# Finnish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Thanks to laatu@lokalisointi.org. # # # Tommi Vainikainen , 2003 - 2004. # Tapio Lehtonen , 2004 - 2006. # Esko Arajärvi , 2007 - 2008, 2009, 2010. # Timo Jyrinki , 2012. # # Translations from iso-codes: # Copyright (C) 2007 Tobias Toedter . # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Tommi Vainikainen , 2005-2010. # Copyright (C) 2005-2006, 2008-2010 Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2013-08-19 15:04+0300\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Afrikka" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Aasia" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Atlantin Valtameri" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Karibia" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Väli-Amerikka" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Eurooppa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Intian Valtameri" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Pohjois-Amerikka" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Oseania" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Etelä-Amerikka" # console-keymaps-acorn, American #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "amerikanenglantilainen" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Albania" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Arabia" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Asturia" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "valkovenäläinen" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" # console-keymaps-acorn, Belgian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "belgialainen" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnia" # console-keymaps-acorn, Brazilian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "brasilialainen" # console-keymaps-acorn, British #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "brittienglantilainen" # console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout) #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "bulgarialainen (phonetic-asettelu)" # console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout) #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "bulgarialainen (phonetic-asettelu)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "" # console-keymaps-acorn, Canadian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "kanadanranskalainen" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Kanadan monikielinen" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "katalaani" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Kiina" # console-keymaps-acorn, Croatian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "kroatialainen" # console-keymaps-acorn, Czech #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "tšekkiläinen" # console-keymaps-acorn, Danish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "tanskalainen" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "hollantilainen" # console-keymaps-acorn, Dvorak #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "virolainen" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "etiopialainen" # console-keymaps-acorn, Finnish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "suomalainen" # console-keymaps-acorn, French #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "ranskalainen" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" # console-keymaps-acorn, German #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "saksalainen" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "kreikkalainen" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" # console-keymaps-acorn, Hebrew #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "heprealainen" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "unkarilainen" # console-keymaps-acorn, Icelandic #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "islantilainen" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Iiri" # console-keymaps-acorn, Italian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "italialainen" # console-keymaps-acorn, Japanese #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "japanilainen" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakki" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "kirgiisi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Korea" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "Kurdi (F-asettelu)" # console-keymaps-acorn, Turkish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "Kurdi (Q-asettelu)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "Lao" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "latinalaisamerikkalainen" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "latvianlainen" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "liettualainen" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "makedonialainen" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "pohjoissaame" # console-keymaps-acorn, Norwegian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "norjalainen" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "Persia" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "" # console-keymaps-acorn, Polish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "puolalainen" # console-keymaps-acorn, Portuguese #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "portugalilainen" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "punjabi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "romanialainen" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "venäläinen" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "serbialainen (kyrillinen)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "sindhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "sinhala" # console-keymaps-acorn, Slovakian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "slovakialainen" # console-keymaps-acorn, Slovakian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "slovenialainen" # console-keymaps-acorn, Spanish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "espanjalainen" # console-keymaps-acorn, Swedish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "ruotsalainen" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "sveitsinranskalainen" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "sveitsinsaksalainen" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "Tamili" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "thai" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "turkkilainen (F-asettelu)" # console-keymaps-acorn, Turkish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "turkkilainen (Q-asettelu)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrainalainen" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "uiguuri" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Käytettävä näppäinkartta:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/avoin verkko" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Langattoman verkon tyyppi:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Langattomat verkot ovat joko hallinnoituja tai verkon solmujen omin päin " "muodostamia (ad-hoc). Jos käytössä on tukiasema, verkko on hallinnoitu. Jos " "toinen tietokone on ”tukiasema”, verkko saattaa olla ad-hoc." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Tunnistetaan yhteyttä verkkolaitteella ${interface}, odota..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "tee asetukset itse" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Nouda asentimen osat" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Lataa asentimen osia CD-levyltä" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Ladataanko ajureita siirrettävältä taltiolta?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Ennen asennuksen jatkamista on todennäköisesti ladattava ajureita " "siirrettävältä taltiolta. Jos asennuksen tiedetään toimivan ilman " "ylimääräisiä ajureita, tämä vaihe voidaan ohittaa." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Jos ajureita on ladattava, laita asemaan sopiva siirrettävä taltio, kuten " "levyke tai USB-tikku asemaan, ennen jatkamista." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Lataa ajureita siirrettävältä taltiolta" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Tuntematon siirrettävä taltio. Yritetäänkö lataamista silti?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Löydetty siirrettävä taltio ei ole tunnettu ajuritaltio. Varmistu, että " "asemassa on oikea taltio. Voit jatkaa, jos käytössä on epävirallinen " "siirrettävä taltio, jota halutaan käyttää." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Aseta asemaan ensimmäiseksi ${DISK_LABEL} (”${DISK_NAME}”)." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Ajurit on ladattava oikeassa järjestyksessä pakettien välisten " "riippuvuuksien takia." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Ladataanko ajureita toiselta siirrettävältä taltiolta?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Jos lisäajureita on ladattava toiselta siirrettävältä taltiolta, aseta " "sopiva taltio, kuten ajurilevyke tai USB-tikku asemaan ennen jatkamista." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Tälle osiolle tyypillinen käyttö:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Määritä käyttötarkoitus, jotta tiedostojärjestelmän asetukset voidaan valita " "parhaiksi mahdollisiksi." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "normaali = normaalit asetukset, uutispalvelin = yksi inode 4Kt lohkoa kohti, " "suuria tiedostoja = yksi inode megatavua kohti, suuria tiedostoja 4 = inode " "neljää megatavua kohti" #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Miten tätä osiota käytetään:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Käynnistyksen initrd:n tekevä työkalu:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Luettelossa on saatavilla olevat työkalut. Jos et ole varma valinnasta, " "pitäisi valita oletusarvo. Jos järjestelmä ei käynnisty, asennus voidaan " "tehdä uudestaan käyttäen muita vaihtoehtoja." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Tarkistetaan julkaisun allekirjoitus" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Paikallisen ohjelmalähdeavaimen nouto epäonnistui:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Asennin ei voinut noutaa paikallisen asennuspalvelimen (${MIRROR}) " "allekirjoitukseen käytettyä julkista avainta:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Vika voi olla verkkoyhteydessä tai avainta ylläpitävässä palvelimessa. Voit " "yrittää noutoa uudelleen tai ohittaa ongelman ja jatkaa ilman tämän " "asennuspalvelimen paketteja." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Asennin ei onnistunut noutamaan tiedostoa asennuspalvelimelta. Vika voi olla " "verkkoyhteydessä tai asennuspalvelimessa. Voit yrittää noutoa uudelleen, " "valita toisen asennuspalvelimen tai ohittaa ongelman ja jatkaa ilman tämän " "asennuspalvelimen paketteja." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Jatka asennusta" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Valitse ”Jatka” poistuaksesi komentotulkista ja jatkaaksesi asennusta. " "Kaikki komentotulkissa ajossa olevat prosessit keskeytetään." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Valitse ja asenna ohjelmia" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Tehdään asetukset..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Päivitetään ohjelmia..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Suoritetaan tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Siivotaan..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Noudetaan debconfin esiasetustiedosto" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Ladataan debconfin esiasetustiedosto" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Kokoa RAID-pakka" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Älä käytä juuritiedostojärjestelmää" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Hätäkäynnistyksen toiminnot" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Lataa asentimen osat ISO-levyotokselta" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Levykkeen liittäminen ei onnistunut" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "Joko levykelaitetta ei löydy tai asemassa ei ole alustettua levykettä." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Debianin asentimen päävalikko" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Valitse asennuksen seuraava vaihe:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Käynnistä komentotulkki" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Keskeytä asennus" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Rekisteröidään moduulit..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Ladataan lisää asentimen osia" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Noudetaan ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Tehdään paketin ${PACKAGE} asetukset" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Kielen valinta/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Tallennetaan kieli..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Valitse kieli" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Valitse olinpaikkasi" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Tee maa- ja kieliasetukset" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Kielen valinta ei ole enää mahdollista" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Tässä vaiheessa ei ole enää mahdollista vaihtaa asennuksen kieltä, mutta " "maan tai maa- ja kieliasetuksen vaihtaminen onnistuu edelleen." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Valitaksesi toisen kielen täytyy tämä asennus keskeyttää ja käynnistää " "asennin uudelleen." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Jatketaanko asennusta valitulla kielellä?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "Asentimen käännös valitulle kielelle on epätäydellinen." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "Asenninta ei ole täydellisesti käännetty valitulle kielelle." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Tämä tarkoittaa, että on suuri mahdollisuus, että joitain kysymyksiä " "näytetään englanniksi." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Tehtäessä mitään muuta kuin puhtaasti oletusasennus, on todellinen " "mahdollisuus, että joitain kysymyksiä näytetään englanniksi." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Jos asennusta jatketaan valitulla kielellä, suurimman osan kysymyksistä " "tulisi näkyä oikein, mutta erityisesti asentimen monimutkaisemmista " "lisäasetuksista osa saatetaan näyttää englanniksi." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Jos asennusta jatketaan valitulla kielellä, kysymysten tulisi näkyä oikein, " "mutta on mahdollista, että asentimen monimutkaisemmista lisäasetuksista osa " "saatetaan näyttää englanniksi." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Mahdollisuus, että esitetään kysymys, jota ei ole käännetty valitulle " "kielelle, on erittäin pieni, mutta ei olematon." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Jos et ymmärrä vaihtoehtoista kieltä, on suositeltavaa joko valita toinen " "kieli tai keskeyttää asennus." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Jos päätät olla jatkamatta, saat mahdollisuuden valita toisen kielen tai " "keskeyttää asennuksen." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "muu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Maa tai alue:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Maanosa tai alue:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "Valittua sijaintia käytetään asetettaessa aikavyöhykettä ja lisäksi " "esimerkiksi apuna maa- ja kieliasetusta valittaessa. Normaalisti tämän " "tulisi olla maa, jossa olet." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Tämä on valitsemasi kielen perusteella koottu lyhyt luettelo sijainneista. " "Valitse \"muu\", jos sijaintiasi ei ole luettelossa." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Valitse maanosa tai alue, jossa olet." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Luettelossa on paikat, jotka kuuluvat ryhmään ”%s”. Jos sijaintia ei ole " "luettelossa voit valita toisen maanosan tai alueen vaihtoehdon avulla." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Maa, jonka perusteella maa- ja kieliasetukset oletuksena tehdään:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Valitsemiesi kielen ja maan yhdistelmälle ei ole määritelty maa- ja " "kieliasetusta. Voit nyt valita haluamasi valitulle kielelle käytettävissä " "olevista maa- ja kieliasetuksista. Käyttöön tuleva maa- ja kieliasetus näkyy " "luettelon toisessa sarakkeessa." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Valitsemallesi kielelle on määritelty useampia maa- ja kieliasetuksia. Voit " "nyt valita haluamasi näistä maa- ja kieliasetuksista. Käyttöön tuleva maa- " "ja kieliasetus näkyy luettelon toisessa sarakkeessa." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Tee näppäimistön asetukset" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Muu" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Näppäimistön alkuperämaa:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "Näppäimistöjen näppäinasettelu vaihtelee maasta toiseen ja joissain maissa " "on useita asetteluja yleisesti käytössä. Valitse tämän tietokoneen " "näppäimistön alkuperämaa." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Näppäinasettelu:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Valitse koneen näppäimistöä vastaava näppäinasettelu." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Oikea Alt (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Oikea Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Oikea Vaihto" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Oikea Logo-näppäin" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Menu-näppäin" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Vaihto" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Vaihto" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Vasen Control+vasen Vaihto" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Vasen Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Vasen Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Vasen Vaihto" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Vasen Logo-näppäin" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock -näppäin" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Ei tapaa vaihtamiseen" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Tapa paikallisen ja Latin-tilan välillä vaihtamiseen:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Näppäinasettelua halutaan usein vaihtaa paikallisen ja standardin Latin-" "näppäinasettelun välillä." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Helpoin näistä vaihtoehdoista on ehkä oikea Alt tai Caps Lock (käytä " "jälkimmäisessä tapauksessa yhdistelmää Vaihto+Caps Lock normaaliin " "kirjainkoon vaihtoon). Toinen suosittu vaihtoehto on yhdistelmä Alt+Vaihto, " "joka toisaalta ei valinnan jälkeen toimi normaalisti Emacsissa tai muissa " "yhdistelmää erityistarkoituksiin käyttävissä ohjelmissa." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Kaikkia lueteltuja näppäimiä ei ole kaikissa näppäimistöissä." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Laitteistotunnistus etsii CD-asemia" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Luetaan CD-levyä" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Luetaan hakemistoa ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Irrotetaan ja poistetaan CD-levy..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Tunnistetaan verkkolaitteistoa" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Tunnista verkkolaitteisto" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Tunnista levyjä" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Tunnistetaan kiintolevyjä ja muuta laitteistoa" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Tunnistetaan laitteistoa, odota..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Ladataan moduuli ”${MODULE}” korttia ”${CARDNAME}” varten..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Käynnistetään PC-card-palvelut..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Odotetaan laitteiston alustusta..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Etsitään laiteohjelmistoja..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Tehdäänkö verkkoasetukset automaattisesti?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Verkkoasetukset voidaan tehdä syöttämällä kaikki tiedot käsin tai " "käyttämällä DHCP:ta (tai IPv6-sidonnaisia asetusten tekotapoja) " "verkkoasetusten automaattiseksi löytämiseksi. Jos automaattiset asetukset " "valitaan, mutta asennin ei löydä toimivia asetuksia, on mahdollisuus tehdä " "vielä verkkoasetukset käsin" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Verkkoaluenimi:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Verkkoaluenimi on se osa Internet-osoitettasi, joka on tietokoneesi nimen " "perässä. Se on usein jotain, joka loppuu .fi, .com, .net tai .org. Jos olet " "pystyttämässä kotiverkkoa, voit keksiä tähän jotain, mutta varmista, että " "käytät samaa verkkoaluenimeä kaikissa tietokoneissasi." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Nimipalvelinten osoitteet:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Nimipalvelimia käytetään verkon konenimien selvittämiseen. Kirjoita IP-" "osoitteet (ei konenimiä) korkeintaan kolmelle nimipalvelimelle välilyönnein " "eroteltuna. Älä käytä pilkkuja. Palvelimilta kysytään siinä järjestyksessä " "kuin syötät ne. Jos et halua käyttää mitään nimipalvelimia, voit jättää " "tämän kentän tyhjäksi." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Ensisijainen verkkoliitäntä:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Järjestelmässä on useita verkkoliitäntöjä. Valitse mitä niistä käytetään " "ensisijaisena verkkoliitäntänä asennuksen aikana. Ensimmäinen löydetty " "kytkettynä oleva verkkoliitäntä on valittu, mikäli mahdollista." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Langattoman verkon ESSID liitännälle ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Ei löytynyt käytettävissä olevaa langatonta verkkoa." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} on langattoman verkon liitäntä. Kirjoita sen langattoman verkon " "nimi (ESSID), jota haluat liitännän ${iface} käyttävän. Jos haluat yhdistää " "mihin tahansa käytettävissä olevaan verkkoon, jätä tämä tyhjäksi." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Tämä voi kestää hetken." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Konenimi:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Kirjoita tämän järjestelmän konenimi." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Konenimi toimii koneesi tunnisteena verkossa. Jos et tiedä mikä konenimen " "pitäisi olla, kysy verkon ylläpitäjältä. Jos olet pystyttämässä omaa " "kotiverkkoasi, voit valita nimen vapaasti." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Talletetaan verkkoasetukset..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Tee verkkoasetukset" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Syötä ESSID käsin" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Langaton verkko:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Valitse asennuksen aikana käytettävä langaton verkko:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP:n konenimi:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Mahdollisesti on kirjoitettava DHCP-konenimi. Jos käytetään kaapelimodeemia, " "on kenties kirjoitettava käyttäjätunnuksen numero." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Useimmiten tämän voi jättää tyhjäksi." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Tehdään verkkoasetukset DHCP:llä" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Verkkoasetukset saatiin tehtyä automaattisesti" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Yritä uudestaan verkkoasetusten tekoa automaattisesti" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Yritä uudestaan käyttäen DHCP-konenimeä" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Tee verkkoasetukset itse" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Älä tee verkkoasetuksia tällä kertaa" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Verkkoasetusten tekotapa:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Tässä voit yrittää uudelleen verkon asetusten tekoa automaattisesti DHCP:llä " "(se voi toimia, jos DHCP-palvelin vastaa hitaasti) tai tehdä verkon " "asetukset itse. Jotkin DHCP-palvelimet vaativat asiakkaan lähettämän " "konenimen, joten voit kokeilla myös verkon asetusten tekoa automaattisesti " "DHCP:llä antamasi konenimen kera." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Verkkoasetusten teko automaattisesti epäonnistui" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Verkko ei luultavasti käytä DHCP-protokollaa, tai sitten DHCP-palvelin " "saattaa olla hidas tai jokin verkon laite ei toimi kunnolla." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Tee uudestaan langattoman verkon asetukset" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP-osoite:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "IP-osoite on tälle tietokoneelle yksilöllinen ja saattaa olla:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * neljä pisteellä erotettua numeroa (IPv4);\n" " * kaksoispisteellä erotettu jono heksadesimaalilohkoja (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "Voit valinnaisesti myös lisätä CIDR-verkkopeitteen (kuten ”24”)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "Jos et tiedä mitä käyttää, kysy verkon ylläpitäjältäsi." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Verkon peitto:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Verkon peittoa käytetään määrittämään, mitkä koneet ovat " "paikallisverkossasi. Kysy verkkosi ylläpitäjältä, jos et tiedä tätä arvoa. " "Verkon peitto syötetään neljänä pistein eroteltuna lukuna." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Yhdyskäytävä eli reititin:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Yhdyskäytävä on IP-osoite (neljä numeroa eroteltuna pistein), joka kertoo " "yhdyskäytäväreitittimesi, tunnetaan myös oletusreitittimenä. Kaikki " "lähiverkkosi ulkopuolelle (esimerkiksi Internetiin) menevä liikenne " "lähetetään tämän reitittimen kautta. Jos sinulla poikkeuksellisesti ei ole " "reititintä, voit jättää tämän tyhjäksi. Jos et tiedä oikeaa arvoa, kysy " "verkkosi ylläpitäjältä." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Ovatko nämä tiedot oikein?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Verkkoasetukset ovat nyt:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " liitäntä = ${interface}\n" " IP-osoite = ${ipaddress}\n" " verkkopeite = ${netmask}\n" " yhdyskäytävä = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nimipalvelimet = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Tee verkkoasetukset kiinteälle osoitteelle" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Tarkistetaan Debian-asennuspalvelin" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Noudetaan Release-tiedostoja..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Valitse Debianin arkiston kopio:" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "FI" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Valitse asennuspalvelimen maa:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Tavoitteena on löytää palvelin, joka on verkossa sinua lähellä -- ota " "huomioon, että naapurimaat tai jopa omasi ei välttämättä ole paras " "vaihtoehto." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Debian-asennuspalvelimen kopio:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Valitse Debian-asennuspalvelin. Olisi käytettävä asennuspalvelimen kopiota, " "joka on samassa maassa tai alueella, tai palvelinta, josta on paras Internet-" "yhteys koneeseesi." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Yleensä ftp..debian.org on hyvä vaihtoehto (Suomi=fi)." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Kirjoita asennuspalvelimen konenimi:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Konenimi asennuspalvelimen kopiolle, josta Debian noudetaan." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Muu portti voidaan määrittää tavanomaisella [konenimi]:[portti] -merkinnällä." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP-välipalvelimen tiedot (jätä tyhjäksi, jos välipalvelinta ei ole):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Mikäli on käytettävä http-välipalvelinta liikennöitäessä ulkomaailmaan, " "syötä välipalvelimen tiedot tähän. Muutoin jätä tämä tyhjäksi." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Kirjoita välipalvelimen tiedot standardimuodossa ”http://[[käyttäjä][:" "salasana]@]palvelimennimi[:portti]/”" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Käynnistetään osiointisovellus:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Odota..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Luetaan levyjä..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Etsitään tiedostojärjestelmiä..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Tämä on yleiskuva nykyisistä levyosioista ja liitoskohdista. Valitse osio " "muokataksesi sen asetuksia (tiedostojärjestelmä, liitoskohta, jne), valitse " "vapaa tila lisätäksesi uuden osion tai valitse laite tehdäksesi sille uuden " "osiotaulun." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Tallennetaanko muutokset levylle?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Jos jatkat, alla luetellut muutokset kirjoitetaan levyille. Muussa " "tapauksessa voit tehdä itse lisää muutoksia." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "VAROITUS: Tämä tuhoaa kaiken tiedon poistamistasi levyosioista sekä niistä " "levyosioista, joihin olet määrittänyt luotavaksi uuden tiedostojärjestelmän." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Osioille tehdään tiedostojärjestelmiä" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Käsitellään..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Lopeta osioiden teko ja tallenna muutokset levylle" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Kumoa osioihin tehdyt muutokset" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "VAPAA TILA" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "kelvoton" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "ensisij." #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "looginen" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "ens/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "N:ro %s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, levyosio #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s master (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s slave (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s master, levyosio n:ro %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s slave, levyosio n:ro %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), levyosio n:ro %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, levyosio #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Peru tämä valikko" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Tee levyosiot" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Lasketaan uusien levyosioiden koot..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Levyn osiointitapa:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Asennin voi opastaa levyn osioinnissa (käyttämällä erilaisia " "vakiomallineita) tai osiot voi halutessaan tehdä itse. Vaikka valitsisit " "opastetun levyosioiden teon, voit silti myöhemmin tutkia osioita ja muokata " "niitä." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Jos valitaan ohjattu osiointi koko levylle, kysytään seuraavaksi käytettävää " "levyä." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Levyn osiointimalline:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Osioitavaksi valittiin:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Levyn osiot voidaan tehdä käyttäen tarjolla olevia osiointimallineita. Jos " "olet epävarma, valitse ensimmäinen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Ohjattu levyosioiden teko" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Ohjattu - käytä suurinta yhtenäistä vapaata tilaa" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Ohjattu - käytä koko levyä" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Valitse osioitava levy:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Huomaa, että valittavalta levyltä poistetaan kaikki tiedot, mutta vasta " "vahvistuskyselyn jälkeen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Osioi itse" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Osioi automaattisesti vapaa tila" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Vain yksi levyosio (suositellaan uusille käyttäjille)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Erillinen /home -osio" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Erilliset /home, /var, ja /tmp -levyosiot" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "käyttämätön" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "alusta" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "säilytä" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Lasketaan osiotaulun uusi tila..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Alku" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Loppu" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Uuden osion paikka:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Valitse, luodaanko uusi osio käytettävissä olevan tilan alkuun vai loppuun." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Ensisijainen" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Looginen" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Uuden osion tyyppi:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Tarkistetaan tiedostojärjestelmä ${TYPE} laitteen ${DEVICE} levyosiolla n:ro" "${PARTITION}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Tarkistetaan sivutustila laitteen ${DEVICE} levyosiolla n:ro ${PARTITION}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Luodaan tiedostojärjestelmä ${TYPE} laitteen ${DEVICE} levyosiolle n:ro " "${PARTITION}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Luodaan tiedostojärjestelmä ${TYPE} liitoskohdalle ${MOUNT_POINT} laitteen " "${DEVICE} levyosiolle n:ro ${PARTITION}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Luodaan sivutustila laitteen ${DEVICE} levyosiolle n:ro ${PARTITION}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Ohjeita osioiden teosta" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Tehtäessä osiot kiintolevylle jaetaan levy osiin joihin uusi järjestelmä " "asennetaan. On valittava mikä tai mitkä osiot käytetään asennuksessa." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Valitse vapaa tila, johon tehdään levyosioita." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Valitse laite, josta poistetaan kaikki levyosiot ja johon luodaan uusi tyhjä " "levyosiotaulu." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Valitse osio, joka poistetaan tai jonka käyttötapa määritetään. Tarvitaan " "ainakin yksi levyosio tiedostojärjestelmän juureksi (sen liitoskohta on /). " "Useimpien mielestä myös erillinen sivutusosio (swap) on välttämätön. ”Swap” " "on käyttöjärjestelmän työtilaa, jonka ansiosta levyä voidaan käyttää " "näennäismuistina. " #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Jos levyosiolla on jo tiedostojärjestelmä, se voidaan säilyttää ja käyttää " "sellaisenaan. Tällä tavalla säilytettävien osioiden kohdalla lukee ”${KEEP}” " "osiointisovelluksen päävalikossa." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Useimmiten osio alustetaan uudella tiedostojärjestelmällä. HUOMAA: levyosion " "kaikki tieto katoaa peruuttamattomasti. Jos alustat osion, joka on jo " "alustettu, sen kohdalle merkitään ”${DESTROY}” osiointisovelluksen " "päävalikossa. Muussa tapauksessa merkitään ”${FORMAT}”." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Asennetun järjestelmän käynnistämiseen tarvitaan niin sanottua " "alkulatausohjelmaa. Se voidaan asentaa joko ensimmäisen kiintolevyn " "pääkäynnistyslohkoon tai levyosioon. Kun alkulatausohjelma asennetaan " "levyosioon, osio on merkittävä käynnistyskelpoisuuden ilmaisimella. " "Osiointisovelluksen päävalikossa lukee tällöin ”${BOOTABLE}”." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Tallennetaan aikavyöhyke..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Tee kellon asetukset" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Onko kello asetettu maailmanaikaan (UTC)?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Järjestelmien kellot tavataan asettaa maailman perusaikaan (UTC). " "Käyttöjärjestelmä laskee siitä paikallisen ajan aikavyöhykkeen perusteella. " "Tämä on suositus, paitsi jos koneessa on toinenkin käyttöjärjestelmä, joka " "olettaa kellon olevan asetettu paikalliseen aikaan." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Tehdään kellon asetukset..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Asetetaan kello" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Haetaan aikaa verkkoaikapalvelimelta..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Asetetaan laitteiston kello..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Valmistaudutaan perusjärjestelmän asentamiseen..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Asennetaan perusjärjestelmä" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Suoritetaan ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Asetetaan perusjärjestelmä..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Muokataan APT-lähteitä..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Päivitetään luetteloa käytettävissä olevista paketeista..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Asennetaan lisäpaketteja..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Asennetaan lisäpaketteja - noudetaan ja asennetaan ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Asenna perusjärjestelmä" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Noudetaan Release-tiedostoa" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Noudetaan julkaisutiedoston allekirjoitusta" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Selvitetään asennuspakettien koot" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Noudetaan Packages-tiedostoja" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Noudetaan Packages-tiedostoa" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Noudetaan paketteja" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Puretaan paketteja" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Asennetaan tärkeimpiä paketteja" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Puretaan vaadittuja paketteja" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Tehdään vaadittujen pakettien asetukset" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Puretaan perusjärjestelmä" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Tehdään perusjärjestelmän asetukset" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Tarkastetaan ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Noudetaan ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Puretaan ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Puretaan ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Tehdään paketin ${SUBST0} asetukset..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Julkaisun allekirjoitus kelpaa (avaimen tunniste ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Ratkaistaan peruskokoonpanon pakettien riippuvuuksia..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Löydettiin lisää riippuvuuksia peruskokoonpanosta: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Löydettiin lisää pakollisia riippuvuuksia: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Peruskokoonpanon paketteja, jotka ovat jo pakollisissa: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Ratkaistaan vaadittujen pakettien riippuvuuksia..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Tarkistetaan osaa ${SUBST0} laitteella ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Asennetaan tärkeimpiä paketteja..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Puretaan vaadittuja paketteja..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Tehdään vaadittujen pakettien asetukset..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Asennetaan peruskokoonpanon paketteja..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Puretaan perusjärjestelmä..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Tehdään perusjärjestelmän asetukset..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Perusjärjestelmän asennus onnistui." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Valitaan asennettava ydin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Asennetaan ydin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Asennetaan ydin - noudetaan ja asennetaan ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Tee pakettienhallintaohjelman asetukset" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Tehdään aptin asetukset" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "tietoturvapäivitykset (${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "julkaisupäivitykset" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "Use backported software?" msgid "backported software" msgstr "" "Käytetäänkö vanhaan järjestelmäversioon sovitettuja ohjelmia (backported)?" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Käytettävät palvelut:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debianilla on kaksi palvelua, jotka tarjoavat päivityksiä julkaisuihin: " "tietoturva- ja julkaisupäivitykset." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Tietoturvapäivitykset auttavat suojaamaan järjestelmää hyökkäyksiltä. " "Palvelun käyttö on erittäin suositeltavaa." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Julkaisupäivitykset tarjoavat uudempia versioita ohjelmista, jotka muuttuvat " "suhteellisen usein, ja joissa muun kuin uusimman version käyttö vähentäisi " "ohjelman käyttökelpoisuutta. Sen kautta voidaan tarjota myös korjauksia " "ohjelmavirheisiin, joita ei ollut aiemmassa Debian-julkaisussa. Tämä palvelu " "on saatavilla vain vakaaseen ja vanhaan vakaaseen julkaisuun." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some software has been backported from the development tree to work with " #| "this release. Although this software has not gone through such complete " #| "testing as that contained in the release, it includes newer versions of " #| "some applications which may provide useful features." msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Joitakin ohjelmia on sovitettu kehitysversiosta toimimaan tässä julkaisussa. " "Vaikkakaan näitä ohjelmia ei ole testattu yhtä perusteellisesti kuin " "julkaisun ohjelmia, niissä on joistakin sovelluksista uudemmat versiot, " "jotka saattavat tarjota hyödyllisiä ominaisuuksia." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Luetaan CD-levyä..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Lisää toinen CD tai DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Asennus-CD tai -DVD on lisätty; sen nimiö on: " #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Nyt voit lisätä CD- tai DVD-levyjä pakettienhallintaohjelman (apt) " "käytettäväksi. Normaalisti näiden tulisi olla samasta sarjasta kuin asennus-" "CD:n tai -DVD:n. Jos sinulla ei ole lisälevyjä saatavilla, voit ohittaa " "tämän vaiheen." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Jos haluat lisätä toisen CD- tai DVD-levyn, laita se nyt asemaan." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Lisättiin CD tai DVD, jolla on seuraava nimiö:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "CD tai DVD, jolla on seuraava nimiö, on jo lisätty:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Jos haluat lisätä toisen CD- tai DVD-levyn, vaihda levy nyt." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "aptin asetusten teko lisäpakettien asentamiseksi CD- tai DVD-levyltä " "epäonnistui." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Tarkista, että CD tai DVD on laitettu asemaan kunnolla." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Taltion vaihto" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Laita levy nimeltä ”${LABEL}” asemaan ”/cdrom/” ja paina Enteriä." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Poistetaan käytöstä netinst-CD tiedostossa sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Jos asennetaan netinst-CD:ltä, eikä käytetä asennuspalvelimen kopiota, " "saadaan asennettua vain hyvin suppea perusjärjestelmä." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Asennusta ollaan tekemässä verkkoasennus-CD-levyltä, joka itsessään " "mahdollistaa vain hyvin minimaalisen perusjärjestelmän asennuksen. Käytä " "peilipalvelinta täydellisemmän järjestelmän asentamiseksi." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "Olet asentamassa CD-levyltä, jolla on rajallinen valikoima paketteja." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Olet lisännyt %i CD-levyä. Vaikka ne sisältävät kohtalaisen valikoiman " "paketteja, joitain saattaa puuttua (etenkin paketteja, joita tarvitaan " "tukemaan muita kieliä kuin englantia)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Olet lisännyt %i CD-levyä. Vaikka ne sisältävät laajan valikoiman paketteja, " "joitain saattaa puuttua." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Huomaa, että asennuspalvelimen käyttö saattaa aiheuttaa suuren tietomäärän " "lataamisen asennuksen seuraavan vaiheen aikana." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Olet asentamassa DVD-levyltä. Vaikka DVD sisältää suuren valikoiman " "paketteja, joitain saattaa puuttua." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Asennuspalvelimen käyttöä suositellaan, varsinkin jos tarkoituksena on " "asentaa graafinen työpöytäympäristö, paitsi jos käytössä ei ole hyvää " "Internet-yhteyttä." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Jos käytössä on kohtuullisen hyvä Internet-yhteys, asennuspalvelimen käyttöä " "suositellaan, jos tarkoituksena on asentaa graafinen työpöytäympäristö." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Tutkitaan asennuspalvelinta..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Käytä epävapaita ohjelmistoja?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Joitakin epävapaita ohjelmistoja on muokattu toimimaan Debianin kanssa. " "Vaikka nämä ohjelmistot eivät ole osa Debiania, ne voidaan asentaa Debianin " "vakiotyökaluilla. Näillä ohjelmistoilla on vaihtelevia lisenssejä, jotka " "voivat estää sinua käyttämästä, muokkaamasta tai jakamasta niitä." # Missä kohtaa tämä esiintyy? Vähän epävarmaa # mitä oikein tarkoitetaan. #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Haluatko sen olevan kuitenkin saatavilla?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Käytä contrib-ohjelmistoja?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Jotkut lisäohjelmistot on otettu mukaan Debianiin. Vaikka nämä ohjelmat " "itsessään ovat vapaita, vaativat ne toimiakseen epävapaita ohjelmia. " "Tällaiset ohjelmistot eivät ole lainkaan osa Debiania, mutta Debianin " "vakiotyökaluja voi käyttää asentamaan niitä." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Haluatko tämän ohjelman olevan asennettavissa." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Käytetäänkö asennuspalvelimen kopiota?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Asennuspalvelimen kopiota voidaan käyttää täydentämään CD-levyillä olevaa " "ohjelmavalikoimaa. Saatavilla voi olla myös uudempia versioita ohjelmista." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Sallitaanko sisäänkirjautuminen root-käyttäjänä?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Jos sisäänkirjautuminen root-käyttäjänä kielletään, luodaan tavallinen " "käyttäjätunnus jolle sallitaan siirtyminen pääkäyttäjäksi komennolla ”sudo”." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Pääkäyttäjän salasana:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Järjestelmän ylläpidon tekevälle pääkäyttäjälle (”root”) täytyy asettaa " "salasana. Pahantahtoinen tai epäpätevä käyttäjä voi saada tuhoa aikaan " "pääkäyttäjätunnuksella, joten pääkäyttäjän salasana kannattaa valita " "huolellisesti, jottei sitä voi helposti arvata. Sen ei pitäisi olla mikään " "sanakirjasta löytyvä sana eikä sana, jonka voi helposti liittää sinuun, " "kuten keskimmäinen nimesi." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Hyvä salasana sisältää sekoituksen kirjaimia, numeroita ja välimerkkejä ja " "se vaihdetaan säännöllisin väliajoin." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Pääkäyttäjän salasanan ei tulisi olla tyhjä. Jos jätät tämän kentän " "tyhjäksi, root-tunnus poistetaan käytöstä ja järjestelmän ensimmäiselle " "käyttäjätunnukselle annetaan oikeudet siirtyä pääkäyttäjäksi komennolla " "”sudo”." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Huomaa että salasana ei näy sitä kirjoitettaessa." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Syötä salasana uudelleen varmuuden vuoksi:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Syötäthän saman pääkäyttäjän salasanan uudelleen varmistaaksesi, että " "kirjoitit sen oikein." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Uuden käyttäjän koko nimi:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Käyttäjätunnus luodaan, jotta voisit käyttää sitä pääkäyttäjätunnuksen " "sijaan ei-ylläpidollisiin toimiin." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Syötä tämän käyttäjän oikea nimi. Tätä tietoa käytetään oletuksena " "lähettäjän nimenä tämän käyttäjän lähettämissä sähköposteissa kuin myös " "ohjelmissa, jotka näyttävät käyttäjän oikean nimen. Koko nimesi on järkevä " "valinta." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Käyttäjätunnuksesi:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Valitse uusi käyttäjätunnus. Etunimesi on mielekäs vaihtoehto. " "Käyttäjätunnuksen täytyy alkaa pienaakkosella, ja se voi sisältää " "vapaavalintaisen yhdistelmän numeroita ja pienaakkosia. Älä käytä kirjaimia " "å, ä tai ö." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Valitse uudelle käyttäjälle salasana:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Syötä sama käyttäjäsalasana uudelleen varmistaaksesi, että kirjoitit sen " "oikein." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Luo käyttäjätunnukset ja salasanat" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Tehdään käyttäjätunnukset ja salasanat..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Palaa" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Ei" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " siirtää, valitsee, aktivoi napit" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " näyttää ohjeen, siirtää, valitsee, " "aktivoi napit" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 #, fuzzy #| msgid "Password input error" msgid "Show Password in Clear" msgstr "Salasanan syöttövirhe" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Ohje" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Ruudunkaappaus" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Ruudunkaappaus tallennettu tiedostoon %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Päätä asennus" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Päätetään asennus" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Tehdään verkkoasetukset..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Tehdään kuvapuskurin asetukset..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Irrotetaan tiedostojärjestelmät..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Käynnistetään uuteen järjestelmään..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Asennus on valmis" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. " #| "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that " #| "you boot into the new system rather than restarting the installation." msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "Asennus on valmis. On aika käynnistää uusi järjestelmä. Varmista, että olet " "poistanut asennustaltion (CD-levyn, levykkeet), jotta uusi järjestelmä " "käynnistyy eikä asennusta käynnistetä uudelleen." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Jatketaan ilman alkulatausohjelmaa" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Asennetaanko GRUB-alkulatausohjelma pääkäynnistyslohkoon?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "Koneelta löytyivät seuraavat muut käyttöjärjestelmät: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Jos koneen kaikki käyttöjärjestelmät löytyvät yllä olevasta listasta, " "pitäisi olla turvallista asentaa alkulatausohjelma ensimmäisen kiintolevyn " "pääkäynnistyslohkoon. Kun tietokone käynnistyy, voit valita " "käynnistettäväksi jonkin näistä käyttöjärjestelmistä tai uuden järjestelmän." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Nähtävästi tämä uusi asennus on tämän tietokoneen ainoa käyttöjärjestelmä. " "Mikäli näin on, pitäisi olla turvallista asentaa GRUB-alkulatausohjelma " "ensimmäisen kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Varoitus: Jos asennin ei löytänyt koneeseen asennettua toista " "käyttöjärjestelmää, pääkäynnistyslohkon muokkaaminen estää tilapäisesti tuon " "toisen käyttöjärjestelmän käynnistämisen. GRUBin asetuksia voidaan myöhemmin " "muokata käynnistämään myös se." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Asennetaan GRUB-alkulatausohjelma" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Etsitään muita käyttöjärjestelmiä..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Asennetaan pakettia ”${GRUB}”..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Selvitetään GRUB-käynnistyslaitetta..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Suoritetaan ”grub-install ${BOOTDEV}”..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Suoritetaan ”update-grub”..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Päivitetään /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 #, fuzzy #| msgid "Unmounting file systems..." msgid "Mounting filesystems" msgstr "Irrotetaan tiedostojärjestelmät..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Asenna GRUB-alkulatausohjelma kiintolevylle" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: If the installer failed to detect another operating system that " #| "is present on your computer, modifying the master boot record will make " #| "that operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " #| "configured later to boot it." msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Varoitus: Jos asennin ei löytänyt koneeseen asennettua toista " "käyttöjärjestelmää, pääkäynnistyslohkon muokkaaminen estää tilapäisesti tuon " "toisen käyttöjärjestelmän käynnistämisen. GRUBin asetuksia voidaan myöhemmin " "muokata käynnistämään myös se." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Hätäkäynnistys" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Etsi kiintolevyiltä asentimen ISO-levyotos." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Tallenna vianetsinnän lokit" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Kerätään tietoa asennusraporttia varten..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Tee MD-laitteiden asetukset" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Tee loogisen taltiohallinnan (LVM) asetukset." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Ohjattu - käytä koko levyä ja tee LVM:n asetukset" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Mihin levyosioon alkulatausohjelma asennetaan:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Järjestelmäsi käytettävissä olevat levyosiot ovat luettelossa. Valitse " #~ "mitä elilo käyttää uuden järjestelmän käynnistämiseen." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Käynnistysosioita ei löytynyt" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Elilo:lle käyttökelpoisia levyosioita ei löytynyt. Elilo tarvitsee osion, " #~ "jossa on FAT-tiedostojärjestelmä ja joka on merkitty käynnistysosioksi." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Asenna elilo-alkulatausohjelma kiintolevylle" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Asennetaan paketti ELILO" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "Käynnistetään ELILO laitteelle ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ELILOn asennus epäonnistui. Jatketaanko silti?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Ohjelmapaketin elilo asennus hakemistoon /target/ epäonnistui. ELILOn " #~ "asentaminen alkulatausohjelmaksi on välttämätöntä. Asennusvika ei ehkä " #~ "kuitenkaan liity ELILOon, joten asennuksen jatkaminen saattaa olla " #~ "mahdollista. " #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "ELILOn asennus epäonnistui" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "Komennon ”/usr/sbin/elilo” suorittaminen epäonnistui. Virhekoodi oli " #~ "”${ERRCODE}”." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Asenna peruskokoonpano" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Asennetaan järjestelmää..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Kopioidaan tietoja levylle..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Siivotaan verkkoasetukset..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Poistetaan esittelyjärjestelmän paketit..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Tehdään X.orgin asetukset uudelleen..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normaali" #~ msgid "live" #~ msgstr "esittely" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Asennuksen tyyppi:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Esittelyjärjestelmä voidaan asentaa kovalevylle käyttäen seuraavia " #~ "valitsimia." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Valittaessa ”normaali” järjestelmä asennetaan normaalina järjestelmänä. " #~ "Valittaessa ”esittely” asennettu järjestelmä toimii kuin " #~ "esittelyjärjestelmä, mutta se voidaan käynnistää suoraan kovalevyltä." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "NewWorld-käynnistysosio" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Palataanko valikkoon jatkamaan osioiden tekoa?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "NewWorld-käynnistysosiota ei löytynyt. Yaboot-alkulatausohjelma vaatii " #~ "Apple_Bootstrap-osion kooltaan vähintään 819200 tavua. Osion " #~ "tiedostojärjestelmän pitää olla HFS Macintosh." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "" #~ "NewWorld-käynnistysosion on oltava kooltaan vähintään 819200 kilotavua." #~ msgid "boot" #~ msgstr "käynnistys" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "HFS Macintosh -tiedostojärjestelmä" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Käytä osiota PowerPC PReP -käynnistysosiona" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "PowerPC PReP -käynnistysosio" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Yhtään PowerPC PReP -käynnistysosiota ei löytynyt." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "" #~ "PowerPC PReP -käynnistysosion on oltava ensimmäisen 8 Mt:n alueella. " #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "ZFS-tiedostojärjestelmä" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "Erilliset /boot ja /lib/modules vaaditaan näillä ZFS-asetuksilla" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Juuritiedostojärjestelmä on ZFS-varannossa, joka käyttää useampaa kuin " #~ "yhtä taltiota." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "Käynnistyslatain tukee tällaista vain varannoille, jotka toimivat " #~ "peilaus- tai lomitustilassa. RAID-Z-tila ei siis ole tuettu." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Varmista, että /boot ja /lib/modules ovat osiolla, joka käyttää tuettuja " #~ "ZFS-varannon asetuksia, tai toista tiedostojärjestelmää kuten UFS:ää." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Tukematon usean taltion ZFS liitoskohdassa ${MNT}" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Osio ${MNT} on ZFS-varannossa, joka käyttää useampaa kuin yhtä fyysistä " #~ "taltiota." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Varmista, että ${MNT} on osiolla, joka käyttää tuettuja ZFS-varannon " #~ "asetuksia tai toista tiedostojärjestelmää (kuten UFS)." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Yksi tai useampia osioita on asetettu käyttämään ZFS-" #~ "tiedostojärjestelmää. Vaikka ZFS on tuettu 32-bittisellä i386-" #~ "järjestelmällä, sen käyttö ilman erityistä hienosäätöä voi johtaa " #~ "suorituskyky- tai vakausongelmiin tämän arkkitehtuurin rajoitusten takia." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Sinun tulee joko käyttää 64-bittistä (amd64) versiota tästä asentimesta " #~ "(jos laitteesi tukee tätä), tai mennä takaisin osiointivalikkoon ja " #~ "määrittää osiot käyttämään jotakin toista tiedostojärjestelmää." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Yksi tai useampia osioita on määritetty käyttämään ZFS-" #~ "tiedostojärjestelmää. ZFS:n käyttö tietokoneella, jossa on alle 512MB " #~ "keskusmuistia, voi johtaa vakausongelmiin eikä ole suositeltavaa." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Sinun tulee palata osiointivalikkoon ja määrittää osiot käyttämään " #~ "jotakin toista tiedostojärjestelmää." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Tee ZFS:n asetukset" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "Käytössä ZFS-varannossa ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "Luo ZFS-varanto" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "Poista ZFS-varanto" #, fuzzy #~| msgid "Create %s file system" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Luo %s-tiedostojärjestelmä" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Tallenna muutokset levyille ja tee ZFS:n asetukset?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ennen kuin ZFS:n asetukset voidaan tehdä, on nykyiset levyosiot " #~ "tallennettava levyille. Näitä muutoksia ei voi perua." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Kun ZFS:n asetukset on tehty, asennuksen aikana ei ole enää mahdollista " #~ "tehdä lisämuutoksia niiden levyjen osioille, joissa fyysiset taltiota " #~ "sijaitsevat. Varmista, että nyt tehdyt osiot ovat sellaiset kuin haluat." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "Virhe ZFS:n asetuksissa" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "ZFS-ssetuksien teko on keskeytetty." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "fyysinen taltio ZFS:lle" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "ZFS:n asetustoiminto:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Yhteenveto käytössä olevista ZFS:n asetuksista:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~| " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~| " ZFS pools: ${VGS}\n" #~| " ZFS logical volumes: ${LVS}" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Vapaat fyysiset taltiot: ${FREE_PVS}\n" #~ " Käyt. fyysiset taltiot: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS-varannot: ${VGS}\n" #~ " Loogiset ZFS-taltiot: ${LVS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Käytössä olevat ZFS:n asetukset:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Uuden ZFS-varannon laitteet:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Valitse uuden ZFS-varannon laitteet." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Monilevytila tälle ZFS-varannolle:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Valitse monilevytila tälle ZFS-v-arannolle:\n" #~ " * Lomitus: kuten RAID 0 (oletus) - data jaetaan fyysisten\n" #~ " taltioiden välillä;\n" #~ " * Peilaus: kuten RAID 1 - data monistetaan jokaiselle\n" #~ " fyysiselle taltiolle;\n" #~ " * RAID-Z: kuten RAID 5 tai RAID 6 - joillekin fyysisille taltioille \n" #~ " tallennetaan pariteettidata, ja data jaetaan muiden kesken." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "Pariteettitaso RAID-Z:lle:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "Valitse pariteettibittien tallentamiseen käytettävien fyysisten " #~ "taltioiden lukumäärä." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "ZFS-varannon nimi:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "Anna haluamasi nimi uudelle ZFS-varannolle." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Yhtään fyysistä taltiota ei valittu. Uuden ZFS-varannon luonti " #~ "keskeytettiin." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "Ei ZFS-varannon nimeä" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "ZFS-varannolle ei ole annettu nimeä. Anna jokin nimi." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "ZFS-varannon nimi on jo käytössä" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "Valittu ZFS-varannon nimi on jo käytössä. Valitse jokin muu nimi." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Virhe luotaessa ZFS-varantoa" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "ZFS-varantoa ${VG} ei voitu luoda." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "Poistettava ZFS-varanto:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Valitse poistettava ZFS-varanto." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "Ei ZFS-varantoa" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Yhtään ZFS-varantoa ei löytynyt." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "ZFS-varanto saattaa olla jo poistettu." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa ZFS-varannon?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "Varmista ZFS-varannon ${VG} poistaminen." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Virhe poistettaessa ZFS-varantoa" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "Valittua ZFS-varantoa ei voitu poistaa. Jotkin loogisista taltiosta " #~ "saattavat olla parhaillaan käytössä." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "ZFS-varantoa ei löytynyt" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Uuden loogisen taltion luomiseen ei löytynyt vapaata ZFS-varantoa. Luo " #~ "lisää varantoja tai supista jotain nykyistä ZFS-varantoa." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS-varanto:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "Valitse mihin ZFS-varantoon uusi looginen taltio luodaan." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "Nimi ${LV} on jo toisen loogisen taltion käytössä samassa ZF-varannossa " #~ "(${VG})." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Järjestelmästä ei löytynyt yhtään fyysistä taltiota (ts. osiota). Kaikki " #~ "fyysiset taltiot ovat ehkä jo käytössä. Mahdollisesti on myös ladattava " #~ "tarvittavia ytimen moduuleita tai osioitava kiintolevyt uudestaan." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS ei käytettävissä" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "Nykyinen ydin ei tue loogista ZFS:ää. Mahdollisesti on ladattava zfs-" #~ "moduuli." #, fuzzy #~| msgid "Invalid logical volume or ZFS pool name" #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "Virheellinen loogisen taltion tai ZFS-varannon nimi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Logical volume or ZFS pool names may only contain alphanumeric " #~| "characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be 255 " #~| "characters or less and must begin with an alphanumeric character. The " #~| "names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Loogisten taltioiden tai ZFS-varantojen nimissä saa olla vain kirjaimia, " #~ "numeroita, tavuviiva, kaksoispiste, piste ja alaviiva. Nimen " #~ "enimmäispituus on 255 merkkiä. Nimen tulee alkaa kirjaimella tai " #~ "numerolla. Nimet ”mirror”, ”raidz”, ”spare” tai ”log” eivät kelpaa. " #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "Valitulla laitteella on jo seuraavat loogiset taltiot ja ZFS-varannot, " #~ "joita ollaan poistamassa:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Loogiset taltiot: ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "ZFS-varanto/varannot: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "Usein toistuu tilanne, jossa jollain (yleensä tärkeällä) levyosiolla on " #~ "liian vähän tilaa ja jollain toisella osiolla on ylimääräistä tilaa. ZFS " #~ "voi auttaa tässä tilanteessa." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS mahdollistaa levyjen ja osiolaitteiden (”fyysisten taltioiden”) " #~ "yhdistämisen virtuaaliseksi levyksi (”ZFS-varannoksi”), joka voidaan " #~ "sitten jakaa virtuaalisiin osioihin (”loogisiin taltioihin”). ZFS-" #~ "varannot ja loogiset taltiot voivat koostua useammasta fyysisestä " #~ "levystä. Uusia levyjä voidaan lisätä ZFS-varantoon koska vain ja " #~ "loogisten taltioiden kokoja voidaan muuttaa ZFS-varannon jakamattoman " #~ "tilan rajoissa." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "ZFS:n asetusvalikon kohtia voidaan käyttää ZFS-varantojen ja loogisten " #~ "taltioiden muokkaamiseen. Palattuasi takaisin osiointisovelluksen " #~ "päävalikkoon, loogiset taltiot näytetään samanlaisina kuin normaalit " #~ "osiot ja niitä tulisi käsitellä normaaleina osioina." #, fuzzy #~| msgid "ZFS pool name:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "ZFS-varannon nimi:" #, fuzzy #~| msgid "Please enter the hostname for this system." #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "Kirjoita tämän järjestelmän konenimi." #, fuzzy #~| msgid "No file system mounted on /target" #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Hakemistoon /target ei ole liitetty tiedostojärjestelmää" #, fuzzy #~| msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "ZFS-varannolle ei ole annettu nimeä. Anna jokin nimi." #, fuzzy #~| msgid "ZFS pool:" #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS-varanto:" #, fuzzy #~| msgid "Registering modules..." #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Rekisteröidään moduulit..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Kun uusi järjestelmä käynnistetään lataa Itanium-järjestelmän " #~ "laiteohjelmisto alkulatausohjelman kiintolevyltä yksityiseltä EFI-" #~ "osioltaan. Alkulatausohjelma lataa sitten käyttöjärjestelmän tuolta " #~ "samalta osiolta. EFI-osio on alustettu FAT16-tiedostojärjestelmäksi ja " #~ "käynnistyskelpoisuuden ilmaisin on päällä. Useimmat laitteistot " #~ "sijoittavat EFI-osion juuritiedostojärjestelmän kanssa samalle " #~ "kiintolevylle sen ensimmäiseksi ensisijaiseksi osioksi." #, fuzzy #~| msgid "EFI boot partition" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI-käynnistysosio" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Yhtään EFI-osiota ei löytynyt." #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "EFI-osio liian pieni" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size " #~| "less than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger." #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "Tälle arkkitehtuurille ei voi luoda pienempiä kuin 35 MB kokoisia EFI-" #~ "käynnistysosioita. Tee EFI-käynnistysosiosta suurempi." #, fuzzy #~| msgid "Abort the installation" #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Keskeytä asennus" #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Asennetaan quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Asennetaan quik-alkulatausohjelma" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Quik-alkulatausohjelman asennus epäonnistui. Jatketaanko silti?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Ohjelmapaketin quik asennus hakemistoon /target/ epäonnistui. Quikin " #~ "asentaminen alkulatausohjelmaksi on välttämätöntä. Asennusvika ei ehkä " #~ "kuitenkaan liity quikiin, joten asennuksen jatkaminen saattaa olla " #~ "mahdollista. " #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Tarkistetaan levyosioita" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Juuriosiota ei löytynyt" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Mitään levyosiota ei ole liitetty juuriosioksi. Juuriosio on liitettävä " #~ "ensimmäisenä." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Käynnistysosio ei ole ensimmäisellä levyllä" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Quik-alkulatausohjelma vaatii, että /boot-hakemiston sisältävä osio on " #~ "ensimmäisellä kiintolevyllä. Palaa levyosioiden tekoon." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "Käynnistysosion tiedostojärjestelmän on oltava ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "quik-alkulatausohjelma vaatii hakemiston /boot sisältävän osion " #~ "tiedostojärjestelmän olevan ext2. Palaa levyosioiden tekoon." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Haluatko varmasti asentaa quik-alkulatausohjelman?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Olet valinnut asennettavaksi quik-alkulatausohjelman. Tältä levyltä ei " #~ "voida käynnistää mitään muuta käyttöjärjestelmää. Lisäksi tietokone ei " #~ "ehkä ole käynnistettävissä millään tavalla kun tämä asennus on valmis. " #~ "Jos näet vain tyhjän ruudun, joutunet kokeilemaan kylmäkäynnistystä ja " #~ "pitämään näppäimet Command-Option-P-R alhaalla." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "Huomaa ettei tätä koodia ole testattu kattavasti." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Olet valinnut asennettavaksi quik-alkulatausohjelman. Tältä levyltä ei " #~ "voida käynnistää mitään muuta käyttöjärjestelmää. Lisäksi tietokone ei " #~ "ehkä ole käynnistettävissä millään tavalla kun tämä asennus on valmis. " #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Tehdään quikin asetukset" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Quikin asetusten teko ei onnistunut" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "Quikin pääasetustiedoston luonti ei onnistunut" #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "Asennetaan quik käynnistysosioon" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Alkulatausohjelman asennus ei onnistunut" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "Quik-alkulatausohjelman asennus ei onnistunut." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Varoitus: Järjestelmä ei ehkä pysty käynnistymään!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "Tehdään OpenFirmwaren asetukset" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmwaren asetuksia ei voitu tehdä" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "OpenFirmwaren käynnistyslaitemuuttujan arvon asetus epäonnistui. Joudut " #~ "tekemään OpenFirmwaren asetukset itse jotta käynnistys onnistuu." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Ongelma tehtäessä OpenFirmwaren asetuksia" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "OpenFirmwaren boot-command-muuttujan arvon asetus epäonnistui. " #~ "Käynnistyksessä voi ilmetä toistuvia epäonnistumisia." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Asennetaan quik kiintolevylle" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Asennetaan Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Asennetaan yaboot-alkulatausohjelma" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Yaboot-alkulatausohjelman asennus epäonnistui. Jatketaanko silti?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Ohjelmapaketin yaboot asennus hakemistoon /target/ epäonnistui. Yabootin " #~ "asentaminen alkulatausohjelmaksi on välttämätöntä. Asennusvika ei ehkä " #~ "kuitenkaan liity yabootiin, joten asennuksen jatkaminen saattaa olla " #~ "mahdollista. " #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Etsitään käynnistysosioita" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Yhtään käynnistysosiota ei löytynyt" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Yhtään kiintolevyä, jossa on ”Apple Bootstrap”-osio ei löytynyt. On " #~ "luotava 819200 tavun levyosio tyypiltään ”Apple_Bootstrap”." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Etsitään juuriosiota" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Etsitään muita käyttöjärjestelmiä" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Yaboot (Linuxin alkulatausohjelma) on asennettava kiintolevyn osioon " #~ "jotta järjestelmä voisi käynnistyä. Valitse osio näiden " #~ "käynnistyskelpoisuuden ilmaisimella merkittyjen osioiden joukosta." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Varoitus: tämä poistaa kaiken tiedon valitulta levyosiolta!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Tehdään yabootin asetukset" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Yabootin asetusten teko ei onnistunut" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "Yabootin pääasetustiedoston luonti ei onnistunut" #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Asennetaan yaboot käynnistysosioon" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Yaboot-alkulatausohjelman asennus ei onnistunut." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Asennetaan yaboot kiintolevylle" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Asennetaan yaboot-alkulatausohjelma uudelleen" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Asennetaan ydin PRep-käynnistysosioon" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Kopioidaan ydin PReP-käynnistysosioon" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Etsitään PReP-käynnistysosioita" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Yhtään PReP-käynnistysosiota ei löytynyt" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Ei löytynyt yhtään PReP-käynnistysosiota. PRep-käynnistysosio on luotava " #~ "kiintolevyn ensimmäisen 8 Mtavun alueelle." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Etsitään juuriosiota" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "PRePin asennus onnistui" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "Ydin kopioitiin onnistuneesti PReP-käynnistysosioon." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Uusi järjestelmä on nyt valmis käynnistymään." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Osioitava levy:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "Valitse luettelosta yksi levyistä luodaksesi sille osiot." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Levyä ei löydy" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Järjestelmästäsi ei löytynyt yhtään levyä. Kenties joitain ytimen " #~ "moduuleita täytyy ladata." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Osiointivirhe" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Levyn ${DISC} osiointi epäonnistui." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Osioi kiintolevy" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Valitse osio" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Nämä osiot löytyivät järjestelmästä. Valitse osiot, joita haluat muokata. " #~ "Muutokset eivät ole pysyviä ennen kuin valitset ”Lopeta”. Jos valitset " #~ "”Keskeytä”, mitään muutoksia ei tapahdu." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "Näytettävät tiedot ovat: laitenimi, koko, tiedostojärjestelmä ja " #~ "liitoskohta." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Järjestelmästä ei löytynyt levyosioita. Järjestelmän on ehkä ladattava " #~ "lisää ytimen moduuleita tai kiintolevy on osioitava." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmää ei löytynyt" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Kelvollisia tiedostojärjestelmiä ei löytynyt. Järjestelmään on ehkä " #~ "ladattava lisää ytimen moduuleita." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Keskeytä" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Jätä tiedostojärjestelmä koskemattomaksi" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Luo sivutustila" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Osiolle ${PARTITION} tehdään:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Tällä osiolla näyttäisi jo olevan tiedostojärjestelmä (${FSTYPE}). Voit " #~ "joko jättää tämän tiedostojärjestelmän koskemattomaksi tai luoda uuden " #~ "tiedostojärjestelmän tai sivutustilan." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Tällä osiolla ei näytä olevan tiedostojärjestelmää. Voit luoda siihen " #~ "tiedostojärjestelmän tai sivutustilan." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Älä liitä" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Osion ${PARTITION} liitoskohta:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Kun osio on liitetty, se on käytettävissä järjestelmän käyttäjille. " #~ "Juuriosion (”/”) tarvitset aina, ja usein on hyvä olla erillinen osio /" #~ "home." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Kirjoita osion liitoskohta." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "Haluatko irrottaa levyosiot, jotta voit tehdä muutoksia?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "Koska osiot on jo liitetty, muutoksia ei voida tehdä." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Osioiden irrottaminen epäonnistui" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "Osioita irrotettaessa tapahtui odottamaton virhe." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "Osioiden asetusten teko on keskeytetty." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Luo %s-tiedostojärjestelmä" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Ei juuriosiota (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Juuriosio tarvitaan. Valitse osio liitettäväksi " #~ "juuritiedostojärjestelmänä." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Osion liitoskohta on ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "Osion liitoskohta ${MOUNT} ei ole järkevä. Vaihda liitoskohta." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Useamman osion liitoskohdaksi on asetettu ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Samaan liitoskohtaan ei voida asettaa useampia osioita. Vaihda kaikki " #~ "paitsi yksi." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "" #~ "Onko kaikki valmiina tiedostojärjestelmien luontiin ja osioiden " #~ "liittämiseen?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Luodaan tiedostojärjestelmät ja liitetään osiot." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "VAROITUS: Tämä tuhoaa kaiken tiedon niistä levyosioista, joihin olet " #~ "määrittänyt tiedostojärjestelmän." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Sivutustilan luonti osioon ${PARTITION} epäonnistui" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "Luotaessa sivutustilaa levyosioon ${PARTITION} tapahtui virhe." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Lue kolmannen konsolin (Alt-F3) virheloki tai tiedosto /var/log/messages." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Sivutustilan aktivointi epäonnistui osiolla ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "Aktivoitaessa sivutustilaa osiolla ${PARTITION} tapahtui virhe." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "" #~ "${FS}-tiedostojärjestelmän luominen osiolle ${PARTITION} epäonnistui" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Luotaessa ${FS}-tiedostojärjestelmää osiolle ${PARTITION} tapahtui virhe." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Osion ${PARTITION} liittäminen kohtaan ${MOUNT} epäonnistui" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "" #~ "Liitettäessä osiota ${PARTITION} liitoskohtaan ${MOUNT} tapahtui virhe." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Tee asetukset ja liitä levyosiot." # console-keymaps-acorn, Bulgarian #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "bulgarialainen" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Jos levy jo varmasti on oikein alustettu, alustusta ei tarvitse tehdä " #~ "uudelleen." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SiByl-alkulatausohjelman asennus epäonnistui. Jatketaanko silti?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Ohjelmapaketin SiByl asennus hakemistoon /target/ ei onnistunut. Sen " #~ "asentaminen alkulatausohjelmaksi on välttämätöntä. Asennusvika ei ehkä " #~ "kuitenkaan liity SiByliin, joten asennuksen jatkaminen saattaa olla " #~ "mahdollista." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Asennetaan SiByl-alkulatausohjelmaa" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Asennetaan paketti SiByl" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Tehdään SiBylin asetukset" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Asenna SiByl-alkulatausohjelma kiintolevylle" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "SiByl-käynnistysosio" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Portin nimi:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Anna OSA-Express-kortin portin nimi. Nimen tulee olla 1 - 8 -merkkiä " #~ "pitkä ja sen on oltava sama kaikissa järjestelmissä, jotka käyttävät tätä " #~ "samaa korttia." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää HiperSocketsia. Tämä parametri on " #~ "pakollinen korteilla joissa mikrokoodin taso on 2.10 tai uudempi tai kun " #~ "kortti halutaan jakaa. " #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "Nimi muutetaan isoiksi kirjaimiksi automaattisesti." #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Verkkolohkolaitteen portti tai nimi:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "Syötä portti, jossa nbd-server on käynnissä. Mikäli syötetty tieto " #~ "sisältää muita kuin numeroita, nimipohjainen vienti oletetaan." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SILOn asennus epäonnistui. Jatketaanko silti?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Ohjelmapaketin silo asennus hakemistoon /target/ ei onnistunut. SILOn " #~ "asentaminen alkulatausohjelmaksi on välttämätöntä. Asennusvika ei ehkä " #~ "kuitenkaan liity SILOon, joten asennuksen jatkaminen saattaa olla " #~ "mahdollista." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "SILOn asennus epäonnistui" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "Komennon ”/sbin/silo” suoritus epäonnistui. Virhekoodi oli ”${ERRCODE}”." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "SILOn asennus onnistui." #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "Alkulatausohjelma SILO on onnistuneesti asennettu uuteen " #~ "käynnistysosioon. Järjestelmän pitäisi nyt pystyä käynnistymään." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Asenna SILO-alkulatausohjelma kiintolevylle" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Käynnistysosion tiedostojärjestelmä ei ole tuettu" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "Jotta SILO (Sparc Linux Loader) voisi toimia on ytimen oltava ext2-, " #~ "ext3-, tai ufs-tiedostojärjestelmällä. Nyt käytetty osiointimalline " #~ "asentaa ytimen osiolle ${SILO_PART}, jonka tyyppi on ${SILO_TYPE}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "On hyvin suositeltavaa palata osiointiin ja korjata tämä vika. Jos tätä " #~ "asetusta ei muuteta, järjestelmä ei ehkä käynnisty." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "Käynnistysosio saattaa aiheuttaa ongelmia SILOn kanssa" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "Todennäköisesti tässä koneessa on varusohjelmiston vika, joka estää SILO:" #~ "a (Sparc Linux Loader) käynnistämästä ydintä, jos se ei ole levyn " #~ "ensimmäisen 1 Gt:n alueella." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Vaikeuksien välttämiseksi on hyvin suositeltavaa asentaa ydin levyosioon, " #~ "joka sijaitsee kokonaan levyn ensimmäisen gigatavun alueella (esimerkiksi " #~ "luomalla pieni /boot-osio levyn alkuun). Nykyisellä osiointitavalla ydin " #~ "asennettaisiin osioon ${SILO_PART}, joka ulottuu kohtaan ${SILO_OFF} " #~ "asti. Jos tätä asetusta ei muuteta, ei järjestelmä ehkä käynnisty." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Käynnistyslevyllä oleva osiotaulu ei ole tuettu" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) osaa käynnistää ytimen vain levyltä, jossa on " #~ "”sun”-osiotaulu. Nykyisellä osiointitavalla ydin asennettaisiin osioon " #~ "${SILO_PART} levyllä, jonka osiotaulu on tyyppiä ”${SILO_DISK}”." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Kopioidaan osio..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Kopioitavaa osiota ei voida valita ennen kuin aikaisemmat muutokset on " #~ "kirjoitettu levylle. " #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "Huomaa, että kopiointi voi kestää kauan." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Lähdeosio:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "Valitse osio, jossa kopioitavat tiedot ovat." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Kopiointi ei onnistunut" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "Kopiointi keskeytettiin." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Kopioi tiedot toisesta osiosta" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Tarkistetaan laitteen ${DEVICE} ext2 (revision 0) -tiedostojärjestelmää " #~ "osiolla n:ro ${PARTITION}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Tarkistettaessa ext2 (revision 0) -tyyppinen tiedostojärjestelmä laitteen " #~ "${DEVICE} osiolla n:ro ${PARTITION} löytyi virheitä joita ei voitu " #~ "korjata." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Mikäli et palaa osiointivalikkoon ja korjaa näitä virheitä, jätetään tämä " #~ "osio kokonaan käyttämättä." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "ext2 (revision 0) -tiedostojärjestelmän luonti laitteen ${DEVICE} osiolle " #~ "n:ro ${PARTITION} ei onnistunut." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "ext2 (revision 0) -tiedostojärjestelmälle laitteella ${DEVICE} osiossa n:" #~ "ro ${PARTITION} ei ole määrätty liitoskohtaa." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "vanha ext2 (revision 0) -tiedostojärjestelmä" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "Käynnistysosion tiedostojärjestelmä ei ole vanha ext2 (revision 0) -" #~ "tiedostojärjestelmä. Kone tarvitsee sitä jotta käynnistys toimii. Palaa " #~ "takaisin ja käytä vanhaa ext2 (revision 0) -tiedostojärjestelmää." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Mikäli et palaa osiointivalikkoon ja korjaa tätä virhettä, käytetään " #~ "osiota sellaisena kuin se on. Tämä tarkoittaa ettet ehkä pysty " #~ "käynnistämään järjestelmää kiintolevyltä." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "Käynnistysosio ei ole kiintolevyn ensimmäisellä ensisijaisella " #~ "levyosiolla. Tämä tarvitaan koneellasi jotta käynnistys onnistuu. Palaa " #~ "takaisin ja käytä ensimmäistä ensisijaista osiota käynnistysosiona. " #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "Juuriosio ei ole kiintolevyn ensisijainen levyosio. Kone tarvitsee sitä " #~ "käynnistyäkseen. Palaa takaisin ja käytä ensisijaista levyosiota " #~ "juuriosiona." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "Quikin asennus onnistui" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Quik-alkulatausohjelma asennettiin onnistuneesti." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Yabootin asennus onnistui" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Yaboot-alkulatausohjelma asennettiin onnistuneesti." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Cobalt-alkulatausohjelman asennus epäonnistui. Jatketaanko silti?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Ohjelmapaketin CoLo asennus hakemistoon /target/ ei onnistunut. CoLon " #~ "asentaminen alkulatausohjelmaksi on välttämätöntä. Asennusvika ei ehkä " #~ "kuitenkaan liity CoLoon, joten asennuksen jatkaminen saattaa olla " #~ "mahdollista." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Asennetaan Cobalt-alkulatausohjelmaa" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Asennetaan paketti CoLo" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Tehdään CoLon asetukset" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Asenna Cobalt-alkulatausohjelma kiintolevylle" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Valitse näppäimistöasettelu" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Tehdään näppäimistöasetukset..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Näppäimistön tyyppi:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Valitse minkä tyyppisen näppäimistön asetuksia haluat muuttaa." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Ei näppäimistöä, jonka asetuksia voisi muuttaa" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Näppäimistön asetuksia ei tehdä; pidä ytimen näppäinasettelu" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "PC-tyylinen (AT- tai PS/2-liitin) näppäimistö" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Atari-näppäimistö" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Amiga-näppäimistö" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Acorn-näppäimistö" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Mac-näppäimistö" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Sun-näppäimistö" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "USB-näppäimistö" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "DEC-näppäimistö" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "HP HIL -näppäimistö" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "ReiserFS tapahtumakirjanpidon sisältävä tiedostojärjestelmä" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "UFS-tiedostojärjestelmä" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "Juuriosion tiedostojärjestelmäksi ei ole määritelty käynnistettävissä " #~ "olevaa tiedostojärjestelmää. Tämä tarvitaan tietokoneen käynnistymiseksi. " #~ "Palaa takaisin ja käytä joko UFS- tai ZFS-tiedostojärjestelmää." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Takaisinkytkentä (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "IP-osoite on yksikäsitteinen tunniste verkon tietokoneille ja sisältää " #~ "neljä lukua eroteltuna pisteillä. Jos et tiedä osoitetta, kysy verkkosi " #~ "ylläpitäjältä." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} on langattoman verkon liitäntä. Kirjoita sen langattoman verkon " #~ "nimi (ESSID), jota haluat liitännän ${iface} käyttävän. Ohita langattoman " #~ "verkon asetukset jättämällä tämä kenttä tyhjäksi." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "nopeat päivitykset (${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" # console-keymaps-acorn, Slovenian #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "slovenialainen" #, fuzzy #~| msgid "Please enter a relative port for this connection." #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "Anna tämän yhteyden suhteellinen portti." #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "PALO-käynnistysosio" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "Yhtään PALO-osiota ei löytynyt" #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "PALO-osion on oltava ensimmäisten 2 Gt:n alueella." #, fuzzy #~ msgid "Acklins Islands" #~ msgstr "Yhdysvaltain Neitsytsaaret" #, fuzzy #~ msgid "Berry Islands" #~ msgstr "Yhdysvaltain Neitsytsaaret" #, fuzzy #~ msgid "Moore's Island" #~ msgstr "Rhode Island" #, fuzzy #~ msgid "North Abaco" #~ msgstr "Pohjois-Dakota" #, fuzzy #~ msgid "North Andros" #~ msgstr "Pohjois-Carolina" #, fuzzy #~ msgid "North Eleuthera" #~ msgstr "Nordlandin lääni" #, fuzzy #~ msgid "South Abaco" #~ msgstr "Etelä-Dakota" #, fuzzy #~ msgid "South Andros" #~ msgstr "Etelä-Carolina" #, fuzzy #~ msgid "Nordjylland" #~ msgstr "Nordlandin lääni" #~ msgid "Ahvenanmaan lääni" #~ msgstr "Ahvenanmaan lääni" #~ msgid "Etelä-Suomen lääni" #~ msgstr "Etelä-Suomen lääni" #~ msgid "Itä-Suomen lääni" #~ msgstr "Itä-Suomen lääni" #~ msgid "Lapin lääni" #~ msgstr "Lapin lääni" #~ msgid "Länsi-Suomen lääni" #~ msgstr "Länsi-Suomen lääni" #~ msgid "Oulun lääni" #~ msgstr "Oulun lääni" #, fuzzy #~ msgid "Northumberland" #~ msgstr "Nordlandin lääni" #, fuzzy #~ msgid "Arkadia" #~ msgstr "Arkansas" #, fuzzy #~ msgid "Chania" #~ msgstr "Kalifornia" #, fuzzy #~ msgid "Chios" #~ msgstr "Ohio" #, fuzzy #~ msgid "Evros" #~ msgstr "Tromssan lääni" #, fuzzy #~ msgid "Florina" #~ msgstr "Florida" #, fuzzy #~ msgid "Fokida" #~ msgstr "Florida" #, fuzzy #~ msgid "Fthiotida" #~ msgstr "Florida" #, fuzzy #~ msgid "Ioannina" #~ msgstr "Indiana" #, fuzzy #~ msgid "Kefallonia" #~ msgstr "Kalifornia" #, fuzzy #~ msgid "Kerkyra" #~ msgstr "Permin aluepiiri" #, fuzzy #~ msgid "Lefkada" #~ msgstr "Nevada" #, fuzzy #~ msgid "Magnisia" #~ msgstr "Kansas" #, fuzzy #~ msgid "Pieria" #~ msgstr "Georgia" #, fuzzy #~ msgid "Voiotia" #~ msgstr "Florida" #, fuzzy #~ msgid "Fermo" #~ msgstr "Vermont" #, fuzzy #~ msgid "Jrada" #~ msgstr "Arkansas" #, fuzzy #~ msgid "Aousserd" #~ msgstr "Buskerudin lääni" #, fuzzy #~ msgid "Florești" #~ msgstr "Florida" #~ msgid "Akershus" #~ msgstr "Akershusin lääni" #~ msgid "Aust-Agder" #~ msgstr "Itä-Agderin lääni" #~ msgid "Buskerud" #~ msgstr "Buskerudin lääni" #~ msgid "Finnmark" #~ msgstr "Finnmarkin lääni" #~ msgid "Hedmark" #~ msgstr "Hedmarkin lääni" #~ msgid "Hordaland" #~ msgstr "Hordalandin lääni" #~ msgid "Møre og Romsdal" #~ msgstr "Møre ja Romsdalin lääni" #~ msgid "Nordland" #~ msgstr "Nordlandin lääni" #~ msgid "Nord-Trøndelag" #~ msgstr "Pohjois-Trøndelagin lääni" #~ msgid "Oppland" #~ msgstr "Opplandin lääni" #~ msgid "Oslo" #~ msgstr "Oslon lääni" #~ msgid "Rogaland" #~ msgstr "Rogalandin lääni" #~ msgid "Sogn og Fjordane" #~ msgstr "Sogn ja Fjordanen lääni" #~ msgid "Sør-Trøndelag" #~ msgstr "Etelä-Trøndelagin lääni" #~ msgid "Telemark" #~ msgstr "Telemarkin lääni" #~ msgid "Troms" #~ msgstr "Tromssan lääni" #~ msgid "Vest-Agder" #~ msgstr "Länsi-Agderin lääni" #~ msgid "Vestfold" #~ msgstr "Vestfoldin lääni" #~ msgid "Østfold" #~ msgstr "Østfoldin lääni" #~ msgid "Jan Mayen" #~ msgstr "Jan Mayen" #~ msgid "Svalbard" #~ msgstr "Huippuvuoret" #, fuzzy #~ msgid "Karnali" #~ msgstr "Kansas" #, fuzzy #~ msgid "Mechi" #~ msgstr "Michigan" #, fuzzy #~ msgid "North Island" #~ msgstr "Nordlandin lääni" #, fuzzy #~ msgid "South Island" #~ msgstr "Rhode Island" #, fuzzy #~ msgid "Northern Mindanao (Region X)" #~ msgstr "Pohjois-Mariaanit" #, fuzzy #~ msgid "Dinagat Islands" #~ msgstr "Yhdysvaltain Neitsytsaaret" #, fuzzy #~ msgid "Braničevski okrug" #~ msgstr "Permin aluepiiri" #, fuzzy #~ msgid "Kolubarski okrug" #~ msgstr "Habrovskin aluepiiri" #, fuzzy #~ msgid "Pirotski okrug" #~ msgstr "Primorjen aluepiiri" #, fuzzy #~ msgid "Pomoravski okrug" #~ msgstr "Primorjen aluepiiri" #, fuzzy #~ msgid "Prizrenski okrug" #~ msgstr "Primorjen aluepiiri" #, fuzzy #~ msgid "Sremski okrug" #~ msgstr "Permin aluepiiri" #~ msgid "Adygeya, Respublika" #~ msgstr "Adygeioan tasavalta" #~ msgid "Altay, Respublika" #~ msgstr "Altain tasavalta" #~ msgid "Bashkortostan, Respublika" #~ msgstr "Baškortostanin tasavalta" #~ msgid "Buryatiya, Respublika" #~ msgstr "Burjatian tasavalta" #~ msgid "Chechenskaya Respublika" #~ msgstr "Tšetšenian tasavalta" #~ msgid "Chuvashskaya Respublika" #~ msgstr "Tšuvassian tasavalta" #~ msgid "Dagestan, Respublika" #~ msgstr "Dagestanin tasavalta" #~ msgid "Respublika Ingushetiya" #~ msgstr "Ingušian tasavalta" #~ msgid "Kabardino-Balkarskaya Respublika" #~ msgstr "Kabardi-Balkarian tasavalta" #~ msgid "Kalmykiya, Respublika" #~ msgstr "Kalmukian tasavalta" #~ msgid "Karachayevo-Cherkesskaya Respublika" #~ msgstr "Karatšai-Tšerkessian tasavalta" #~ msgid "Kareliya, Respublika" #~ msgstr "Karjalan tasavalta" #~ msgid "Khakasiya, Respublika" #~ msgstr "Hakassian tasavalta" #~ msgid "Komi, Respublika" #~ msgstr "Komin tasavalta" #~ msgid "Mariy El, Respublika" #~ msgstr "Marin tasavalta" #~ msgid "Mordoviya, Respublika" #~ msgstr "Mordvan tasavalta" #~ msgid "Sakha, Respublika [Yakutiya]" #~ msgstr "Sahan tasavalta (Jakutia)" #~ msgid "Severnaya Osetiya-Alaniya, Respublika" #~ msgstr "Pohjois-Ossetia-Alanian tasavalta" #~ msgid "Tatarstan, Respublika" #~ msgstr "Tatarstanin tasavalta" #~ msgid "Tyva, Respublika [Tuva]" #~ msgstr "Tuvan tasavalta" #~ msgid "Udmurtskaya Respublika" #~ msgstr "Udmurtian tasavalta" #~ msgid "Altayskiy kray" #~ msgstr "Altain aluepiiri" #~ msgid "Kamchatskiy kray" #~ msgstr "Kamtšatkan aluepiiri" #~ msgid "Khabarovskiy kray" #~ msgstr "Habrovskin aluepiiri" #~ msgid "Krasnodarskiy kray" #~ msgstr "Krasnodarin aluepiiri" #~ msgid "Krasnoyarskiy kray" #~ msgstr "Krasnojarskin aluepiiri" #~ msgid "Permskiy kray" #~ msgstr "Permin aluepiiri" #~ msgid "Primorskiy kray" #~ msgstr "Primorjen aluepiiri" #~ msgid "Stavropol'skiy kray" #~ msgstr "Stavropolin aluepiiri" #~ msgid "Amurskaya oblast'" #~ msgstr "Amurin alue" #~ msgid "Arkhangel'skaya oblast'" #~ msgstr "Arkangelin alue" #~ msgid "Astrakhanskaya oblast'" #~ msgstr "Astrahanin alue" #~ msgid "Belgorodskaya oblast'" #~ msgstr "Belgorodin alue" #~ msgid "Bryanskaya oblast'" #~ msgstr "Brjanskin alue" #~ msgid "Chelyabinskaya oblast'" #~ msgstr "Tšeljabinskin alue" #~ msgid "Irkutiskaya oblast'" #~ msgstr "Irkutskin alue" #~ msgid "Ivanovskaya oblast'" #~ msgstr "Ivanovon alue" #~ msgid "Kaliningradskaya oblast'" #~ msgstr "Kaliningradin alue" #~ msgid "Kaluzhskaya oblast'" #~ msgstr "Kalugan alue" #~ msgid "Kemerovskaya oblast'" #~ msgstr "Kemerovon alue" #~ msgid "Kirovskaya oblast'" #~ msgstr "Kirovin alue" #~ msgid "Kostromskaya oblast'" #~ msgstr "Kostroman alue" #~ msgid "Kurganskaya oblast'" #~ msgstr "Kurganin alue" #~ msgid "Kurskaya oblast'" #~ msgstr "Kurskin alue" #~ msgid "Leningradskaya oblast'" #~ msgstr "Leningradin alue" #~ msgid "Lipetskaya oblast'" #~ msgstr "Lipetskin alue" #~ msgid "Magadanskaya oblast'" #~ msgstr "Magadanin alue" #~ msgid "Moskovskaya oblast'" #~ msgstr "Moskovan alue" #~ msgid "Murmanskaya oblast'" #~ msgstr "Murmanskin alue" #~ msgid "Nizhegorodskaya oblast'" #~ msgstr "Nižni Novgorodin alue" #~ msgid "Novgorodskaya oblast'" #~ msgstr "Novgorodin alue" #~ msgid "Novosibirskaya oblast'" #~ msgstr "Novosibirskin alue" #~ msgid "Omskaya oblast'" #~ msgstr "Omskin alue" #~ msgid "Orenburgskaya oblast'" #~ msgstr "Orenburgin alue" #~ msgid "Orlovskaya oblast'" #~ msgstr "Orjolin alue" #~ msgid "Penzenskaya oblast'" #~ msgstr "Penzan alue" #~ msgid "Pskovskaya oblast'" #~ msgstr "Pihkovan alue" #~ msgid "Rostovskaya oblast'" #~ msgstr "Rostovin alue" #~ msgid "Ryazanskaya oblast'" #~ msgstr "Rjazanin alue" #~ msgid "Sakhalinskaya oblast'" #~ msgstr "Sahalinin alue" #~ msgid "Samaraskaya oblast'" #~ msgstr "Samaran alue" #~ msgid "Saratovskaya oblast'" #~ msgstr "Saratovin alue" #~ msgid "Smolenskaya oblast'" #~ msgstr "Smolenskin alue" #~ msgid "Sverdlovskaya oblast'" #~ msgstr "Sverdlovskin alue" #~ msgid "Tambovskaya oblast'" #~ msgstr "Tambovin alue" #~ msgid "Tomskaya oblast'" #~ msgstr "Tomskin alue" #~ msgid "Tul'skaya oblast'" #~ msgstr "Tulan alue" #~ msgid "Tverskaya oblast'" #~ msgstr "Tverin alue" #~ msgid "Tyumenskaya oblast'" #~ msgstr "Tjumenin alue" #~ msgid "Ul'yanovskaya oblast'" #~ msgstr "Uljanovskin alue" #~ msgid "Vladimirskaya oblast'" #~ msgstr "Vladimirin alue" #~ msgid "Volgogradskaya oblast'" #~ msgstr "Volgogradin alue" #~ msgid "Vologodskaya oblast'" #~ msgstr "Vologdan alue" #~ msgid "Voronezhskaya oblast'" #~ msgstr "Voronežin alue" #~ msgid "Yaroslavskaya oblast'" #~ msgstr "Jaroslavin alue" #~ msgid "Moskva" #~ msgstr "Moskova" #~ msgid "Sankt-Peterburg" #~ msgstr "Pietari" #~ msgid "Yevreyskaya avtonomnaya oblast'" #~ msgstr "Juutalaisten autonominen alue" #~ msgid "Chukotskiy avtonomnyy okrug" #~ msgstr "Tšukotkan autonominen piirikunta" #~ msgid "Khanty-Mansiysky avtonomnyy okrug-Yugra" #~ msgstr "Hanti-Mansian autonominen piirikunta" #~ msgid "Nenetskiy avtonomnyy okrug" #~ msgstr "Nenetsian autonominen piirikunta" #~ msgid "Yamalo-Nenetskiy avtonomnyy okrug" #~ msgstr "Jamalin Nenetsian autonominen piirikunta" #~ msgid "Blekinge län" #~ msgstr "Blekingen lääni" #~ msgid "Dalarnas län" #~ msgstr "Taalainmaan lääni" #~ msgid "Gotlands län" #~ msgstr "Gotlannin lääni" #~ msgid "Gävleborgs län" #~ msgstr "Gävleborgin lääni" #~ msgid "Hallands län" #~ msgstr "Hallannin lääni" #~ msgid "Jämtlande län" #~ msgstr "Jämtlannin lääni" #~ msgid "Jönköpings län" #~ msgstr "Jönköpingin lääni" #~ msgid "Kalmar län" #~ msgstr "Kalmarin lääni" #~ msgid "Kronobergs län" #~ msgstr "Kronobergin lääni" #~ msgid "Norrbottens län" #~ msgstr "Norrbottenin lääni" #~ msgid "Skåne län" #~ msgstr "Skoonen lääni" #~ msgid "Stockholms län" #~ msgstr "Tukholman lääni" #~ msgid "Södermanlands län" #~ msgstr "Södermanlannin lääni" #~ msgid "Uppsala län" #~ msgstr "Uppsalan lääni" #~ msgid "Värmlands län" #~ msgstr "Värmlannin lääni" #~ msgid "Västerbottens län" #~ msgstr "Västerbottenin lääni" #~ msgid "Västernorrlands län" #~ msgstr "Länsi-Norlannin lääni" #~ msgid "Västmanlands län" #~ msgstr "Västmanlannin lääni" #~ msgid "Västra Götalands län" #~ msgstr "Länsi-Göötanmaan lääni" #~ msgid "Örebro län" #~ msgstr "Örebron lääni" #~ msgid "Östergötlands län" #~ msgstr "Itä-Göötanmaan lääni" #, fuzzy #~ msgid "Bukedea" #~ msgstr "Buskerudin lääni" #~ msgid "Alabama" #~ msgstr "Alabama" #~ msgid "Arkansas" #~ msgstr "Arkansas" #~ msgid "California" #~ msgstr "Kalifornia" #~ msgid "Colorado" #~ msgstr "Colorado" #~ msgid "Connecticut" #~ msgstr "Connecticut" #~ msgid "Delaware" #~ msgstr "Delaware" #~ msgid "Florida" #~ msgstr "Florida" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "Idaho" #~ msgstr "Idaho" #~ msgid "Illinois" #~ msgstr "Illinois" #~ msgid "Indiana" #~ msgstr "Indiana" #~ msgid "Iowa" #~ msgstr "Iowa" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Kansas" #~ msgid "Kentucky" #~ msgstr "Kentucky" #~ msgid "Louisiana" #~ msgstr "Louisiana" #~ msgid "Maine" #~ msgstr "Maine" #~ msgid "Massachusetts" #~ msgstr "Massachusetts" #~ msgid "Michigan" #~ msgstr "Michigan" #~ msgid "Minnesota" #~ msgstr "Minnesota" #~ msgid "Mississippi" #~ msgstr "Mississippi" #~ msgid "Missouri" #~ msgstr "Missouri" #~ msgid "Nebraska" #~ msgstr "Nebraska" #~ msgid "Nevada" #~ msgstr "Nevada" #~ msgid "New Hampshire" #~ msgstr "New Hampshire" #~ msgid "New Jersey" #~ msgstr "New Jersey" #~ msgid "New Mexico" #~ msgstr "New Mexico" #~ msgid "New York" #~ msgstr "New York" #~ msgid "North Carolina" #~ msgstr "Pohjois-Carolina" #~ msgid "North Dakota" #~ msgstr "Pohjois-Dakota" #~ msgid "Ohio" #~ msgstr "Ohio" #~ msgid "Oklahoma" #~ msgstr "Oklahoma" #~ msgid "Oregon" #~ msgstr "Oregon" #~ msgid "Pennsylvania" #~ msgstr "Pennsylvania" #~ msgid "Rhode Island" #~ msgstr "Rhode Island" #~ msgid "South Carolina" #~ msgstr "Etelä-Carolina" #~ msgid "Tennessee" #~ msgstr "Tennessee" #~ msgid "Texas" #~ msgstr "Texas" #~ msgid "Utah" #~ msgstr "Utah" #~ msgid "Vermont" #~ msgstr "Vermont" #~ msgid "Virginia" #~ msgstr "Virginia" #~ msgid "Washington" #~ msgstr "Washington" #~ msgid "West Virginia" #~ msgstr "Länsi-Virginia" #~ msgid "Wisconsin" #~ msgstr "Wisconsin" #~ msgid "Wyoming" #~ msgstr "Wyoming" #~ msgid "District of Columbia" #~ msgstr "Kolumbian piiri" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikan Samoa" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Pohjois-Mariaanit" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Yhdysvaltain pienet erillissaaret" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "Yhdysvaltain Neitsytsaaret" #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Hobart" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Melbourne" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Sydney" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Broken Hill" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Brisbane" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Lindeman" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Adelaide" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Darwin" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Perth" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Canberra" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Eucla" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Currie" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Noronha" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belem" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Recife" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Araguaina" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Maceio" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Campo_Grande" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Cuiaba" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santarém" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Porto_Velho" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Boa_Vista" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Manaus" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Eirunepe" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "Rio_Branco" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Jakarta" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Pontianak" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Makassar" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Jayapura" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Moskova+00 - Länsi-Venäjä" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Moskova+03 - Länsi-Siperia" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Moskova+04 - Jenisei" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Moskova+05 - Baikaljärvi" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Moskova+06 - Lena" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Moskova+07 - Amur" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Moskova+07 - Sahalin" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Abootin asennus epäonnistui. Jatketaanko silti?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Pakettia Aboot ei voitu asentaa hakemistoon /target/. Abootin asentaminen " #~ "alkulatausohjelmaksi on pakollinen vaihe. Asennusongelma saattaa " #~ "kuitenkin olla muualla kuin Abootissa, joten asennuksen jatkaminen voi " #~ "olla mahdollista. " #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "Abootin on asennettava alkulatausohjelma käynnistyskelpoiselle " #~ "laitteelle, jossa on ext2-osio. Valitse ext2-osio, jota aboot käyttää. " #~ "Jos se ei ole juuritiedostojärjestelmä, ytimen otos ja asetukset " #~ "sisältävä tiedosto /etc/aboot.conf kopioidaan tuohon osioon." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "" #~ "Asennetaanko /boot levylle, jonka levyosiotaulu ei ole tuettujen joukossa?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "Käynnistys SRM-konsolilta vaatii, että aboot ja ydin, jonka se lataa, " #~ "ovat asennettuina levylle, joka käyttää BSD-levynimiöitä osiotaulussaan. " #~ "Hakemisto /boot-ei ole tällaisella levyllä. Jos jatkat, aboot ei pysty " #~ "käynnistämään konetta ja käynnistys on tehtävä jollain muulla tavalla." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "Aboot vaatii, että hakemisto /boot on ext2-osiolla käynnistyslaitteella. " #~ "Juuriosion on oltava ext2-tiedostojärjestelmä tai on oltava erillinen " #~ "ext2-osio, jonka liitoskohta on /boot." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "Nyt /boot sijaitsee levyosiolla, jonka tyyppi on ${PARTTYPE}. Jos tämä " #~ "asetus säilytetään, ei Debian-järjestelmää pysty käynnistämään käyttäen " #~ "abootia. " #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "Asennetaanko ilman aboot-alkulatausohjelmaa?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "Hakemisto /boot sijaitsee levyllä, jolla ei ole paikkaa aboot " #~ "alkulatausohjelmalle. Levyn alussa on oltava erityinen aboot-levyosio, " #~ "jotta aboot voidaan asentaa." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Jos jatkat korjaamatta tätä vikaa, aboot-alkulatausohjelmaa ei asenneta " #~ "ja uutta järjestelmää ei voida käynnistää SRM-konsolilta. " #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "Asenna aboot kiintolevylle" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "ext2-osioita ei löytynyt" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "ext2-tiedostojärjestelmiä ei löytynyt järjestelmästä. Voidakseen ladata " #~ "Linux-ytimen SRM-konsolista, aboot tarvitsee ext2-osion levyllä, jonka " #~ "osiot on tehty käyttäen BSD-levynimiöitä. Ainakin yksi ext2-osio on " #~ "tehtävä ennen jatkamista." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "Asennetaan aboot-alkulatausohjelmaa" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "Asennetaan paketti ”aboot”..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "Selvitetään aboot-käynnistyslaitetta..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "Asennetaan aboot laitteelle ${BOOTDISK}..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "Muutetaan asetuksia siten, että aboot käyttää osiota ${PARTNUM}..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "Kopioidaan ytimen otokset laitteelle ${BOOTDEV}..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Aboot-käynnistysosio" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "Asennetaan vmelilo" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "Asennetaan vmelilo-alkulatausohjelma" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Ohjelmapaketin vmelilo asennus ei onnistunut. Jatketaanko silti?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Ohjelmapaketin vmelilo asennus hakemistoon /target/ ei onnistunut. " #~ "Vmelilon asentaminen alkulatausohjelmaksi on välttämätöntä. Asennusvika " #~ "ei ehkä kuitenkaan liity vmeliloon, joten asennuksen jatkaminen saattaa " #~ "olla mahdollista." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "Etsitään juuriosiota..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "Vmelilon asetusten teko ei onnistunut" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "Vmelilon asetustiedoston luonti ei onnistunut." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "Asennetaan vmelilo käynnistysosioon..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "Vmelilo-alkulatausohjelman asennus ei onnistunut." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Asenna Vmelilo-alkulatausohjelma kiintolevylle" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "Valitse osioitava(t) levy(t):" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "Huomaa, että valittavalta levyltä/levyiltä poistetaan kaikki tiedot, " #~ "mutta vasta vahvistuskyselyn jälkeen." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "Valitse Linux-konsolin fontin koko. Kun koko annetaan pelkkänä numerona, " #~ "sitä vastaavaa fonttia voidaan käyttää kaikkien konsoliajurien kanssa. " #~ "Tällöin numero mittaa symbolien korkeutta (piirtorivien määränä). " #~ "Vaihtoehtoisesti koko voidaan antaa muodossa KORKEUSxLEVEYS. Nämä " #~ "fonttimääritykset vaativat paketin kbd (ei console-tools) ja " #~ "kehyspuskuroinnin (sekä RadeonFB-ydinmoduulin, koska kehyspuskurikaan ei " #~ "tue niitä)." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "Fonttien korkeuksia voidaan käyttää apuna määritettäessä konsolilla " #~ "näkyvien symbolien kokoa. Vertailukohtana voidaan käyttää tietokoneen " #~ "käynnistyessä käytettävää koon 16 fonttia." #, fuzzy #~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "Ladataanko CD-ROM-ajureita siirrettävältä taltiolta?" #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "Levy ei kelpaa" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Tarkistetaan laitteen ${DEVICE} ReiserFS-tiedostojärjestelmää osiolla n:" #~ "ro ${PARTITION}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "ReiserFS-tyyppisen tiedostojärjestelmän tarkistus laitteen ${DEVICE} " #~ "osiolla n:ro ${PARTITION} löysi virheitä joita ei voitu korjata." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "ReiserFS-tiedostojärjestelmän luonti laitteen ${DEVICE} osiolle n:ro " #~ "${PARTITION} ei onnistunut." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "ReiserFS-tiedostojärjestelmälle laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro " #~ "${PARTITION} ei ole määrätty liitoskohtaa." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Tarkistetaan laitteen ${DEVICE} JFS-tiedostojärjestelmää osiolla n:ro " #~ "${PARTITION}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "JFS-tyyppisen tiedostojärjestelmän tarkistus laitteen ${DEVICE} osiolla n:" #~ "ro ${PARTITION} löysi virheitä joita ei voitu korjata." #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "JFS-tiedostojärjestelmän luonti laitteen ${DEVICE} osiolle n:ro " #~ "${PARTITION} ei onnistunut." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "JFS-tiedostojärjestelmälle laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro ${PARTITION} " #~ "ei ole määrätty liitoskohtaa." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Tarkistetaan laitteen ${DEVICE} xfs-tiedostojärjestelmää osiolla n:ro" #~ "${PARTITION}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "xfs-tyyppisen tiedostojärjestelmän tarkistus laitteen ${DEVICE} osiolla n:" #~ "ro ${PARTITION} löysi virheitä joita ei voitu korjata." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "xfs-tiedostojärjestelmän luonti laitteen ${DEVICE} osiolle n:ro " #~ "${PARTITION} ei onnistunut." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "xfs-tiedostojärjestelmälle laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro ${PARTITION} " #~ "ei ole määrätty liitoskohtaa." #, fuzzy #~| msgid "Is this information correct?" #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "Ovatko nämä tiedot oikein?" #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "Maan perusteella valittu aikavyöhyke on ${ZONE}." #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "Debian-asennuspalvelin joko ei ole käytettävissä tai siinä ei ole " #~ "kunnollista Release-tiedostoa. Käytä jotain muuta asennuspalvelinta." #~ msgid "Origin of the keyboard:" #~ msgstr "Näppäimistön alkuperä:" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Oikea Alt" #~ msgid "AltGr key replacement:" #~ msgstr "AltGr-näppäimen korvaaja:" #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" #~ msgstr "Säilytetäänkö asetustiedostossa asetukset, joita ei tueta?" #~ msgid "" #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard " #~ "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Asetustiedostossa /etc/default/console-setup on määritelty " #~ "näppäinasettelu (${XKBLAYOUT}), jota asetusohjelma ei tue." #~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?" #~ msgstr "Säilytetäänkö oletusnäppäinasettelu (${XKBLAYOUT})? " #~ msgid "" #~ "The default value for the keyboard layout is based on the currently " #~ "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This " #~ "default value is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "Näppäinasettelun oletusarvo (${XKBLAYOUT}) perustuu tällä hetkellä " #~ "käytössä oleviin kieleen ja alueeseen sekä tiedoston /etc/X11/xorg.conf " #~ "asetuksiin. Asetusohjelma ei tue tätä oletusarvoa." #~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?" #~ msgstr "Säilytetäänkö asetukset, joita ei tueta (${XKBOPTIONS})?" #~ msgid "" #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for " #~ "the keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "Asetustiedostossa /etc/default/console-setup on määritelty " #~ "näppäinasettelun asetuksia (${XKBOPTIONS}), joita asetusohjelma ei tue." #~ msgid "" #~ "The default value for the options of the keyboard layout is based on the " #~ "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. " #~ "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "Näppäinasettelun asetusten oletusarvo (${XKBOPTIONS}) perustuu tällä " #~ "hetkellä käytössä oleviin kieleen ja alueeseen sekä tiedoston /etc/X11/" #~ "xorg.conf asetuksiin. Asetusohjelma ei tue tätä oletusarvoa." #~ msgid "south pole" #~ msgstr "Etelänapa" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "Valittu aikavyöhyke" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "" #~ "Valitsemasi kielen perusteella olet luultavasti jossakin näistä maista " #~ "tai alueista." #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "" #~ "Valitsemasi kielen ja maan perusteella ovat seuraavat maa-asetuston " #~ "parametrit tuettuja." #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "Valitse muut tuettavat maa-asetustot:" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "Tästä listasta voidaan valita lisää maa-asetustoja asennettaviksi." #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "Liian iso" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "Liian pieni" #~ msgid "" #~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you " #~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine." #~ msgstr "" #~ "Valittua näppäimistön alkuperää vastaa useampi näppäinasettelu. Valitse " #~ "koneen näppäimistöä vastaava näppäinasettelu." #~ msgid "Virtual consoles in use:" #~ msgstr "Käytössä olevat virtuaalikonsolit:" #~ msgid "" #~ "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The " #~ "usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])." #~ msgstr "" #~ "Anna välilyönnein eroteltu luettelo käytettävistä virtuaalikonsoleista. " #~ "Tavallisia Unixin tiedostonimien korvausmerkkejä voidaan käyttää (*, ? ja " #~ "[...])." #~ msgid "" #~ "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for " #~ "six virtual consoles." #~ msgstr "" #~ "Jos olet epävarma, käytä oletusta /dev/tty[1-6], joka tarkoittaa kuutta " #~ "virtuaalikonsolia."