# Persian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Nima Sahraneshin , 2018. # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0 # Alastair McKinstry , 2001,2004. # Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004 # Roozbeh Pournader , 2004,2005. # Sharif FarsiWeb, Inc., 2004 # Tobias Quathamer , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Translations from kde: # - FarsiKDE Team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-01-13 19:58+0000\n" "Last-Translator: nima sahraneshin \n" "Language-Team: Debian-l10n-persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.19-dev\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "آفریقا" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "آسیا" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "اقیانوس اطلس" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "کارائیب" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "آمریکای مرکزی" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "اروپا" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "اقیانوس هند" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "آمریکای شمالی" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "اقیانوسیه" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "آمریکای جنوبی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "انگليسی امریکایی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "آلبانیایی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Asturian" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "بنگلادش" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "بلاروس" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "بنگالی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "بلژيكي" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "بوسنیایی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "برزیلی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "انگليسي بريتانيا" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "بلغاری (چینش BDS)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "بلغاري (phonetic layout)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "برمه‌ای" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "كانادايي فرانسه" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "كانادا چند زبانه" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "چینی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "كرواسي" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "چك" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "دانماركي" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "هلندي" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "دووراک" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "بوتانی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "اسپرانتو" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "استوني" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "اتیوپیایی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "فنلاندي" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "فرانسه" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "گرجی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "الماني" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "يوناني" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "گجراتی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "گرمکهی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "هندی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "مجارستاني" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "ايسلندي" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "ایرلندی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "ايتالييايي" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "ژاپني" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "کاناده‌ای" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "قزاقی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "قرقيزي" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "کره‌ای" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "کردی (طرح F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "کردی (طرح Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "لائوسی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "امريكاي لاتين" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "لتوني" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "لیتوانیایی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "مقدونی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "مالایالامی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "نپالی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "سامی شمالی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "نروژي" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "فارسی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "فیلیپینی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "لهستاني" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "پرتغالي" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "روماني" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "روسي" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "صربی (سیریلیک)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "سندی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "اسلواک" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "اسلوونیایی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "اسپانيايي" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "سوئدي" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "سوييس( فرانسه)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "سوييس الماني" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "تاجیکی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "تامیلی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "تلوگویی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "تايلندي" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "تبتی" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "تركي" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "تركي" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "اكرايني" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "اویغور" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "چینش کلید مورد استفاده:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Open Network" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "تنظیم مجدد شبکهٔ بیسیم:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "شبکه‌های بیسیم یا به صورت مدیریت شده هستند یا به صورت موردی. اگر شما از یک " "نقطهٔ دسترسی واقعی استفاده می‌کنید، شبکهٔ شما از نوع مدیریت شده است اما اگر " "رایانهٔ دیگری خود نقطهٔ دسترسی شماست، شبکهٔ شما احتمالا موردی است." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "جستجوی لینک ${interface}; لطفا صبر کنید ..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "ورود اطلاعات به صورت دستی" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "بارگیری مولفه‌های نصاب" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "بارگیری مولفه‌های نصب کننده از لوح فشرده" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "آیا می‌خواهید درایور را از روی فلاپی بارگیری کنید؟" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "احتمالا قبل از آنکه به نصب ادامه دهید، لازم است که درایورهایی از طریق یکی از " "رسانه های ذخیره سازی، بارگذاری کنید. اگر شما مطمئن هستید که بدون این " "درایورها قادر به ادامهٔ کار هستید می‌توانید از این مرحله صرف نظر کنید." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "اگر شما به درایورهای خاصی نیاز دارید، رسانه ذخیره سازی مربوط به آن، مانند " "فلاپی یا دیسک USB را قبل از ادامه کار واردکنید." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "بارگیری درایورها از طریق رسانه های ذخیره سازی" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "رسانه مورد نظر شناخته نشد، مجددا برای بارگزاری به هر صورتی اقدام شود؟" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "یک رسانه ذخیره سازی شناخته شد، که یک رسانه درایور شناخته شده نیست. لطفا " "مطمئن شوید که رسانه درستی را وارد کرده اید. در صورتی که یک رسانه غیر رسمی در " "اختبار دارید همچنان می‌توانید ادامه دهید." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "لطفا در ابتدا ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') را وارد کنید." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "به دلیل وجود وابستگی‌ها بین بسته ها، درابور ها باید به ترتیب بارگزاری شوند." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "آیا می‌خواهید درایور کارت شبکه را از روی رسانه دیگری بارگیری کنید؟" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "به منظور بارگیری درایورهای اضافی از طریق یک رسانه دیگر، لطفا رسانه مناسب، " "مانند فلاپی یا دیسک USB را قبل از ادامه، وارد نمایید." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "استفاده معمول از این پارتیشن:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "لطفا مورد کاربرد این پارتیش را انتخاب کنید تا پارامترهای لازم برای حداکثر " "کردن کارایی پارتیشن برای آن منظور خاص انتخاب گردد." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "چگونه از این پارتیشن استفاده شود:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "ابزار برای ایجاد boot initrd:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "این لیست ابزارهای موجود را نمایش می‌دهد. اگر از انتخاب خود مطمئن نیستید، " "مقدار پیش فرض را انتخاب کنید. در صورتی که سیستم شما بارگزاری نشد، می‌توانید " "دیگر گزینه‌ها امتحان کنید." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "چک‌کردن امضای فایل Release" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "دریافت کلید مخازن محلی شکست خورد:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "نصب کننده نتوانست کلید عمومی را که برای امضای مخازن محلی در ${MIRROR}است را " "دریافت کند:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "مشکل ممکن است از شبکه شما و یا سروری که کلید را میزبانی می‌کند باشد. شما " "می‌توانید مجدداً برای دریافت تلاش کنید و یا با چشم پوشی از تمامی بسته‌های این " "مخزن ادامه دهید." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "نصاب نتوانست به آینه‌های دریافت دسترسی پیدا کند. این مشکل می‌تواند ناشی از " "شبکه شما و یا از آینه دریافت باشد. شما می‌توانید یک آینه دیگر تعریف کنید و یا " "بدون آنکه همه بسته ها را از این آینه دریافت کنید، از این مشکل گذر کنید." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "برگشت به نصب" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "گزینه «ادامه» را برای خروج از پوسته و بازگشت به نصب انتخاب کنید؛ هر پروسه در " "حال اجرا در پوسته لغو خواهد شد." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "انتخاب و نصب نرم‌افزار" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "در حال پیکربندی ..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "به روز رسانی نرم افزار ..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "اجرای Tasksel ..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "پاک سازی ..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "بدون بروز‌رسانی‌های خودکار" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "نصب خودکار بروز‌رسانی‌های امینیتی" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "بروز‌رسانی‌های مدیریتی این سیستم:" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" "برای امن بودن سیستم، مهم است تا قسمت‌های اساسی متدوال بروز نگه داشته شوند." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" "بشکل پیش‌فرض بروز‌رسانی‌های امنیتی بشکل خودکار توسط بسته unattended-upgrades " "نصب می‌شوند. بشکل جایگزین شما می‌توانید از سیستم opt-out کنید وبروز‌رسانی‌ها را " "دستی با ابزار‌های استاندارد نصب کنید." #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "خطای سرجمع" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "سرجمع ${ALGORITHM} فایل‌ دریافت شده از <${LOCATION}> با مقدار " "\"${CHECKSUM}\" هم‌خوانی ندارد. شاید فایل خراب شده است یا سرجمع‌های آماده شده، " "قدیمی هستند." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "پایین گزاری فایل‌های از قیل پیکربندی شده debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "بار گزاری فایل‌های از قیل پیکربندی شده debconf" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "سوار کردن RAID array" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "از فایل سیتسم ریشه استفاده نکنید." #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "عملیات نجات" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "بارگیری مؤلفه‌های نصاب از طریق یک فایل ISO" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "اتصال فلاپی با شکست مواجه شد" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "درایو فلاپی پیدا نمی‌شود، یا فلاپی فرمت شده داخل درایو قرار ندارد." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "وارد شدن به اسکازی‌های هدف" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "منوی اصلی نصب‌کنندهٔ دبیان" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "قدم بعدی را برای ادامهٔ نصب انتخاب کنید:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "اجرای یک پوسته" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "صرف‌نظر کردن از نصب" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "ثبت کردن ماژول‌ها" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "بارگیری مؤلفه‌های اضافی" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "بازیابی ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "پیکربندی ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "انتخاب زبان/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "در حال ذخیره‌سازی زبان..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "یک زبان انتخاب کنید" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "محل خود را انتخاب کنید" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "پیکربندی locales" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "انتخاب زبان دیگر امکان پذیر نیست." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "در این بخش امکان تغییر زبان برای محیط نصب نمی‌باشد، اما شما همچنان می‌توانید " "کشور و locale را تغییر دهید." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "برای انتخاب زبان دیگر شما باید نصب را متوقف کنید و نصاب را مجددا راه اندازی " "کنید." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "می‌خواهید نصب در زبان انتخابی شما ادامه داشته باشد؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "ترجمه نصاب برای زبان انتخابی شما ناقص است." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "ترجمه نصاب برای زبان انتخابی شما کاملا تکمیل نشده است." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "این به این معنی است که بسیاری از سوال و جواب‌ها به انگلیسی نمایش داده می‌شود." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "در صورتی که شما گزینه‌هایی به غیر از نصب پیشفرض را انتخاب کرده اید، این امکان " "وجود دارد که بعضی از سوال و جواب ها به انگلیسی نمایش داده شود." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "در صورتی که شما نصب را در زبان انتخابی خود ادامه دهید، بیشتر سوال و جواب‌ها " "صحیح نمایش داده می‌شود ولی اگر گزینه های پیشرفته را انتخاب کرده باشید، برخی " "از آن ها ممکن است به زبان انگلیسی نمایش داده شود." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "در صورتی که شما نصب را در زبان انتخابی خود ادامه دهید، بیشتر سوال و جواب‌ها " "صحیح نمایش داده می‌شود ولی اگر گزینه های پیشرفته را انتخاب کرده باشید، بخش " "ناچیزی از آن ها ممکن است به زبان انگلیسی نمایش داده شود." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "شانس آنکه شما با سوال و جواب‌هایی روبرو شوید که به زبان انتخابی شما ترجمه " "نشده باشد بسیار کم است، اما احتمال آن وجود دارد." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "توصیه می‌شود که زبان دیگری انتخاب کنید و یا نصب را متوقف کنید، مگر آنکه با " "زبان دیگری به خوبی آشنایی دارید." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "در صورتی که گزینه عدم ادامه را انتخاب کنید، به شما گزینه‌هایی برای انتخاب " "زبان دیگر داده خواهد شد و یا شما می‌توانید نصب را متوقف کنید." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "سایر" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "کشور، سرزمین یا ناحیه:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "قاره یا منطقه:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "مکان انتخابی برای تنظیم منطقه زمانی شما استفاده خواهد شد و همچنین برای مثال " "به شما در انتخاب locale کمک خواهد کرد. معمولا این مکان باید محل زندگی شما " "باشد." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "این یک لیست کوتاه بر مبنای زبان انتخابی شما است. در صورتی که مکان مورد نظر " "شما در لیست نیست، «دیگران» را انتخاب کنید." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "قاره یا منطقه ای که مکان شما به آن تعلق دارد را انتخاب کنید." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "این لیست مکان‌ها است برای : %s . در صورتی که مکان مورد نظر شما در لیست " "نمی‌باشد، از گزینه <برگشت> برای انتخاب قاره یا منطقه دیگر استفاده کنید." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "کشور بر مبنای locale پیشفرض تنظیم شده:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "برای ترکیب زبان و کشور انتخابی شما، locale ای تعریف نشده است. شما اکنون " "می‌توانید به دلخواه خودتان loacaleهای موجود برای زبان انتخابیتان را برگزینید. " "locale ای که استفاده می‌شود در ستون دوم قرار دارد." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "برای زبان انتخابی شما چندین locale وجود دارد. شما می‌توانید یکی را به دلخواه " "انتخاب کنید. locale ای که استفاده خواهد شد در ستون دوم نمایش داده می‌شود." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "پیکربندی صفحه کلید" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "سایر" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "کشور مالک این صفحه کلید:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "طرح بندی صفحه کلید در کشور های مختلف متفاوت است، در بعضی از کشور ها چندین " "طرح بندی صفحه کلید متداول وجود دارد. لطفا کشور مورد نظر را برای صفحه کلید " "این سیستم انتحاب کنید." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "طرح بندی صفحه کلید:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "لطفا طرح بندیی که با صفحه کلید این سیستم مطابقت دارد را انتخاب کنید." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "کلید Alt (AltGr) راست" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "کلید Control راست" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "کلید Shift راست" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "کلید Logo راست" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "کلید MenuQ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "ٓControl چپ+Shift چپ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "کلید Alt چپ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "کلید Control چپ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "کلید Shift چپ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "کلید Logo چپ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "کلید اسکرول_لاک" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "بدون تغییر وضعیت" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "روش جابجا شدن بین حالت بومی و لاتین:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "شما نیاز به راهی دارید که بین طرح بندی صفحه کلید بومی و طرح بندی صفحه کلید " "لاتین جابه‌جا شوید." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "کلید Alt چپ و Caps Lock معمولا به دلایل ارگونومیک انتخاب می شود. Alt+Shift " "هم ترکیب متداولی است؛ با وجود این در برخی از نرم افزار ها که این ترکیب ها " "برای موارد مشخصی استفاده می شود ،خاصیت خود را از دست می دهند." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "تمام کلید های لیست شده بر روی تمام صفحه کلید ها وجود ندارد." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "جستجوی سخت‌افزار برای یافتن درایورهای CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "بررسی سی دی رام" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "پیمایش ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "پیاده‌سازی و خارج ساختن CD-ROM.." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "در حال بازرسی سخت‌افزار شبکه" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "کشف سخت‌افزار شبکه" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "پیدا کردن دیسک‌ها" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "بازرسیو کشف دیسک‌ها و سایر سخت‌افزارها" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "در حال بازرسی سخت افزا؛ لطفا منتظر بمانید..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "در حال بارگیری ماژول '${MODULE}' برای '${CARDNAME}' ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "شروع به کار سرویس کارت‌های کامپیوتر..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "اندکی صبر کنید تا سخت افزار شناسایی شود ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "بررسی برای firmware ..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "پیکربندی خودکار شبکه؟" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "شبکه را می‌توان با وارد کردن اطلاعات بصورت دستی و یا با استفاده از DHCP (و یا " "انواع روش‌های خاص IPv6) برای شناسایی خودکار تنظیمات شبکهپیکربندی کرد.اگر شما " "تصمیم به استفاده از پیکربندی خودکار دارید و برنامه نصاب قادر به دریافت " "تنظیمات کاری از شبکه نباشد،این فرصت به شما داده خواهد شد تا شبکه را بصورت " "دستی پیکربندی کنید." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "نام دامنه:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "نام دامنه یکی از بخش‌های آدرس اینترنت شماست که در سمت راست نام میزبان قرار " "میگیرد. به صورت رسمی چیزی است که با .com,net.,edu. پایان می‌یابد. اگر شما در " "حال برپایی یک شبکه محلی هستید میتوانید از هر چیزی استفاده کنید، فقط توجه " "کنید که برای تمام کامپبوترها از یک نام دامنه استفاده کنید." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "آدرس سرور نام‌ها (Name Server):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "سرور نام‌ها برای پیدا کردن اسامی میزبانها در دامنه به کار میاید. لطفا آدرس IP " "سرور نامها (حداکثر سه مورد) که بوسیلهٔ فضای خالی جدا میشوند را وارد کنید. " "اگر از هیچ سرور نامی نمیخواهید استفاده کنید این قسمت را خالی بگذارید." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "درگاهی اولیه شبکهٔ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "سیستم شما چند درگاه شبکه دارد. یکی از آن‌ها را به عنوان درگاه شبکهٔ اولیه در " "هنگام نصب دبیان انتخاب کنید. در صورت امکان اولین درگاه شناسایی شده را انتخاب " "کنید." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID بی‌سیم برای ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "تلاش برای یافتن شبکه بی‌سیم موجود، با شکست مواجه شد." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} یک واسط شبکه بی‌سیم است.لطفا نام شبکه بی‌سیمی که (ESSID) که می‌خواهید, " "${iface} از آن استفاده کند را وارد کنید.برای اتصال به هر شبکه بی‌سیم در دسترس،" "این قسمت را خالی بگذارید." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "این کار ممکن است زمان گیر باشد." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "نام میزبان:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "لطفا نام میزبان را برای این سیستم وارد کنید." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "نام میزبان کلمه‌ایست که رایانهٔ شما را به شبکه معرفی میکند. اگر نمیدانید نام " "میزبان شما چیست با مدیر شبکهٔ خود تماس بگیرید. اگر شبکهٔ محلی برای خود تنظیم " "میکنید این نام میتواند هرچه میخواهید باشد." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "ذخیره کردن تنظیمات شبکه ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "تنظیم شبکه" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} ESSID را به صورت دستی وارد کنید" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "شبکه بی‌سیم:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "شبکه بی‌سیم را برای استفاده در فرآیند نصب انتخاب کنید." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "نام میزبان DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "شما نیاز به معرفی یک میزبان DHCP دارید. اگر از مودم کابلی استفاده میکنید " "باید شمارهٔ حساب(account) خود را وارد کنید." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "اکثر کاربران می‌توانند این جا را خالی بگذارند." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "تنظیم شبکه با DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "تنظیم خودکار شبکه موفق بود" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "تکرار مجدد تنظیم خودکار شبکه" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "تلاش مجدد برای تنظیم خودکار شبکه با نام میزبان DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "تنظیم دستی شبکه" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "تنظیم شبکه را به بعد موکول کن" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "روش تنظیم شبکه:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "شما این امکان را دارید که مجددا برای تنظیم شبکه بوسیلهٔ DHCP اقدام کنید(که " "ممکن است موفق شوید اگر سرور DHCP شما زمان زیادی برای پاسخ گویی لازم داشته " "باشد ) یا شبکه را به صورت دستی تنظیم کنید. برخی از سرورهای DHCP احتیاج دارند " "که نام میزبان توسط مشتری ارسال گردد، شما این امکان را نیز دارید که تنظیم " "DHCP را با نام میزبانی که انتخاب میکنید مجددا آزمایش کنید. " #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "تنظیم خودکار شبکه شکست خورد" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "احتمالا شبکهٔ شما از DHCP استفاده نمی‌کند. یا احتمال دارد سرور DHCP کند باشد و " "یا برخی از سخت‌افزارهای شبکه درست کارنکنند." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "تنظیم مجدد شبکهٔ بیسیم" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "نشانی‌ IP:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "نشانی IP برای رایانه شما منحصر به فرد است و ممکن است:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * چهار رقم از هم جدا شده بوسیله نقطه (IPv4);\n" " * بلوک‌هایی از کاراکترهای هگزادسیمال از هم جدا شده بوسیله دونقطه (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "" "شما همچنین میتوانید به صورت اختیاری یک ماسک شبکه CIDR اضافه کنید (مانند " "\"/24\")." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "اگر نمی‌دانید چه‌چیزی در اینجا استفاده کنید، با مدیر شبکه خود مشورت کنید." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "netmask برای تعیین رایانه‌هایی که برای شبکهٔ شما محلی محسوب می‌شوند به کار " "میرود. اگر مقدار آن را نمیدانید با مدیر شبکه تماس بگیرید. netmask به شکل " "چهار عدد است که با نقطه از هم جدا شده‌اند." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "gateway یک IPآدرس است که مشخص کنندهٔ gateway router یا همان default router " "است. تمام ترافیکی که از شبکه محلی شما بیرون می‌رود، از طریق این router " "فرستاده میشود. در بعضی شرایط شما ممکن است router نداشته باشید، در این صورت " "این جا را خالی بگذارید. اگر مطمئن نیستید با مدیر شبکه تماس بگیرید." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "آیا این اطلاعات صحیح است؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "پارانترهای شبکه که در حال حاضر کورد استفاده هستند:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "تنظیم شبکه با آدرس‌های ثابت" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "امتحان شعبهٔ آرشیو دبیان" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "پایین گذاری فایل‌های Release" #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "انتخاب یکی از شعبه‌های آرشیو دبیان" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "US" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "کشور آرشیو آینه دریافت دبیان:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "هدف آن است که یک آینه دریافت از مخازن دبیان که به شما نزدیک تر است یافت شود " "-- دقت کنید که همیشه نزدیک ترن کشور یا حتی کشور شما بهترین انتخاب نیست. " #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "آرشیو آینه دریافت دبیان:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "لطفا یکی از آینه‌های دریافت دبیان را انتخاب کنید. در صورتی که نمی‌دانید کدام " "آینه ارتباط اینترنتی مناسب تری برای شما دارد، باید آینه دریافت موجود در کشور " "یا منطقه خودتان را انتخاب کنید." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "معمولا ftp..debian.org یک انتخاب مناسب است." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "hostname آرشیو آینه دریافت دبیان:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "" "لطفاً hostname مربوط به آینه دریافت، که دبیان باید از آن دانلود شود را وارد " "کنید." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "پورت غیر معمول و جایگزین می‌تواند به صورت [hostname]:[port] تعریف شود." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "اطلاعات پراکسی HTTP(اگر پروکسی ندارید خالی بماند)" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "اگر برای ارتباط با اینترنت احتیاج به تنظیم پراکسی دارید؛ این اطلاعات را " "اینجا وارد کنید در غیر این صورت خالی بگذازید" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "اطلاعات مربوط به پراکسی باید به شکل استاندارد «http://[[user][:pass]@]host[:" "port]/» وارد شود." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr " در حال راه‌اندازی پارتیشن‌گر" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "لطفاً صبر کنید ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "پیمایش دیسک‌ها..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "پیمایش فایل سیستم‌ها" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "این شمایی از پارتیشن‌های موجود شما و محلهای بارگزاری آنهاست. برای تغییر دادن " "مشخصات یک پارتیشن آن را انتخاب کنید، برای ایجاد پارتیشن جدید فضای خالی را " "انتخاب کنید. برای تغییر جدول پارتیشن یک دیسک آن را انتخاب کنید." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "آیا تغییرات بر روی دیسک نوشته شود؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "در صورت ادامه، تغییرات که در زیر ذکر شده بر روی دیسک نوشته می‌شود. علاوه بر " "این‌ها شما می‌توانید تغییرات بیشتری به صورت دستی وارد کنید." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "اخطـــــــار: این عمل تمام اطلاعات را بر روی تمامی پارتیشن‌هایی که حذف " "کرده‌اید ناود خواهد کرد. و همچنین تمام پارتیشن‌هایی که شما قصد ایجاد فایل " "سیستم جدید را بر روی آنها دارید." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "فرمت کردن پارتیشن‌ها" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "در حال اجرا..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "اتمام پارتیشن‌بندی و نوشتن تغییرات بر روی دیسک" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "لغو تغییرات انجام شده بر روی پارتیشن‌ها" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "فضای خالی" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "غیر قابل استفاده" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "اولیه" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr " منطقی" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "اول/منط" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, پارتیشن #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s master (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s slave (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s master, پارتیشن #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s slave, پارتیشن #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), پارتیشن #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, پارتیشن #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "کنسل کردن این منو" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "پارتیشن بندی دیسک‌ها" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "در حال محاسبهٔ پارتیشن جدید..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "روش پارتیشن‌بندی:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "این نصاب می‌تواند پارتیشن بندی را به صورت هدایت شده و خودکار برای شما انجام " "دهد (با استفاده از یک ساختار استاندارد)، یا در صورتی تمایل می‌توانید به صورت " "دستی مراحل را پیش ببرید. در پارتیشن بندی هدایت شده شما همچنان اجازه این را " "خواهید داشت تا نتیجه کار را درآخر بازبینی و شخصی سازی کنید." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "در صورتی که پارتیشن بندی هدایت شده (guided partitioning) را انتخاب کنید، در " "ادامه اینکه کدام دیسک استفاده شود از شما پرسیده می‌شود." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "شمای پارتیشن‌بندی:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "برای پارتیشن بندی انتخاب کنید:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "این دیسک میتواند با استفاده از چند شمای مختلف پارتیشن‌بندی گردد. اگر در این " "مورد اطلاعاتی ندارید گزینهٔ اول را انتخاب کنید." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "پارتیشن‌بندی راهبری شده" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "هدایت شده - از بزرگ ترین فضای خالی یکپارچه استفاده کن" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "هدایت شده - از همه دیسک استفاده کن" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "دیسک را برای پارتیشن بندی انتخاب کنید:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "توجه داشته باشید که تمامی اطلاعات شما بر روی دیسک انتخابی پاک خواهد شد، " "بنابراین تا زمانی از انجام تغییرات مطمئن نیستید آن را تایید نکنید." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "دستی" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "فضای آزاد را به صورت اتوماتیک پارتیشن بندی کن" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "تمام فایل‌ها در یک پارتیشن (این گزینه برای تازه ماران پیشنهاد می‌شود)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "شاخه /home مجزا" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "پارتیشن‌های مجزا برای /home, /var, and /tmp" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "مصرف نشده" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "قالب‌بندی" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "حفاظت" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "در حال محاسبهٔ حالت جدید جدول پارتیشن" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "شروع" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "پایان" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "جایگاه پارتیشن جدید" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "لطفا مشخص کنید که آیا می‌خواهید پارتیشن جدید در شروع فضای آزاد قرار گیرد یا " "در انتهای آن؟" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "ابتدایی (Primary)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "منطقی" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "نوع پارتیشن جدید:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "در حال آزمون فایل سیستم ${TYPE} در پارتیشن #${PARTITION} از دیسک ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "در حال آزمون فضای swap در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "در حال ایجاد فایل سیستم ${TYPE} در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "در حال ایجاد فایل سیستم ${TYPE} برای ${MOUNT_POINT} بر روی پارتیشن #" "${PARTITION} از ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "در حال قالب‌بندی فضای swap  بر روی پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ان‌تی‌اف‌اس" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "کمک در پارتیشن‌بندی" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "پارتیشن‌بندی یک دیسک به معنی تقسیم آن به چند قسمت است تا فضای لازم برای سیستم " "جدید فراهم شود. شما باید انتخاب کنید که کدام پارتیشن(ها) برای نصب استفاده " "خواهند شد." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "برای ایجاد پارتیشن فضای خالی را انتخاب کنید." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "دستگاهی را انتخاب کنید تا تمام پارتیشن‌های آن حذف و یک جدول پارتیشن خالی " "ایجاد گردد." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "برای مشخص کردن نوع استفاده از پارتیشن در دبیان یا حذف آن، پارتیشن را انتخاب " "کنید. سیستم دبیان برای نصب حداقل به یک پارتیشن احتیاج دارد تا از آن به " "عنوان فایل سیستم ریشه استفاده کند(فایل سیستم ریشه بر روی / بارگذاری می‌شود). " "بسیاری از اشخاص ترجیح میدهند یک پارتیشن swap جداگانه داشته باشند. «Swap» یک " "فضای خام است که به سیستم اجازه میدهد از دیسک به عنوان «virtual memory» " "استفاده کند." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "اگر پارتیشن فرمت شده باشد، ممکن است شما تمایل داشته باشید تا گزینه نگه داشتن " "و استفاده از اطلاعات موچود را انتخاب کنید.. پارتیشن‌هایی که این شرایط را " "دارند با علامت «${KEEP}» در منوی پارتیشن بندی اصلی نمایش داده می‌شوند." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "در حالت کلی شما یک پارتیشن را با یک فایل سیستم جدید فرمت می‌کنید. توجه: تمام " "اطلاعات بر روی این پارتیشن از بین خواهد رفت. اگر این پارتیشن قبلا فرمت شده " "باشد با علامت «${DESTROY}» در منوی اصلی پارتیشن‌بندی دیده میشود؛ در غیر این " "صورت با علامت «${FORMAT}» مشخص خواهد شد." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "برای راه‌اندازی سیستم جدیدتان یک برنامه به نام راه‌انداز (boot loader) لازم " "دارید. این برنامه می‌تواند در رکورد راه‌انداز اصلی (Master Boot Record) دیسک " "اول و یا در یک پارتیشن نصب گردد. وقتی که راه‌انداز در یک پارتیشن نصب گردد، " "شما باید آن را به عنون bootable مشخص کنید. این پارتیشن با علامت " "«${BOOTABLE}» در منوی اصلی نشان داده میشود." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "ذخیره منطقه زمانی ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "پیکربندی ساعت" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "ساعت سیستم به صورت جهانی (UTC) تنظیم شود؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "ساعت سیستم عموماً به صورت جهانی (UTC) تنظیم می‌شود. سیستم عامل شما از منطقه " "زمانی شما برای تبدیل این زمان به زمان محلی استفاده می‌کند. در صورتی که شما " "سیستم عامل دیگری دارید که بر روی آن ساعت سیستم به جای ساعت جهانی به صورت " "ساعت محلی پیکربندی شده از این گزینه استفاده نکنید." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "پیکربندی تنظیمات ساعت" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "تنظیم ساعت" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "زمان را از یک خادم زمان در شبکه دریافت کن." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "تنظیم ساعت سخت افزار ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "درحال آماده‌سازی نصب پایهٔ سیستم دبیان" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "در حال نصب سیستم پایه" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "در حال اجرای ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "تنظیم سیستم پایه ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "پیکربندی منابع APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "بروزرسانی لیست بسته‌های موجود..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "در حال نصب بسته‌های اضافی..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "نصب بسته‌های اضافی - دریافت و نصب ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "در حال نصب سیستم پایه " #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "در حال دریافت فایل انتشار" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "در حال دریافت فایل امضای انتشار" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "در حال پیدا کردن اندازهٔ بسته‌ها" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "در حال دریافت پروندهٔ بسته‌ها" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "دریافت بسته فایل" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "در حال دریافت بسته‌ها" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "در حال بازکردن بسته‌ها" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "در حال نصب بسته‌های پایه" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "در حال بازکردن بسته‌های مورد نیاز ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "پیکربندی بسته‌های درخواستی" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "باز کردن سیستم پایه" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "پیکربندی سیستم پایه" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "تایید اعتبار ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "دریافت ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "بازکردن ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "بازکردن ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "پیکربندی ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "امضای معتبر Release (key id ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "بررسی و یافتن وابستگی‌های بسته های پایه ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "وابستگی‌های پایه دیگری یافت شد: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "وابستگی‌های مورد نیاز دیگری یافت شد: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "بسته‌هایی که در پایه مورد نیاز هستند یافت شد: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "بررسی و یافتن وابستگی‌های بسته های مورد نیاز ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "بررسی مؤلفه ${SUBST0} در ${SUBST1} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "در حال نصب بسته‌های پایه..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "در حال بازکردن بسته‌های درخواستی..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "در حال پیکربندی بسته‌های درخواستی..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "در حال نصب بسته‌های درخواستی..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "باز کردن سیتسم پایه (Base system) ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "پیکربندی سیستم پایه" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "نصب سیستم پایه با موفقیت به پایان رسید." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "در حال انتخاب هسته برای نصب..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "در حال نصب هسته..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "نصب هسته - دریافت و نصب ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "پیکربندی مدیر بسته (Package manager)" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "پیکربندی apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "به‌روزرسانی‌های امنیتی (از ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "به‌روزرسانی‌های انتشار" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "نرم‌افزار انتقال داده‌شده به نسخه قبل" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "خدمت‌ها برای استفاده:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "دبیان دو خدمت دارد که به‌روزرسانی‌ها را برای انتشارها فراهم میکند: به‌روز " "رسانی‌های امنیتی و بروز رسانی‌های انتشار." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "به‌روزرسانی‌های امنیتی،کمک می‌کند تا سامانه خود را در برابر حملات، ایمن نگاه " "دارید.فعال کردن این خدمت به شدت توصیه میشود." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "به‌روزرسانی‌های انتشار، نسخه‌های جاری بیشتری برای نرم‌افزارهایی که بصورت نسبتا " "مکرر تغییر میکنند فراهم میکند و نداشتن آخرین نسخه،میتواند قابلیت استفاده " "نرم‌افزار را کاهش دهد.آن‌ها همچنین ترمیم‌های رگرسیون را نیز فراهم میکنند.این " "سرویس،تنها برای انتشارهای پایدار و پایدار قدیمی، موجود است." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "نرم‌افزار انتقال داده‌شده به نسخه قبل، از نسخه در حال توسعه گرفته و سازگار " "شده‌اند تا با این انتشار کار کنند. \n" "این نرم‌افزارها آزمایش معمول را بشکل کامل پشت سر نگذاشته‌اند، اما شامل نسخه‌های " "جدید بعضی از نرم‌افزارهای کاربردی هستند که ممکن است امکانات قابل استفاده‌ای را " "فراهم نماید. فعال کردن این حالت باعث نمی‌شود تا هیچ‌کدام از آن‌ها بشکل پیش‌فرض " "نصب شوند و تنها به شما اجازه می‌دهد تا بشکل دستی آن‌ها را برای استفاده انتخاب " "کنید." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "پویش CD-ROM" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "بررسی یک سی دی یا دی وی دی دیگر؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "سی دی یا دی وی دی نصب شما بررسی شد؛ برچسب آن:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "شما اکنون این امکان معرفی سی دی یا دی‌وی‌دی‌های اضافه را به مدیر بسته‌ها (apt) " "دارید، که معمولا باید از یک مجموعه باشند. در صورتی که سی‌دی یا دی‌وی‌دی‌های " "اضافه را در دست ندارید می‌توانید از این بخش گذر کنید." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "" "در صورتی که می‌خواهید سی دی یا دی وی دی دیگری معرفی کنید، آن را داخل درایو " "قرار دهید." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "سی دی یا دی وی دی با این برچسب معرفی شد: " #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "سی دی یا دی وی دی با این برچسب معرفی شد: " #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "" "لطفا اگر سی دی یا دی وی دی دیگری می‌خواهید معرفی کنید، داخل درایو قرار دهید." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "تلاش برای پیکربندی apt برای نصب بسته‌های دیگر از CD/DVD شکست خورد" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "مطمئن شوید CD/DVD به طور صحیح وارد شده است." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "رسانه عوض شد" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:لطفا دیسک با برچسب '${LABEL}'را در درایو '/cdrom/' وارد نمایید و " "کلید enter را فشار دهید." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "غیر فعال کردن سی دی netinst در sources.list ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "در صورتی که شما از طریق سی دی netinst نصب را آغاز کرده اید و هیچ آینه " "دریافتی را انتخاب نکرده اید، نتیجه نهایی پس از پایان نصب یک سیستم پایه و " "کوچک است." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "شما از طریق سی دی netinst در حال نصب هستید، دراین حالت تنها اجازه نصب یک " "سیستم پایه در کوچک ترین حالت را دارید. از یکی از آینه های دریافت برای نصب یک " "سیستم عامل کاملتر استفاده کنید." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "شما از طریق سی دی در حال نصب هستید، که مجموعه ای محدود از بسته‌ها را شامل " "می‌شود." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "شما %i سی دی را معرفی کرده اید. با آنکه به نظر می‌رسد مجموعه مناسبی از بسته‌ها " "را دراختیار داشته باشید، ممکن است کاستی هایی وجود داشته باشد (توجه داشته " "باشید که برای برخی از بسته ها نیاز است که زبان هایی به غیر از انگلیسی " "پشتیبانی شود)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "شما %i سی دی را معرفی کرده اید. با اینکه شامل مجوعه بزرگی از بسته‌ها است، با " "این وجود بعضی را ممکن است نداشته باشید." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "توجه داشته باشید استفاده از آینه‌های دریافت می‌تواند باعث شود که حجم زیادی در " "مرحله بعد پایین گذاری شود." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "شما از طریق دی‌وی‌دی در حال نصب هستید. با این که دی وی دی شامل مجموعه بزرگی از " "بسته‌هاست، ولی ممکن است برخی را در ختیار نداشته باشید." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "به غیر از زمانی که ارتباط اینترنت پر سرعت در اختیار نیست، استفاده از آینه‌های " "دریافت در نصب، توصیه می‌شود، مخصوصا در صورتی که تصمیم دارید میزکار گرافیکی " "نصب نمایید." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "در صورتی که اینترنت پرسرعت مناسب در اختیار دارید و تصمیم به نصب میز کار " "گرافیکی دارید، استفاده از آینه‌های دریافت توصیه می‌شود." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "پویش آینه دریافت ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "استفاده از نرم افزار غیر آزاد؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "برخی از نرم افزارهای غیر آزاد، برای کار کردن با دبیان، ساخته شده است.این نرم " "افزارها به صورت قسمتی از دبیان وجود ندارند، ولی از طریق ابزار های استاندارد " "دبیان قابل نصب هستند. این نرم افزارها از نظر مجوز گوناگون هستند که ممکن شما " "را در استفاده، ویرایش و به اشتراک گذاری آنها محدود کند." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "لطفا در صورتی که می‌خواهید به هر نحوی در دسترس باشد." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "از نرم افزارهای contrib استفاده می‌کنید؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "نرم افزارهای دیگری برای کار با دبیان ساخته شده است. با وجود اینکه این نرم " "افزار آزاد است ولی برای فعالیت خود به یک نرم افزار غیر آزاد وابسته است. این " "نرم افزار ها به عنوان بخشی از دبیان وجود ندارند ولی شما می‌توانید توسط " "ابزارهای استاندارد دبیان آنها را نصب کنید." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "لطفا مشخص کنید که آیا می‌خواهید این نرم افزار در اختیار شما قرار گیرد." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "از یک آینه دریافت تحت شبکه استفاده می‌کنید؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "یک آینه دریافت می‌تواند تکمیل کننده نرم افزارهای موجود بر روی سی دی باشد. " "همچنین نسخه های جدید نرم افزار از این طریق در دسترس هستند." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "اجازه ورود به صورت کاربر ریشه داده شود؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "در صورتی که احازه ورود به صورت کاربر ریشه داده نشود، مجوزهای کاربر ریشه، " "برای کاربرانی که ساخته می‌شوند توسط دستور sudo داده می‌شود." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "کلمه عبوز کاربر ریشه :" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "شما باید اسم‌رمزی برای 'root' - مدیر سیستم - تعیین نمایید. یک کاربر خراب کار " "و بدون صلاحیت با داشتن کلمه عبور کاربر ریشه می‌تواند نتایج تاسف بار ایجاد " "کند؛ بنابریان در انتخاب کلمه عبور دقت کنید تا به راحتی قابل حدس زدن نباشد. " "این کلمه نباید در لغت‌نامه‌ها وجود داشته باشد و یا نباید کلمه ای باشد که به " "شما ربط داشته باشد." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "یک پسود مناسب شامل مخلوطی از حروف، اعداد و نشانه‌هاست و باید به طور منظم عوض " "شود." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "کاربر ریشه نمی‌تواند پسود خالی داشته باشد. در صورتی که آن را خالی بگذارید " "حساب کاربر ریشه (root) غیر فعال خواهد شد و کاربر اول که ساخته خواهد شد " "مجوزهای کاربر ریشه را توسط دستور «sudo» خواهد داشت." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "" "توجه داشته باشید که شما نمی‌توانید کلمه عبوری که در حال تایپ آن هستید ببینید." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "ورود مجدد کلمه عبور:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "لطفاً کلمه عبور ریشه را مجددا وارد کنید تا از ورود درست آن اطمینان حاصل شود." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "نام کامل کاربر جدید را وارد کنید:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "به منظور آنکه کارهای غیر مدیریتی را به جای کاربر ریشه از طریق کاربر دیگری " "انجام دهید، یک حساب کاربری برای شما ساخته خواهد شد." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "لطفا نام واقعی این کاربر را وارد نمایید. این اطلاعات برای مثال برای نرم " "افزارهایی که نام واقعی کاربر را نمایش می‌دهند مورد استفاده قرار خواهد گرفت. " "وارد کردن کامل، نام واقعی یک انتخاب مناسب و معقولانه است." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "نام کاربری حساب شما:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "یک نام کاربری برای حساب جدید انتخاب کنید. اسم کوچک شما می‌تواند یک انتخاب " "مناسب باشد. نام کاربری باید با یک حرف کوچک آغاز شود و می‌تواند در ادامه هر " "ترکیبی از اعداد و حروف کوچک دیگر باشد." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "یک کلمه عبور برای کاربر جدید انتخاب کنید." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "لطفا کلمه عبور کاربر را مجدداً وارد کنید تا از ورود درست آن اطمینان حاصل شود." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "ایجاد نام‌های کاربری و کلمات عبور." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "تنظیم نام‌های کاربری و کلمات عبور" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "بازگشت" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "بله" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "نه‌خیر" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " حرکت بین گزینه‌ها; انتخاب; اعمال دکمه ها" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " برای کمک و راهنمایی; حرکت بین گزینه‌ها; انتخاب; " "اعمال دکمه ها" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "نمایش واضح کلمه عبور" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "کمک" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "RTL" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "تصویر" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "تصیویر در %s ذخیره شد." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "نصب پایان یافت" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "درحال به پایان رساندن نصب" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "در حال انجام تنظیمات شبکه ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "در حال تنظیم frame buffer..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "آزاد ساختن فایل سیستم ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "راه‌اندازی مجدد به سیستم دبیان تازه نصب شده ..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "نصب پایان یافت!" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "نصب به اتمام رسید. اکنون زمانی است که می‌توانید وارد سیستم جدید بشوید. " "اطمینان پیدا کنید که رسانه نصب را از دستگاه خارج کرده‌اید، اگر خارج نشده باشد " "بجای ورود به سیستم جدید دوباره وارد فرآیند نصب می‌شوید." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "ادامه بدون نصب راه انداز (boot loader)" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "آیا می‌خواهید GRUB را بر روی MBR نصب کنید؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr " سیستم‌عامل‌های زیر بر روی رایانه پیدا شد: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "در صورتی که تمام سیستم‌عامل‌های نصب شده بر روی سیستم شما در بالا آمده است، شما " "با خیال راحت می‌توانید راه انداز (boot loader) را بر روی MBR یا دیسک سخت اول " "نصب کنید. زمانی که کامپیوتر شما راه اندازی شد، می‌توانید یکی از این سیستم " "عامل ها و یا سیستم عامل جدید نصب شده را برای بارگزاری انتخاب کنید." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "به نظر می‌رسد نصب جدید، تنها سیستم عامل بر روی این رایانه است. در این صورت " "نصب GRUB بر روی MBR دیسک سخت اول بی خطر است." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "اخطار: اگر نصاب نتواند سیستم عاملی ر ا بر روی رایانهٔ شما تشخیص دهد، تغیرات " "در MBR این سیستم عامل را به طور موقت غیر قابل راه‌اندازی می‌نماید. بعدا GRUB " "میتواند به طور دستی برای راه‌اندازی آن تنظیم گردد." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "نصب راه‌انداز GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "جستجوی سایر سیستم‌عامل‌ها..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "نصب بستهٔ '${GRUB}' ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "تشخیص دستگاه راه‌انداز GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "در حال اجرای «grub-install ${BOOTDEV}»..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "در حال اجرای «update-grub»..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "بروزرسانی /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "بررسی این‌که آیا اجباری در استفاده از مسیر رسانه قابل جداشدن هست" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "وصل کردن فایل سیستم‌ها" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "پیکربندی grub-efi برا استفاده از مسیر رسانه قابل جدا شدن در آینده" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "نصب راه‌انداز GRUB بر روی یک دیسک سخت" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "آیا وادار به نصب گراب بر روی EFI مسیر رسانه جدا شدنی می‌کنید؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "گویا این رایانه پیکربندی شده است تا از روش EFI بوت بشود، اما احتمالا این " "پیکربندی برای بوت شدن از دیسک سخت کار نخواهد کرد. برخی پیاده‌سازی‌های " "میان‌افزار‌های EFI ویژگی‌های EFI را ندارند (مثالا باگ دارند!) و پشتیبانی " "مناسبی از گزینه‌های دیسک‌های سخت نمی‌کنند." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "یک راه حل برای این مشکل نصب یک کپی اضافی از این نسخه EFI بوت‌لودر گراب در جای " "جایگزین است. تقریبا تمام سیستم‌های EFI (هرچقدر هم که باگ داشته باشند) گراب را " "با این روش بوت می‌کنند." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "اخطار: اگر نصب کننده نتوانست سایر سیستم‌های عاملی که بر روی رایانهٔ شما هستند " "را تشخیص دهد و به این جایگزین وابسته است، نصب گراب در این‌جا باعث غیر قابل " "بوت شدن موقت سیستم‌عامل می‌شود. می‌توان بعدا اگر لازم بود بشکل دستی گراب را " "پیکربندی کرد تا بوت شود." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "ورود به حالت نجات" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "جستجوی هارد برای پیدا کردن فایل ISO نصاب." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "ذخیره رخدادهای اشکالزدایی" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "جمع آوری اطلاعات برای اعلام گزارش نصب ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "پیکربندی پارتیشن‌های MD " #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "پیکربندی Logical Volume Management یا LVM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "هدایت شده - استفاده از تمام دیسک و پیکربندی LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "پارتیشن برای نصب بوت لودر:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "پارتیشن‌هایی که اکنون در سیستم شما موجود است لیست شده است. لطفا یکی را " #~ "برای انجام عملیات بوت سیستم جدید انتخاب کنید." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "پارتیشن قابل بوت یافت نشد" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "پارتیشن مناسب برای استفاده elilo پیدا نشد. Elilo به یک پارتیشن با فرمت " #~ "FAT نیاز دارد و boot flag آن هم باید فعال شده باشد." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "نصب بوت لودر elilo بر روی دیسک سخت" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "نصب بسته ELILO" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "اجرای ELILO برای ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "نصب ELILO با شکست مواجه شد. به هر حال ادامه داده شود؟" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "نصب elilo در /target/ با شکست مواجه شد. نصب ELILO به عنوان boot loader یک " #~ "مرحله ضروری است. مشکل در نصب ممکن است مربوط به ELILO نباشد، بنابراین " #~ "احتمال دارد ادامه نصب امکان پذیر باشد." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "نصب ELILO با شکست مواجه شد." #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "اجرای \"/usr/sbin/elilo\" با خطای \"${ERRCODE}\" متوقف شد." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "در حال نصب سیستم پایه" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "در حال نصب سیستم پایه" #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "در حال کپی‌کردن بر روی دیسک..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "در حال تنظیم شبکه ..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "در حال حذف پکیج‌های خاص بر سیستم زنده ..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "در حال انجام تنظیمات X.org ..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "نرمال" #~ msgid "live" #~ msgstr "لایو" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "نوع نصب :" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "سیستم زنده می‌تواند با استفاده از یکی از موارد زیر روی هارددیسک نصب شود." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "اگر شما 'نرمال' را انتخاب کنید، سیستم سیستم به عنوان یک سیستم معمولی نصب " #~ "خواهد شد. اگر 'لایو' را انتخاب کنید، سیستم نصب شده به عنوان یک سیستم زنده " #~ "ادامه می‌یابد اما بعدا ممکن است مستقیما از هارد دیسک قابل راه‌اندازی باشد ." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "پارتیشن بوت NewWorld" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "آیا میخواهید به منوی اصلی بازگشته و به پارتیشن بندی ادامه دهید ؟" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "هیچ پارتیشن بوت NewWorldی پیدا نشد . بوت لودر Yaboot به پارتیشن " #~ "Apple_bootstrap با حداقل حجم ۸۱۹۲۰۰ بایت نیاز دارد , هم چنین برای فایل " #~ "سیستم پارتیشن از HFS Macintosh فایل سیستم استفاده کنید ." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "حجم پارتیشن بوت NewWorld حداقل باید ۸۱۹۲۰۰ بایت باشد ." #~ msgid "boot" #~ msgstr "راه‌انداز" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "فایل سیستم HFS Macintosh" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "از این پارتیشن برای پارتیشن راه‌انداز PowerPC PReP استفاده کن ." #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "پارتیشن راه‌انداز PowerPC PReP" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "هیچ PowerPc PReP پارتیشنی پیدا نشد ." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "پارتیشن بوت PowerPC PReP باید اولین ۸ مگابایت باشد ." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "فایل سیستم ZFS" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "" #~ "ایجاد شاخه boot/ و lib/modules/ مجزای برای این پیکربندی ZFS الزامی است." #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "فایل سیستم root شما برروی ZFS pool ای است که از بیش از یک physical volume " #~ "استفاده می‌کند." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "Boot loader این پیکربندی را تنها برای pool های در حالت Mirror یا Striped " #~ "پشتیبانی می کند، نه در حالت RAID-Z." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "مطمئن شوید که boot/ و lib/modules/ بر روی پارتیشنی قرار داشته باشند که " #~ "پیکربندی ZFS pool پشتیبانی شده‌ای داشته باشند و یا برروی فایل سیستم دیگری " #~ "مانند UFS باشند." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "چندین حجم ZFS برای ${MNT} پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "پارتیشن ${MNT} شما برروی ZFS pool ای است که از بیش از یک physical volume " #~ "استفاده می‌کند." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "مطمئن شوید ${MNT} بر روی یک پارتیشنی است که پیکربندی ZFS pool پشتیبانی " #~ "شده دارد یا فایل سیستم دیگری مانند UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "شما یک یا چند پارتیشن را با فایل سیستم ZFS پیکربندی کرده‌اید. با اینکه ZFS " #~ "بر روی رایانه های ۳۲ بیتی پشتیبانی می‌شود، استفاده از آن بدون تنظیمات خاص " #~ "می تواند به مشکلات بازدهی و پایداری به خاطر محدودیت های این معماری منجر " #~ "شود." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "شما باید نسخه ۶۴ بیتی (amd64) از این نصاب را استفاده کنید (در صورتی که " #~ "سخت افزار شما آن را پشتیبانی می‌کند)، یا به منوی پارتیشن بندی برگردید و از " #~ "یک فایل سیستم دیگر استفاده کنید." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "شما یک یا چند پارتیشن را با فایل سیستم ZFS پیکربندی کرده‌اید. استفاده از " #~ "ZFS در رایانه‌ای با حافظه‌ای کمتر از ۵۱۲ مگابایت می‌تواند مشکلاتی را در " #~ "پایداری آن ایجاد کند و توصیه نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "شما باید به منوی پارتیشن‌بندی بازنگشته و فایل سیستم دیگری را برای پارتیشن " #~ "های خود انتخاب کنید." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "پیکربندی ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "توسط ZFS pool ${VG} استفاده شده است." #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "ساخت ZFS pool" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "حذف ZFS pool" #, fuzzy #~| msgid "Create %s file system" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "ایجاد %s فایل سیستم." #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "نوشتن تغییرات بر روی دیسک و پیکربندی ZFS؟" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "پیش از آنکه بتوانید ZFS را پیکربندی کنید، ساختار پارتیشن بندی فعلی بر روی " #~ "دیسک نوشته می‌شود. این تغییرات قابل برگشت نیستند." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "پس از پیکربندی ZFS، تغییرات اضافه تری در ساختار دیسک‌هایی که شامل physical " #~ "volumeها هستند، در روند نصب، اجازه داده نمی‌شود. قبل از آنکه ادامه دهید، " #~ "مطمئن شوید که از ساختار پارتیشن بندی موجود راضی هستید." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "پیکربندی ZFS شکست خورد." #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "پیکربندی ZFS بی نتیجه ماند." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "physical volume برای ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "عملیات پیکربندی ZFS:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "خلاصیه از پیکربندی فعلی ZFS:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~| " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~| " ZFS pools: ${VGS}\n" #~| " ZFS logical volumes: ${LVS}" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Physical volumes آزاد: ${FREE_PVS}\n" #~ " Physical volumes استفاده شده: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "پیکربندی فعلی ZFS:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "تجهیزها برای ZFS pool جدید:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "لطفا تجهیزهای جدید را برای ZFS pool جدید انتخاب کنید." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "حالت multidisk برای این ZFS pool:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "لطفاً یک حالت برای عملکرد multidisk برای ZFS pool انتخاب کنید:" #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "Parity level for RAID-Z:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "لطفا تعدادی از physical volume ها را که برای ذخیره parity bit ها استفاده " #~ "خواهد شد، انتخاب کنید." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "ZFS pool name:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "لطفا نامی را که می‌خواهید برای ZFS pool جدید استفاده کنید وارد نمایید." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "هیچ physical volume ای انتخاب نشده‌است. ایجاد یک ZFS pool جدید بی نتیجه " #~ "ماند." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "No ZFS pool name" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "هیچ نامی برای ZFS pool وارد نشده است. لطفا یک نام وارد کنید." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "نام ZFS pool قبلا استفاده شده است" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "نام ZFS pool انتخاب شده قبلا استفاده شده است. لطفا نام دیگری انتخاب کنید." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "خطا در هنگام ایجاد ZFS pool" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "ZFS pool ${VG} نمی‌تواند ایجاد شود." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "حذف ZFS pool:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "لطفا ZFS poolای را که می‌خواهید حذف شود انتخاب کنید." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "No ZFS pool" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "هیچ ZFS pool ای پیدا نشد." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "ZFS pool ممکن است قبلا حذف شده باشد." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "آیا واقعا می‌خواهید ZFS pool را حذف کنید؟" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "لطفاً جدا سازی ZFS pool ${VG} را تأیید کنید." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "خطا در هنگام حذف ZFS pool" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "ZFS pool انتخاب شده نمی‌تواند حذف شود. یک یا چند logical volume ممکن است " #~ "هم اکنون درحال استفاده باشد." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "هیچ ZFS poolای پیدا نشد" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "هیچ ZFS pool ای برای ایجاد logical volume جدید پیدا نشد. لطفا یک ZFS pool " #~ "دیگر بسازید، یا یا فضایی را در ZFS pool موجود خالی کنید." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS pool:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "لطفا ZFS pool را که logical volume جدید باید ایجاد شود انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "نام ${LV} قبلا به وسیله logical volume دیگری در همان ZFS pool (${VG}) " #~ "استفاده شده است." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "هیچ physical volumeای (partition) در این ماشین پیدا نشد. ممکن است همه " #~ "physical volumeها در حال استفاده باشند. ممکن نیاز باشد تا ماژول‌های کرنل " #~ "مورد نیاز را بارگذاری کنید و یا دیسک سخت را مجدداً پارتیشن بندی نمایید." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS در دسترس نیست" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "کرنل فعلی ZFS را پشتیبانی نمی‌کند. ممکن است نیاز باشد تا ماژول zfs را " #~ "بارگذاری کنید." #, fuzzy #~| msgid "Invalid logical volume or ZFS pool name" #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "Logical volume یا نام ZFS pool نا معتبر است" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Logical volume or ZFS pool names may only contain alphanumeric " #~| "characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be 255 " #~| "characters or less and must begin with an alphanumeric character. The " #~| "names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "نام‌های logical volume و ZFS pool تنها می‌تواند شامل حروف الفبا، خط تیره، " #~ "دونقطه، مد و زیرین خط باشد. باید ۲۵۵ حرف و یا کمتر باشد و با حروف الفبا " #~ "شروع شود. نام‌های \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", و \"log\" مجاز نیستند." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "تجهیزات انتخاب شده در حال حاضر شامل ZFS logical volumeها و ZFS poolهایی " #~ "هستند که قرار است حذف شوند:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "معمول ترین موقعیت برای یک مدیر سیستم زمانی است که به دنبال پارتیشنی است " #~ "(معمولا یک پارتیشن مهم) با یک فضای کوچک، در حالی بقیه پارتیشن در حال " #~ "استفاده است. ZFS می‌تواند در اینجا کمک کند." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS اجازه می‌دهد تا مجموعه ای از دیسک یا پارتیشن (\"physical volumes\") " #~ "را مانند یک دیسک مجازی (\"ZFS pool\")، که می‌تواند به چندین پارتیشن مجازی " #~ "(\"logical volumes\") تقسیم شود، ایجاد کنید. ZFS pools و logical می‌تواند " #~ "از جمعی از دیسک های فیزیکی ایجاد شود. physical volume های جدید می‌تواند در " #~ "هر زمانی به یک ZFS pool اضافه شود، و logical volume ها در حجم تنها به حجم " #~ "کل ZFS pool محدود هستند." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "مواردی که در منوی پیکربندی ZFS می‌تواند در ویرایش ZFS pool ها و logical " #~ "volume ها استفاده شود. زمانی که به صفحه اصلی مدیریت پارتیشن ها بازگشتید، " #~ "logical volume ها مانند پارتیشن‌های معمولی نمایش داده می‌شوند و باید مانند " #~ "پارتیشن‌های معمولی با آنها برخورد کنید." #, fuzzy #~| msgid "ZFS pool name:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "ZFS pool name:" #, fuzzy #~| msgid "Please enter the hostname for this system." #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "لطفا نام میزبان را برای این سیستم وارد کنید." #, fuzzy #~| msgid "No file system mounted on /target" #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "هیچ فایل‌سیستمی روی /target ماونت نشده است" #, fuzzy #~| msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "هیچ نامی برای ZFS pool وارد نشده است. لطفا یک نام وارد کنید." #, fuzzy #~| msgid "ZFS pool:" #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS pool:" #, fuzzy #~| msgid "Registering modules..." #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "ثبت ماژول‌ها" #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "به منظور شروع سیستم جدید خود ،firmware خود را در سیستم Itanium بارگذاری و " #~ "راه انداز خود را از پارتیشن مخصوص EFI بر روی هارد دیسک قرار دهید. راه " #~ "انداز سیستم عامل موجود در همان پارتیشن راه بار گزاری می‌کند. یک پارتیشن " #~ "EFI‌ با فایل سیستم FAT16 فرمت بندی شده و مجموعه پرچم های راه انداز بر روی " #~ "آن تنظیم شده است. پارتیشن EFI بیشتر در اولین پارتیشن اصلی دیسک سخت قرار " #~ "می‌گیرد." #, fuzzy #~| msgid "EFI boot partition" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "پارتیشن بوت EFI " #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "هیچ پارتیشن EFI پیدا نشد." #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "پارتیشن EFI خیلی کوچک" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size " #~| "less than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger." #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "پارتیشن‌های بوت EFI در این معماری نمی‌توانند کوچکتر حجمی کوچکتر ۳۵مگابایت " #~ "داشته باشند. لطفاً پارتیشن بوت را بزرگ‌تر درست کنید." #, fuzzy #~| msgid "Abort the installation" #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "صرف‌نظر کردن از نصب" #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "در حال نصب quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "در حال نصب راه انداز quik" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "نصب quik ناموفق بود . آیا همچنان ادامه می دهید ؟" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "پکیج quik برای در /target/ نصب نشد . نصب کردن quik برای راه اندازی سیستم " #~ "یکی از مراحل لازم نصب است . مشکل نصب ممکن است ربطی به quik نداشته باشد ، " #~ "بنابراین ادامه ی نصب امکان پذیر است ." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "در حال چک کردن پارتیشن ها ." #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "هیچ پارتیشن root ی پیدا نشد ." #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "هیچ پارتیشنی برای پارتیشن root شما مانت نشده است . شما باید ابتدا root " #~ "پارتیشن را مانت کنید ." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "پارتیشن بوت بر روی دیسک سخت اول قرار ندارد ." #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "راه انداز quik به یک پارتیشن در دیسک سخت احتیاج دارد که به عنوان /boot " #~ "شناخته شود . لطفا به مرحله ی پارتیشن بندی باز گردید ." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "پارتیشن راه‌انداز باید دارای فایل سیستم ext2 باشد ." #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "راه انداز quik به یک پارتیشن در دیسک سخت احتیاج دارد که به عنوان /boot " #~ "شناخته شود . همچنین باید با فایل سیستم ext2 فرمت شود . لطفا به مرحله ی " #~ "پارتیشن بندی باز گردید ." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "شما می خواهید که بوت لودر quik را نصب کنید ؟" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "شما راه‌انداز quik را برای نصب انتخاب کرده اید . ممکن است قادر نباشید که " #~ "هیچ سیستم عامل دیگری رو از روی این دیسک اجرا کنید . علاوه بر این ، " #~ "دستگاه شما پس از این که این پروسه اتمام یافت ممکن است به هیچ روشی دیگر " #~ "راه اندازی نشود ." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "مراقب باشید که این کد کاملا تست نشده است ." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "شما راه‌انداز quik را برای نصب انتخاب کرده اید . شما ممکن است قادر به بوت " #~ "کردن هیچ سیستم عامل دیگری از روی این دیسک سخت نباشید . علاوه بر این ، " #~ "دستگاه شما پس از این که این پروسه اتمام یافت ممکن است به هیچ روشی دیگر " #~ "راه اندازی نشود ." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "در حال ساختن تنظیمات quik ..." #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "تنظیمات quik ساخته نشد ." #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "ساختن فایل اصلی کانفیگ های quik ناموفق بود ." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "در حال نصب کردن quik در پارتیشن bootstrap" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "بوت لودر راه اندازی نشد ." #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "نصب بوت لودر quik نا موفق بود ." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "اخطار : سیستم شما ممکن است قابل راه اندازی شدن نباشد ." #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "در حال تنظیم کردن اپن‌فریمور" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "نمیتوان اپن‌فریمور را پیکربندی کرد ." #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "راه‌اندازی اپن‌فریمور بوت-دستگاه متغیر دستگاه ناموفق بود . شما باید بعدا " #~ "اپن‌فریمور را برای راه اندازی شدن کانفیگ کنید ." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "مشکل در حین کانفیگ کردن اپن‌فریمور" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "تنظیم کردن اپن‌فریمور به عنوان یک متغیر راه‌انداز نا موفق بود . ممکن است " #~ "شما بعدا مشکلاتی با راه‌اندازی سیستم داشته باشید ." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "نصب بوت لودر quik بر روی یک دیسک سخت" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "در حال نصب Yaboot ..." #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "در حال نصب راه‌انداز Yaboot ..." #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "نصب Yaboot ناموفق بود ، آیا همچنان ادامه می دهید ؟" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "پکیج Yaboot بر روی /target/ نصب نشد . نصب کردن راه انداز Yaboot یکی از " #~ "مهم ترین مراحل نصب است . مشکل نصب ممکن است ربطی به Yaboot نداشته باشد ، " #~ "بنابراین ادامه ی نصب امکان پذیر است ." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "در حال جست و جو برای پارتیشن Bootstrap" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "هیچ پارتیشن bootstrap ی پیدا نشد ." #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "هیچ دیسک سختی که پارتیشن \"Apple_Bootstrap\" را داشته باشد پیدا نشد . شما " #~ "باید پارتیشن \"Apple_Bootstrap\" را با حجم ۸۱۹۲۰۰ بایت بسازید ." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "در حال جست و جو برای یافتن پارتیشن root" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "جستجوی سایر سیستم عاملها ..." #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "راه انداز لینوکس Yaboot باید بر روی دیسک سخت شما نصب شود تا سیستم شما " #~ "قابل راه اندازی شدن باشد . لطفا یکی از پارتیشن هایی را که پرچم بوتیبل " #~ "دارند را به عنوان محل نصب راه انداز انتخاب کنید ." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "" #~ "اخطار : شما در حال پاک کردن تمامی اطلاعات بر روی پارتیشن مورد نظر هستید !" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "در حال ساختن تنظیمات Yaboot" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "تنظیمات Yaboot ساخته نشد ." #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "پیکر بندی اصلی Yaboot ناموفق بود ." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "در حال نصب Yaboot در پارتیشن bootstrap" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "نصب بوت لودر Yaboot نا موفق بود ." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "نصب راه انداز Yaboot بر روی دیسک سخت ." #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "نصب دوباره ی راه انداز Yaboot" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "نصب کرنل روی پارتیشن boot PReP" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "در حال کپی کردن کرنل بر روی پارتیشن راه‌انداز PReP" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "در حال جست و جو برای پارتیشن راه‌انداز PReP ..." #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "پارتیشن راه‌انداز PReP پیدا نشد ." #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "پارتیشن boot PReP پیدا نشد . شما باید یک پارتیشن boot PReP در اولین ۸ " #~ "مگابایت دیسک سخت خود بسازید ." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "در حال جست و جو برای پارتیشن root ..." #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "PReP با موفقیت نصب شد ." #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "کرنل به درستی بر روی پارتیشن راه‌انداز PReP کپی شد ." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "سیستم الان برای راه اندازی شدن آماده است ." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "پارتیشن‌بندی دیسک انتخاب شده:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "لطفا یک دیسک از لیست برای پارتیشن بندی انتخاب کنید." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "هیچ دیسکی یافت نشد." #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "هیچ دیسک در سیستم شما یافت نشد. شاید برخی از ماژول‌های کرنل نیاز به " #~ "بارگذاری داشته باشند." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "خطا در پارتیشن بندی" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "پارتیشن‌بندی دیسک ${DISC} شکست خورد" #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "پارتیشن‌بندی هارد دیسک" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "یک پارتیشن انتخاب کنید" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "این‌ها پارتیشن‌هایی هستند که بر روی سیستم شما شناخته شده اند. لطفا یک " #~ "پارتیشن را برای پیکربندی انتخاب کنید. هیچ تغییر واقعی تا زمانی که شما " #~ "«پایان» انتخاب نکرده اید صورت نمی‌گیرد. در صورتی که «لغو» انتخاب کنید، هیچ " #~ "تغییری اعمال نخواهد شد." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "اطلاعات نمایش داده شد، به ترتیب: نام تجهیز، اندازه، سیستم فایل و نقطه " #~ "اتصال." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "هیچ پارتیشنی بر روی سیستم شما یافت نشد. شما نیاز به پارتیشن بندی دیسک سخت " #~ "و یا بار گزاری ماژول‌های کرنل دارید." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "فایل‌های سیستمی یافت نشد." #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "هیچ فایل سیستم قابل استفاده ای یافت نشد. شما نیاز یه بارگزاری ماژول‌های " #~ "کرنل دارید." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "بی نتیجه" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "فایل سیستم دست نخورده رها شد." #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "ایجاد فضای swap" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "عمل بر روی پارتیشن ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "به نظر می‌رسد این پارتیشن در حال حاضر دارای فایل سیستم (${FSTYPE}) می‌باشد. " #~ "شما می‌توانید این فایل سیستم را دست نخورده ترک کرده و یک فایل سیستم جدید " #~ "و یا فضای swap ایجاد نمایید." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "این پارتیشن به نظر نمی‌رسد یک فایل سیستم داشته باشید. شما می‌توانید یک " #~ "فایل سیستم و یا فضای swap را بر روی آن ایجاد کنید." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "بارگذاری نکن" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "محل بارگزاری پارتیشن ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "زمانی که یک پارتیشن بارگذاری می‌شود، برای تمامی کاربران سیستم قابل استفاده " #~ "می‌باشد. شما همیشه به پارتیشن ریشه («/») نیاز دارید، و بهتر است که " #~ "پارتیشن /home را از این پارتیشن جدا کنید." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "لطفا مسیری را که باید پارتیشن بارگذاری شود را وارد کنید." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "" #~ "آیا می‌خواهید پارتیشن‌ها بارگذاری نشوند، بنابراین شما می‌توانید تغییرات را " #~ "اعمال کنید؟" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "" #~ "از آنجایی که پارتیشن‌های از قبل نصب شده است ، شما نمی‌توانید هیچ تغییری در " #~ "آنها ایجاد نمایید." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "خارج کردن این پارتیشن از دسترسی شکست خورد." #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "هنگام خارج کردن پارتیشن از دسترسی خطای غیر منتظره ای رخ داده است." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "فرایند پیکربندی پارتیشن خاتمه یافت." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "ایجاد %s فایل سیستم." #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "پارتیشن ریشه (/) وجود ندارد." #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "شما به یک پارتیشن ریشه نیاز دارید. لطفا قبل از ادامه پارتیشن ریشه را برای " #~ "بارگزاری تعیین نمایید." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "پارتیشن اختصاص یافته به ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "بارگزاری یک پارتیشن بر روی ${MOUNT} عملی نمی‌باشد. لطفا این را تغییر دهید." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "پارتیشن‌های اختصاص یافته به ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "شما نمی‌توانید پارتیشن‌های مختلفی را برای بارگزاری در یک نقطه مشخص کنید." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "آماده ایجاد فایل سیستم و بارگزاری پارتیشن‌ها؟" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "ایجاد فایل سیستم و بازگزاری پارتیشن‌ها انجام خواهد شد." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "اخطار : همه ی اطلاعات مربوط به پارتیشن‌ها از بین خواهد رفت." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "ایجاد فضای swap بر روی پارتیشن ${PARTITION} شکست خورد." #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "در هنگام ایجاد فضای swap بر روی پارتیشن ${PARTITION} خطایی رخ داده است." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "لطفا خطاهای بوجود آمده را در کنسول سوم بازبینی نمایید و یا برای اطلاعات " #~ "بیشتر فایل /var/log/messages را بررسی نمایید." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "فعال سازی swap بر روی پارتیشن ${PARTITION} شکست خورد." #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "" #~ "در هنگام فعال سازی فضای swap بر روی پارتیشن ${PARTITION} خطایی رخ داده " #~ "است." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "ایجاد فایل سیستم ${FS} بر روی پارتیشن ${PARTITION} شکست خورد." #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "در هنگام ایجاد فایل سیستم ${FS} بر روی پارتیشن ${PARTITION} خطایی رخ " #~ "داده است." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "بار گزاری پارتیشن ${PARTITION} در ${MOUNT} شکست خورد." #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "" #~ "در هنگام بار گزاری پارتیشن ${PARTITION} در ${MOUNT} خطایی رخ داده است." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "پیکربندی و بارگزاری پارتیشن‌ها" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "بلغاري" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "اگر شما از فرمت شدن دستگاه خود اطمینان دارید احتیاج به تکرار این کار " #~ "ندارید." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "نصب راه انداز SiByl نا موفق بود . آیا همچنان ادامه می دهید ؟" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "پکیج Sibyl بر روی /target/ نصب نشد . نصب کردن SiByl به عنوان یک راه‌انداز " #~ "یکی از مراحل ضرروری نصب است . مشکل نصب ممکن است ربطی به SiByl نداشته " #~ "باشد ، بنابراین ادامه ی نصب امکان پذیر است ." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "در حال نصب راه‌انداز SiByl ..." #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "در حال نصب پکیج های SiByl ..." #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "در حال پیکر بندی تنظیمات SiByl ..." #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "نصب راه‌انداز SiByl بر روی یک دیسک سخت" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "پارتیشن راه‌انداز SiByl" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "نام میزبان:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "لطفا نام میزبان (portname) مربوط به OSA-Express کارت خود را وارد کنید. " #~ "برای دسترسی تمامی سیستم‌ها به این کارت شما باید این نام را بین ۱ تا ۸ " #~ "کارکتر انتخاب نمایید." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "در صورتی که مایل هستید از HiperSockets استفاده کنید این قسمت را خالی باقی " #~ "بگذارید. این پارامتر برای کارهای microcode level 2.10 به بعد در صورت به " #~ "اشتراک گذاری کارت اجباری می‌باشد." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "تبدیل نام به حروف بزرگ." #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "پورت و نام Network Block Device:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "لطفاً شماره پورتی که nbd-server بر روی آن در حال اجرا است وارد کنید. " #~ "درحالتی که داده‌های وارد شده شامل حروف غیر عددی باشد، خروجی بر اساس نام " #~ "فرض می‌شود." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "نصب SILO ناموفق بود ... آیا همچنان ادامه میدهید ؟" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "پکیج 'silo' بر روی /target/ نصب نشد . نصب کردن SILO به عنوان یک راه‌انداز " #~ "یکی از مراحل ضرروری نصب است . مشکل نصب ممکن است ربطی به SILO نداشته " #~ "باشد ، بنابراین ادامه ی نصب امکان پذیر است ." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "نصب SILO نا موفق بود ." #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "اجرای \"/sbin/silo\" با کد خطای \"${ERRCODE}\". به مشکل برخورد ." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "نصب SILO با موفقیت انجام شد ." #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "راه انداز SILO با موفقیت روی پارتیشن boot جدید نصب شد ،الان سیستم شما " #~ "باید قادر به راه اندازی خودش باشد ." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "نصب راه‌انداز SILO بر روی یک دیسک سخت" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "فایل سیستم بوت تعریف نشده است ." #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "به جهت این که با موفقیت سیستم توسط SILO (Sparc Linux Loader) لود شود ، " #~ "هسته ی سیستم میبایست می بایست بر روی یکی از پارتیشن ها با فرمت ufs ، ext2 " #~ "و یا ex3 نصب شود . در این پارتیشن بندی کرنل بر روی پارتیشن ${SILO_PART} " #~ "با فرمت ${SILO_TYPE} نصب خواهد شد ." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "قویا به شما توصیه می‌شود که بازگردید و این مشکل را حل کنید . ادامه دادن " #~ "روی این حالت ممکن است باعث راه اندازی نشدن سیستم شما شود ." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "پارتیشن boot ممکن است مشکل هایی با SILO داشته باشد ." #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "این سیستم گویا دچار یک باگ سیستم است ، باگی که باعث میشود این برای SILO " #~ "(Sparc Linux Loader) ممکن نباشد که کرنل را از روی جایی با حجم بیش از ۱ " #~ "گیگابایت اجرا کند . " # which extends up to ${SILO_OFF} mark. هم یکم نا مفهوم بود ! امیدوارم درست ترجمه کرده باشم ! #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "برای جلوگیری از مشکلات قویا توصیه میشود که هسته بر روی پارتیشنی که درون " #~ "اولین گیگابایت دیسک سخت است ، نصب شود .(برای مثال ، با ساختن یک پارتیشن " #~ "کوچک /boot در اولین قسمت دیسک). در این طرح پارتیشن بندی ، هسته بر روی " #~ "پارتیشن ${SILO_PART} نصب میشود ، که تا علامت ${SILO_OFF} گسترش داده شده " #~ "است .ادامه دادن بر روی این تنظیمات ممکن است باعث شود که سیستم قابل " #~ "راه‌اندازی نباشد ." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "جدول پارتیشن بر روی دیسک راه‌انداز تعریف نشده است ." #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "راه‌انداز SILO (Sparc Linux Loader) فقط قابل راه‌اندازی شدن از روی دیسک " #~ "هایی با جدول های پارتیشنیه \"sun\" است . در طرح پارتیشن بندی که الان " #~ "برقرار است کرنل می‌خواهد بر روی ${SILO_PART} که بر روی جدول پارتیشینی مدل " #~ "\"${SILO_DISK}\" است نصب شود ." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "در حال ... پارتیشن..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "قبل از اینکه بتوانید پارتیشن‌ای را برای کپی‌کردن انتخاب کنید، همهٔ تغییرات " #~ "قبلی باید در دیسک نوشته شوند." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "لطفاً توجه کنید که عملیات کپی ممکن است زمان زیادی به طول انجامد." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "پارتیشن مبدأ:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "" #~ "لطفاً پارتیشن مورد نظر که حاوی داده‌ای است که می‌خواهید ... شود را انتخاب " #~ "کنید." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "شکست عمل ..." #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "عمل ... کردن صرف‌نظر شده است." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "... داده از پارتیشن دیگری؟" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "در حال آزمایش فایل سیستم ext2 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "آزمون فایل سیستم ext2 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE} خطاهایی در " #~ "این فایل سیستم پیدا کرد." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "اگر شما به منوی پارتیشن‌بندی بازنگشته و خطاها را اصلاح نکنید، پارتیشن در " #~ "کل استفاده نمی شود ." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "ایجاد فایل سیستم ext2 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE} نا موفق بود ." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "هیچ نقطه ی مانتی برای فایل سیستم ext2 پارتیشن #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "انتخاب نشده است ." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "فایل سیستم قدیمی Ext2 (revision 0)" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "پارتیشن بوت شما با فایل سیستم ext2 (revision 0) کانفیگ نشده است . این " #~ "مورد،برای این که کامپیوتر شما راه اندازی شود لازم است . لطفا بازگردید و " #~ "از فایل سیستم ext2 (revision 0) استفاده کنید." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "اگر شما به منوی پارتیشن‌بندی بازنگشته و خطاها را اصلاح نکنید، پارتیشن " #~ "همانگونه که هست استفاده خواهد شد . این بدین معنی است که شما ممکن است " #~ "نتوانید دیسک سخت خود را راه‌اندازی کنید ." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "پارتیشن بوت شما در اولین primary پارتیشن قرار داده نشده است . این مورد،" #~ "برای این که کامپیوتر شما راه اندازی شود لازم است . لطفا بازگردید و از " #~ "اولین primary پارتیشن جهت ایجاد پارتیشن بوت اقدام کنید ." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "پارتیشن root شما یک primary پارتیشن نیست . این مورد،برای این که کامپیوتر " #~ "شما راه اندازی شود لازم است . لطفا بازگردید و از یک primary پارتیشن جهت " #~ "ایجاد پارتیشن root اقدام کنید ." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "quik با موفقیت نصب شد ." #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "راه انداز quik با موفقیت نصب شد ." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Yaboot با موفقیت نصب شد ." #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "راه انداز Yaboot نصب شده است ." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "نصب Cobalt boot loader با شکست مواجه شد. با این حال می‌خواهید ادامه دهید؟" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "نصب CoLo در /target/ با شکست مواجه شد. نصب CoLo به عنوان boot loader یک " #~ "مرحله ضروری است. مشکل در نصب ممکن است مربوط به CoLo نباشد، بنابراین " #~ "احتمال دارد ادامه نصب امکان پذیر باشد." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "نصب بوت لودر Cobalt" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "نصب بسته CoLo" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "ایجاد پیکربندی CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "نصب بوت لودر Cobalt بر رو یک دیسک سخت" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "لطفا یک طرح صفحه‌کلید انتخاب کنید" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "در حال تنظیم صفحه‌کلید..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "نوع صفحه‌کلید:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "لطفاً نوع صفحه‌کلید برای پیکربندی را انتخاب کنید." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "صفحه‌کلیدی برای پیکربندی نیست" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "صفحه‌کلید را پیکربندی نکن؛ keymap هسته را نگه دار." #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید PC-style (رابط AT یا PS-2)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید Atari" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید Amiga" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید Acron" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید Mac" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید Sun" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید USB" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید DEC" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید HP HIL" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFs" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "فایل‌سیستم ... ReiserFS" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "فایل سیستم UFS" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "پارتیشن روت شما با یک سیستم‌فایل قابل بوت پیکربندی نشده است. این کار برای " #~ "آنکه سیستم شما بوت شود مورد نیاز می باشد. لطفا برگردید و از فایل سیستم " #~ "UFS یا ZFS استفاده کنید." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "(loop-AES)بازگشت لوپ " #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "آدرس IP مخصوص کامپیوتر شماست و شامل چهار عدد است که با نقطه از هم جدا " #~ "می‌شوند. اگر نمیدانید از چه IP استفاده کنید؛ با مدیر شبکه تماس بگیرید." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} یک درگاه شبکهٔ بیسیم است. لطفا نام شبکهٔ بیسیمی (ESSID) که " #~ "میخواهید ${iface} از آن استفاده کند را وارد کنید. برای رد کردن پیکربندی " #~ "درگاه بی سیم ، این بخش را خالی بگذارید و ادامه دهید." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "به‌روز‌های (از ${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "اسلووني" #~| msgid "Please enter a relative port for this connection." #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "لطفا نام میزبان را برای این سیستم وارد کنید." #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "پارتیشن بوت PALO" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "هیچ پارتیشن PALO پیدا نشد." #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "پارتیشن PALO باید 2GB اول باشد." #~ msgid "Brazilian (ABNT2 layout)" #~ msgstr "برزيلي" #~ msgid "Brazilian (EUA layout)" #~ msgstr "برزيل " #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Hobart" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Melbourne" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Sydney" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Broken Hill" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Brisbane" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Lindeman" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Adelaide" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Darwin" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Perth" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Canberra" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Eucla" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Currie" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Noronha" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belem" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Recife" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Araguaina" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Maceio" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Campo Grande" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Cuiaba" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santarem" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Porto Velho" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Boa Vista" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Manaus" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Eirunepe" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "Rio Branco" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Jakarta" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Pontianak" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Makassar" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Jayapura" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Moscow+00 - west Russia" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Moscow+06 - Lena River" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Moscow+07 - Amur River" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "نصب aboot شکست خورد. آیا می‌خواهید ادامه دهید؟" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "نصب بسته aboot در /target/ شکست خورد. نصب aboot به عنوان راه انداز یک " #~ "مرحلهٔ ضروری می‌باشد. بنابراین برای ادامه نصب باید این مرحله با موفقیت " #~ "انجام شود." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "راه انداز aboot به /boot موجود بر روی یک پارتیشن ex2 بر روی یک دستگاه " #~ "قابل راه اندازی نیاز دارد. لطفا یک پارتیشن ex2 برای استفاده aboot‌انتخاب " #~ "نمایید. در صورتی که این پارتیشن ریشه نمی‌باشد، kernel image و فایل پیکر " #~ "بندی /etc/aboot.conf‌ را در این پارتیشن کپی نمایید. " #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "نصب /boot بر روی یک دیسک با جدول پارتیشن پشتیبانی نشده؟" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "جهت راه اندازی از روی کنسول SRM، کرنل و aboot‌ باید بر روی دیسک از BSD " #~ "disklabels در جدول پارتیشن خود استفاده کنید. پوشه /boot نباید بر روی دیسک " #~ "قرار گیرد. اگر شما ادامه دهید شما نمی‌توانید سیستم خود را با استفاده از " #~ "aboot راه اندازی نمایید و باید سیستم خود را از روش دیگری راه اندازی " #~ "نمایید." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "راه انداز aboot به /boot موجود بر روی یک پارتیشن ex2 بر روی یک دستگاه " #~ "قابل راه اندازی نیاز دارد. به این معنی که یا شما باید فایل سیستم پارتیشن " #~ "ریشه خود را ex2 در نظر بگیرید و یا یک پارتیشن مجزا با فایل سیستم ex2 " #~ "برای /boot در نظر بگیرید. " #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "در حال حاضر، /boot بر روی یک پارتیشن از نوع ${PARTTYPE} قرار دارد. در " #~ "صورتی که بخواهید این تنظیمات را حفظ کنید شما نمی‌توانید سیستم دبیان خود را " #~ "با aboot راه اندازی نمایید." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "نصب بدون aboot؟" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "پوشه /boot موجود بر روی دیسک فضای کافی جهت نصب راه انداز aboot را ندارد. " #~ "جهت نصب aboot، شما باید در اول دیسک خود پارتیشن اختصاصی برای aboot داشته " #~ "باشید." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "اگر شما بدون اصلاح این مشکل ادامه دهید، aboot نصب نخواهد شد و شما " #~ "نمی‌توانید سیستم خود را بر روی کنسول SRM‌ راه اندازی کنید." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "نصب aboot بر روی دیسک سخت" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "هیچ پارتیشن ext2 پیدا نشد." #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "هیچ فایل سیستم ex2 بر روی کامپیوتر شما یافت نشد. جهت بار گذاری کرنل " #~ "لینوکس از روی کنسول SRM، نیاز به یک پارتیشن ex2 بر روی دیسک می‌باشد. برای " #~ "ادامه شما نیاز به یک پارتیشن ex2 بر روی سیستم خود دارید." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "نصب راه انداز aboot" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "در حال نصب بستهٔ 'aboot'..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "تشخیص دستگاه راه‌ انداز aboot ..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "نصب aboot بر روی ${BOOTDISK}..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "استفاده از پارتیشن ${PARTNUM} برای پیکربندی aboot ..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "کپی کردن فایل‌های کرنل در ${BOOTDEV}..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "پارتیشن راه انداز aboot" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "vmelilo نصب" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr " نصب راه انداز vmelilo" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "نصب vmelilo شکست خورد. آیا می‌خواهید ادامه دهید؟" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "نصب بسته vmelilo در /target/ شکست خورد. نصب vmelilo به عنوان راه انداز " #~ "یک مرحلهٔ ضروری می‌باشد. بنابراین برای ادامه نصب باید این مرحله با موفقیت " #~ "انجام شود." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "به دنبال پارتیشن ریشه..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "ایجاد پیکربندی vmelilo شکست خورده است." #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "ایجاد فایل پیکربندی vmelilo شکست خورده است." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr " نصب vmelilo بر روی پارتیشن راه انداز خودکار ..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "نصب راه انداز vmelilo شکست خورده است." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "نصب راه انداز vmelilo بر روی یک دیسک سخت" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "دیسک(ها) را برای پارتیشن بندی انتخاب کنید:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "توجه داشته باشید که تمامی اطلاعات شما بر روی دیسک(های) انتخابی پاک خواهد " #~ "شد، بنابراین تا زمانی از انجام تغییرات مطمئن نیستید آن را تایید نکنید." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "لطفاً اندازهٔ قلم را برای کنسول لینوکس انتخاب کنید. اعداد صحیح سادهٔ نظیر " #~ "قلم‌ها می‌توانند با همهٔ راه‌اندازهای کنسول استفاده شوند. آن عدد سپس ارتفاع " #~ "قلم (عدد پویش خطوط) را نمایش می‌دهد. حالت دیگر، قلم می‌تواند به صورت " #~ "HEIGHTxWIDTH نمایش داده شود؛ اگرچه، اینگونه مشخصات قلم به بستهٔ kbd " #~ "console (نه console-tools) به علاوهٔ framebuffer احتیاج دارند (و راه‌انداز " #~ "هستهٔ RadeonFB برای framebuffer نیز آنها را پشتیبانی نمی‌کند). " #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "ارتفاع‌های قلم می‌توانند برای فهمیدن اندازهٔ واقعی نمادها روی کنسول مفید " #~ "باشند. برای اشاره، قلمی که هنگام بوت در کامپیوتر استفاده می‌شود اندازهٔ ۱۶ " #~ "دارد." #, fuzzy #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "آیا میخواهید درایور کارت شبکه را از روی فلاپی بارگیری کنید؟" #, fuzzy #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "اندازه نامعتبر است." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "آزمایش فایل سیستم ext3 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE}..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "آزمون فایل سیستم ext3 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE} خطاهایی در " #~ "این فایل سیستم پیدا کرد." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "ایجاد فایل سیستم ext3 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE} شکست خورد." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "هیچ نقطهٔ بارگذاری برای فایل سیستم ext3 پارتیشن #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}. منسوب نگشته است." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "آزمایش فایل سیستم ext3 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE}..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "آزمون فایل سیستم ext3 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE} خطاهایی در " #~ "این فایل سیستم پیدا کرد." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "ایجاد فایل سیستم ext3 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE} شکست خورد." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "هیچ نقطهٔ بارگذاری برای فایل سیستم ext3 پارتیشن #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}. منسوب نگشته است." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "آزمایش فایل سیستم ext3 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE}..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "آزمون فایل سیستم ext3 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE} خطاهایی در " #~ "این فایل سیستم پیدا کرد." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "ایجاد فایل سیستم ext3 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE} شکست خورد." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "هیچ نقطهٔ بارگذاری برای فایل سیستم ext3 پارتیشن #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}. منسوب نگشته است." #~| msgid "Is this information correct?" #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "آیا این اطلاعات صحیح است؟" #, fuzzy #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" #~ msgstr "تنظیم خودکار شبکه شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "دستگاه فلاپی خود را انتخاب کنید:" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "" #~ "با توجه به زبان شما؛ شما باید در یکی از این کشورها یا منطقه ها باشید" #, fuzzy #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" #~ msgstr "نصب راه‌انداز GRUB بر روی یک دیسک سخت" #, fuzzy #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" #~ msgstr "ایجاد فایل سیستم شکست خورد." #, fuzzy #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" #~ msgstr "ایجاد فایل سیستم شکست خورد." #, fuzzy #~ msgid "Root partition not on first disk" #~ msgstr "پارتیشن‌بندی دیسک انتخاب شده شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "هیچ نقطهٔ بارگذاری برای فایل سیستم ext3 پارتیشن #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}. منسوب نگشته است." #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "آزمایش فایل سیستم ext3 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE}..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "آزمون فایل سیستم ext3 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE} خطاهایی در " #~ "این فایل سیستم پیدا کرد." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "ایجاد فایل سیستم ext3 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE} شکست خورد." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "هیچ نقطهٔ بارگذاری برای فایل سیستم ext3 پارتیشن #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}. منسوب نگشته است." #, fuzzy #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" #~ msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), پارتیشن #%s (%s)" #, fuzzy #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# fa.po (fa) #-#-#-#-#\n" #~ "در هنگام ثبت اطلاعات در دستگاههای ذخیره‌ساز خطایی رخ داد.\n" #~ "#-#-#-#-# fa.po (templates) #-#-#-#-#\n" #~ "هنگام ثبت تغییرات در دیسک خطایی رخ داد.." #, fuzzy #~ msgid "Creating initial file system" #~ msgstr "نصب پایهٔ سیستم شکست خورد." #, fuzzy #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." #~ msgstr "آزمایش فایل سیستم ext3 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE}..." #~ msgid "File system for the new partition:" #~ msgstr "فایل سیستم پارتیشن جدید:" #~ msgid "Load drivers from floppy now?" #~ msgstr "بارگذاری درایورها از فلاپی؟" #~ msgid "Load drivers from a floppy" #~ msgstr "بارگذاری درایورها از فلاپی" #, fuzzy #~ msgid "Load drivers from another floppy?" #~ msgstr "بارگذاری درایورها از فلاپی" #, fuzzy #~ msgid "Scanning the floppy" #~ msgstr "در حال پویش فلاپی" #, fuzzy #~ msgid "Configure flash memory to boot the system" #~ msgstr "در حال نصب سیستم پایه" #, fuzzy #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "نصب راه‌انداز GRUB بر روی یک دیسک سخت" #, fuzzy #~ msgid "Select your floppy device:" #~ msgstr "دستگاه فلاپی خود را انتخاب کنید:" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "آنتراکتیکا" #~ msgid "-- Asia --" #~ msgstr "-- آسیا --" #~ msgid "-- Antarctica --" #~ msgstr "-- آنتراکتیکا --" #~ msgid "-- other --" #~ msgstr "-- سایر --" #~ msgid "United States[ default country ]" #~ msgstr "Iran, Islamic Republic of" #~ msgid "US" #~ msgstr "IR" #, fuzzy #~ msgid "Device to partition:" #~ msgstr "حذف پارتیشن" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred during the previous operation" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# fa.po (fa) #-#-#-#-#\n" #~ "در هنگام ثبت اطلاعات در دستگاههای ذخیره‌ساز خطایی رخ داد.\n" #~ "#-#-#-#-# fa.po (templates) #-#-#-#-#\n" #~ "هنگام ثبت تغییرات در دیسک خطایی رخ داد.." #, fuzzy #~ msgid "Automatic partitioning impossible" #~ msgstr "فضای آزاد را به صورت اتوماتیک پارتیشن بندی کن" #, fuzzy #~ msgid "Successful partitioning" #~ msgstr "پارتیشن‌بندی راهبری شده" #, fuzzy #~ msgid "File containing the requested partition table:" #~ msgstr "در حال محاسبهٔ حالت جدید جدول پارتیشن" #, fuzzy #~ msgid "Automatically partition hard drives" #~ msgstr "فضای آزاد را به صورت اتوماتیک پارتیشن بندی کن" #~ msgid "Creating device files..." #~ msgstr "در حال ایجاد پرونده دستگاه‌ها.." #, fuzzy #~ msgid "Installation mode:" #~ msgstr "نصب پایان یافت!" #, fuzzy #~ msgid "Please select the installation mode to be used." #~ msgstr "نصب پایهٔ سسیستم بر روی /target/ شکست خورد."