# German messages for debian-installer (sublevel1). # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # # # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Holger Wansing , 2008 - 2017. # Jens Seidel , 2005, 2006, 2007, 2008. # Dennis Stampfer , 2003, 2004, 2005. # Alwin Meschede , 2003, 2004. # Bastian Blank , 2003. # Jan Luebbe , 2003. # Thorsten Sauter , 2003. # # # Console-setup strings translations: # (identified by "./console-setup.templates") # Copyright (C) 2006, the console-setup package'c copyright holder # Copyright (C) 2006, Matthias Julius # Copyright (C) 2007-2009 Helge Kreutzmann # Copyright (C) 2008-2011 Holger Wansing # # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001. # Björn Ganslandt , 2000, 2001. # Bruno Haible , 2004, 2007. # Christian Stimming , 2006. # Dennis Stampfer , 2004. # Karl Eichwalder , 2001. # Simon Hürlimann , 2004. # Stefan Siegel , 2001. # Tobias Quathamer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Wolfgang Rohdewald , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-11-27 19:03+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Atlantischer Ozean" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Karibik" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Mittelamerika" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Indischer Ozean" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Ozeanien" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Südamerika" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "Amerikanisches Englisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Asturisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "Belgisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "Brasilianisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "Britisches Englisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "Bulgarisch (BDS-Anordnung)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "Bulgarisch (Phonetic-Anordnung)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "Kanadisches Französisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Kanadisch (mehrsprachig)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "Äthiopisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "Französisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "Deutsch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati-Sprache" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "Kasachisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "Kurdisch (F-Anordnung)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "Kurdisch (Q-Anordnung)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "Laotisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "Lateinamerikanisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "Nordsamisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbisch (Kyrillisch)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "Singhalesisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "Schweizerisches Französisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "Schweizerdeutsch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "Tadschikisch (Neupersisch)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "Türkisch (F-Anordnung)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "Türkisch (Q-Anordnung)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "Uigurisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Wählen Sie das Layout der Tastatur aus:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Offenes Netzwerk" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Typ des drahtlosen Netzwerks (WLAN):" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Drahtlose Netzwerke (WLAN) sind entweder vom Typ »managed« oder »ad-hoc«. " "Wenn Sie in irgendeiner Form einen echten Access Point benutzen (z.B. einen " "WLAN-Router), ist Ihr Netzwerk »managed«. Wenn bei Ihnen ein anderer " "Computer als Access Point fungiert, ist Ihr Netzwerk wahrscheinlich »ad-hoc«." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Erkennen der Verbindung an ${interface}; bitte warten ..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "Daten von Hand eingeben" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Installer-Komponenten herunterladen" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Installer-Komponenten von CD laden" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Treiber jetzt von einem Wechseldatenträger laden?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Sie müssen vermutlich Treiber von einem Wechseldatenträger laden, bevor Sie " "mit der Installation fortfahren. Wenn Sie sicher sind, dass keine " "zusätzlichen Treiber benötigt werden, können Sie diesen Schritt überspringen." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Falls Sie Treiber laden müssen, legen/stecken Sie bitte das entsprechende " "Medium ein, bevor Sie fortfahren, z.B. eine Treiberdiskette oder einen USB-" "Stick." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Treiber von einem Wechseldatenträger laden" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Unbekannter Wechseldatenträger. Soll er trotzdem geladen werden?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Der erkannte Wechseldatenträger ist kein bekanntes Treibermedium. Bitte " "vergewissern Sie sich, dass das richtige Medium eingelegt ist. Sie können " "dennoch fortfahren, falls Sie ein inoffizielles Medium haben, das Sie " "verwenden möchten." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Bitte legen Sie zuerst ${DISK_LABEL} (»${DISK_NAME}«) ein." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Wegen Abhängigkeiten zwischen Paketen müssen Treiber in der richtigen " "Reihenfolge geladen werden." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Treiber von einem anderen Wechseldatenträger laden?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Zum Laden weiterer Treiber von einem anderen Wechseldatenträger legen/" "stecken Sie bitte das entsprechende Medium ein, bevor Sie fortfahren, z.B. " "eine Treiberdiskette oder einen USB-Stick." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Typische Nutzung für diese Partition:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Bitte legen Sie fest, wie das Dateisystem genutzt werden soll, damit die " "optimalen Parameter gewählt werden können." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = Standardparameter, news = Eine Inode je 4KB Block, largefile = " "Eine Inode je Megabyte, largefile4 = Eine Inode je 4 Megabytes." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Zweck der Partition:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Werkzeug zum Erzeugen der Boot-initrd:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Die Liste zeigt die verfügbaren Werkzeuge. Wenn Sie unsicher sind, welches " "davon Sie wählen sollen, verwenden Sie den Standard. Wenn der Start Ihres " "Systems danach fehlschlägt, können Sie die Installation mit einer anderen " "Auswahl erneut versuchen." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Überprüfen der Signatur der Release-Datei" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Herunterladen des Schlüssels für lokales Depot fehlgeschlagen:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Der Installer konnte den öffentlichen Schlüssel, der zur Signierung des " "lokalen Depots auf ${MIRROR} verwendet wurde, nicht herunterladen:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Dies könnte ein Problem mit Ihrem Netzwerk sein oder mit dem Server, der " "diesen Schlüssel beherbergt. Sie können das Herunterladen wiederholen oder " "das Problem ignorieren und ohne all die Pakete von diesem Server fortfahren." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Der Installer konnte nicht auf den Spiegelserver zugreifen. Dies könnte ein " "Problem in Ihrem Netzwerk oder auch ein Problem des Spiegels sein. Sie " "können den Download wiederholen, einen anderen Spiegelserver wählen oder das " "Problem ignorieren und ohne die Pakete von diesem Server fortfahren." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Installation fortsetzen" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Wählen Sie »Weiter«, um die Shell wirklich zu beenden und die Installation " "fortzusetzen; alle in der Shell laufenden Prozesse werden abgebrochen." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Software auswählen und installieren" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Einrichten ..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Aktualisieren der Software ..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Ausführen von tasksel ..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Aufräumen ..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "Keine automatischen Updates" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "Sicherheits-Updates automatisch installieren" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "Update-Management für dieses System:" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" "Das regelmäßige Installieren von Updates ist eine wichtige Maßnahme, um das " "System in einem sicheren Zustand zu halten." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" "Standardmäßig werden Sicherheits-Updates durch das unattended-upgrades-Paket " "automatisch installiert. Alternativ dazu können Sie dies abwählen und " "Updates mit den üblichen Paketmanagement-Werkzeugen händisch installieren." #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Prüfsummenfehler" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "Die ${ALGORITHM}-Prüfsumme der von <${LOCATION}> empfangenen Datei " "entspricht nicht dem erwarteten Wert von »${CHECKSUM}«. Die Datei könnte " "beschädigt oder die hinterlegte Prüfsumme eventuell veraltet sein." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Debconf-Vorkonfigurationsdatei herunterladen" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Debconf-Vorkonfigurationsdatei laden" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "RAID-Array assemblieren" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Kein Root-Dateisystem verwenden" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Rettungsaktionen" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Installer-Komponenten aus einer Installer-ISO-Datei laden" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Einbinden der Diskette fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Das Diskettenlaufwerk konnte nicht gefunden werden oder es befindet sich " "keine formatierte Diskette darin." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Anmeldung an iSCSI-Targets" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Debian-Installer-Hauptmenü" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Wählen Sie den nächsten Schritt in der Installationsroutine:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Eine Shell ausführen" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Installation abbrechen" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Registrieren der Module ..." # Is also used in sublevel2! Keep is consistent! #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Zusätzliche Komponenten laden" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Laden von ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Konfigurieren von ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Sprache wählen/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Speichern der Sprache ..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Auswählen der Sprache" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Auswählen des Standorts" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Konfigurieren des Gebietsschemas (locale)" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Sprachauswahl nicht mehr möglich" # CHECKME: locale? a part of a country or indeed locale(1) stuff? #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Zu diesem Zeitpunkt ist es nicht mehr möglich, die Sprache für die " "Installation zu ändern, aber Sie können immer noch das Land oder das " "Gebietsschema ändern." # TODO: s/reboot/restart/ #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Um eine andere Sprache zu wählen, müssen Sie diese Installation nun " "abbrechen und den Installer neu starten." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Die Installation in der gewählten Sprache fortsetzen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "" "Die Übersetzung des Installers ist für die gewählte Sprache unvollständig." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "" "Die Übersetzung des Installers ist für die gewählte Sprache nicht ganz " "vollständig." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Das bedeutet, dass es eine signifikante Möglichkeit gibt, dass einige " "Dialoge stattdessen in Englisch angezeigt werden." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Falls Sie keine einfache Standard-Installation durchführen werden, ist die " "Wahrscheinlichkeit recht hoch, dass einige Dialoge stattdessen in Englisch " "angezeigt werden." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Falls Sie die Installation in der gewählten Sprache fortsetzen, sollten die " "meisten Dialoge korrekt dargestellt werden, aber es könnten einige in " "Englisch angezeigt werden - insbesondere falls Sie die erweiterten Optionen " "des Installers verwenden." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Falls Sie die Installation in der gewählten Sprache fortsetzen, sollten die " "Dialoge korrekt dargestellt werden, aber es besteht eine gewisse " "Möglichkeit, dass einige in Englisch angezeigt werden - insbesondere falls " "Sie die erweiterten Optionen des Installers verwenden." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Die Wahrscheinlichkeit, dass Sie auf einen Dialog treffen, der nicht in die " "ausgewählte Sprache übersetzt ist, ist sehr klein, kann aber nicht komplett " "ausgeschlossen werden." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Falls Sie die alternative Sprache nicht gut verstehen, wird empfohlen, " "entweder eine andere Sprache auszuwählen oder die Installation abzubrechen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Falls Sie sich entscheiden nicht fortzufahren, wird Ihnen die Möglichkeit " "geboten, eine andere Sprache auszuwählen oder die Installation abzubrechen." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "weitere" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Land oder Gebiet:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Kontinent oder Gebiet:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "Der hier ausgewählte Standort wird verwendet, um die Zeitzone zu setzen und " "auch, um zum Beispiel das System-Gebietsschema (system locale) zu bestimmen. " "Normalerweise sollte dies das Land sein, in dem Sie leben." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Diese Liste enthält nur eine kleine Auswahl von Standorten, basierend auf " "der Sprache, die Sie ausgewählt haben. Wählen Sie »weitere«, falls Ihr " "Standort nicht aufgeführt ist." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Wählen Sie den Kontinent oder das Gebiet, in dem Ihr Standort liegt." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Aufgelistet sind Standorte für %s. Nutzen Sie »Zurück«, um einen anderen " "Kontinent oder eine andere Gegend auszuwählen, falls Ihr Standort nicht " "aufgeführt ist." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Land, das zur Bestimmung des Standard-Gebietsschemas verwendet wird:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Für die Kombination aus Sprache und Land, die Sie gewählt haben, ist kein " "Gebietsschema (locale) definiert. Sie können jetzt Ihr bevorzugtes " "Gebietsschema aus der Liste der Gebietsschemata auswählen, die für die " "ausgewählte Sprache verfügbar sind. Das Gebietsschema, das genutzt wird, ist " "in der zweiten Spalte aufgelistet." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Für die Sprache, die Sie gewählt haben, sind mehrere Gebietsschemata " "(locales) definiert. Sie können jetzt das von Ihnen bevorzugte Gebietsschema " "auswählen. Das Gebietsschema, das genutzt wird, ist in der zweiten Spalte " "aufgelistet." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Tastatur konfigurieren" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Andere" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Herkunftsland für die Tastatur:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "Die Belegung von Tastaturen unterscheidet sich abhängig vom Land, wobei für " "einige Länder sogar mehrere gängige Belegungen existieren. Bitte wählen Sie " "das Land, zu dem die Tastaturbelegung gehört." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturbelegung:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "" "Bitte wählen Sie eine Tastaturbelegung, die zur Tastatur dieses Rechners " "passt." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Feststelltaste" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Alt rechts (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Strg rechts" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Umschalttaste rechts" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Windows-Taste rechts" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Menütaste" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Umschalttaste" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Strg+Umschalttaste" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Strg+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Feststelltaste" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Strg links+Umschalttaste links" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Alt links" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Strg links" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Umschalttaste links" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Windows-Taste links" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Rollen-Taste" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Keine Umschaltung" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Methode zur Umschaltung zwischen nationalem und lateinischem Modus:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Sie benötigen eine Möglichkeit, die Tastaturbelegung zwischen nationalem und " "lateinischem Standardmodus umzuschalten." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Aus Ergonomiegründen werden oft die Alt- oder Feststelltasten ausgewählt. Im " "letzteren Fall verwenden Sie die Kombination Umschalttaste+Feststelltaste " "für das normale Umschalten der Großschreibung. Alt+Umschalttaste ist auch " "eine beliebte Kombination; in Emacs und anderen Programmen, die diese " "Kombination benutzen, wird sie allerdings ihre gewöhnliche Bedeutung " "verlieren." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Nicht alle aufgeführten Tasten sind auf allen Tastaturen vorhanden." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Ausführen der Hardware-Erkennung, um CD-ROM-Laufwerke zu finden" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Durchsuchen der CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Durchsuchen von ${DIR} ..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Aufheben der Laufwerkseinbindung und Auswerfen der CD-ROM ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Erkennen der Netzwerk-Hardware" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Netzwerk-Hardware erkennen" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Festplatten erkennen" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Erkennen von Festplatten und anderen Hardware-Geräten" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Ausführen der Hardware-Erkennung, bitte warten ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Laden des Moduls »${MODULE}« für »${CARDNAME}« ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Starten der PC-Card-Dienste ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Warten auf Initialisierung der Hardware ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Suchen nach Firmware ..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Netzwerk automatisch einrichten?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Das Netzwerk kann entweder durch manuelle Eingabe aller Informationen " "konfiguriert werden oder durch die Verwendung von DHCP (bzw. eine Variation " "IPv6-spezifischer Methoden), um die Netzwerkeinstellungen automatisch zu " "erfassen. Wenn Sie die automatische Konfiguration wählen und der Installer " "keine funktionierende Konfiguration vom Netzwerk empfangen kann, erhalten " "Sie die Möglichkeit, Ihr Netzwerk manuell zu konfigurieren." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Domain-Name:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Der Domain-Name ist der rechte Teil Ihrer Internetadresse nach Ihrem " "Rechnernamen. Er endet oft mit .de, .com, .net oder .org. Wenn Sie ein " "lokales Heimnetz aufbauen, ist es egal, was Sie angeben. Diese Information " "sollte dann aber auf allen Rechnern gleich sein." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Adresse des DNS-Servers:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Nameserver (DNS-Server) werden benutzt, um Rechnernamen im Internet " "aufzulösen. Bitte geben Sie die IP-Adressen (nicht die Rechnernamen) von bis " "zu drei Nameservern getrennt durch Leerzeichen an. Benutzen Sie keine " "Kommata. Der erste Server in der Liste wird als erstes abgefragt. Wenn Sie " "keine Nameserver benutzen möchten, lassen Sie dieses Feld bitte einfach leer." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Primäre Netzwerk-Schnittstelle:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Ihr System besitzt mehrere Netzwerk-Schnittstellen. Bitte wählen Sie die " "Schnittstelle (Netzwerkkarte), die für die Installation genutzt werden soll. " "Falls möglich, wurde die erste angeschlossene Schnittstelle ausgewählt." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID für ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "" "Der Versuch, ein verfügbares drahtloses Netzwerk zu finden, ist " "fehlgeschlagen." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} ist eine Schnittstelle für drahtloses Netzwerk (WLAN). Bitte geben " "Sie den Namen (die ESSID) des drahtlosen Netzwerks an, das ${iface} " "verwenden soll. Um sich mit irgendeinem der derzeit bei Ihnen verfügbaren " "Netzwerke zu verbinden, lassen Sie dieses Feld leer." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Dies kann einige Zeit dauern." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Rechnername:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Bitte geben Sie den Namen dieses Rechners ein." # FIXME: der oder das? #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Der Rechnername ist ein einzelnes Wort, das Ihren Rechner im Netzwerk " "identifiziert. Wenn Sie Ihren Rechnernamen nicht kennen, fragen Sie den " "Netzwerkadministrator. Wenn Sie ein lokales Heimnetz aufbauen, ist es egal, " "was Sie angeben." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Speichern der Netzwerkeinstellungen ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Netzwerk einrichten" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} ESSID manuell eingeben" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Drahtloses Netzwerk (WLAN):" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "" "Wählen Sie das während der Installation zu verwendende drahtlose Netzwerk." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP-Rechnername:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "In einigen Situationen muss man einen DHCP-Rechnername angeben. Wenn Sie ein " "Kabelmodem besitzen, muss hier oft eine Benutzerkennung angegeben werden." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Die meisten Benutzer können dieses Feld einfach leer lassen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Konfigurieren des Netzwerks mit DHCP" # FIXME: Satzpunkt hinzufügen #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Die automatische Netzwerkkonfiguration war erfolgreich." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Autom. Konfiguration erneut versuchen" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Autom. Konfiguration erneut versuchen mit einem DHCP-Rechnernamen" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Netzwerk manuell einrichten" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Netzwerk unkonfiguriert belassen" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Netzwerk-Konfigurationsmethode:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Hier können Sie wählen, die automatische DHCP-Netzwerkkonfiguration erneut " "zu versuchen (was funktionieren könnte, wenn Ihr DHCP-Server sehr langsam " "reagiert) oder das Netzwerk manuell zu konfigurieren. Manche DHCP-Server " "erfordern, dass der Client einen speziellen DHCP-Rechnernamen sendet, daher " "können Sie auch wählen, die automatische DHCP-Netzwerkkonfiguration mit " "Angabe eines Rechnernamens erneut zu versuchen." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Die automatische Netzwerkkonfiguration ist fehlgeschlagen" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Ihr Netzwerk benutzt möglicherweise nicht das DHCP-Protokoll. Des Weiteren " "könnte der DHCP-Server sehr langsam sein oder die Netzwerk-Hardware arbeitet " "nicht korrekt." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Das drahtlose Netzwerk erneut konfigurieren" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP-Adresse:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "" "Die IP-Adresse ist für Ihren Rechner eindeutig und kann zwei verschiedene " "Formate haben:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * vier Zahlen, getrennt durch Punkte (IPv4);\n" " * Blöcke von hexadezimalen Zeichen, getrennt durch Doppelpunkte (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "Sie können auch optional eine CIDR-Netzmaske (wie z.B. »/24«) anfügen." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "Wenn Sie nicht wissen, was Sie eingeben sollen, fragen Sie Ihren Netzwerk-" "Administrator." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Netzmaske:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Durch die Netzmaske kann bestimmt werden, welche Rechner im lokalen Netzwerk " "direkt angesprochen werden können. Wenn Sie diesen Wert nicht kennen, fragen " "Sie Ihren Netzwerkadministrator. Die Netzmaske besteht aus vier durch Punkte " "getrennte Zahlen." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Geben Sie hier die IP-Adresse (vier durch Punkte getrennte Zahlen) des " "Gateways ein, auch als Default-Router bekannt. Alle Daten zu Rechnern " "außerhalb Ihres LAN (zum Beispiel zum Internet) werden über diesen Router " "gesendet. In seltenen Fällen haben Sie keinen Router, in diesem Fall geben " "Sie hier einfach nichts ein. Wenn Sie die richtige Antwort hier nicht " "kennen, fragen Sie Ihren Netzwerkadministrator." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Sind diese Informationen richtig?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Gegenwärtig konfigurierte Netzwerk-Parameter:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " Schnittstelle = ${interface}\n" " IP-Adresse = ${ipaddress}\n" " Netzmaske = ${netmask}\n" " Gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " Nameserver = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Netzwerk unter Verwendung statischer Adressierung konfigurieren" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Prüfen des Debian-Archiv-Spiegelservers" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Herunterladen der Release-Dateien ..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Spiegelserver für das Debian-Archiv wählen" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "DE" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Land des Debian-Archiv-Spiegelservers:" # FIXME en-dash statt -- #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Sie sollten einen Spiegelserver aussuchen, der netztopologisch in Ihrer Nähe " "liegt -- beachten Sie aber, dass nahegelegene Länder, oder sogar Ihr eigenes " "Land, nicht unbedingt die beste Wahl sein müssen." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Debian-Archiv-Spiegelserver:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Bitte wählen Sie einen Spiegelserver für das Debian-Archiv. Falls Sie nicht " "wissen, welcher die beste Internetverbindung zu Ihnen hat, sollten Sie einen " "Spiegel in Ihrem Land oder in Ihrer Nähe wählen." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Meist ist ftp..debian.org eine gute Wahl." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Rechnername des Debian-Archiv-Spiegelservers:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Spiegelservers ein, von dem Debian heruntergeladen " "werden soll." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "Ein anderer Port kann mit [Rechnername]:[Port] angegeben werden." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP-Proxy-Daten (leer lassen für keinen Proxy):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Falls Sie einen HTTP-Proxy benötigen, um das Internet zu erreichen, geben " "Sie hier bitte Ihre Daten an. Falls nicht, lassen Sie dieses Feld leer." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Die Proxy-Daten sollten im Standardformat »http://[[user][:pass]@]host[:" "port]/« angegeben werden." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Programm für die Partitionierung wird geladen" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Durchsuchen der Festplatten ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Ermitteln der Dateisysteme ..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Dies ist eine Übersicht über Ihre konfigurierten Partitionen und " "Einbindungspunkte. Wählen Sie eine Partition, um Änderungen vorzunehmen " "(Dateisystem, Einbindungspunkt, usw.), freien Speicher, um Partitionen " "anzulegen oder ein Gerät, um eine Partitionstabelle zu erstellen." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Änderungen auf die Festplatten schreiben?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Wenn Sie fortfahren, werden alle unten aufgeführten Änderungen auf die " "Festplatte(n) geschrieben. Andernfalls können Sie weitere Änderungen manuell " "durchführen." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "WARNUNG: Dies zerstört alle Daten auf Partitionen, die Sie entfernt haben " "sowie auf Partitionen, die formatiert werden sollen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Partitionen formatieren" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Änderungen an den Partitionen rückgängig machen" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "FREIER SPEICHER" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "unben." #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "primär" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "logisch" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "pri/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "Nr. %s" # #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" # #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, Partition #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s Master (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s Slave (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s Master, Partition #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s Slave, Partition #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), Partition #%s (%s)" # #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" # #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, Partition #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Dieses Menü verlassen" # FIXME: Text wird nach "partitionie" abgeschnitten, da Dialoginhalt zu klein ist # (Typ der neuen Partition) #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Festplatten partitionieren" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Berechnen der neuen Partitionen ..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Partitionierungsmethode:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Der Installer kann Sie durch die Partitionierung einer Festplatte (mit " "verschiedenen Standardschemata) führen. Wenn Sie möchten, können Sie dies " "auch von Hand tun. Bei Auswahl der geführten Partitionierung können Sie die " "Einteilung später noch einsehen und anpassen." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Falls Sie eine geführte Partitionierung für eine vollständige Platte wählen, " "werden Sie gleich danach gefragt, welche Platte verwendet werden soll." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Partitionierungsschema:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Für Partitionierung gewählt:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, ein Laufwerk zu partitionieren. Wenn Sie " "sich nicht sicher sind, wählen Sie den ersten Eintrag." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Geführte Partitionierung" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Geführt - den größten freien Speicherbereich verwenden" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Geführt - vollständige Festplatte verwenden" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Wählen Sie die zu partitionierende Festplatte:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Beachten Sie, dass alle Daten auf der Festplatte, die Sie wählen, gelöscht " "werden, jedoch nicht, bevor Sie bestätigt haben, dass Sie die Änderungen " "wirklich durchführen möchten." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Freien Speicher automatisch partitionieren" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Alle Dateien auf eine Partition, für Anfänger empfohlen" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Separate /home-Partition" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Separate /home-, /var- und /tmp-Partitionen" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "Unbenutzt" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "Formatieren" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "Beibehalten" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Berechnen der neuen Partitionstabelle ..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Anfang" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Ende" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Position der neuen Partition:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Bitte wählen Sie, ob die neue Partition am Anfang oder am Ende des " "verfügbaren Speichers erstellt werden soll." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Primär" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Logisch" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Typ der neuen Partition:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Prüfen des ${TYPE}-Dateisystems der Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Prüfen des Swap-Speichers der Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Erzeugen des ${TYPE}-Dateisystems der Partition ${PARTITION} auf " "${DEVICE} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Erzeugen des ${TYPE}-Dateisystems für ${MOUNT_POINT} in Partition " "${PARTITION} auf ${DEVICE} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Formatieren des Swap-Speichers in Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "Swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Hilfe zur Partitionierung" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Eine Festplatte zu partitionieren bedeutet, den Platz aufzuteilen, damit das " "neue System installiert werden kann. Sie müssen wählen, welche Partitionen " "für die Installation genutzt werden sollen." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Wählen Sie freien Platz, um Partitionen zu erstellen." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Wählen Sie ein Gerät, um alle darauf befindlichen Partitionen zu löschen und " "eine neue, leere Partitionstabelle darauf zu erstellen." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Wählen Sie eine Partition, um sie zu entfernen oder um festzulegen, wie " "damit verfahren werden soll. Sie benötigen mindestens eine Partition, die " "das Root- Dateisystem (Einbindungspunkt »/«) beinhaltet. Viele Leute " "wünschen ebenfalls eine Swap-Partition, die es dem Betriebssystem " "ermöglicht, Festplattenplatz als virtuellen Arbeitsspeicher zu nutzen." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Ist die Partition schon formatiert, möchten Sie evtl. die vorhandenen Daten " "auf der Partition erhalten und weiter nutzen. Solche Partitionen sind im " "Hauptmenü mit »${KEEP}« gekennzeichnet." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Wahrscheinlich möchten Sie eine Partition, auf der ein Dateisystem erstellt " "wurde, formatieren. ACHTUNG: Alle Daten auf dieser Partition werden " "unwiderruflich gelöscht. Möchten Sie eine bereits formatierte Partition neu " "formatieren, erhält diese im Hauptmenü ein »${DESTROY}«, andernfalls ein " "»${FORMAT}«." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Damit das neue System starten kann, wird ein Boot- loader benötigt. Er kann " "im Master Boot Record der ersten Festplatte oder in einer Partition " "installiert werden. Wird er in einer Partition installiert, muss diese " "Partition das bootable-Flag gesetzt haben. Eine solche Partition wird im " "Hauptpartitionsmenü mit \"${BOOTABLE}\" markiert." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Speichern der Zeitzone ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Uhr einstellen" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Ist die Systemzeit auf UTC gesetzt?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Systemuhren sind normalerweise auf UTC (koordinierte Weltzeit, Universal " "Coordinated Time) gestellt. Das Betriebssystem benutzt Ihre Zeitzone, um die " "Systemzeit in die lokale Zeit umzurechnen. Sofern kein anderes " "Betriebssystem die Systemzeit auf die lokale Zeit eingestellt erwartet, " "sollten Sie die Systemzeit auf UTC einstellen." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Konfigurieren der Uhreinstellungen ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Einstellen der Uhr" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Holen der Zeit von einem Netzwerk-Zeit-Server ..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Einstellen der Hardware-(CMOS-)Uhr ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Die Installation des Grundsystems wird vorbereitet ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Installieren des Grundsystems" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Ausführen von ${SCRIPT} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Einrichten des Grundsystems ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Konfigurieren der APT-Quellen ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Die Liste der verfügbaren Pakete wird aktualisiert ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Installieren zusätzlicher Pakete ..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "" "Installieren zusätzlicher Pakete - ${SUBST0} wird geladen und installiert ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Grundsystem installieren" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Laden der Release-Datei" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Laden der Signatur der Release-Datei" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Suchen nach Größe der Pakete" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Laden der Packages-Dateien" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Laden der Packages-Datei" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Laden der Pakete" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Entpacken der Pakete" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Installieren der Grundpakete" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Entpacken der benötigten Pakete" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Konfigurieren der benötigten Pakete" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Entpacken des Grundsystems" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Konfigurieren des Grundsystems" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Überprüfen von ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Laden von ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Extrahieren von ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Entpacken von ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Konfigurieren von ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Gültige Signatur für Release-Datei (Schlüssel-Nr. ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Abhängigkeiten der Grundpakete werden aufgelöst ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Zusätzliche Abhängigkeiten aus »base« wurden gefunden: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Zusätzliche Abhängigkeiten aus »required« wurden gefunden: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Die gefundenen Pakete in »base« sind bereits in »required«: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Abhängigkeiten der benötigten Dateien werden aufgelöst ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Prüfen der Komponente ${SUBST0} auf ${SUBST1} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Installieren der Grundpakete ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Entpacken der benötigten Pakete ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Konfigurieren der benötigten Pakete ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Installieren der Basis-Pakete ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Entpacken des Grundsystems ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Konfigurieren des Grundsystems ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Grundsystem erfolgreich installiert." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Wählen des zu installierenden Kernels ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Installieren des Kernels ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Installieren des Kernels - ${SUBST0} wird geladen und installiert ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Paketmanager konfigurieren" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Konfigurieren von apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "Sicherheitsaktualisierungen (von ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "Release-Updates" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "Rückportierte Software" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Zu verwendende Dienste:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian hat zwei Dienste, die Aktualisierungen für Veröffentlichungen " "bereitstellen: Security und Release-Updates." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Sicherheitsaktualisierungen (Security) helfen, das System vor Angriffen zu " "sichern. Die Aktivierung dieses Dienstes wird dringend empfohlen." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Release-Updates bietet neuere Versionen für Software, die sich relativ oft " "ändert und bei der es zu Einbußen in der Nutzbarkeit kommen kann, wenn nicht " "die neueste Version verwendet wird. Außerdem werden dort Versionen " "bereitgestellt, die Rückentwicklungen beheben. Dieser Dienst ist nur für " "Stable- und Oldstable-Veröffentlichungen verfügbar." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Rückportierte Software wird auf Basis der Entwicklungsversion angeglichen, " "um mit dieser Veröffentlichung zu funktionieren. Diese Software hat nicht so " "ausführliche Testdurchläufe wie in der offiziellen Veröffentlichung " "enthaltene absolviert. Jedoch enthält sie neuere Versionen bestimmter " "Anwendungen, die sinnvolle Funktionalitäten bieten könnten. Das Aktivieren " "dieser rückportierten Software (Backports) bedeutet nicht, dass irgendwelche " "Pakete daraus standardmäßig installiert werden; es erlaubt Ihnen lediglich, " "solche Backports manuell zur Nutzung auszuwählen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Durchsuchen der CD-ROM ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Eine andere CD oder DVD einlesen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "" "Ihre Installations-CD oder -DVD wurde eingelesen; die Bezeichnung lautet:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Sie haben nun die Möglichkeit, zusätzliche CDs oder DVDs für die Verwendung " "durch die Paketverwaltung (apt) einzulesen. Normalerweise sollten diese aus " "demselben Satz wie die Installations-CD/DVD stammen. Falls Sie keine " "weiteren CDs oder DVDs haben, kann dieser Schritt übersprungen werden." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "" "Falls Sie eine andere CD oder DVD einlesen möchten, legen Sie sie jetzt ein." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Die CD oder DVD mit der folgenden Bezeichnung wurde eingelesen:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "" "Die CD oder DVD mit der folgenden Bezeichnung wurde bereits eingelesen:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "" "Bitte ersetzen Sie sie jetzt, falls Sie eine andere CD oder DVD einlesen " "möchten." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Ein Versuch apt zu konfigurieren, um weitere Pakete von der CD/DVD zu " "installieren, ist fehlgeschlagen." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Bitte vergewissern Sie sich, dass die CD/DVD richtig eingelegt wurde." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Medienwechsel" # FIXME: Missing space after "/cdrom/:", remove : after labeled #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/: Bitte legen Sie das Medium mit der Bezeichnung »${LABEL}« in das " "Laufwerk »/cdrom/« und drücken Sie die Eingabetaste." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Netinst-CD wird in sources.list deaktiviert ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Falls Sie von einer Netinst-CD installieren und keinen Spiegel auswählen, " "wird dies zu einem sehr minimalen Basissystem führen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Sie installieren von einer Netinst-CD, die nur die Installation eines sehr " "minimalen Basissystems ermöglicht. Verwenden Sie einen Spiegel, um ein " "vollständiges System installieren zu können." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Sie installieren von einer CD, die eine beschränkte Auswahl an Paketen " "enthält." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Anzahl eingelesener CDs: %i. Obwohl sie eine große Auswahl an Paketen " "enthalten, könnten einige fehlen (insbesondere einige Pakete zur " "Unterstützung von anderen Sprachen als Englisch)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Anzahl eingelesener CDs: %i. Obwohl sie eine große Auswahl an Paketen " "enthalten, könnten einige fehlen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Verwendung eines Spiegels dazu führen kann, dass " "große Datenmengen während des nächsten Schritts der Installation " "heruntergeladen werden." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Sie installieren von einer DVD. Obwohl die DVD eine große Auswahl an Paketen " "enthält, könnten einige fehlen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Wenn Sie keine allzu schlechte Internetverbindung haben, wird die Verwendung " "eines Spiegels empfohlen, insbesondere wenn Sie vorhaben, eine grafische " "Desktop-Umgebung zu installieren." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Falls Sie eine gute Internetverbindung haben, wird die Verwendung eines " "Spiegels empfohlen, wenn Sie vorhaben, eine grafische Desktop-Umgebung zu " "installieren." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Durchsuchen des Spiegelservers ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "»Non-free«-Software verwenden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Einige non-free-Programme wurden für den Einsatz mit Debian vorbereitet. " "Obwohl diese Art von Software NICHT Teil von Debian ist, kann man sie " "dennoch mit den Standard-Debian-Hilfsmitteln installieren. Diese Programme " "haben verschiedene Lizenzen, welche Sie an der Benutzung, Modifikation oder " "der Verbreitung der Programme hindern könnten." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Bitte wählen Sie, ob Sie sie dennoch verfügbar haben möchten." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "»Contrib«-Software verwenden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Einige Zusatzprogramme wurden für die Benutzung mit Debian bereitgestellt. " "Auch wenn diese Software frei ist, kann sie aber von non-free-Programmen " "abhängen. Diese Software ist NICHT Teil von Debian, kann aber mit den " "Standard-Debian-Hilfsmitteln installiert werden." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "" "Bitte wählen Sie, ob diese Programme für Sie verfügbar gemacht werden sollen." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Einen Netzwerkspiegel verwenden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Ein Netzwerkspiegel kann verwendet werden, um die Software zu ergänzen, die " "mit der CD-ROM ausgeliefert wird. Er kann auch neuere Software-Versionen " "verfügbar machen." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "root das Anmelden erlauben?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Wenn Sie auswählen, dass root das Anmelden verwehrt werden soll, wird ein " "Benutzerkonto angelegt und mit dem Recht versehen, root mittels des »sudo«-" "Kommandos zu werden." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Root-Passwort:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Sie müssen ein Passwort für »root«, das Systemadministrator-Konto, angeben. " "Ein bösartiger Benutzer oder jemand, der sich nicht auskennt und Root-Rechte " "besitzt, kann verheerende Schäden anrichten. Deswegen sollten Sie darauf " "achten, ein Passwort zu wählen, das nicht einfach zu erraten ist. Es sollte " "nicht in einem Wörterbuch vorkommen oder leicht mit Ihnen in Verbindung " "gebracht werden können." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Ein gutes Passwort enthält eine Mischung aus Buchstaben, Zahlen und " "Sonderzeichen und wird in regelmäßigen Abständen geändert." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Das Passwort für den Superuser root sollte nicht leer sein. Wenn Sie es leer " "lassen, wird der root-Zugang deaktiviert und der als erstes eingerichtete " "Benutzer in diesem System erhält die nötigen Rechte, mittels »sudo«-Befehl " "zu root zu wechseln." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Hinweis: Sie werden das Passwort während der Eingabe nicht sehen." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zur Bestätigung nochmals ein:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Bitte geben Sie dasselbe root-Passwort nochmals ein, um sicherzustellen, " "dass Sie sich nicht vertippt haben." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Vollständiger Name des neuen Benutzers:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Für Sie wird ein Konto angelegt, das Sie statt dem root-Konto für die " "alltägliche Arbeit verwenden können." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Bitte geben Sie den vollständigen Namen des Benutzers an. Diese Information " "wird z.B. im Absender von E-Mails, die er verschickt, oder in Programmen, " "die den Namen des Benutzers anzeigen, verwendet. Ihr kompletter Name wäre " "sinnvoll." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Benutzername für Ihr Konto:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Wählen Sie einen Benutzernamen für das neue Benutzerkonto. Der Vorname ist " "meist eine gute Wahl. Der Benutzername sollte mit einem kleinen Buchstaben " "beginnen, gefolgt von weiteren kleinen Buchstaben oder auch Zahlen." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Wählen Sie ein Passwort für den neuen Benutzer:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Bitte geben Sie das gleiche Benutzerpasswort nochmals ein, um " "sicherzustellen, dass Sie sich nicht vertippt haben." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Benutzer und Passwörter einrichten" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Einrichten von Benutzern und Passwörtern ..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Zurück" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Nein" # #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " Nächste Option Auswählen Knöpfe aktivieren" # #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " Hilfe Nächste Option Auswählen Knöpfe " "aktivieren" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "Passwort im Klartext anzeigen" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Das Bildschirmfoto wurde gespeichert als %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Installation abschließen" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Abschließen der Installation" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Konfigurieren des Netzwerks ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Einrichten des Frame-Buffers ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Lösen der Dateisystemeinbindungen ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Neustart in Ihr neues System ..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Installation abgeschlossen" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "Die Installation ist abgeschlossen und es ist an der Zeit, Ihr neues System " "zu starten. Achten Sie darauf, das Installationsmedium zu entfernen, so dass " "Sie das neue System starten statt einer erneuten Installation." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Ohne Bootloader fortfahren" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Den GRUB-Bootloader in den Master Boot Record installieren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "Es wurden folgende zusätzliche Betriebssysteme auf diesem Computer gefunden: " "${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Sind alle installierten Betriebssysteme oben aufgelistet, sollte es kein " "Problem sein, den Bootloader in den Master Boot Record Ihrer ersten " "Festplatte zu installieren. Wenn Ihr Computer startet, werden Sie die " "Möglichkeit haben, eines dieser Betriebssysteme zu wählen und zu starten." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Es scheint, als ob diese Installation von Debian das einzige Betriebssystem " "auf diesem Computer ist. Wenn dies der Fall ist, sollte es kein Problem " "sein, den Bootloader in den Master Boot Record Ihrer ersten Festplatte zu " "installieren." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Warnung: Wenn der Installer ein anderes Betriebssystem auf Ihrem Computer " "nicht richtig erkennt, Sie aber den Master Boot Record verändern, werden Sie " "dieses andere Betriebssystem vorläufig nicht mehr starten können. Allerdings " "kann GRUB im Nachhinein manuell konfiguriert werden, so dass das andere " "Betriebssystem wieder startet." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Installieren des GRUB-Bootloaders" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Suchen nach weiteren Betriebssystemen ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Installieren des Pakets »${GRUB}« ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Feststellen des Boot-Geräts für GRUB ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Ausführen von »grub-install ${BOOTDEV}« ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Ausführen von »update-grub« ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Aktualisieren von /etc/kernel-img.conf ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "" "Prüfen, ob die Installation in den Wechseldatenträgerpfad erzwungen werden " "soll" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "Einbinden der Dateisysteme" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" "Konfigurieren von grub-efi für die zukünftige Verwendung des " "Wechseldatenträgerpfads" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "GRUB-Bootloader auf einer Festplatte installieren" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "GRUB-Installation in den EFI-Wechseldatenträgerpfad erzwingen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Scheinbar ist dieser Computer konfiguriert, via EFI zu booten, allerdings " "könnte diese Konfiguration möglicherweise für das Booten von Festplatte " "nicht funktionieren. Einige EFI-Firmware-Implementationen entsprechen nicht " "den EFI-Spezifikationen, d.h. sie sind »buggy« (fehlerhaft), und " "unterstützen nicht die korrekte Konfiguration von Boot-Optionen für " "Festplatten." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "Dieses Problem läßt sich umgehen, indem eine zusätzliche Kopie der EFI-" "Version des GRUB-Bootloaders an einen Ausweichort (den " "»Wechseldatenträgerpfad«) installiert wird. Nahezu alle EFI-Systeme - egal " "wie fehlerhaft - werden GRUB auf diesem Wege starten können." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Warnung: Wenn der Installer ein anderes Betriebssystem auf Ihrem Computer, " "das auch diese Ausweichlösung zum Booten benötigt, nicht richtig erkennt, " "könnte die Installation von GRUB in den Wechseldatenträgerpfad verhindern, " "dass das andere Betriebssystem startet. GRUB kann später aber händisch so " "konfiguriert werden, dass das andere Betriebssystem wieder bootet." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Rettungsmodus starten" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Festplatten nach einem Installer-ISO-Image durchsuchen" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Installationsprotokolle speichern" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Sammeln von Informationen für den Installationsbericht ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "MD-Geräte konfigurieren" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Logical Volume Manager konfigurieren" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Geführt - gesamte Platte verwenden und LVM einrichten" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Partition für die Installation des Bootloaders:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Die vorhandenen Partitionen Ihres Systems sind hier aufgelistet. Bitte " #~ "wählen Sie die Partition, die elilo zum Booten Ihres neuen Systems " #~ "benutzen soll." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Keine Boot-Partitionen erkannt" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine passenden Partitionen für die Benutzung mit elilo " #~ "gefunden. Elilo benötigt eine Partition mit dem FAT-Dateisystem und mit " #~ "gesetztem Bootflag." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Elilo-Bootloader auf einer Festplatte installieren" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Installieren des ELILO-Pakets" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "Ausführen von ELILO für ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ELILO-Installation fehlgeschlagen. Dennoch fortfahren?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Das Elilo-Paket konnte nicht nach /target/ installiert werden. Die " #~ "Installation von Elilo als Bootloader ist unbedingt erforderlich. Es " #~ "besteht aber die Möglichkeit, dass Elilo von diesem Problem nicht " #~ "betroffen ist; daher könnte es möglich sein, die Installation " #~ "fortzusetzen." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "ELILO-Installation fehlgeschlagen" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "Ausführen von »/usr/sbin/elilo« fehlgeschlagen. Fehler-Code: ${ERRCODE}" #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Das System installieren" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Installieren des Systems ..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Kopieren der Daten auf die Festplatte ..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Aufräumen der Netzwerkeinstellungen ..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Für das Live-System spezifische Pakete werden entfernt ..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "X.org wird neu konfiguriert ..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "live" #~ msgstr "live" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Art der Installation:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Das Live-System kann auf die Festplatte mit einer der folgenden Optionen " #~ "installiert werden." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie »normal« wählen, wird das System normal installiert. Falls Sie " #~ "»live« wählen, wird das installierte System fortfahren, sich wie ein Live-" #~ "System zu verhalten, kann aber direkt von der Festplatte gestartet werden." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "NewWorld Boot-Partition" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Zurück zum Hauptmenü und Partitionierung fortsetzen?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "Es wurde keine NewWorld Boot-Partition gefunden. Der Yaboot-Bootloader " #~ "benötigt eine Apple_Bootstrap-Partition von mindestens 819200 Byte Größe " #~ "mit dem HFS-Macintosh-Dateisystem." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "Die NewWorld Boot-Partition muss mindestens 819200 Byte groß sein." #~ msgid "boot" #~ msgstr "boot" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "HFS-Macintosh-Dateisystem" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Die Partition als PowerPC PReP-Boot-Partition verwenden" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "PowerPC PReP-Boot-Partition" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Es wurde keine PowerPC PReP-Boot-Partition gefunden." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "" #~ "Die PowerPC PReP-Boot-Partition muss innerhalb der ersten 8MB liegen." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "ZFS-Dateisystem" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "" #~ "Separates /boot und /lib/modules erforderlich für diese ZFS-Konfiguration" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Ihr root-Dateisystem liegt in einem ZFS-Pool, der mehr als ein " #~ "physikalisches Volume verwendet." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "Der Bootloader unterstützt diese Konfiguration lediglich für Pools im " #~ "Mirror- oder Striped-Modus, aber nicht für solche im RAID-Z-Modus." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie sicher, dass /boot und /lib/modules auf einer Partition " #~ "liegen, die eine unterstützte ZFS-Pool-Konfiguration verwendet, oder auf " #~ "einem anderen Dateisystem wie UFS." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Multiple-Volume-ZFS für ${MNT}" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Ihre ${MNT}-Partition liegt in einem ZFS-Pool, der mehr als ein " #~ "physikalisches Volume verwendet." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie sicher, dass ${MNT} auf einer Partition liegt, die eine " #~ "unterstützte ZFS-Pool-Konfiguration verwendet, oder auf einem anderen " #~ "Dateisystem wie UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine oder mehrere Partitionen mit dem ZFS-Dateisystem " #~ "konfiguriert. Obwohl ZFS auf 32-Bit i386 unterstützt wird, könnte dessen " #~ "Verwendung ohne spezielle Anpassung zu Performance- oder " #~ "Stabilitätsproblemen führen (aufgrund von Einschränkungen dieser " #~ "Architektur)." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten entweder die 64-Bit-(amd64-)Version des Installers verwenden " #~ "(falls Ihre Hardware dies unterstützt) oder zum Partitionierungsmenü " #~ "zurückgehen und die Partitionen für die Verwendung eines anderen " #~ "Dateisystems konfigurieren." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine oder mehrere Partitionen mit dem ZFS-Dateisystem " #~ "konfiguriert. Die Verwendung von ZFS auf einem Computer mit weniger als " #~ "512 MB Arbeitsspeicher könnte zu Stabilitätsproblemen führen und wird " #~ "nicht empfohlen." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten zum Partitionierungsmenü zurückkehren und die Partitionen für " #~ "die Verwendung eines anderen Dateisystems konfigurieren." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Konfigurieren von ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "Wird von ZFS-Pool ${VG} verwendet" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "Einen ZFS-Pool erzeugen" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "Einen ZFS-Pool entfernen" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Ein root-Dateisystem erzeugen" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Änderungen auf die Speichergeräte schreiben und ZFS einrichten?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Bevor ZFS konfiguriert werden kann, muss die aktuelle Aufteilung der " #~ "Partitionen auf die Festplatte geschrieben werden. Diese Änderungen " #~ "können nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Nachdem ZFS konfiguriert ist, sind während der Installation keine " #~ "weiteren Änderungen an der Partitionierung der Festplatten, die " #~ "physikalische Volumes enthalten, erlaubt. Bitte überzeugen Sie sich, dass " #~ "die Einteilung der Partitionen auf diesen Festplatten richtig ist, bevor " #~ "Sie fortfahren." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "ZFS-Konfiguration fehlgeschlagen" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "Die ZFS-Konfiguration wurde abgebrochen." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "physikalisches Volume für ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "ZFS-Konfigurationsaktion:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Übersicht der aktuellen ZFS-Konfiguration:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Freie physikalische Volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Verwendete physikalische Volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS-Pools: ${VGS}\n" #~ " Logische ZFS-Volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Aktuelle ZFS-Konfiguration:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Geräte für den neuen ZFS-Pool:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Bitte wählen Sie die Geräte für den neuen ZFS-Pool aus." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Multidisk-Modus für diesen ZFS-Pool:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie den Modus für Multidisk-Operationen für diesen ZFS-" #~ "Pool:\n" #~ " * Striped: ähnlich wie RAID 0 (Standardeinstellung) - Daten werden auf " #~ "die\n" #~ " physikalischen Volumes aufgeteilt;\n" #~ " * Mirror: ähnlich wie RAID 1 - Daten werden auf alle physikalischen\n" #~ " Volumes vervielfältigt;\n" #~ " * RAID-Z: ähnlich wie RAID 5 oder RAID 6 - einige physikalische " #~ "Volumes\n" #~ " speichern Parity-Bits und die Daten werden auf die anderen\n" #~ " aufgeteilt." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "Parity-Level für RAID-Z:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die Anzahl der physikalischen Volumes, die für die " #~ "Speicherung der Parity-Bits verwendet werden sollen." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "ZFS-Pool-Name:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen ZFS-Pool ein." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine physikalischen Volumes ausgewählt. Die Erstellung eines " #~ "neuen ZFS-Pools wurde abgebrochen." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "Kein ZFS-Pool-Name" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "Es wurde kein Name für den ZFS-Pool angegeben. Bitte geben Sie einen " #~ "Namen ein." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "Der Name des ZFS-Pools wird bereits verwendet" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Der angegebene Name des ZFS-Pools wird bereits verwendet. Bitte wählen " #~ "Sie einen anderen Namen." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Fehler bei der Erstellung eines ZFS-Pools" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "Der ZFS-Pool ${VG} konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "Zu löschender ZFS-Pool:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Bitte wählen Sie den ZFS-Pool aus, den Sie löschen möchten." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "Kein ZFS-Pool" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Es wurde kein ZFS-Pool gefunden." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "Der ZFS-Pool könnte bereits gelöscht worden sein." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "Den ZFS-Pool wirklich löschen?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "Bitte bestätigen Sie die Entfernung des ZFS-Pools ${VG}." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Fehler beim Löschen eines ZFS-Pools" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "Der ausgewählte ZFS-Pool konnte nicht gelöscht werden. Ein oder mehrere " #~ "logische Volumes könnten noch in Gebrauch sein." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Kein ZFS-Pool gefunden" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine freien ZFS-Pools gefunden, auf denen ein neues logisches " #~ "Volume erstellt werden kann. Bitte erstellen Sie einen weiteren ZFS-Pool " #~ "oder freien Speicherplatz in einem vorhandenen ZFS-Pool." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS-Pool:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie den ZFS-Pool aus, in dem das neue logische Volume " #~ "erstellt werden soll." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "Der Name ${LV} wird bereits von einem anderen logischen Volume in " #~ "demselben ZFS-Pool (${VG}) verwendet." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Auf diesem System wurden keine physikalischen Volumes (Partitionen) " #~ "gefunden. Möglicherweise sind bereits alle physikalischen Volumes in " #~ "Gebrauch. Es könnte außerdem notwendig sein, zunächst einige Kernel-" #~ "Module zu laden oder die Festplatten neu zu partitionieren." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS nicht verfügbar" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "Der gegenwärtig laufende Kernel unterstützt ZFS nicht. Möglicherweise " #~ "müssen Sie erst das zfs-Modul laden." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "Ungültiger Name für logisches Volume, ZFS-Pool oder ZFS-Dateisystem" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Namen für logische Volumes, ZFS-Pools oder ZFS-Dateisysteme dürfen nur " #~ "alphanumerische Zeichen, Bindestriche, Doppelpunkte, Punkte und " #~ "Unterstriche enthalten. Sie dürfen nicht mehr als 255 Zeichen enthalten " #~ "und müssen mit einem alphanumerischen Zeichen beginnen. Die Namen " #~ "»mirror«, »raidz«, »spare« und »log« sind nicht erlaubt." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "Das gewählte Gerät enthält bereits die folgenden logischen ZFS-Volumes " #~ "und ZFS-Pools, die entfernt werden sollen:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Logische(s) Volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "ZFS-Pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "Eine typische Situation für Systemadministratoren ist festzustellen, dass " #~ "auf einer Festplattenpartition (gewöhnlich auf der wichtigsten) der freie " #~ "Platz knapp wird, während eine andere Partition wenig genutzt ist (noch " #~ "viel Platz frei). ZFS kann hier helfen." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS erlaubt es, Festplatten oder Partitionen (»physikalische Volumes« " #~ "genannt) zu einer virtuellen Platte (»ZFS-Pool«) zu kombinieren, die dann " #~ "in virtuelle Partitionen (»logische Volumes«) unterteilt werden kann. ZFS-" #~ "Pools und logische Volumes können sich über mehrere physikalische " #~ "Festplatten erstrecken. Es können jederzeit neue physikalische Volumes zu " #~ "einem ZFS-Pool hinzugefügt werden, und für logische Volumes gibt es kein " #~ "Größenlimit außer der Gesamtgröße des ZFS-Pools." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "Die Einträge im ZFS-Konfigurationsmenü können verwendet werden, um ZFS-" #~ "Pools und logische Volumes zu verändern. Wenn Sie zum Hauptbildschirm des " #~ "Partitionsmanagers zurückkehren, werden logische Volumes dort wie " #~ "gewöhnliche Partitionen dargestellt und sollten auch wie solche behandelt " #~ "werden." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "Zu verändernder Pool:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "Name des ZFS-boot-Dateisystems:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie den Namen des boot-Dateisystems unter den folgenden ein:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "" #~ "Diesem wird ${VG}/ROOT vorangestellt und es wird als root-Dateisystem " #~ "eingebunden." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Kein Dateisystem-Name eingegeben" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "Es wurde kein Name für das root-Dateisystem angegeben. Bitte geben Sie " #~ "einen Namen ein." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS-boot" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Laden der ZFS-Module ..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Damit Ihr Computer Debian starten kann, lädt die Firmware Ihres Itanium-" #~ "Systems den Bootloader aus der EFI-Partition der Festplatte. Der " #~ "Bootloader lädt dann das Betriebssystem von derselben Partition. Eine EFI-" #~ "Partition ist ein FAT16-Dateisystem mit gesetztem »Boot«-Flag. Die " #~ "meisten Installationen haben die EFI-Partition in der ersten primären " #~ "Partition der Festplatte, auf der sich auch das Wurzeldateisystem " #~ "befindet." #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI-System-Partition" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Es wurde keine EFI-Partition gefunden." #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "EFI-Partition zu klein" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "EFI-System-Partitionen auf dieser Architektur können nicht in einer Größe " #~ "unter 35 MB erstellt werden. Bitte vergrößern Sie die EFI-System-" #~ "Partition." #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "UEFI-Installation erzwingen?" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "Die Firmware dieses Rechners hat den Installer im UEFI-Modus gestartet, " #~ "aber scheinbar existieren weitere Betriebssysteme auf dem Rechner, die im " #~ "»BIOS-Kompatibilitätsmodus« installiert wurden. Wenn Sie mit der Debian-" #~ "Installation im UEFI-Modus fortfahren, könnte es später problematisch " #~ "werden, eines der anderen Betriebssysteme im BIOS-Modus zu starten." #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie im UEFI-Modus installieren möchten und die Möglichkeit zum " #~ "Starten der anderen Betriebssysteme nicht benötigen, können Sie dies " #~ "hiermit erzwingen. Möchten Sie die anderen Betriebssysteme weiterhin " #~ "startfähig halten, sollten Sie die UEFI-Installation NICHT fortsetzen." #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Installieren von Quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Installieren des Quik-Bootloaders" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Quik-Installation fehlgeschlagen. Dennoch fortfahren?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Das Quik-Paket konnte nicht nach /target/ installiert werden. Die " #~ "Installation von Quik als Bootloader ist unbedingt erforderlich. Es " #~ "besteht aber die Möglichkeit, dass Quik von diesem Problem nicht " #~ "betroffen ist; daher könnte es möglich sein, die Installation " #~ "fortzusetzen." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Partitionen werden geprüft" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Keine Root-Partition gefunden" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Es ist keine Partition als neue Root-Partition eingebunden. Sie müssen " #~ "zuerst eine Root-Partition einbinden." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Boot-Partition nicht auf der ersten Festplatte" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Der Quik-Bootloader verlangt, dass sich die /boot-Partition auf der " #~ "ersten Festplatte befindet. Bitte kehren Sie zur Partitionierung zurück." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "Boot-Partition muss vom Typ ext2 sein" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "Der Quik-Bootloader benötigt das Ext2-Dateisystem auf der Boot-Partition. " #~ "Bitte kehren Sie zur Partitionierung zurück." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Möchten Sie den Quik-Bootloader wirklich installieren?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Sie haben den Quik-Bootloader zur Installation gewählt. Sie werden damit " #~ "keine anderen Betriebssysteme mehr von dieser Festplatte starten können. " #~ "Weiterhin ist es möglich, dass Ihr Computer nicht mehr booten wird, " #~ "nachdem dieser Vorgang abgeschlossen ist. Falls der Computer mit einem " #~ "leeren Bildschirm stehen bleibt, versuchen Sie einen Kaltstart und " #~ "drücken Sie Command-Option-P-R." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "Beachten Sie, dass Quik noch nicht gründlich getestet wurde." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Sie haben den Quik-Bootloader zur Installation gewählt. Sie werden damit " #~ "keine anderen Betriebssysteme mehr von dieser Festplatte starten können. " #~ "Weiterhin ist es möglich, dass Ihr Computer nicht mehr booten wird, " #~ "nachdem dieser Vorgang abgeschlossen ist." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Erzeugen der Quik-Konfiguration" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Erzeugen der Quik-Konfiguration fehlgeschlagen" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "Die Quik-Hauptkonfiguration konnte nicht erzeugt werden." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "Installieren von Quik auf eine Bootstrap-Partition" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Installation des Bootloaders fehlgeschlagen" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "Die Installation des Quik-Bootloaders ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Warnung: Ihr Computer wird möglicherweise nicht starten können!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "Einrichten von OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware kann nicht konfiguriert werden" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "Die OpenFirmware »boot-device«-Variable konnte nicht gesetzt werden. Sie " #~ "müssen OpenFirmware selbst einrichten, um den Computer starten zu können." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Problem bei der Konfiguration von OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "Die OpenFirmware »boot-command«-Variable konnte nicht gesetzt werden. Sie " #~ "könnten sporadische Fehler beim Booten bekommen." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Quik auf einer Festplatte installieren" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Installieren von Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Installieren des Yaboot-Bootloaders" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Yaboot-Installation fehlgeschlagen. Dennoch fortfahren?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Das yaboot-Paket konnte nicht nach /target/ installiert werden. Die " #~ "Installation von Yaboot als Bootloader ist unbedingt erforderlich. Es " #~ "besteht aber die Möglichkeit, dass Yaboot von diesem Problem nicht " #~ "betroffen ist; daher könnte es möglich sein, die Installation " #~ "fortzusetzen." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Suchen nach Bootstrap-Partitionen" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Keine Bootstrap-Partition gefunden" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Festplatten mit einer »Apple_Bootstrap«-Partition " #~ "gefunden. Sie müssen eine 819200 Byte große Partition vom Typ " #~ "»Apple_Bootstrap« erstellen." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Suchen nach Root-Partition" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Suchen nach anderen Betriebssystemen" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Yaboot (der Linux-Bootloader) muss auf einer Partition installiert sein, " #~ "um Ihr System boot-fähig zu machen. Bitte wählen Sie unter den " #~ "Partitionen mit dem »Bootable«-Flag die Zielpartition aus." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Dies wird alle Daten auf den gewählten Partitionen zerstören!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Erzeugen der Yaboot-Konfiguration" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Erzeugen der Yaboot-Konfiguration fehlgeschlagen" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "" #~ "Die Hauptdatei der Yaboot-Konfiguration konnte nicht erzeugt werden." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Installieren von yaboot auf eine Bootstrap-Partition" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Die Installation des Yaboot-Bootloaders ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Yaboot auf einer Festplatte installieren" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Yaboot-Bootloader neu installieren" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Den Kernel auf einer PReP-Boot-Partition installieren" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Kopieren des Kernels auf die PReP-Boot-Partition" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Suchen nach PReP-Boot-Partitionen" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Keine PReP-Boot-Partitionen gefunden" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine PReP-Boot-Partitionen gefunden. Sie müssen eine PReP-Boot-" #~ "Partition innerhalb der ersten 8MB Ihrer Festplatte erstellen." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Suchen nach der Root-Partition" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "PReP erfolgreich installiert" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "Der Kernel wurde korrekt auf die PReP-Boot-Partition kopiert." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Das System ist nun bereit zu starten." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Diese Festplatte partitionieren:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie bitte eine der aufgeführten Festplatten, um Partitionen darauf " #~ "zu erstellen." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Keine Festplatte gefunden" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Es konnte keine Festplatte in Ihrem System gefunden werden. Vielleicht " #~ "müssen zusätzliche Kernel-Module geladen werden." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Partitionierungsfehler" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Partitionieren der Festplatte ${DISC} fehlgeschlagen" #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Eine Festplatte partitionieren" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Wählen Sie eine Partition" # FIXME: »Beenden«, »Fertigstellen« oder »Ende«? #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Dies sind die Partitionen, die auf Ihrem System gefunden wurden. Bitte " #~ "wählen Sie eine Partition zur Konfiguration. Es werden erst Änderungen " #~ "vorgenommen, wenn Sie »Beenden« auswählen. Falls Sie »Abbrechen« " #~ "auswählen, werden keinerlei Änderungen vorgenommen." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "Die angezeigten Informationen sind der Reihe nach: Gerät, Name, Größe, " #~ "Dateisystem, Einbindungspunkt." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Auf Ihrem System wurden keine Partitionen gefunden. Sie müssen Ihre " #~ "Festplatten partitionieren oder zusätzliche Kernel-Module laden." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Keine Dateisysteme gefunden" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine nutzbaren Dateisysteme gefunden. Sie sollten eventuell " #~ "zusätzliche Kernel-Module laden." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Abbruch" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Dateisystem erhalten, wie es ist" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Swap-Speicher erstellen" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Aktion für ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Die Partition scheint bereits ein Dateisystem zu enthalten (${FSTYPE}). " #~ "Sie können das Dateisystem belassen oder ein neues Dateisystem oder Swap-" #~ "Speicher erstellen." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Diese Partition scheint kein Dateisystem zu enthalten. Sie können ein " #~ "Dateisystem oder Swap-Speicher darauf erstellen." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Nicht einbinden" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Einbindungspunkt für ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Eine eingebundene Partition ist für die Benutzer des Systems zugänglich. " #~ "Sie müssen immer eine Root-Partition (»/«) erstellen. Meist ist es keine " #~ "schlechte Idee, eine separate Partition für /home zu benutzen." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein, wo die Partition eingebunden werden soll." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Einbindung der Partitionen lösen, damit Änderungen " #~ "vorgenommen werden können?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "" #~ "Da die Partitionen bereits eingebunden wurden, können Sie keine " #~ "Änderungen daran vornehmen." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Lösen der Partitionseinbindungen fehlgeschlagen" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "" #~ "Beim Lösen der Partitionseinbindungen trat ein unerwarteter Fehler auf." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "Der Partitions-Konfigurationsprozess wurde abgebrochen." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Erstellen des %s-Dateisystems" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Keine Root-Partition (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen eine Root-Partition. Bitte weisen Sie dem Wurzelverzeichnis " #~ "(»/«) eine Partition zu." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Partition nach ${MOUNT} zugewiesen" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "Es macht keinen Sinn, eine Partition als ${MOUNT} einzubinden. Bitte " #~ "ändern Sie Ihre Angaben." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "${MOUNT} wurden mehrere Partitionen zugewiesen" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Sie können nicht mehrere Partitionen demselben Ziel zuweisen. Bitte " #~ "ändern Sie Ihre Angaben (bis auf eine)." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "Bereit, Dateisysteme zu erstellen und Partitionen einzubinden?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Dateisysteme werden erstellt und die Partitionen eingebunden." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Dies zerstört alle Daten auf Partitionen, denen Sie ein " #~ "Dateisystem zugewiesen haben!" #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Erstellen des Swap-Speichers auf ${PARTITION} fehlgeschlagen" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Es trat ein Fehler auf, als der Swap-Speicher auf ${PARTITION} erzeugt " #~ "wurde." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Für weitere Informationen überprüfen Sie bitte das Fehlerprotokoll auf " #~ "der dritten Konsole oder sehen Sie in /var/log/messages nach." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Aktivieren des Swap-Speichers auf ${PARTITION} fehlgeschlagen" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "" #~ "Beim Aktivieren des Swap-Speichers auf ${PARTITION} ist ein Fehler " #~ "aufgetreten." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "Erzeugen des ${FS}-Dateisystems auf ${PARTITION} fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Beim Anlegen des Dateisystems ${FS} auf ${PARTITION} ist ein Fehler " #~ "aufgetreten." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Einbinden von ${PARTITION} als ${MOUNT} fehlgeschlagen" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "" #~ "Beim Einbinden von ${PARTITION} als ${MOUNT} ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Partitionen konfigurieren und einbinden" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarisch" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie sich sicher sind, dass das Gerät bereits korrekt formatiert " #~ "wurde, müssen Sie dies nicht wiederholen." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SiByl-Bootloader-Installation fehlgeschlagen. Dennoch fortfahren?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Das SiByl-Paket konnte nicht nach /target/ installiert werden. Die " #~ "Installation von SiByl als Bootloader ist unbedingt erforderlich. Es " #~ "besteht aber die Möglichkeit, dass SiByl von diesem Problem nicht " #~ "betroffen ist; daher könnte es möglich sein, die Installation " #~ "fortzusetzen." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Installieren des SiByl-Bootloaders" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Installieren des SiByl-Pakets" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Erzeugen der SiByl-Konfiguration" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "SiByl-Bootloader auf einer Festplatte installieren" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "SiByl-Boot-Partition" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Portname:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie einen Portnamen für Ihre OSA-Express-Karte an. Dieser " #~ "muss zwischen 1 und 8 Zeichen haben und auf allen Systemen, die auf diese " #~ "Karte zugreifen, identisch sein." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie HiperSockets benutzen möchten. Dieser " #~ "Parameter ist für Karten mit Microcode Level 2.10 oder später " #~ "erforderlich, oder wenn Sie die Karte gemeinsam benutzen möchten." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "Der Name wird automatisch in Großbuchstaben konvertiert." #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Berlin" #~ msgid "Busingen" #~ msgstr "Büsingen" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Netzwerk-Speichergeräte-Port oder Name:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie den Port ein, auf dem der NBD-Server läuft. Falls die " #~ "Eingabe Zeichen enthält, die keine Ziffern sind, wird von einem " #~ "namensbasierten Export ausgegangen." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SILO-Installation fehlgeschlagen. Trotzdem fortfahren?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Das »silo«-Paket konnte nicht nach /target/ installiert werden. Die " #~ "Installation von SILO als Bootloader ist unbedingt erforderlich. Es " #~ "besteht aber die Möglichkeit, dass SILO von diesem Problem nicht " #~ "betroffen ist; daher könnte es möglich sein, die Installation " #~ "fortzusetzen." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "SILO-Installation fehlgeschlagen" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "Ausführen von »/sbin/silo« fehlgeschlagen. Fehlercode: »${ERRCODE}«" #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "SILO erfolgreich installiert" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "Der SILO-Bootloader wurde erfolgreich auf Ihrer neuen Debian-Boot-" #~ "Partition installiert, Ihr System sollte jetzt fähig sein, selbstständig " #~ "zu starten." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "SILO-Bootloader auf der Festplatte installieren" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Nicht unterstützter Dateisystemtyp für boot" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "Um erfolgreich von SILO (Sparc Linux Loader) geladen werden zu können, " #~ "muss sich der Kernel in einer Ext2-, Ext3- oder UFS-formatierten " #~ "Partition befinden. Im aktuellen Partitionierungsschema wird der Kernel " #~ "in der ${SILO_PART}-Partition vom Typ ${SILO_TYPE} installiert." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Es wird eindringlich empfohlen, dass Sie zur Partitionierung zurückkehren " #~ "und dieses Problem korrigieren. Das Beibehalten der aktuellen " #~ "Konfiguration kann zu einem nicht boot-fähigen System führen." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "Boot-Partition kann Probleme mit SILO verursachen" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "Dieser Rechner hat wahrscheinlich einen Fehler in der Firmware, was es " #~ "SILO (Sparc Linux Loader) unmöglich macht, einen Kernel zu starten, der " #~ "hinter der 1 GB Grenze, vom Anfang der Platte gerechnet, liegt." # FIXME: check! #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Um Probleme zu vermeiden, wird eindringlich empfohlen, den Kernel in eine " #~ "Partition zu installieren, die komplett im ersten GB der Festplatte liegt " #~ "(zum Beispiel durch Erzeugen einer kleinen /boot-Partition am Anfang der " #~ "Platte). Im aktuellen Partitionierungsschema wird er auf die ${SILO_PART}-" #~ "Partition installiert, was die ${SILO_OFF}-Grenze überschreitet. Das " #~ "Beibehalten der Konfiguration kann zu einem nicht boot-fähigen System " #~ "führen." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "" #~ "Nicht unterstützte Partitionstabelle auf der zum Booten verwendeten " #~ "Festplatte" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) kann den Kernel nur von einer Platte mit der " #~ "»sun«-Partitionstabelle booten. Im aktuellen Partitionsschema wird der " #~ "Kernel in die ${SILO_PART}-Partition installiert, die sich auf einer " #~ "Platte mit einer Partitionstabelle vom Typ »${SILO_DISK}« befindet." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Partition wird kopiert ..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Bevor Sie eine Partition zum Kopieren wählen können, müssen vorherige " #~ "Änderungen auf die Platte geschrieben werden." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass der Kopiervorgang viel Zeit in Anspruch nehmen " #~ "kann." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Quellpartition:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die Partition, welche die zu kopierenden Daten enthält." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Kopiervorgang fehlgeschlagen" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "Der Kopiervorgang wurde abgebrochen." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Daten von einer anderen Partition kopieren" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Prüfen des Ext2-Dateisystems (Revision 0) der Partition ${PARTITION} auf " #~ "${DEVICE} ..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Bei der Überprüfung des Dateisystems vom Typ ext2 (Revision 0) der " #~ "Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} wurden unkorrigierte Fehler gefunden." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie nicht zum Partitionierungsmenü zurückkehren und die " #~ "aufgetretenen Fehler beheben, wird die Partition überhaupt nicht " #~ "verwendet." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Die Erstellung des Ext2-Dateisystems (Revision 0) der Partition " #~ "${PARTITION} auf ${DEVICE} ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Dem Ext2-Dateisystem (Revision 0) der Partition ${PARTITION} auf " #~ "${DEVICE} ist kein Einbindungspunkt zugewiesen." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "altes Ext2-Dateisystem (Revision 0)" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "Ihre Boot-Partition wurde nicht mit dem alten Ext2-Dateisystem (Revision " #~ "0)konfiguriert. Dies ist allerdings nötig, damit der Computer starten " #~ "kann. Bitte gehen Sie zurück und wählen Sie das alte Ext2-Dateisystem " #~ "(Revision 0)." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie nicht zum Partitionierungsmenü zurückkehren und diesen Fehler " #~ "beheben, wird die Partition benutzt, wie sie jetzt ist. Das bedeutet, " #~ "dass Sie eventuell nicht von Ihrer Festplatte starten können." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "Ihre Boot-Partition befindet sich nicht auf der ersten primären Partition " #~ "Ihrer Festplatte. Dies ist aber nötig, damit der Computer starten kann. " #~ "Bitte gehen Sie zurück und wählen Sie die erste primäre Partition als " #~ "Boot-Partition." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "Ihre Root-Partition ist keine primäre Partition Ihrer Festplatte. Dies " #~ "ist aber nötig, damit Ihr Computer starten kann. Bitte gehen Sie zurück " #~ "und wählen Sie eine primäre Partition für Ihre Root-Partition." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "Quik erfolgreich installiert" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Der Quik-Bootloader wurde erfolgreich installiert." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Yaboot erfolgreich installiert" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Der Yaboot-Bootloader wurde erfolgreich installiert." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Cobalt-Bootloader-Installation fehlgeschlagen. Dennoch fortfahren?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Das CoLo-Paket konnte nicht nach /target/ installiert werden. Die " #~ "Installation von CoLo als Bootloader ist unbedingt erforderlich. Es " #~ "besteht aber die Möglichkeit, dass CoLo von diesem Problem nicht " #~ "betroffen ist; daher könnte es möglich sein, die Installation " #~ "fortzusetzen." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Installieren des Cobalt-Bootloaders" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Installieren des CoLo-Pakets" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Erstellen der CoLo-Konfiguration" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Cobalt-Bootloader auf einer Festplatte installieren" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung auswählen" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Konfigurieren der Tastatur ..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Art der Tastatur:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Wählen Sie die Art der Tastatur, die Sie konfigurieren möchten." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Keine Tastatur zu konfigurieren" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Tastatur nicht konfigurieren; Kernel-Einstellungen beibehalten" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "PC-Tastatur (AT- oder PS/2-Stecker)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Atari-Tastatur" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Amiga-Tastatur" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Acorn-Tastatur" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Mac-Tastatur" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Sun-Tastatur" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "USB-Tastatur" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "DEC-Tastatur" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "HP HIL-Tastatur" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "ReiserFS-Journaling-Dateisystem" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "UFS-Dateisystem" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "Ihre Root-Partition wurde nicht mit einem bootfähigen Dateisystem " #~ "konfiguriert. Dies ist allerdings nötig, damit der Computer starten kann. " #~ "Bitte gehen Sie zurück und verwenden Sie entweder das UFS- oder das ZFS-" #~ "Dateisystem." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Loopback (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "Die IP-Adresse bestimmt eindeutig Ihren Computer und besteht aus vier " #~ "durch Punkte getrennte Zahlen. Wenn Sie Ihre IP-Adresse nicht kennen, " #~ "fragen Sie Ihren Netzwerkadministrator." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} ist eine drahtlose Netzwerk-Schnittstelle. Bitte geben Sie den " #~ "Namen (die ESSID) des drahtlosen Netzwerks an, wenn Sie ${iface} benutzen " #~ "möchten. Um die drahtlose Konfiguration zu übergehen und fortzufahren, " #~ "lassen Sie dieses Feld leer." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "Volatile-Aktualisierungen (von ${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "${echoices}" #~ msgstr "${echoices}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "Slowenisch" #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie den Port an, auf dem der nbd-Server (Netzwerk-" #~ "Speichergeräte-Server) läuft." #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "PALO-Boot-Partition" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "Es wurde keine PALO-Boot-Partition gefunden." #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "Die PALO-Partition muss innerhalb der ersten 2GB liegen." #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Hobart" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Melbourne" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Sydney" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Broken Hill" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Brisbane" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Lindeman" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Adelaide" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Darwin" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Perth" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Canberra" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Eucla" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Currie" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Fernando de Noronha" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belém" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Recife" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Araguaina" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Maceió" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Campo Grande" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Cuiabá" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santarem" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Pôrto Velho" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Boa Vista" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Manaus" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Eirunepe" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "Rio Branco" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Jakarta" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Pontianak" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Makassar" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Jayapura" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Moskau+00 - West-Russland" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Moskau+03 - West-Sibirien" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Moskau+04 - Jenisej (Fluss)" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Moskau+05 - Baikalsee" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Moskau+06 - Lena (Fluss)" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Moskau+07 - Amur (Fluss)" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Moskau+07 - Sachalin (Insel)" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Aboot-Installation fehlgeschlagen. Trotzdem fortfahren?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Das Aboot-Paket konnte nicht nach /target/ installiert werden. Die " #~ "Installation von Aboot als Bootloader ist unbedingt erforderlich. Es " #~ "besteht aber die Möglichkeit, dass Aboot von diesem Problem nicht " #~ "betroffen ist; daher könnte es möglich sein, die Installation " #~ "fortzusetzen." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "Aboot muss den Bootloader auf einem boot-fähigen Medium mit einer ext2-" #~ "Partition installieren. Bitte wählen die ext2-Partition, die aboot " #~ "benutzen soll. Wenn dies nicht das Root-Dateisystem ist, wird Ihr Kernel-" #~ "Image und die Konfigurationsdatei /etc/aboot.conf auf diese Partition " #~ "kopiert." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "" #~ "/boot auf eine Festplatte installieren, deren Partitionstabelle nicht " #~ "unterstützt wird?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "Um von der SRM-Konsole starten zu können, muss aboot und der Kernel auf " #~ "eine Festplatte installiert werden, die BSD-Disklabels in der " #~ "Partitionstabelle benutzt. Ihr /boot-Verzeichnis befindet sich nicht auf " #~ "einer solchen Festplatte. Wenn Sie fortfahren, wird es nicht möglich " #~ "sein, den Computer mit aboot zu starten. Sie müssen Ihren Computer dann " #~ "auf eine andere Art und Weise booten." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "Aboot benötigt /boot auf einer ext2-Partition auf einem boot-fähigen " #~ "Medium. Das bedeutet, dass entweder die Root-Partition oder eine als /" #~ "boot eingebundene Partition mit ext2 formatiert sein muss." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "Momentan befindet sich /boot auf einer Partition vom Typ ${PARTTYPE}. " #~ "Wenn Sie diese Einstellung beibehalten, wird Ihr Computer Debian nicht " #~ "mit dem aboot-Bootmanager starten können." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "Installation ohne Aboot fortsetzen?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "Ihr /boot-Verzeichnis befindet sich auf einer Festplatte, auf der Aboot " #~ "nicht installiert werden kann. Sie benötigen eine spezielle Aboot-" #~ "Partition am Anfang des Laufwerks." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Sollten Sie mit der Installation fortfahren, ohne das Problem behoben zu " #~ "haben, wird Aboot nicht installiert. Sie können Ihr neues Betriebssystem " #~ "dann nicht von der SRM-Konsole starten." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "Aboot auf einer Festplatte installieren" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "Keine ext2-Partition gefunden" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "Auf Ihrem Computer wurde kein ext2-Dateisystem gefunden. Um den Linux-" #~ "Kernel von der SRM-Konsole zu laden, benötigt aboot eine ext2-Partition " #~ "auf einer Festplatte, die mit BSD-Disklabels partitioniert wurde. Sie " #~ "müssen mindestens eine ext2-Partition auf Ihrem System einrichten, bevor " #~ "Sie fortfahren können." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "Installieren des aboot-Bootloaders" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "Installieren des »aboot«-Pakets ..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "Feststellen des Boot-Gerätes für aboot ..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "Installieren von aboot auf ${BOOTDISK} ..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "" #~ "Konfigurieren von aboot für die Nutzung von Partition ${PARTNUM} ..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "Kopieren der Kernel-Images nach ${BOOTDEV} ..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Aboot Boot-Partition" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "Aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "Installieren von vmelilo" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "Installieren des vmelilo-Bootloaders" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Die Installation von vmelilo ist fehlgeschlagen. Trotzdem fortfahren?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Das vmelilo-Paket konnte nicht in /target/ installiert werden. Die " #~ "Installation von vmelilo als Bootloader ist unbedingt erforderlich. Es " #~ "besteht aber die Möglichkeit, dass vmelilo von diesem Problem nicht " #~ "betroffen ist; daher könnte es möglich sein, die Installation " #~ "fortzusetzen." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "Suchen der Root-Partition ..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "Erstellen der vmelilo-Konfiguration fehlgeschlagen" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "Die Erstellung der vmelilo-Konfigurationsdatei ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "Installieren von vmelilo in die Bootstrap-Partition ..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "Die Installation des vmelilo-Bootloaders ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Den vmelilo-Bootloader auf einer Festplatte installieren" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "Wählen Sie die zu partitionierende(n) Festplatte(n):" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie, dass alle Daten auf den Festplatten, die Sie wählen, " #~ "gelöscht werden, jedoch nicht, bevor Sie bestätigt haben, dass Sie die " #~ "Änderungen wirklich durchführen möchten." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die Größe der Schriftart für die Linux-Konsole. Einfache " #~ "ganze Zahlen, die den Schriften entsprechen, können mit allen " #~ "Konsolentreibern verwandt werden. Die Zahl stellt dann die Schriftgröße " #~ "(in Bildschirmzeilen) dar. Alternativ kann die Schrift über HÖHExBREITE " #~ "dargestellt werden; allerdings benötigen derartige Schrift-" #~ "Spezifikationen das Konsolenpaket kbd (nicht console-tools) sowie " #~ "Framebuffer (und der Kernel-Treiber RadeonFB für Framebuffer unterstützt " #~ "sie auch nicht)." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "Die Schrifthöhe kann hilfreich sein, um die wirkliche Größe der Symbole " #~ "auf der Konsole zu ermitteln. Zum Vergleich: die Schriftart, mit der der " #~ "Rechner startet, hat die Größe 16."