "Kies taal" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 #, fuzzy #| msgid "Select your floppy device:" msgid "Select your location" msgstr "Kies jou sagteskf toestel:" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 #, fuzzy #| msgid "Configuring system locales..." msgid "Configure locales" msgstr "Stel lokaliteitsinstellings op..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 #, fuzzy msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Gaan voort met die installasie sonder om kernmodules te laai?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "ander" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "" #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Configure the network" msgid "Configure the keyboard" msgstr "Stel die netwerk op" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "other" msgid "Other" msgstr "ander" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 #, fuzzy #| msgid "Configure the network" msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Stel die netwerk op" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard layout:" msgstr "Sleutelbord-uitleg" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 #, fuzzy #| msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "" "Maak asseblief seker dat 'n hardeskyf aan hierdie rekenaar gekoppel is." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Bespeur hardeware om CD-ROM-skywe te ontdek" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Deursoek CD-ROm" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Deursoek ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Ontheg en gooi uit CD-ROM..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Ontdek skywe en alle ander hardeware" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Ontdek hardeware, wag asseblief..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Laai module '${MODULE}' vir '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 #, fuzzy msgid "Checking for firmware..." msgstr "Soek pakette om te verwyder..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Configure the network" msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Stel die netwerk op" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Daadlose ESSID vir ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 #, fuzzy #| msgid "" #| "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #| "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If you " #| "would like to use any available network, leave this field blank." msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} is 'n draadlose netwerkkoppelstuk. Stel asseblief die naam (die " "ESSID) in van die draadlose netwerk wat ${iface} moet gebruik. As jy enige " "beskikbare netwerk will gebruik, los hierdie veld leeg." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Dit mag 'n ruk duur." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 #, fuzzy msgid "Storing network settings..." msgstr "Stoor netwerk instellings..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Stel die netwerk op" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 #, fuzzy #| msgid "Wireless network configuration" msgid "Wireless network:" msgstr "Draadlose netwerk konfigurasie" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 #, fuzzy #| msgid "Choose the next step in the install process:" msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Kies die volgende stap in die installasie proses:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP rekenaarnaam:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Jy mag 'n DHCP-rekenaarnaam verskaf. As jy 'n kabelmodem gebruik, sal jy " "miskien 'n rekeningnommer moet invoer." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Die meeste ander gebruikers kan dit net leeg laat." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Stel die netwerk op met DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Van hier af kan jy besluit om die DHCP netwerk outo-konfigurasie weer te " "probeer (dit mag slaag as jou DHCP-bediener lank vat om te reageer) of om " "die netwerk met die hand op te stel. Party DHCP-bedieners dring daarop aan " "dat die kliënt 'n rekenaarnaam verskaf, dus kan jy ook netwerk outo-" "konfigurasie weer probeer saam met 'n rekenaarnaam wat jy kan invoer." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Netwerk outo-konfigurasie het misluk" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Jou netwerk gebruik blykbaar nie die DHCP-protokol. Anders is die DHCP-" "bediener stadig of werk deel van die netwerk hardeware nie." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Stel die draadlose netwerk weer op" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " #| "blank to not load the module." msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "As jy nie weet wat om hier in te tik nie, raadpleeg jou dokumentasie of los " "dit leeg om laai van die module te voorkom." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Netmasker:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Stel die netwerk op met 'n statiese adres" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 #, fuzzy msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Bekyk die Ubuntu argief-spieëlbediener" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 #, fuzzy #| msgid "Downloading the Release file..." msgid "Downloading Release files..." msgstr "Laai die Release-lêer" #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 #, fuzzy msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Kies 'n spieëlbediener van die Ubuntu argief" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 #, fuzzy msgid "US[ Default value for http]" msgstr "ZA" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 #, fuzzy msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Ubuntu argief-spieëlbediener land:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 #, fuzzy msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Die doel is om 'n spieëlbediener van die Ubuntu argief te vind wat naby jou " "op die netwerk is -- let op dat nabye lande, of selfs jou eie land, is noe " "noodwendig die beste keuse." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 #, fuzzy msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Slegte argief-spieëlbediener" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 #, fuzzy msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Ubuntu argief-spieëlbediener land:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Die proxy-inligting moet in die standaardvorm gegee word, \"http://[[user][:" "pass]@]host[:port]/\"" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Begin die partisioneerder" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Wag asseblief..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Deursoek skywe..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Ontdek lêerstelsels..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "As jy voortgaan, sal die veranderinge onder genoem op die skywe aangebring " "word. Anders sal jy kans kry om verdere veranderinge met die hand te maak." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "WAARSKUWING: Dit gaan alle data op enige partisies wat jy verwyder het, " "asook partisies wat gerformateer gaan wees, vernietig." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Formateer partisies" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Prosedeer..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Maak partisionering klaar en skryf wysigings tot skyf" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "VRY SPASIE" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "onbruikbaar" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "primêre" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "logiese" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "pri/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, fuzzy, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partisie #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s meester (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partisie #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partisie #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Kanseleer hierdie menu" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Partisioneer skywe" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Bereken nuwe partisies..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Partisie metode:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "ongebruik" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "formateer" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "hou" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Begin" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Einde" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Ligging van nuwe partisie:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Kies asseblief of jy die nuwe partisie aan die begin of die einde van die " "beskikbare spasie wil hê." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "ruilplek" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 #, fuzzy #| msgid "ext2" msgid "ext4" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Help met partisie" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Om 'n hardeskyf te partisie, moet dit opgedeel wees om spasie vir jou nuwe " "stelsel te skep. Jy moet kies watter partisie(s) vir die installasie " "gebruik gaan word." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Kies 'n vryspasie om partisies daarin te skep." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Kies 'n toestel om all partisies daarin te verwyder en 'n nuwe partisie-" "tafel te skep." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Stel die horlosie op" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Is die stelselhorlosie op UTC ingestel?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Stelselhorlosies is gewoonlik tot Coordinated Universal Time (UTC) " "ingestel. Die bedryfstelsel gebruik jou tydsone om stelseltyd in " "plaasliketyd te vertaal. Dit is aanbeveel tensy jy 'n ander bedryfstelsel " "gebruik wat daarop dring dat die stelselhorlosie op plaasliketyd ingestel is." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Stel die horlosie op" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Maak gereed om die grondstelsel te installeer..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Laat ${SCRIPT} loop..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 #, fuzzy msgid "Setting up the base system..." msgstr "Maak gereed om die grondstelsel te installeer..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Installeer die grondstelsel" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Laai Release-lêer af" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Laai Paketlêers af" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Laai Pakettelêer af" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Laai Pakette af" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Haal pakette uit" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Laai ${SUBST0} af..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Haal ${SUBST0} uit..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Stel ${SUBST0} op..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Geldige Release-stempel (sleutel-id ${SUBSTO})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Los afhanklihede in grondpakette op..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Los afhanklikhede in nodige pakette op..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Kontrolleer komponent ${SUBST0} op ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Installeer kernpakette..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Pak nodige pakette uit..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Stel nodige pakette op..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Installeer grondpakette..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Kies die kern om te laat installeer..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Installeer die kern..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Installeer die kern - laai af en installeer ${SUBSTO}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Stel die paketbestuurder op" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Stel apt op" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "Use restricted software?" msgid "backported software" msgstr "Gebruik beperkte sagteware?" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Deursoek die CD-ROM..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Deursoek die spieëlbediener" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Gebruik nie-vrye sagteware?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Gebruik contrib sagteware?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Party addisionele sagteware pakette is vir Debian beskikbaar gemaak. " "Hierdie pakette is self vrye sagteware, maar dit maak staat op nie-vrye " "sagteware vir hulle funksionering. Hierdie sagteware is nie deel van " "Debian, maar gewone Debian-programme kan gebruik word om dit te installeer." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Besluit asseblief of jy hierdie sagteware beskikbaar wil maak." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Let op dat jy nie die wagwoord sal kan sien terwyl jy dit intik nie." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Nogmaals jou wagwoord (vir bevestiging):" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Voer asseblief dieselfde wortel-wagwoord in weer om eker te maak dat jy dit " "korek ingetik het." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Volledige naam van nuwe gebruiker:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "'n Gebruikersrekening sal geskep word om vir jou te gebruik (in plaas van " "die root-rekening) vir nie-administratiewe take." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Voer in asseblief die ware naam vir dié gebruiker. Die inligting sal " "gebruik word vir, onder andere, die bronnaam vir emails wat die gebruiker " "stuur asook enige program wat die gebruiker se naam vertoon. Jou volle naam " "is 'n redelike keuse." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Geruikernaam vir jou rekening:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Kies 'n gebruikernaam vir jou nuwe rekening. Jou eerste naam is 'n redelike " "keuse. Die gebruikernaam moet met 'n kleinletter begin, en kan deur enige " "kombinasie nommers en kleinletters gevolg word." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Kies 'n wagwoord vir die nuwe gebruiker:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Stel gebruikers en wagwoorde op..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Gaan voort" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Gaan terug" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Nee" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 #, fuzzy #| msgid "" #| " moves between items; selects; activates buttons" msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr "" " beweeg tussen items; selekteer; aktiveer knoppies" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 #, fuzzy #| msgid "" #| " moves between items; selects; activates buttons" msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " beweeg tussen items; selekteer; aktiveer knoppies" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 #, fuzzy #| msgid "Password input error" msgid "Show Password in Clear" msgstr "Wagwoord invoerfout" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Skermkiekie" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Skermkiekie as %s gestoor" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 #, fuzzy msgid "Finish the installation" msgstr "Hou aan met die installasie?" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 #, fuzzy msgid "Finishing the installation" msgstr "Hou aan met die installasie?" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Stel netwerk op..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 #, fuzzy msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Stel op..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 #, fuzzy msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Ontdek lêerstelsels..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 #, fuzzy msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Ontdek lêerstelsels..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Installasie is voltooi" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Gaan voort sonder boot-laaier" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Installeer die GRUB boot-laaier op die meesterselflaairekord (MBR)?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Installeer GRUB boot-laaier" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 #, fuzzy msgid "Mounting filesystems" msgstr "Ontdek lêerstelsels..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Installer die GRUB boot-laaier op 'n hardeskyf" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Installeer die grondstelsel" #, fuzzy #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Installeer stelsel" #, fuzzy #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Kopieër lêers..." #, fuzzy #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Stoor netwerk instellings..." #, fuzzy #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Stel netwerk op..." #, fuzzy #~ msgid "normal" #~ msgstr "formateer" #, fuzzy #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Watter Tipe installasie?" #, fuzzy #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Maak partisies gereed" #, fuzzy #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Geen wortelpartisie gevind nie" #, fuzzy #~| msgid "jfs" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "jfs" #, fuzzy #~| msgid "FAT16 file system" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "FAT16 lêerstelsel" #, fuzzy #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "Skepping van yaboot konfigurasie het misluk" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~| "the partition will not be used at all." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "As jy nie terugkeer na die menu om die foute te herstel nie, gaan die " #~ "partisie glad nie gebruik word nie." #, fuzzy #~| msgid "Configuring system locales..." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Stel lokaliteitsinstellings op..." #, fuzzy #~| msgid "/ - the root file system" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "/ - die wortel lêerstelsel" #, fuzzy #~| msgid "Network autoconfiguration failed" #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "Netwerk outo-konfigurasie het misluk" #, fuzzy #~| msgid "apt configuration problem" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "apt konfigurasie probleem" #, fuzzy #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Skepping van yaboot konfigurasie het misluk" #, fuzzy #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Skep yaboot konfigurasie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please choose whether you want this software to be made available to you." #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Besluit asseblief of jy hierdie sagteware beskikbaar wil maak." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please enter the same root password again to verify that you have typed " #~| "it correctly." #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Voer asseblief dieselfde wortel-wagwoord in weer om eker te maak dat jy " #~ "dit korek ingetik het." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please choose whether you want this software to be made available to you." #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Besluit asseblief of jy hierdie sagteware beskikbaar wil maak." #, fuzzy #~| msgid "No root partition found" #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Geen wortelpartisie gevind nie" #, fuzzy #~| msgid "FAT16 file system" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "FAT16 lêerstelsel" #, fuzzy #~| msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "" #~ "Maak asseblief seker dat 'n hardeskyf aan hierdie rekenaar gekoppel is." #, fuzzy #~| msgid "No root file system is defined." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Geen wortel lêerstelsel is verklaar nie." #, fuzzy #~| msgid "Registering modules..." #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Modules word geregistreer..." #, fuzzy #~| msgid "format the partition" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "formateer die partisie" #, fuzzy #~| msgid "Partition table type:" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "Partisietafel soort:" #, fuzzy #~| msgid "Abort the installation?" #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Staak die installasie?" #, fuzzy #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Installeer stelsel" #, fuzzy #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Installeer GRUB boot-laaier" #, fuzzy #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "LILO installasie het misluk. Gaan steeds voort?" #, fuzzy #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Skep partisie" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Geen wortelpartisie gevind nie" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Geen partisie is as wortelpartisie aangeheg. Jy moet dié partisie eers " #~ "aanheg." #, fuzzy #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Geen wortelpartisie gevind nie" #, fuzzy #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "Geen wortelpartisie gevind nie" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Wil jy rêrig die installasie nou staak?" #, fuzzy #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Skep yaboot konfigurasie" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Skepping van yaboot konfigurasie het misluk" #, fuzzy #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Waarskuwing: Jou stelsel kan moontlik nie boot nie!" #, fuzzy #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "Kon nie GRUB konfigureer nie" #, fuzzy #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Installeer yaboot op hardeskyf" #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Soek wortelpartisie" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Soek ander bedryfstelsels" #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Waarskuwing: dit sal all die data op die gekose partisie verwyder!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Skep yaboot konfigurasie" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Skepping van yaboot konfigurasie het misluk" #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Installeer yaboot op hardeskyf" #, fuzzy #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Bereken nuwe partisies..." #, fuzzy #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Soek wortelpartisie" #, fuzzy #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Geen wortelpartisie gevind nie" #, fuzzy #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Soek wortelpartisie" #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Die nuwe stelsel is nou gereed om te boot." #, fuzzy #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Skep partisie" #, fuzzy #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "Kies 'n vryspasie om partisies daarin te skep." #, fuzzy #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Geen DHCP kliënt gevind nie." #, fuzzy #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Partisie metode:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Partisie van gekose skyf het misluk" #, fuzzy #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Partisioneer skywe" #, fuzzy #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "LILO installasie het misluk. Gaan steeds voort?" #, fuzzy #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Installeer GRUB boot-laaier" #, fuzzy #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Installeer kernpakette..." #, fuzzy #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Skep yaboot konfigurasie" #, fuzzy #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Installer die GRUB boot-laaier op 'n hardeskyf" #, fuzzy #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "Soek wortelpartisie" #, fuzzy #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "DHCP rekenaarnaam:" #, fuzzy #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Stel die netwerk op" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Ondersoek die ext3 lêerstelsel in partisie #${PARTITION} van ${DEVICE}..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Ondersoek van lêerstelsel van soort ext3 op partisie #${PARTITION} van " #~ "${DEVICE} het nie-herstelde foute ontdek." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "As jy nie terugkeer na die menu om die foute te herstel nie, gaan die " #~ "partisie glad nie gebruik word nie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Skepping van 'n ext3 lêerstelsel in partisie #${PARTITION} van toestel " #~ "${DEVICE} het misluk." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Geen hegpunt is aangedui vir die ext3 lêerstelsel in partisie #" #~ "${PARTITION} van ${DEVICE}." #, fuzzy #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2" #, fuzzy #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "Ext2 lêerstelsel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "As jy nie terugkeer na die menu om die foute te herstel nie, gaan die " #~ "partisie glad nie gebruik word nie." #, fuzzy #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "LILO installasie het misluk. Gaan steeds voort?" #, fuzzy #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Installeer GRUB boot-laaier" #, fuzzy #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Installeer kernpakette..." #, fuzzy #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Skep yaboot konfigurasie" #, fuzzy #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Installer die GRUB boot-laaier op 'n hardeskyf" #, fuzzy #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Sleutelbord-uitleg" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Stel sleutelbord op..." #, fuzzy #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Stel sleutelbord op..." #, fuzzy #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Stel sleutelbord op..." #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "ReiserFS joernalende lêerstelsel" #, fuzzy #~| msgid "jfs" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "jfs" #, fuzzy #~| msgid "FAT16 file system" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "FAT16 lêerstelsel" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "Die IP-adres is uniek aan jou rekenaar en bestaan uit vier nommers gedeel " #~ "met stoppunte. As jy nie weet wat om hier te gebruik nie, raadpleeg jou " #~ "netwerkadministrateur." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} is 'n draadlose netwerkkoppelstuk. Stel asseblief die naam (die " #~ "ESSID) in van die draadlose netwerk wat ${iface} moet gebruik. Om " #~ "draadlose konfigurasie uit te laat en aan te gaan, los hierdie veld leeg." #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Koerdies" #, fuzzy #~| msgid "Current time:" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Gekose tyd:" #, fuzzy #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "LILO installasie het misluk. Gaan steeds voort?" #, fuzzy #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "Gaan voort sonder boot-laaier" #, fuzzy #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "Installeer yaboot op hardeskyf" #, fuzzy #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "Geen wortelpartisie gevind nie" #, fuzzy #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "Installeer GRUB boot-laaier" #, fuzzy #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "Installeer kernpakette..." #, fuzzy #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "Stel boot-laaier op..." #, fuzzy #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "formateer die partisie" #, fuzzy #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "Installeer stelsel" #, fuzzy #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "Installeer GRUB boot-laaier" #, fuzzy #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "LILO installasie het misluk. Gaan steeds voort?" #, fuzzy #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "Soek wortelpartisie" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "Skepping van yaboot konfigurasie het misluk" #, fuzzy #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Installer die GRUB boot-laaier op 'n hardeskyf" #, fuzzy #~| msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "Laai CD-ROM-aandrywer van sagteskyf?" #, fuzzy #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "Ongeldige grootte" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Ondersoek die ReiserFS lêerstelsel in partisie #${PARTITION} van " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Ondersoek van lêerstelsel van soort ReiserFS op partisie #${PARTITION} " #~ "van ${DEVICE} het nie-herstelde foute ontdek." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Skepping van ReiserFS lêerstelsel in partisie #${PARTITION} van ${DEVICE} " #~ "het misluk." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Geen hegpunt is aangedui vir die ReiserFS lêerstelsel in partisie #" #~ "${PARTITION} van ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Ondersoek die ReiserFS lêerstelsel in partisie #${PARTITION} van " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Ondersoek van lêerstelsel van soort xfs op partisie #${PARTITION} van " #~ "${DEVICE} het nie-herstelde foute ontdek." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Skepping van 'n xfs lêerstelsel in partisie #${PARTITION} van toestel " #~ "${DEVICE} het misluk." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Geen hegpunt is aangedui vir die xfs lêerstelsel in partisie #" #~ "${PARTITION} van ${DEVICE}." #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "Afgelei van jou land, is jou tydsone ${ZONE}." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "Die Ubuntu argief-spieëlbediener wat aangedui is, is of nie beskikbaar " #~ "nie of bevat nie 'n geldige Release-lêer" #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "Kies watter ander lokaliteite beskikbaar moet wees:" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "" #~ "Jy mag verdere lokaliteite van hierdie lys kies om te laat installeer." #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" #~ msgstr "Installeer die GRUB boot-laaier op XFS lêerstelsel?" #, fuzzy #~ msgid "Root partition not on first disk" #~ msgstr "Geen wortelpartisie gevind nie" #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Ondersoek die ext3 lêerstelsel in partisie #${PARTITION} van ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Ondersoek van lêerstelsel van soort ext3 op partisie #${PARTITION} van " #~ "${DEVICE} het nie-herstelde foute ontdek." #~ msgid "" #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Skepping van 'n ext3 lêerstelsel in partisie #${PARTITION} van toestel " #~ "${DEVICE} het misluk." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Geen hegpunt is aangedui vir die ext3 lêerstelsel in partisie #" #~ "${PARTITION} van ${DEVICE}." #, fuzzy #~ msgid "Creating initial file system" #~ msgstr "Kan nie grondstelsel installeer nie" #, fuzzy #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Ondersoek die ext3 lêerstelsel in partisie #${PARTITION} van ${DEVICE}..." #~ msgid "Ubuntu installer main menu" #~ msgstr "Ubuntu installeerder hoofkieslys" #~ msgid "" #~ "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " #~ "choosing to install a different version of Ubuntu. The install will " #~ "probably fail to work if you continue without kernel modules." #~ msgstr "" #~ "As jy van 'n spieëlwebwerf installeer, kan jy om hierdie probleem werk " #~ "deur om 'n ander uitgawe van Ubuntu te installeer. Hierdie installasie " #~ "gan waarskynlik misluk as jy sonder hierdie kernmodules aangaan." #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Welkom" #~ msgid "" #~ "Ready to install? Once you answer a few questions, the contents of the " #~ "live CD can be installed on this computer so you can run the system at " #~ "full speed and without the CD." #~ msgstr "" #~ "Gereed om te installeer? Nadat jy 'n paar vrae beantwoord het, kan die " #~ "inhoud van die \"live CD\" op hierdie rekenaar geinstalleer word en die " #~ "stelsel sal teen volle spoed en sonder die CD kan loop." #~ msgid "Answering the questions should only take a few minutes." #~ msgstr "Om die vrae te beantwoord sal net 'n paar minute duur." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please choose the language used for the installation process. This " #~ "language will be the default language for the final system." #~ msgstr "" #~ "Kies asseblief die taal om vir die installasie proses te gebruik. Die " #~ "taal dal as die standaard taal vir die finale stelsel gebruik word." #~ msgid "" #~ "If you have Internet access, read the release notes for information on " #~ "problems that may affect you." #~ msgstr "" #~ "As jy Internet toegang het, lees die vrystelling notas vir informasie oor " #~ "probleme wat dalk wel 'n effek mag hê." #~ msgid "Where are you?" #~ msgstr "Waar is jy?" #~ msgid "" #~ "Select a city in your country and time zone. If the indicated current " #~ "time is incorrect even after selecting the correct time zone, you can " #~ "adjust it after rebooting into the installed system." #~ msgstr "" #~ "Selekteer 'n stad in jou land en tydsone. As die aangeduide plaaslike tyd " #~ "verkeerd aangedui is, selfs al is die korrekte tydsone gekies, kan dit " #~ "reggestel word as die sisteem weer aangesit is." #, fuzzy #~ msgid "Selected city:" #~ msgstr "Gekose stad:" #~ msgid "Time zone:" #~ msgstr "Tydsone:" #~ msgid "Selected region:" #~ msgstr "Gekose streek:" #~ msgid "Which layout is most similar to your keyboard?" #~ msgstr "Watter uitleg lyk mees soos jou sleutelbord?" #~ msgid "You can type into this box to test your new keyboard layout." #~ msgstr "Jy kan in hierdie boks tik om jou nuwe sleutelborduitleg te toets." #~ msgid "Who are you?" #~ msgstr "Wie is jy?" #~ msgid "What is your name?" #~ msgstr "Wat is jou naam?" #~ msgid "What name do you want to use to log in?" #~ msgstr "Watter naam gebruik jy om aan te teken?" #~ msgid "" #~ "If more than one person will use this computer, you can set up multiple " #~ "accounts after installation." #~ msgstr "" #~ "As meer as een persoon hierdie rekenaar gaan gebruik, kan jy verdere " #~ "rekeninge na installasie opstel." #~ msgid "Choose a password to keep your account safe." #~ msgstr "Kies 'n wagwoord om jou rekening veilig te hou." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the same password twice, so that it can be checked for typing " #~ "errors." #~ msgstr "Skryf die selfde wagwoord twee keer, sodat tikfoute vermy kan word." #~ msgid "What is the name of this computer?" #~ msgstr "Wat is die naam van hierdie rekenaar?" #~ msgid "" #~ "This name will be used if you make the computer visible to others on a " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Hierdie naam sal gebruik word as jy hierdie rekenaar sigbaar maak vir " #~ "ander op die netwerk." #~ msgid "Prepare disk space" #~ msgstr "Maak skyf-spasie gereed" #~ msgid "Prepare partitions" #~ msgstr "Maak partisies gereed" #~ msgid "Ready to install" #~ msgstr "Gereed om te installeer" #~ msgid "" #~ "Your new operating system will now be installed with the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "Jou nuwe bedryfstelsel sal met die volgende stelings geïnstalleer word:" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Gevorderde..." #, fuzzy #~ msgid "Install[ action ]" #~ msgstr "Installeer[ aksie ]" #~ msgid "Step ${INDEX} of ${TOTAL}" #~ msgstr "Stap ${INDEX} van ${TOTAL}" #~ msgid "Do you really want to abort the installation now?" #~ msgstr "Wil jy rêrig die installasie nou staak?" #, fuzzy #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Oorslaan" #~ msgid "Continue using the live CD" #~ msgstr "Hou aan om die live CD te geebruik" #~ msgid "Restart now" #~ msgstr "Restart nou" #~ msgid "" #~ "Installation is complete. You need to restart the computer in order to " #~ "use the new installation. You can continue to use this live CD, although " #~ "any changes you make or documents you save will not be preserved." #~ msgstr "" #~ "Installasie is voltooi. Jy moet die rekenaar laat restart om die nuwe " #~ "installasie te gebruik. Jy mag hierdie live CD aanhou gebruik, maar " #~ "enige veranderinge wat jy aanbring of dokumente wat jy stoor sal nie " #~ "bewaar word nie." #~ msgid "" #~ " Language: ${LANGUAGE}\n" #~ " Keyboard layout: ${KEYMAP}\n" #~ " Name: ${FULLNAME}\n" #~ " Login name: ${USERNAME}\n" #~ " Location: ${LOCATION}\n" #~ " Migration Assistant:\n" #~ " ${MIGRATE}" #~ msgstr "" #~ " Taal: ${LANGUAGE}\n" #~ "Sleutelbord uitleg: ${KEYMAP}\n" #~ "Naam: ${FULLNAME}\n" #~ "Aanteken naam: ${USERNAME}\n" #~ "Plek: ${LOCATION}\n" #~ "Migrasie Assistent:\n" #~ "${MIGRATE}" #~ msgid "Finding the distribution to copy..." #~ msgstr "Soek die verspreiding om te kopieër..." #~ msgid "Scanning files..." #~ msgstr "Deursoek lêers..." #~ msgid "Copying files..." #~ msgstr "Kopieër lêers..." #~ msgid "Copying files (less than a minute remaining)..." #~ msgstr "Besig om lêers te kopieer (minder as 'n minuut oor)..." #~ msgid "Failed to copy files; faulty CD/DVD?" #~ msgstr "Kon geen leêrs kopieër nie; Foutiewe CD/DVD?" #~ msgid "" #~ "This particular error is often due to a faulty CD/DVD disk or drive. It " #~ "may help to clean the CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, or to " #~ "clean the CD/DVD drive lens (cleaning kits are often available from " #~ "electronics suppliers)." #~ msgstr "" #~ "Die spesifieke fout gebeur baie keer as gevolg van 'n foutiewe CD/DVD of " #~ "skyfspeler. Dit kan help as jy die CD/DVD skoonmaak of die CD/DVD skryf " #~ "teen 'n laêr spoed. Dit kan ook help as jy die CD/DVD lens skoonmaak " #~ "(skoonmaak toerusting kan verkry word van elekroniese toerusting " #~ "verskaffers)." #, fuzzy #~ msgid "Copying installation logs..." #~ msgstr "Kopieër installasielogs..." #~ msgid "Configuring target system..." #~ msgstr "Konfigureer teikien stesel..." #~ msgid "Configuring apt..." #~ msgstr "Stel apt op..." #~ msgid "Configuring time zone..." #~ msgstr "Stel tydsone op..." #, fuzzy #~ msgid "Creating user..." #~ msgstr "Skep gebruiker..." #~ msgid "Importing documents and settings..." #~ msgstr "Invoering van dokumente en stellinge..." #~ msgid "Configuring hardware..." #~ msgstr "Stel hardeware op..." #~ msgid "Setting computer name..." #~ msgstr "Stel rekenaarnaam..." #~ msgid "Removing extra packages..." #~ msgstr "Verwyder ekstra pakette..." #~ msgid "Checking for packages to remove..." #~ msgstr "Soek pakette om te verwyder..." #~ msgid "Downloading packages (${TIME} remaining)..." #~ msgstr "Laai pakette af (${TIME} bly nog oor)..." #, fuzzy #~ msgid "Downloading package lists..." #~ msgstr "Laai paketlyste af..." #, fuzzy #~ msgid "Downloading package lists (${TIME} remaining)..." #~ msgstr "Laai paketlyste af (${TIME} bly nog oor)..." #~ msgid "Error installing ${PACKAGE}" #~ msgstr "Fout met installasie van ${PACKAGE}" #, fuzzy #~ msgid "Error removing ${PACKAGE}" #~ msgstr "Fout met verwydering van ${PACKAGE}" #~ msgid "Installing language packs" #~ msgstr "Installeer taalpakette" #~ msgid "Downloading language packs (${TIME} remaining)..." #~ msgstr "Laai taalpaketlyste af (${TIME} bly nog oor)..." #~ msgid "What Type of Installation?" #~ msgstr "Watter Tipe installasie?" #~ msgid "Two installation types are available for Mythbuntu:" #~ msgstr "Twee instalasie tipes is beskikbaar vir Mythbuntu:" #~ msgid "Standard Installation" #~ msgstr "Standarde Instalasie" #~ msgid "Advanced Installation" #~ msgstr "Gevorderde Instalasie" #~ msgid "" #~ "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If " #~ "you have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. " #~ "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules." #~ msgstr "" #~ "Jy sal miskien verdere CD-ROM-aandrywers van 'n sagteskyf moet laai. As " #~ "jy so 'n sagteskyf nou beskikbaar het, sit dit in die rekenaar en gaan " #~ "aan. Anders sal jy die geleentheid kry om met die hand CD-ROM modules te " #~ "kies." #~ msgid "Tune CD-ROM drive parameters with hdparm?" #~ msgstr "Stel CD-ROM-skyftoestel parameters in met hdparm?" #~ msgid "" #~ "The installer can use hdparm to tune some CD-ROM drive parameters, which " #~ "may significantly speed up reading packages from the CD. You can change " #~ "the parameters to be used. To disable hdparm, enter an empty parameter " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Die installeerder kan hdparm gebruik om party van die CD-ROM-skyftoestel " #~ "parameters in te stel, wat moontlik die lees van pakette van die CD " #~ "merkbaar kan versnel. Jy kan die gebruikte parameters verander. Om " #~ "hdparm te deaktiveer, los die parameterlys leeg." #~ msgid "Load missing drivers from a driver floppy?" #~ msgstr "Laai afwesige aandrywers van 'n aandrywer-sagteskyf?" #~ msgid "" #~ "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " #~ "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in " #~ "the drive before continuing." #~ msgstr "" #~ "'n Aandrywer vir jou hardeware is nie beskikbaar nie. Jy mag aandrywers " #~ "van 'n sagteskyf nodig hê. As jy so 'n sagteskyf byderhand het, sit dit " #~ "in die skyftoestelgleuf voordat jy aangaan." #~ msgid "Storing network settings ..." #~ msgstr "Stoor netwerk instellings..." #~ msgid "Checking the Ubuntu archive mirror" #~ msgstr "Bekyk die Ubuntu argief-spieëlbediener" #~ msgid "" #~ "The specified Ubuntu archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "Die Ubuntu argief-spieëlbediener wat aangedui is, is of nie beskikbaar " #~ "nie of bevat nie 'n geldige Release-lêer" #~ msgid "Choose a mirror of the Ubuntu archive" #~ msgstr "Kies 'n spieëlbediener van die Ubuntu argief" #~ msgid "GB[ Default value for http]" #~ msgstr "ZA" #~ msgid "Ubuntu archive mirror country:" #~ msgstr "Ubuntu argief-spieëlbediener land:" #~ msgid "" #~ "The goal is to find a mirror of the Ubuntu archive that is close to you " #~ "on the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may " #~ "not be the best choice." #~ msgstr "" #~ "Die doel is om 'n spieëlbediener van die Ubuntu argief te vind wat naby " #~ "jou op die netwerk is -- let op dat nabye lande, of selfs jou eie land, " #~ "is noe noodwendig die beste keuse." #~ msgid "GB[ Default value for ftp]" #~ msgstr "ZA" #~ msgid "Load drivers from a floppy" #~ msgstr "Laai aandrywers van 'n sagteskyf" #~ msgid "" #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or " #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note " #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives." #~ msgstr "" #~ "Geen standaard sagteskyf-toestel was gevind nie. As jy 'n USB-sagteskyf " #~ "of enige ander nie-standaarde sagteskyf het, kies dit uit die lys. Let " #~ "op dat party toestelle op die lys is nie sagteskywe nie." #~ msgid "" #~ "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum " #~ "size is ${MAXSIZE}." #~ msgstr "" #~ "Die minimum grootte wat jy kan gebruik is ${MINSIZE} of ${PERCENT} en die " #~ "maksimum is ${MAXSIZE}." #~ msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}." #~ msgstr "Die maksimum grootte wat jy kan gebruik is ${MAXSIZE}." #~ msgid "Download language support?" #~ msgstr "Laai taalondersteuningpakette af?" #~ msgid "" #~ "The installation CD does not contain full support for your language. Do " #~ "you want to download the required packages from the Internet now? This " #~ "includes spell-checking, dictionaries, and translations for various " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Die installasie-CD bevat nie volledige ondersteuning vir jou taal. Wil " #~ "jy die nodige pakette nou van die internet laat aflaai? Dit sluit in " #~ "woordeboeke, spelkykers en vertalings van verskeie programme." #~ msgid "" #~ "If you do not want to download this now, you may start the Language " #~ "Selector after installation to install complete support for your language." #~ msgstr "" #~ "As jy dit nie nou wil aflaai nie, mag jy die Language Selector na " #~ "installasie installeer om ondersteuning vir jou taal te kry." #~ msgid "${part}: new Ubuntu partition" #~ msgstr "${part}: nuwe Ubuntu partisie" #~ msgid "Prepare for end-user configuration" #~ msgstr "Maak gereed vir gerbruiker opstelling" #~ msgid "Preparing for end-user configuration..." #~ msgstr "Maak gereed vir gerbruiker opstelling..." #~ msgid "Ready for end-user configuration" #~ msgstr "Gereed vir gebruiker opstelling" #~ msgid "" #~ "When you boot into the new system, you will be able to log in as the " #~ "'oem' user with the password you selected earlier; this user also has " #~ "administrative privileges using 'sudo'. You will then be able to make any " #~ "additional modifications you require to the system." #~ msgstr "" #~ "Wanneer jy die nuwe stelsel laat boot, sal jy as die 'oem' gebruiker kan " #~ "aanteken met die wagwoord wat jy vroeër gekies het; dié gebruiker sal ook " #~ "administratiewe voorregte met 'sudo' hê. Jy sal dan verdere wysigings aan " #~ "die stelsel kan maak wat jy nodig vind."