# translation of Debian Installer templates to Esperanto. # Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Samuel Gimeno , 2005. # Serge Leblanc , 2005, 2006, 2007. # Felipe Castro , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017. # # Translations from iso-codes: # Alastair McKInstry , 2001,2002. # Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # D. Dale Gulledge (translations from drakfw), 2001. # Edmund GRIMLEY EVANS , 2004-2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-11-30 00:46+0000\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.18-dev\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Afriko" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Azio" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Atlantika Oceano" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Karibio" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Centrameriko" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Eŭropo" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Hinda Oceano" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Nordameriko" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Oceanio" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Sudameriko" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "Usona" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Albana" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Araba" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Astura" # BD #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeŝo" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "Belorusa" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "Bengala" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Bosna" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "Brazila" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "Brita" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "Bulgara (aranĝo BDS)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "Bulgara (phonetic)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "Birma" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "Kanada (franclingvo)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Kanada plurlingva" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "Kataluna" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Ĉina" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "Kroata" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "Ĉeĥa" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "Dana" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "Nederlanda" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvoraka" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzonka" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "Estona" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "Etiopia" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "Finna" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "Franca" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "Kartvela" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "Germana" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "Greka" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "Guĝarata" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuka" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrea" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Hindia" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "Hungara" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "Islanda" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Irlanda" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "Itala" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "Japana" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Kanara" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "Kazaĥa" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "Kmera" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiza" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Korea" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "Kurda (F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "Kurda (Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "Laosa" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "Latin-amerika" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "Latva" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "Litava" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "Makedona" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "Malajala" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "Nepala" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "Nord-Samea" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "Norvega" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "Persa" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "Filipinoj" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "Pola" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "Portugala" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "Panĝaba" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "Rumana" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "Rusa" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Cirila serba" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "Sinda" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "Slovaka" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "Slovena" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "Hispana" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "Sveda" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "Romanda svisa" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "Alemana svisa" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "Taĝika" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "Tamila" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "Telugua" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "Tajlanda" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "Tibeta" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "Turka (F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "Turka (Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "Ujgura" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnama" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Uzota klavmapo :" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Malferma Reto" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Tipo de sendrata reto:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Sendrataj retoj funkcias laŭ la mastrumata reĝimon ('Managed') aŭ alcela " "reĝimo ('Peer to peer'). Se vi uzas retenirejon, via reto iras laŭ " "mastrumatan reĝimon. Se alia komputilo servas kiel retenirejon, via reto " "iras laŭ alcela modo." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Detektado de ligo en ${interface}, bonvolu atendi..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "Tajpu mem informojn" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Elŝuti instalilajn erojn" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Ŝargi je instalilaj eroj el lumdisko" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Ĉu ŝargi je peliloj el demetebla datumarujo nun?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Verŝajne vi bezonas ŝargi je peliloj el demetebla datumarujo antaŭ ol " "daŭrigi la instaladon. Se vi scias ke la instalado funkcios sen pliaj " "peliloj, vi povos preterpasi ĉi tiun paŝon." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Se vi bezonas ŝargi je peliloj, enŝovu taŭgan demeteblan datumarujon, kiel " "ekzemple disketon aŭ memorbastoneton antaŭ ol daŭrigi." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Ŝargi je peliloj el demetebla datumarujo" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Nekonata demetebla datumarujo. Ĉu tamen oni provu ŝargi?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "La datumarujo ne enhavas konatan pelilan datumaron. Bonvolu kontroli ĉu " "estis enŝovita la ĝusta datumarujo. Vi povas daŭrigi se vi havas neoficialan " "demeteblan datumarujon, kiun vi nepre volas uzi." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Bonvolu unue enŝovi la diskon '${DISK_LABEL}' ('${DISK_NAME}')." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "Pro dependeco inter pakoj, oni devas ŝargi je peliloj laŭ ĝusta ordo." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Ĉu ŝargi je peliloj el alia demetebla datumarujo?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Por ŝargi je kromaj peliloj el alia demetebla datumarujo, bonvolu enŝovi la " "taŭgan datumarujon, kiel ekzemple disketon aŭ memorbastoneton, antaŭ ol " "daŭrigi." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Kutima uzado de ĉi tiu diskparto:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Bonvolu indiki kiel la dosiersistemo estos uzata, tiel ke plejbonaj " "dosiersistemaj parametroj estu elektitaj por tia uzo." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = kutimaj parametroj, news = po unu indeksnodo por 4kB-a bloko, " "largefile = po unu indeks-nodo por megabajto, largefile4 = po unu indeks-" "nodo por 4 megabajtoj." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Kiel uzi tiun diskparton:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Uzata ilo por krei 'initrd'-ekŝargon (\"initramfs initrd\"):" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "La listo montras disponeblajn ilojn. Se vi hezitas inter ili, elektu la " "implicitan elekton. Se via sistemo ne ekŝargas, vi eble reprovu la " "instaladon per aliaj elekteblecoj." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Kontrolo de subskribon Release" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Elŝuto de loka deponej-ŝlosilo malsukcesis:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "La instalilo malsukcesis elŝuti la publikan ŝlosilon uzatan por atesti la " "lokan deponejon ĉe ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Tio ĉi povas esti problemo ĉe via reto, aŭ ĉe la servilo tenanta tiun ĉi " "ŝlosilon. Vi povas reprovi la elŝutadon, aŭ preterpasi la problemon kaj " "daŭrigi sen ĉiuj pakoj el tiu ĉi deponejo." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "La instalado ne sukcesis aliri la spegularkivon. Eble estas reta problemo, " "aŭ ĉe la spegularkivo. Vi reprovu elŝuton, elektu alian spegularkivon, aŭ " "preterpasu la problemon elektante daŭrigi sen ĉiuj pakoj el tiu spegularkivo." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Reaktivigi la instaladon" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Elektu \"Daŭrigi\" por fakte foriri la ŝelon kaj reaktivigi la instaladon; " "iu ajn procezo ankoraŭ funkcianta en la ŝelo estos ĉesigita." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Elekti kaj instali pakojn" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Agordado..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Promociado de programaro..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Plenumado de 'tasksel'..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Netigado..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "Nenia aŭtomata ĝisdatigo" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "Instali sekurecajn ĝisdatigojn aŭtomate" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "Administrado de ĝisdatigoj en tiu ĉi sistemo:" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" "Ofta apliko de ĝisdatigoj estas grava konduto por teni la sistemon sekura." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" "Apriore, securecaj ĝisdatigoj estas aŭtomate instalataj de la pako " "'unattended-upgrades'. Alternative, vi povas malaboni tiun ĉi sistemon kaj " "apliki ĝisdatigojn per si mem uzante ordinarajn pak-administrilojn." #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Kontrolsuma eraro" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "La kontrolsumo ${ALGORITHM} de la elŝutita dosiero el <${LOCATION}> " "malsukcesis kongrui kun la atendita valoro \"${CHECKSUM}\". La dosiero povas " "esti difekta, aŭ la provizitaj kontrolsumoj povas esti malaktualaj." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Elŝuti antaŭagordan 'debconf'-dosieron" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Ŝargi je antaŭagorda 'debconf'-dosiero" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Kunmeti aranĝon RAID" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Ne uzu radikan dosiersistemon (\"root\")" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Restarigaj operacioj" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomata" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Ŝargi je instalilaj elementoj el instalada 'ISO'-bildo" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Muntado de disketo malsukcesis" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Aŭ la disket-pelilo ne troveblas, aŭ strukturita disketo ne estas en la " "diskturnilo." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Ensaluti en celojn iSCSI" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Ĉefmenuo de la Debiana instalilo" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Elektu la sekvontan paŝon de la instalprocezo:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Lanĉi ŝelan interpretilon" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Ĉesigi la instaladon" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Registrado de moduloj..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Muntado de kromaj elementoj" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Ricevado de pako '${PACKAGE}'" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Akomodado de '${PACKAGE}'" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Elektu lingvon/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Registrado de lingvo..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Elektu lingvon" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Elektu vian lokiĝon" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Agordi la regionparametrojn" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Ne eblas plu elekti lingvon" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Ekde nun, ne plu eblos ŝanĝi la lingvon de la instalprogramo, sed vi povos " "ŝanĝi la landajn aŭ la regionajn parametrojn de la instalota sistemo." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Por elekti alian lingvon vi bezonos ĉesigi tiun ĉi instaladon kaj refoje " "lanĉi la instalilon." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Ĉu daŭrigi la instalprocezon per la elektita lingvo?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "La traduko de la instalo por la elektita lingvo estas malkompleta." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "" "La traduko de la instalilo por la elektita lingvo ne estas tute kompleta." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Tio signifas, ke kelkaj dialogoj estos montrataj en la angla lingvo " "anstataŭe." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Krom se vi plenumos ordinaran instaladon, verŝajne kelkaj dialogoj aperos " "angla-lingve anstataŭe." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Se vi daŭrigos la instaladon en la elektita lingvo, plejparte la dialogoj " "devos korekte informi, sed kelkaj povos informi angla-lingve, specife se vi " "uzas pliajn malkutimajn opciojn." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Se vi daŭrigos la instaladon en tiu ĉi elektita lingvo, dialogoj ĝenerale " "devos korekte informi, sed kelkaj eble povos informi angla-lingve, specife " "se vi uzas pliajn malkutimajn opciojn." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "La probablo ke vi renkontos netradukitajn dialogojn en la elektita lingvo " "estas tre malforta, sed ĝi ne estas entute nula." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Krom se vi bone komprenas la alternativan lingvon, estas konsilinde elekti " "alian lingvon aŭ ĉesigi la instaladon." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Se vi decidos ne daŭrigi, vi povos elekti alian lingvon, aŭ ĉesigi la " "instaladon." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "alia" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Lando, teritorio aŭ areo:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Kontinento aŭ regiono:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "La lokiĝo elektita ĉi tie estos uzata por difini vian horzonon kaj ankaŭ, " "ekzemple, por determini la region-parametrojn. Ordinare tio devas esti la " "lando kie vi loĝas." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Tio ĉi estas listeto bazita sur la lingvo kiun vi elektis. Elektu \"alia\" " "se via lokiĝo ne estas listita." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Elektu la kontinenton aŭ regionon al kiu via lokiĝo apartenas." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Estas listitaj lokiĝoj por: %s. Uzu la opcion por elekti malsaman " "kontinenton aŭ regionon se via lokiĝo ne estas listita." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Lando por surbazigi la apriorajn region-parametrojn:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Ne estas region-parametraro difinita por la mikso inter lingo kaj lando, " "kiun vi elektis. Vi povas nun elekti vian preferon el la disponeblaj " "regionoj por la elektita lingvo. La uzota region-parametraro estas listata " "en la dua kolumno." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Estas multopaj region-parametraroj difinitaj por la lingvo, kiun vi elektis. " "Vi povas nun elekti vian preferon el tiuj parametraroj. La uzota region-" "parametraro estas listata en la dua kolumno." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Agordi la klavaron" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Alia" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Devena lando de la klavaro:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "La aranĝo de klavaroj varias laŭ lando, kaj kelkaj landoj havas plurajn " "ordinarajn aranĝojn. Bonvolu elekti la devenan landon de la klavaro por tiu " "ĉi komputilo." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Klavar-aranĝo:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Bonvolu elekti la aranĝon kongruan al la klavaro de tiu ĉi maŝino." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Majuskla Baskulo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Dekstra Alt (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Dekstra Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Dekstra Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Dekstra Emblemo-klavo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Menu-klavo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Majuskla Baskulo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Maldekstra Control+Maldekstra Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Maldekstra Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Maldekstra Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Maldekstra Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Maldekstra Emblemo-klavo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Ruluma Baskulo-klavo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Sen baskulado" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Metodo por baskuli inter nacia kaj latina reĝimo:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Vi bezonos manieron por baskuli la klavaron inter la nacia aranĝo kaj la " "ordinara latina aranĝo." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Dekstra Alt aŭ Majuskla Baskula klavoj ofte estas elektitaj pro ergonomio " "(en la lasta situacio, uzu la kombinon Shift+Majusklo-baskulo por normala " "baskuligo). Alt+Shift ankaŭ estas populara kombino; tamen ĝi perdos sian " "normalan funkcion en Emacs kaj aliaj programoj kiuj uzas ĝin por specifaj " "bezonoj." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Ne ĉiu listita klavo ĉeestas en ĉiuj klavaroj." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Aparatara detektado por trovi lumdiskajn ingojn" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Skanado de lumdisko" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Skanado de ${DIR}-n..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Malmuntado kaj elmetado de lumdisko..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Detektado de la reta aparataro" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Detekti retan aparataron" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Detekti diskojn" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Detektado de la diskoj kaj de ĉiu alia aparataro" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Detektado de aparataroj, bonvolu atendi..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Ŝargadi je sistembloko '${MODULE}' por '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Ekigo de servoj por komputilaj kartoj..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Oni atendas ekfunkciigon de la aparataro..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Kontrolado de mikrokodumaĵo..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Ĉu aŭtomate akomodi la reton?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "La reto povas esti akomodata aŭ per enigo de ĉiuj informoj permane aŭ per " "DHCP (aŭ per variaĵo de specifaj metodoj de IPv6) por detekti retajn " "agordojn aŭtomate. Se vi elektos aŭtomatan agordon kaj se la instalilo ne " "sukcesos funkciigi la reton per tiu agordo, vi havos la oportunon agordi la " "reton permane." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Domajna nomo:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "La domajna nomo estas la dekstra parto de la interreta adreso de via sistemo-" "nomo. Ĝi ofte finiĝas per .com, .net, .edu aŭ .org. Se vi agordas vian " "hejman reton, vi povos uzi ian ajn nomon sed ĉiam uzu la saman nomon por " "ĉiuj komputiloj." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Nomservilaj adresoj:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "La nomserviloj estas uzataj por trovi aliajn sistemo-nomojn ĉeestantajn en " "la reto. Bonvolu tajpi iliajn 'IP'-adresojn (ne iliajn sistemo-nomojn); vi " "povas enskribi ĝis tri adresojn apartitajn per spacoj, nepre ne uzante " "komojn. La unua servilo de la listo, la unua provita. Se vi ne deziras uzi " "iun ajn nom-servilon, simple lasu tiun kampon malplena." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Unuagrada ret-interfaco:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Via sistemo posedas multoblajn ret-interfacojn. Elektu tiun, kiun vi volas " "ĉefe uzi dum la instalado. Laŭ eble, la instalilo antaŭe elektis la unuan " "trovitan kaj konektitan ret-interfacon." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Sendrata 'ESSID'-o por '${iface}'-o:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "La serĉado de disponebla sendrata reto fiaskis." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "'${iface}' estas sendrata ret-interfaco. Bonvolu tajpi la nomon (ESSID) de " "la sendrata ret-interfaco, kiu estos uzata de '${iface}'. Por konekti al iu " "ajn disponigota reto, lasu la kampon malplena." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Tio povas longtempe daŭri." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Gastnomo:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Bonvolu tajpi la gastnomon por tiu ĉi sistemo." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "La gastnomo estas unuopa vorto kiu identigas vian sistemon en la reto. Se vi " "ne konas vian gastnomon, konsultu vian retan administranton. Se vi agordas " "vian hejman reton, vi povos uzi iajn ajn unikajn nomojn." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Registrado de retaj agordoj..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Agordi la reton" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Enigi ESSID vi mem" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Sendrata reto:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Elektu la sendratan reton uzotan dum la instalprocezo." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "'DHCP'-gastnomo:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Vi eble bezonas provizi 'DHCP'-gastnomon. Se vi uzas kablo-modemon, vi " "bezonos aldoni kont-numeron." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Plejparto de ceteraj uzantoj povas lasi ĉi tion malplena." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Akomodado de la reto per 'DHCP'-servilo" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "La reta mem-akomodado sukcesis" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Reprovu la retan mem-akomodadon" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Reprovu la retan mem-akomodadon per 'DHCP'-gastnomo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Akomodu vi mem la reton" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Ne akomodu la reton nun" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Akomoda metodo de la reto:" # serge: revidu la tradukon. #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "De ĉi tie vi povas elekti reprovi la 'DHCP'-memakomodadon (eble sukcesos se " "via 'DHCP'-servilo malfrue respondas) aŭ vi mem akomodi la reton. Kelkaj " "'DHCP'-serviloj bezonas 'DHCP'-gastnomon sendota de la kliento, do vi povas " "reprovi mem-akomodadon uzante gastnomon, kiun vi provizu." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "La reta mem-akomodado malsukcesis" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Verŝajne via reto ne uzas la protokolon 'DHCP'. Aŭ eble la 'DHCP'-servilo " "malrapidas aŭ kelkaj retaj aparatoj misfunkcias." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Reakomodu la sendratan reton" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP-adreso:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "La IP-adreso estas unika por via komputilo kaj povas esti:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * kvar numeroj apartitaj per punktoj (IPv4);\n" " * blokoj de deksesumaj signoj apartitaj per dupunktoj (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "Vi povas ankaŭ laŭvole postmeti retmaskon CIDR (kiel ekz. \"/24\")." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "Se vi ne scias kion uzi ĉi tie, konsultu vian ret-administranton." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Retmasko:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "La retmasko estas uzata por defini lokajn retsistemojn. Se vi ne scias kion " "tajpi, konsultu vian retan administranton. La retmasko oni enmetu kiel kvar " "numerojn apartigitajn per punktoj." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Kluzo:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "La kluzo estas 'IP'-adreso (kvar numeroj apartigitaj per punktoj) kiu " "indikas la enkursigilan sistemon; ĝia sistemo ankaŭ nomiĝas la implicita " "kurso. La tuta eliranta rettrafiko (ekzemple, al interreto) trairas ĝin. " "Okaze de kelkaj maloftaj cirkonstancoj, vi ne bezonas enkursigilon. Tiuokaze " "malplenigu ĉi tiun kampon. Se vi ne scias kion tajpi, konsultu vian retan " "administranton." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Ĉu tiu ĉi informo estas korekta?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Aktualaj akomoditaj parametroj de la reto:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interfaco = ${interface}\n" " 'IP'-adreso = ${ipaddress}\n" " retmasko = ${netmask}\n" " kluzo = ${gateway}\n" " punkto-al-punkto = ${pointopoint}\n" " nomserviloj = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Memakomodu la reton per statika adresado" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Kontrolado de la Debiana spegularkivo" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Elŝutado de dosieroj Release..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Elektu Debianan spegularkivon" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "US" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Debiana spegularkiva lando:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "La celo estas trovi spegulon de la debiana arkivo laŭ la reta vidpunkto. " "Elektu iun, kiu situas en proksima lando aŭ elektu vian landon, ne " "forgesante ke eble tiu elekto ne estos la plej bona." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Debiana spegularkivo:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Bonvolu elekti Debianan spegularkivon. Elektu spegularkivon kiu situas en " "via lando aŭ regiono, se vi ne scias kiun spegularkivo posedas la plej bonan " "interretan konekton." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Kutime, ftp..debian.org estas bona elekto." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Debiana spegularkiva gastnomo:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "" "Bonvolu tajpi la gastnomon de la spegularkivo el kie Debiano estos elŝutita." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Eblos specifi alternativan pordon laŭ la norma formo [gastnomo]:[pordo]." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP prokura informo (malplena por neniu):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Se vi bezonas 'HTTP'-prokuron por atingi la TTT-ejo, tajpu tie ĉi la " "prokuran informon. Kontraŭe, lasu malplena tiun registrokampon." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "La prokura informo enskribiĝos laŭ norma formo kiel \"http://[[uzulo][:" "pasvorto]@]gasto[:pordo]/\"." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Eklanĉo de la diskpartigilo" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Bonvolu atendi..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Skanado de diskoj..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Detektado de dosiersistemoj..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Jen viaj nuntempaj agorditaj diskpartig-tabeloj kaj munt-punktoj. Elektu " "diskparton por ŝanĝi ĝiajn parametrojn (dosiersistemo, munt-punkto, ktp.), " "disponeblan spacon por krei novan diskparton, aŭ aparaton por krei ĝian " "diskparto-tabelon." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Ĉu registri ŝanĝojn al la diskoj?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Se vi daŭrigos, la ŝanĝoj ĉi sube listitaj estos skribitaj al la diskoj. " "Alie, vi povos fari pluajn ŝanĝojn permane." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "ATENTU: Tio forviŝos ĉiujn datumojn ĉeestantajn sur forigitaj diskpartoj, " "same kiel sur diskpartoj kiuj estos strukturigitaj." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Strukturigado de diskpartoj" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Procezado..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Fini diskpartigadon kaj skribi ŝanĝojn" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Malfari diskpartigajn modifojn" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "DISPONEBLA SPACO" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "neuzebla" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "unuaranga" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "logika" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "1-a/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "'ATA%s' (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, diskparto #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s mastro (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s sklavo (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s mastro, diskparto #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s sklavo, diskparto #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "'SCSI%s' (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), diskparto #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "'SCSI%s' (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, diskparto #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Malvalidigi tiun ĉi menuon" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Diskpartigi diskojn" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Komputado de la novaj diskpartoj..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Diskpartiga metodo:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "La instalilo povas helpi vin pri diskpartigado (per pluraj normaj skemoj), " "aŭ vi povas memsole diskpartigi. Eĉ per gvidita diskpartigado eblos al vi " "revizii kaj personigi la rezultojn poste." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Se vi elektos gviditan diskpartigadon por tuta disko, vi estos sekve " "demandita pri kiu disko devos esti uzata." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Diskpartiga skemo:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Elektite por diskpartigo:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "La disko povos esti diskpartigita laŭ unu el pluraj malsamaj skemoj. Se vi " "dubas, elektu la unuan." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Gvidata diskpartigado" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Gvidata - uzu la plej larĝan disponeblan interspacon" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Gvidata - uzu tutan diskon" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Elektu la diskon por partigi:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Rimarku ke ĉiuj datumoj ĉeestantaj sur la elektita disko estos forviŝitaj, " "sed nur post konfirmo ke vi certe volas realigi ŝanĝojn." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Memsole" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Aŭtomate diskpartigu la disponeblan spacon" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Ĉiuj dosieroj en unu diskparto (rekomendita por novuloj)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Aparta diskparto por '/home'" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Apartaj diskpartoj '/home', '/var' kaj '/tmp'" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "neuzenda" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "strukturigu" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "konservu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Komputi la novan staton de la diskpartig-tabelo..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Komenco" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Fino" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Loko por la nova diskparto:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Bonvolu indiki kien loki la kreotan diskparton, komence aŭ fine de la " "disponebla spaco." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Unuaranga" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Logika" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Tipo por la nova diskparto:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Kontrolo de la dosiersistemo ${TYPE} en la diskparto #${PARTITION} de " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Kontrolo de la interŝanĝa spaco en la diskparto #${PARTITION} de ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Kreado de dosiersistemo ${TYPE} en la diskparto #${PARTITION} de ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Kreado de dosiersistemo ${TYPE} por la munt-punkto ${MOUNT_POINT} en la " "diskparto #${PARTITION} de ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Strukturigado de la interŝanĝa spaco en la diskparto #${PARTITION} de " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "'ext2'" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "'fat16'" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "'fat32'" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "'ntfs'" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "'ext3'" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "'ext4'" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "'btrfs'" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "'jfs'" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "'xfs'" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Helpo pri diskpartigado" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "La diskpartigado de fiksita disko konsistas en dividi ĝin por krei la " "necesan spacon por instali vian novan sistemon. Vi bezonas elekti kiujn " "diskpartojn estos uzataj por la instalado." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Elektu disponeblan spacon por krei diskpartojn en ĝi." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Elektu aparaton por forigi ĉiujn ĝiajn diskpartojn kaj krei novan malplenan " "diskparto-tabelon." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Elektu diskparton por forigi ĝin aŭ por indiki kiel uzi ĝin. Minimume, vi " "bezonas unu diskparton por enhavi la dosiersisteman radikon (kies munt-" "punkto estas /). Plejmulte da homoj sentas ke uzi apartan interŝanĝan " "diskparton estas nepra bezono. La interŝanĝa spaco \"Swap\" permesas al la " "sistemo uzi diskparton kiel \"virtualan memoron\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Kiam la diskparto estos jam strukturita vi eble elektos konservi kaj uzi " "ĝian ekzistantan datumaron. Diskpartoj uzotaj tiamaniere estas indikitaj per " "\"${KEEP}\" en la ĉefa diskpartiga menuo." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Ordinare oni dezirus strukturigi la diskparton kun tutnova dosiersistemo. " "RIMARKU: tiel, ĉiuj diskpartaj datumoj estos definitive forviŝitaj. Se vi " "decidas strukturigi diskparton, kiu jam estas strukturita, ĝi estos markita " "per \"${DESTROY}\" en la ĉefa diskpartiga menuo. Alimaniere, ĝi estos " "markita per \"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Ekŝargilo estos uzata por ekfunkciigi vian novan sistemon. Ĝi povas esti " "instalita aŭ en la ĉefa ekŝarga rikordo de la unua fiksita disko aŭ en " "diskparto. Se la ekŝargilo estos instalita en diskparto, nepre deklaru ĝian " "ekŝargeblan indikilon. Tio estos markita per \"${BOOTABLE}\" en la " "diskpartiga menuo." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Registrado de la horzono..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Agordi la horloĝon" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Ĉu la sistema horloĝo indikas la universalan horon ('UTC')?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Ordinare sistemo-horloĝoj indikas la tutmondan kunordigan horon (UTC). La " "operaciumo uzas vian horzonon por konverti sistem-tempon al loka tempo. Tio " "estas rekomendinda, krom se vi uzus ankaŭ alian operaciumon kiu konsideras " "ke la horloĝo indikas lokan horon." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Akomodado de la horloĝaj difinoj..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Agordado de la horloĝo" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Kolektado de la horo per hora retservilo..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Agordado de la sistemo-horloĝo..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Preparado por instali la bazan sistemon..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Instalado de la baza sistemo" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Interpretado de '${SCRIPT}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Akomodado de la baza sistemo..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Akomodado de la fontoj de 'APT'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Aktualigo de la listo de disponeblaj pakoj..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Instalado de kromaj pakoj..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Instalado de kromaj pakoj - akcepto kaj instalo de '${SUBST0}'..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Instali la bazan sistemon" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Akceptado de la dosiero 'Release'" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Akceptado de identigilo de la dosiero 'Release'" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Kalkulado de grandecoj de pakoj" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Akceptado de la dosieroj 'Packages'" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Akceptado de la dosiero 'Packages'" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Akceptado de pakoj" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Eltirado de pakoj" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Instalado de kernaj pakoj" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Elpakado de postulataj pakoj" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Akomodado de postulataj pakoj" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Elpakado de la baza sistemo" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Akomodado de la baza sistemo" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Validigo de ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Akceptado de ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Eltirado de ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Elpakado de ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Akomodado de '${SUBST0}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Valida identigilo de 'Release' (identŝlosilo: ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Solvado de dependaĵoj de bazaj pakoj..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Estis trovitaj pliaj bazaj dependaĵoj: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Estis trovitaj pliaj postulataj dependaĵoj: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Estis trovitaj pakoj en 'bazaj' jam en 'postulataj': ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Solvado de dependaĵoj el postulataj pakoj..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Kontrolo de la elemento ${SUBST0} de ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Instalado de kernaj pakoj..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Elpakado de postulataj pakoj..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Akomodado de postulataj pakoj..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Instalado de bazaj pakoj..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Elpakado de la baza sistemo..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Akomodado de la baza sistemo..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "La baza sistemo plene instaliĝis." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Elektado de la instalota kerno..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Instalado de la kerno..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Instalado de la kerno - ricevo kaj instalo de '${SUBST0}'..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Akomodi la pak-administrilon" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Akomodado de 'apt'" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "sekurigaj ĝisdatigoj (el ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "eldonaj ĝisdatigoj" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "retroportita programaro" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Uzotaj servoj:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debiano posedas du servojn, kiuj provizas ĝisdatigojn por eldonoj: sekuriga " "kaj eldona mem." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Sekurigaj ĝisdatigoj permesas teni vian sistemon sekura kontraŭ atakoj. Oni " "forte rekomendas aktivigi ĉi tiun servon." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Eldonaj ĝisdatigoj provizas pli freŝdatajn versiojn por ofte ŝanĝataj " "programoj, kaj por situacioj kie malhavo de aktuala versio povus malpliigi " "la utilecon de la programaro. Ĝi ankaŭ provizas retropaŝajn riparojn. Tiu ĉi " "servo nur estas disponebla por la eldonoj 'stable' (stabila) kaj " "'oldstable' (malnova stabila)." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Retroportitaj programaroj estas adaptitaj el la disvolviga arbo por funkcii " "kun tiu ĉi eldono. Kvankam tiu ĉi programaro ne estis testita samzorge kiel " "tiu de la eldono, ĝi povas enteni novajn versiojn de kelkaj aplikaĵoj kiuj " "povas provizi utilajn apartaĵojn; ĝi nur ebligas al vi mem elekti uzotajn " "retroportaĵojn." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Skanado de la lumdisko..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Ĉu oni skanu alian lumdiskon?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Via instalada lumdisko estis skanita; ĝia etikedo estas:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Nun, vi povas skani aldonajn lumdiskojn aŭ lumdiskegojn uzotajn de la pak-" "administrilo (apt). Ordinare ili devas aparteni al la sama aro de la " "instalada lumdisko. Se vi ne posedas aliajn disponeblajn lumdiskojn, vi " "povas preterpasi ĉi tiun etapon." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Se vi deziras skani alian lumdiskon, bonvolu enmeti ĝin nun." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "La lumdisko kun la jena etikedo estis skanita:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "La lumdisko kun la jena etikedo jam estis skanita:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Bonvolu nun anstataŭigi ĝin, se vi deziras skani alian lumdisk(eg)on." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Provo agordi 'APT' por instali aldonajn pakojn el lumdisko malsukcesis." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Bonvolu kontroli ĉu la lumdisko estis enmetita ĝuste." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Ŝanĝo de datumarujo" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Bonvolu enmeti la diskon etikeditan: '${LABEL}' en la diskturnilo '/" "cdrom/' kaj premu la klavon 'Enter'." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Malaktivado de la lumdisko 'netinst' en la dosiero 'sources.list'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Se vi instalas la sistemon per lumdisko 'netinst' kaj vi ne uzas la retan " "spegularkivon, tiam la instalota sistemo estos nur baza kaj mininuma." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Vi plenumas instaladon per lumdisko 'netinst' permesanta nur instaladon de " "mininuma baza sistemo. Uzu spegularkivon por instali pli kompletan sistemon." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Vi plenumas instaladon per lumdisko enhavanta malampleksan kolekton de pakoj." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Vi skanis %i lumdiskojn. Kvankam multaj pakoj ĉeestas, kelkaj povas manki " "(ĉefe, pakoj ebligantaj uzadon de diversaj lingvoj)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Vi skanis %i lumdiskojn. Kvankam multaj pakoj ĉeestas, kelkaj povas manki." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Rimarku ke uzado de spegularkivo povas kaŭzi elŝutadon de granda kvanto da " "datumoj dum la sekvonta instaletapo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Vi plenumas instaladon per lumdiskego. Eĉ se ĝi enhavas ampleksan kolekton " "de pakoj, kelkaj povas manki." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Krom se vi ne havas bonan interretan konekton, oni rekomendas uzon de " "spegularkivo, precipe se vi intencas instali grafikan labortablon." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Se vi havas rapidan kaj altkvalitan interretan konekton, vi devus uzi " "spegularkivon. Precipe se vi intencas instali grafikan labortablon." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Skanado de la spegularkivo..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Ĉu uzi neliberan programaron?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Kelkaj neliberaj programaroj funkcias kun Debiano. Kvankam tiu programaro " "tute ne apartenas al Debiano, ordinaran Debianan ilaron eblas uzi por " "instali ĝin. Tiu programaro trudas diversajn uzrajtojn kiuj povas malebligi " "ke vi uzu, modifu, aŭ distribuu ĝin." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Bonvolu elekti ĉu vi deziras disponi ĝin ĉiel ajn." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Ĉu uzi kontribuan programaron?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Kelkaj kromaj programoj funkcias kun Debiano. Kvankam tiu programaro estas " "libera, ĝi dependas de malliberaj programaroj por funkcii. Tiu programaro ne " "apartenas al Debiano, sed ordinaran Debianan ilaron povas esti uzata por " "instali ĝin." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Bonvolu informi tamen ĉu vi intencas disponi tiun ĉi programaron." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Ĉu uzi retan spegularkivon?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Reta spegularkivo povas suplementi la programaron, kiu estas inkluzivitan " "en la lumdisko. Tio povas ankaŭ disponigi pli novajn versiojn de " "programaroj." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Ĉu oni permesu ĉefuzantan konekton?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Se vi ne permesis ĉefuzantan konekton, tiam estos kreota konto kies uzanto " "havos la privilegiojn de ĉefuzanto per la komando 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Ĉefuzanta pasvorto:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Vi devas elekti pasvorton por ĉefuzanto ('root'), la sistem-administra " "konto. Malica aŭ malsperta uzanto kiu alirus la konton povus provoki " "katastrofon. Sekve, tiu pasvorto estu malfacile divenebla, ne ekzistu en " "vortaro aŭ rilatu al vi." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Bona pasvorto enhavas miksaĵon el literoj, ciferoj, interpunkcio kaj ĝi " "devus esti regule ŝanĝita." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "La ĉefadministranto ne devus havi malplenan pasvorton. Se vi lasas tion ĉi " "malplena, la ĉefuzantan konton estos malebligata kaj la komenca uzant-konto " "de la sistemo havos la povon fariĝi administranton per la komando \"sudo\"." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Rimarku, ke la pasvorto ne estos videbla dum vi skribas ĝin." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Retajpu la pasvorton por konfirmi:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Bonvolu retajpi la saman ĉefuzantan pasvorton por kontroli ĝian tajpĝustecon." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Plena nomo por la nova uzanto:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Konto de ordinara uzanto estos kreita por ke vi uzu ĝin anstataŭ la " "ĉefuzanta konto ('root') dum ne-administra agado." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Bonvolu tajpi la veran nomon de tiu uzanto. Tiu informo ekzemple utilos en " "la devena adreso de la sendotaj retmesaĝoj, kaj ankaŭ interne de ĉia " "programo kiu vidigos aŭ uzos kompletan nomon. Via kompleta propra nomo estos " "trafa elekto." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Salutnomo por via konto:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Elektu salutnomon por via konto. Via persona nomo estas bona elekto. La " "salutnomo nepre komenciĝu per minusklaj literoj, sekvota de ajna kombino de " "ciferoj kaj pliaj minusklaj literoj." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Elektu pasvorton por la nova uzanto:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Bonvolu retajpi la saman uzantan pasvorton por konfirmi ĝian tajpĝustecon." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Agordi uzulojn kaj pasvortojn" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Akomodado de uzantoj kaj pasvortoj..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Retroiri" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Jes" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Ne" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " movigas; elektas; aktivigas butonojn" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " por helpo; movigas; elektas; aktivigas butonojn" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "Klare montri la pasvorton" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Helpo" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Ekrankopio" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Ekrankopio estis konservita en %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Fini la instaladon" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Finigado de la instalado" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Agordado de la reto..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Akomodado de kadrobufro..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Malmuntado de la dosiersistemoj..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Enŝaltado en vian novan sistemon..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "La instalado estas kompletita" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "La instalado estas finita, nun vi povos enŝalti vian novan sistemon. Bonvolu " "kontroli ĉu la instala datumarujo estas elmetita, por ke vi enŝaltu en la " "novan sistemon anstataŭ rekomencigi la instaladon." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Daŭrigi sen ekŝargilo" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Ĉu instali la ekŝargilon 'GRUB' sur la ĉefa ekŝarga rikordo ('MBR')?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "La sekvantaj aliaj operaciumoj estis detektitaj en tiu ĉi komputilo: " "${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Se ĉiuj el la operaciumoj de via komputilo estas supre listitaj, eblas " "sekure instali la ekŝargilon sur la ĉefan ekŝargan sektoron ('master boot " "record') de via unua fiksita disko. Kiam vi enŝaltos vian komputilon, vi " "povos ekŝargi je unu el tiuj operaciumoj, aŭ je via nova sistemo." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Ŝajnas ke tiu nova instalaĵo estas la sola ĉeestanta operaciumo sur tiu ĉi " "komputilo. Se jes, eblas sekure instali la ekŝargilon 'GRUB' sur la ĉefa " "ekŝarga sektoro ('MBR') de via unua fiksita disko." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Atentu: se la instalilo ne detektis ĉeestantan operaciumon en tiu ĉi " "komputilo, modifon sur la ĉefan ekŝargsektoron ('MBR') provizore malhelpos " "ke la sistemo ekfunkciu, kvankam iom poste eblos permane agordi la " "ekŝargilon 'GRUB' por ebligi ties enŝaltadon." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Instalado de la ekŝargilo 'GRUB'" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Serĉado de aliaj operaciumoj..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Instalado de la pako '${GRUB}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Esplorado de la ekŝarg-aparaton 'GRUB'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Plenumado de \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Plenumado de \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Ĝisdatigo de /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "Kontrolo ĉu perforti uzon de la vojo de demovebla datumarujo" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "Muntado de la dosiersistemoj" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" "Agordo de grub-efi por estonta uzado de la vojo de demovebla datumarujo" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Instali la ekŝargilon 'GRUB' sur fiksita disko" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "Ĉu perforti instalon de GRUB al la vojo de demovebla datumarujo EFI?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Ŝajne tiu ĉi komputilo estas agordita por ekŝargi per EFI, tamen eble tiu " "agordo ne sukcesos ekŝargi el la diskaparato. Kelkaj mikroprogramaroj EFI ne " "akordas kun la normo EFI (t.e. ili estas fuŝaj!) kaj ne subtenas taŭgan " "agordon por ekŝargaj opcioj de sistemaj diskaparatoj." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "Provizora solvo por tiu ĉi problemo estas instali kroman kopion de la versio " "EFI de GRUB-ekŝargilo al retropaŝa loko, la \"vojo de demovebla datumarujo" "\". Preskaŭ ĉiuj sistemoj EFI, ne gravas kiom fuŝaj, ekŝargos je GRUB per " "tiu maniero." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Atentu: se la instalilo ne detektis alian ĉeestantan operaciumon en tiu ĉi " "komputilo, kiu ankaŭ dependas de tiu ĉi retropaŝa loko, instalo de GRUB tie " "povos igi tiun operaciumon dumtempe neŝargebla. GRUB povas esti permane " "agordita poste por ekârgi je ĝi se bezonate." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Eniri restarigan modon" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Skani fiksitan diskon por trovi instalilan 'ISO'-bildon" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Registri rafinigajn protokolojn" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Kolektado de informoj por la instalada raporto..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Agordi multdiskajn (MD) aparatojn" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Agordi la Logikan Datumportil-Administrilon (LVM)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Gvidata - uzu tutan diskon kaj uzu ilon LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Diskpartigo kie instali la ekŝargilon:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Nuntempe disponeblaj disk-partigoj en via sistemo estas listitaj. Bonvolu " #~ "elekti tiun, kiun la programo 'elilo' uzos por ekŝargi je via nova " #~ "Debiana sistemo." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Neniu ekŝarga disk-partigo estas detektita" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Neniu disk-partigo taŭgas por esti uzata de 'elilo'. 'Elilo' bezonas disk-" #~ "partigon kun 'FAT'-dosiersistemo kaj ekŝarga indikilo." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instali la ekŝargilon 'elilo' sur fiksita disko" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Instalado de la pako 'ELILO'" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "Lanĉo de 'ELILO'-programo por ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "'ELILO'-instalado malsukcesis. Ĉu tamen daŭrigi?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Ne eblis instali la pakon 'ELILO' en '/target/'. Instalo de 'ELILO' kiel " #~ "ekŝargilon estas bezonata ago. Tamen la problemo povus ne rilati al " #~ "'ELILO', tiaokaze eblus daŭrigi la instaladon." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "'ELILO'-instalado malsukcesis" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "Lanĉado de \"/usr/sbin/elilo\" malsukcesis kun erara kodo \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Instali la sistemon" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Instalado de la sistemo..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Kopiado de datumaro al disko..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Purigado de la retaj agordoj..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Forviŝado de specifaj pakoj de la surmemora sistemo..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Agordado de X.org..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normala" #~ msgid "live" #~ msgstr "surmemora" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Tipo de instalado:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Vi povas instali la surmemoran sistemon sur fiksan diskon uzante unu el " #~ "la sekvaj opcioj." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Per elekto de 'normala', la sistemo estos instalata kiel ordinaran " #~ "sistemon. Kaj per elekto de 'surmemora', la instalota sistemo daŭre " #~ "kondutos kiel surmemora sed ĝi povos esti lanĉata rekte el la fiksa disko." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Partigota disko:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "" #~ "Bonvolu elekti unu el la listitaj diskoj por krei diskpartojn sur ĝi." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Neniu disko trovite" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Neeblis trovi iun ajn diskon sur via sistemo. Eble vi bezonas ŝargi je " #~ "kelkaj kerno-moduloj." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Diskpartiga eraro" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Partigo de la disko ${DISC} malsukcesis." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Partigi fiksan diskon" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Elektu diskparton:" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Jen la detektitaj diskpartoj en via sistemo. Bonvulu elekti akomodotan " #~ "diskparton. Neniu efektiva ŝanĝo estos farita ĝis vi elektu \"Plenumu\". " #~ "Se vi elektos \"Ĉesigu\", neniu ŝanĝo okazos." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "La montritaj informoj estas, respektive: aparat-nomo, grandeco, dosier-" #~ "sistemo, kaj munt-punkto." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Neniu diskparto estis trovata en via sistemo. Eble vi bezonos partigi " #~ "viajn fiksajn diskojn aŭ ŝargi je kromaj kerno-moduloj." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Neniu dosiersistemo trovite" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Neniu uzebla dosiersistemo estis trovata. Eble vi bezonos ŝargi je kromaj " #~ "kerno-moduloj." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Ĉesigi" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Ne ŝanĝi la dosiersistemon" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Krei permuto-spacon" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Ago sur ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Tiu ĉi diskparto ŝajne jam enhavas dosiersistemon ${FSTYPE}. Vi povas " #~ "elekti lasi tiun ĉi diskparton kia ĝi estas, krei novan dosiersistemon, " #~ "aŭ krei permuto-spacon (swap)." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Tiu ĉi diskparto ŝajne ne enhavas dosiersistemon. Vi povas krei " #~ "dosiersistemon aŭ permuto-spacon sur ĝi." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Ne munti ĝin" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Munt-punkto por ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Kiam diskparto estas muntata, ĝi fariĝas disponebla por aliaj " #~ "sistemuzantoj. Vi ĉiam bezonas radikan (\"/\") diskparton, kaj ordinare " #~ "estas bona ideo havi apartan diskparton por /home." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Bonvolu tajpi kien la diskparto devos esti muntata." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "Ĉu vi volas malmunti la diskpartojn por ke vi povu fari ŝanĝojn?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "Ĉar la diskpartoj estas jam muntitaj, vi ne povas fari ŝanĝojn." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Malmunto de diskpartoj malsukcesis" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "Malatendita eraro okazis dum la malmuntado de la diskpartoj." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "La diskparta akomodo-procezo estas ĉesigita." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Krei dosiersistemon %s" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Neniu radika diskparto (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Vi bezonas radikan diskparton. Bonvolu fiksi diskparton al la radika munt-" #~ "punkto antaŭ ol daŭrigi." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Diskparto fiksita al ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "Munti diskparton sur ${MOUNT} estas malkohera. Bonvole ŝanĝu tion." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Pluraj diskpartoj estas fiksitaj al ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Vi ne povas fiksi plurajn diskpartojn al la sama munt-punkto. Bonvolu " #~ "ŝanĝi ĉiujn ilin krom unu." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "Ĉu vi pretas por krei dosiersistemojn kaj munti diskpartojn?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Dosiersistemoj estos kreataj kaj diskpartoj estos muntataj." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "AVERTO: Tio ĉi forviŝos la tutan datumaron sur la diskpartoj al kiuj vi " #~ "fiksis dosiersistemojn." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Kreado de permuto-spaco sur ${PARTITION} malsukcesis" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "Eraro okazis dum la kreado de permuto-spaco sur ${PARTITION}." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Bonvolu kontroli erar-protokolon sur la tria konzolo aŭ /var/log/messages " #~ "por pli da informo." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Aktivado de permuto-spaco sur ${PARTITION} malsukcesis" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "Eraro okazis dum la aktivado de la permuto-spaco sur ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "Kreado de dosiersistemo ${FS} sur ${PARTITION} malsukcesis" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "Eraro okazis dum la kreado de dosiersistemo ${FS} sur ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Munto de ${PARTITION} sur ${MOUNT} malsukcesis" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "Eraro okazis dum la munto de ${PARTITION} sur ${MOUNT}." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Akomodi kaj munti diskpartojn" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgara" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Se vi certas ke la aparato jam estas ĝuste strukturigita, vi ne bezonas " #~ "refoje fari tion." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "'SiByl'-a instalado malsukcesis. Ĉu tamen daŭrigi?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "La 'sibyl'-pakon neeblas instali en '/target/'-o. Instali 'SiByl'-on kiel " #~ "ekŝargilon estas bezonata ago. Tamen se la problemo ne dependus de " #~ "'SiByl'-o, nu eblus daŭrigi la instaladon." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Instalado de 'SiByl'-a ekŝargilo" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Instalado de 'SiByl'-a pako" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Krei 'SiByl'-an akomodadon" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instali la 'SiByl'-ekŝargilon sur fiksita disko" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "'SiByl'-ekŝarga diskparto" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Pordnomo:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Bonvolu entajpi la pordnomon de via karto OSA-Express. Tiu ĉi nomo devas " #~ "longi inter 1 ĝis 8 literoj kaj nepre esti egala por ĉiuj sistemoj " #~ "alirantaj la saman karton." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "Lasu ĝin malplena se vi volas uzi HiperSockets. Tiu ĉi parametro estas " #~ "postulata por aparatoj kun mikrokoda nivelo 2.10 aŭ pli moderna aŭ kiam " #~ "vi deziras komunigi karton." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "La nomo estos aŭtomate majuskligita." #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Berlino" #~ msgid "Busingen" #~ msgstr "Busingeno" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Pordo aŭ nomo de Reta Blok-Aparato:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "Bonvolu difini la pordon per kiu la nbd-servilo rulas. Okaze de la " #~ "enigita datumaro enhavi ne-ciferecan signon, ni provos uzi eksporton " #~ "surbaze de nomo." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "'SILO'-a instalado malsukcesis. Ĉu tamen daŭrigi?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Neeblas instali la 'silo'-pakon en '/target/'-on. Instali 'SILO'-on kiel " #~ "ekŝargilon estas bezonata ago. Tamen la problemo ne dependus de 'SILO'-o, " #~ "nu eblus daŭrigi la instaladon." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "'SILO'-instalado malsukcesis" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "Lanĉado de \"/usr/sbin/silo\" malsukcesis kun erara kodo \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "'SILO'-instalado sukcesas" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "La 'SILO'-ekŝargilo estas sukcesplene instalita sur via nova Debiana " #~ "ekŝarga diskparto. Nun, via sistemo povos mem sin ekŝargi." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalu la 'SILO'-ekŝargilon sur fiksitan diskon" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Maladministra ekŝarga dosiersistema tipo" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "Por korekte ŝargiĝi per 'SILO'-o (Sparc Linuksa ekŝargilo), la kernon " #~ "endas situigi sur 'ext2'-an, 'ext3'-an aŭ 'ufs'-an diskparton. En aktuala " #~ "diskpartigada skemo, la kerno estos instalita en '${SILO_PART}'-a " #~ "diskparto de '${SILO_TYPE}'-a tipo." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Por korekti tiun problemon, oni forte konsilas rediskpartigi. Konservi " #~ "tiu agordon povus malaktivigi la sistemon." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "Praŝarga diskparto kaŭzus problemojn kun 'SILO'-o" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "Verŝajne, tiu maŝino suferas pro firmvara eraro, kiu malebligas 'SILO'-on " #~ "(Sparc Linuksa ekŝargilo) ekŝargi situantan kernon trans la unua " #~ "gigabajta diskparto." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Por eviti tiujn problemojn, oni forte konsilas de instali la kernon al " #~ "skemo; la kerno estos instalita en '${SILO_PART}'-a diskparto, kiu " #~ "etendiĝas ĝis ${SILO_OFF}. Konservi tiun agordon eble malaktivigus la " #~ "sistemon." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Nesubtenata diskpartiga tabelo en la ekŝarga disko" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "'SILO'-o (Sparc Linuksa ekŝargilo) povas nur ekŝargi kernon el 'sun'-a " #~ "diskpartigtabela disko. En aktuala diskpartigada skemo, la kerno estos " #~ "instalita en '${SILO_PART}'-a diskparto. Tiu diskparto situas en disko " #~ "kun '${SILO_DISK}'-tipa diskpartigotabelo." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIekŝargo" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Kopiado de diskparto..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Antaŭ ol elekti kopiotan diskparton, ĉiuj antaŭaj ŝanĝoj devas esti " #~ "skribitaj sur la disko." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "Bonvolu rimarki ke kopi-operacio povas daŭri longan tempon." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Fonta diskparto:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "" #~ "Bonvolu elekti la diskparton kiu enhavas la datumaron kiun vi deziras " #~ "kopii." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "La kopi-operacio fiaskis." #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "La kopi-operacio estis ĉesigita." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Kopii datumaron el alia diskparto" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Kontroli la 'ext2'-a (revizio 0) dosiersistemon en diskparto #" #~ "${PARTITION} de ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "La kontrolo de 'ext2'-a (revizio 0) dosiersistemoj en diskparto #" #~ "${PARTITION} de ${DEVICE} montris malkorektitajn erarojn." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Se vi ne retroiras al la diskpartigada menuo por korekti tiujn ĉi " #~ "erarojn, la diskparto tute ne estos uzata." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "La kreado de 'ext2'-a (revizio 0) dosiersistemo en diskparto #" #~ "${PARTITION} de ${DEVICE} malsukcesis." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Neniu munt-punkto estas asignita por 'ext2'-a (revizio 0) dosiersistemo " #~ "en diskparto #${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "malnova 'ext2'-a (revizio 0) dosiersistemo" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "Via ekŝarga diskparto ne estis akomodita kun la malnova 'ext2'-a (revizio " #~ "0) dosiersistemo. Tia dosiersistemo estas nepre necesas por ekŝargi. " #~ "Bonvolu retroiri kaj uzi la malnovan 'ext2'-an (revizio 0) dosiersistemon." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Se vi ne retroiras al diskpartiga menuo kaj ne korektas tiun ĉi eraron, " #~ "la diskparto estos uzata tiel, kiel ĝi estas. Verŝajne, vi ne povos " #~ "ekŝargi el via fiksita disko." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "Via ekŝarga diskparto ne lokiĝas en la unua ĉefa diskparto de via fiksita " #~ "disko. Tio nepre necesas por ekŝargi vian maŝinon. Bonvolu retroiri kaj " #~ "indiki vian unuan ĉefan diskparton kiel ekŝargan diskparton." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "Via radika diskparto ne estas elementa diskparto de via fiksita disko. " #~ "Tio nepre necesas por ekŝargi vian maŝinon. Bonvolu retroiri kaj uzi " #~ "elementan diskparton por via radika diskparto." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "Ni plensukcese instalis quik" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "La ekŝargilo quik estas plensukcese instalita." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Plensukcese instalita 'yaboot'-o" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "La 'yaboot'-ekŝargilo estas sukcesplene instalita." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "'Cobalt'-a instalado malsukcesis. Ĉu tamen daŭrigi?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Ne eblis instali la pakon 'CoLo' en '/target/'-o. Instalo de 'CoLo' kiel " #~ "ekŝargilon estas bezonata ago. Tamen la problemo povus ne rilati al " #~ "'CoLo', tiaokaze eblus daŭrigi la instaladon." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Instalado de ekŝargilo Cobalt" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Instalado de pako CoLo" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Kreado de akomodado por CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instali la ekŝargilon 'Cobalt' sur fiksita disko" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Elektu klavaran aranĝon" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Akomodado de la klavaro..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Tipo de klavaro:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Bonvolu elekti la tipon de klavaro por agordi." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Neniu agordebla klavaro" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Ne agordu klavaron; tenu la kernan klavmapon" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "PC-stila klavaro (konektilo AT aŭ PS-2)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "'Atari'-klavaro" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "'Amiga'-klavaro" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "'Acorn'-klavaro" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "'Mac'-klavaro" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "'Sun'-klavaro" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "'USB'-klavaro" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "'DEC'-klavaro" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "'HP HIL'-klavaro" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "Protokoliga dosiersistemo 'ReiserFS'" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "Dosiersistemo UFS" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "Via radika diskparto ne estis akomodata kun la ekŝargebla dosiersistemo. " #~ "Tio ĉi estas nepre necesa por ekŝargi je via sistemo. Bonvolu retroiri " #~ "kaj uzi dosiersistemon UFS aŭ ZFS." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Buklaĵo (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "La 'IP'-adreso estas unika por via komputilo; ĝi konsistas el kvar " #~ "nombroj apartigitaj per punktoj. Se vi ne scias kion tajpi, konsultu vian " #~ "retan administranton." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "'${iface}' estas sendrata ret-interfaco. Bonvolu tajpi la nomon (ESSID) " #~ "de la sendratan ret-interfacon, kiu estos uzita de '${iface}'-o. Por " #~ "preterpasi la sendratan agordadon kaj daŭrigi, lasu tiun ĉi kampon " #~ "malplena." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "nepermanentaj ĝisdatigoj (el ${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "Slovena" #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "Bonvolu enmeti la pordon kie 'nbd-server' rulas." #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "Ekŝarga diskparto PALO" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "Neniu diskparto PALO estis trovata." #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "La diskparto PALO devas esti en la unuaj 2GB." #~ msgid "Connecticut" #~ msgstr "Konektikuto" #~ msgid "Delaware" #~ msgstr "Delavario" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Kartvelujo" #~ msgid "Idaho" #~ msgstr "Idaho" #~ msgid "Illinois" #~ msgstr "Ilinojso" #~ msgid "Indiana" #~ msgstr "Indianio" #~ msgid "Iowa" #~ msgstr "Iovao" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Kansaso" #~ msgid "Kentucky" #~ msgstr "Kentukio" #~ msgid "Louisiana" #~ msgstr "Luiziano" #~ msgid "Maine" #~ msgstr "Majno" #~ msgid "Massachusetts" #~ msgstr "Masaĉuseco" #~ msgid "Michigan" #~ msgstr "Miĉigano" #~ msgid "Minnesota" #~ msgstr "Minesoto" #~ msgid "Mississippi" #~ msgstr "Misisipo" #~ msgid "Missouri" #~ msgstr "Misuro" #~ msgid "Nebraska" #~ msgstr "Nebrasko" #~ msgid "Nevada" #~ msgstr "Nevado" #~ msgid "New Hampshire" #~ msgstr "Nov-Hampŝiro" #~ msgid "New Jersey" #~ msgstr "Nov-Ĵerzeo" #~ msgid "New Mexico" #~ msgstr "Nov-Meksiko" #~ msgid "New York" #~ msgstr "Nov-Jorko" #~ msgid "North Carolina" #~ msgstr "Nord-Karolino" #~ msgid "North Dakota" #~ msgstr "Nord-Dakoto" #~ msgid "Ohio" #~ msgstr "Ohio" #~ msgid "Oklahoma" #~ msgstr "Oklahomo" #~ msgid "Oregon" #~ msgstr "Oregono" #~ msgid "Pennsylvania" #~ msgstr "Pensilvanio" #~ msgid "Rhode Island" #~ msgstr "Rod-Insulo" #~ msgid "South Carolina" #~ msgstr "Sud-Karolino" #~ msgid "Tennessee" #~ msgstr "Tenesio" #~ msgid "Texas" #~ msgstr "Teksaso" #~ msgid "Utah" #~ msgstr "Utaho" #~ msgid "Vermont" #~ msgstr "Vermonto" #~ msgid "Virginia" #~ msgstr "Virginio" #~ msgid "Washington" #~ msgstr "Vaŝingtono" #~ msgid "West Virginia" #~ msgstr "Okcident-Virginio" #~ msgid "Wisconsin" #~ msgstr "Viskonsino" #~ msgid "Wyoming" #~ msgstr "Vajomingo" #~ msgid "District of Columbia" #~ msgstr "Distrikto de Kolumbio" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerika Samoo" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Gvamo" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Insuloj Marianaj Nordaj" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto-Riko" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "Insuloj Virgaj" #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Hobart" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Melburno" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Sidney" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Broken Hill" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Brisbane" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Lindeman" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Adelaide" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Darwin" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Perth" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Kanbero" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Eucla" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Currie" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Noronha" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belem" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Fortalezo" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Recifo" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Araguaina" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Maceio" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Campo Grande" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Cuiaba" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santarem" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Porto Velho" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Boa Vista" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Manaus" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Eirunepe" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "Rio Branco" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Jukono" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Jakarta" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Pontianak" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Makassar" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Jayapura" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Moskvo+00 - Ocidentruso" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Moskvo+03 - Okcidentsiberio" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Moskvo+04 - Jeniseo" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Moskvo+05 - Bajkala Lago" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Moskvo+06 - Lena Rivero" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Moskvo+07 - Ama Rivero" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Moskvo+07 - Saĥalina Insulo" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalo de aboot malsukcesis. Ĉu tamen daŭrigi?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "La pako aboot malsukcesis instaliĝi ĉe /target/. Instalo de aboot kiel " #~ "ekŝargilon estas postulata paŝo. Tamen la problemo eble ne rilatas al " #~ "aboot, tiel ke eblus daŭrigi la instaladon." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "Aboot bezonas instali la ekŝargilon en ekŝargebla aparato kun diskparto " #~ "ext2. Bonvulu elekti la diskparton ext2 kiun vi deziras ke aboot uzu. Se " #~ "tio ne estas la radika dosiersistemo, via kerno-bildo kaj akomoda " #~ "dosiero /etc/aboot.conf estos kopiataj al tiu diskparto." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "Ĉu instali /boot sur disko kun ne subtenata diskparto-tabelo?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "Por esti ekŝargebla el la konzolo SRM, aboot kaj la kerno kiun ĝi " #~ "ekĝarkas devas esti instalitaj en disko, kiu uzas disketikedojn BSD por " #~ "ĝia diskparto-tabelo. Via dosierujo /boot ne restas en tia disko. Se vi " #~ "daŭrigos tiel, vi eble ne ekŝargos per aboot kaj vi devos uzi alian " #~ "ekŝargan metodon." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "Aboot postulas ke /boot estu lokita en diskparto ext2, kaj en ekŝargebla " #~ "aparato. Do, aŭ la radika diskparto estu ext2, aŭ vi aparte uzu " #~ "diskparton ext2 muntitan en /boot." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "Nuntempe, /boot restas en diskparto el tipo ${PARTTYPE}. Se vi tenas tiun " #~ "agordon, vi ne povos ekŝargi je via sistemo Debian uzante aboot." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "Ĉu instali sen aboot?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "Via dosierujo /boot restas en disko kiu ne disponigas spacon por la " #~ "ekŝargilo aboot. Por instali aboot, vi devas havi specialan diskparton " #~ "aboot ĉe la komenco de via disko." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Se vi daŭrigos sen korekti tiun ĉi problemon, aboot ne estos instalita " #~ "kaj vi ne povos ekŝargi je via nova sistemo per la konzolo SRM." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "Instali aboot en fiksa disko" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "Neniu diskparto ext2 trovita" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "Neniu dosiersistemo ext2 estis trovata en via komputilo. Por ŝargi je la " #~ "Linuksan kernon per konzolo SRM, aboot bezonas diskparton ext2 en disko " #~ "partigita kun disketikedoj BSD (\"BSD disklabels\"). Vi bezonos akomodi " #~ "almenaŭ unu diskparton ext2 sur via sistemo antaŭ ol daŭrigi." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "Instalado de la ekŝargilo aboot" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "Instalado de la pako aboot..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "Difinado de ekĝarg-aparato aboot..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "Instalado de aboot sur ${BOOTDISK}..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "Akomodado de aboot por uzi la diskparton ${PARTNUM}..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "Kopiado de kerno-bildojn al ${BOOTDEV}..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Ekŝarga diskparto aboot" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "Instalado de vmelilo" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "Instalado de la ekŝargilo vmelilo" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalado de vmelilo malsukcesis. Ĉu tamen daŭrigi?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "La pako vmelilo malsukcesis instaliĝi ĉe /target/. Instalo de vmelilo " #~ "kiel ekŝargilon estas postulata paŝo. Tamen la problemo eble ne rilatas " #~ "al vmelilo, tiel ke eblus daŭrigi la instaladon." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "Serĉado de radika diskparto..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "Kreado de agordaro por vmelilo malsukcesis" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "Kreado de la agordo-dosiero por vmelilo malsukcesis." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "Instalado de vmelilo en la ekŝargan diskparton..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "Instalado de la ekŝargilo vmelilo malsukcesis." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instali la ekŝargilon vmelilo sur fiksa disko" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "Elektu disko(j)n por partigi:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "Rimarku ke ĉiuj datumoj ĉeestantaj sur la elektitaj diskoj estos " #~ "forviŝitaj, sed nur post konfirmo ke vi certe volas realigi ŝanĝojn." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "Bonvolu elekti la grandecon de la tiparo por la Linuksa konzolo. Simplaj " #~ "entjeroj korespondaj al tiparoj povas esti uzataj kun ĉiuj konzol-" #~ "peliloj. La numero tiel reprezentas la altecon de la tiparo (nombro da " #~ "skan-linioj). Alternative, la tiparo povas esti reprezentata kiel " #~ "ALTECOxLARĜECO; tamen, tiaj indikoj postulas la konzolan pakon kbd (ne " #~ "console-tools) krom framobufron (kaj la kerna pelilo RadeonFB por " #~ "framobufro subtenas neniun el ili)." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "Tipar-altecoj povas utili por ke oni imagu la realan grandecon de la " #~ "simboloj en la kozolo. Kiel referenco, la tiparo uzata dum ekŝargo de la " #~ "komputilo mezuras 16."