# Hungarian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # coor: SZERVÁC Attila - sas 321hu -- 2006-2008 # # # Translations from iso-codes: # Tobias Quathamer , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # # Arpad Biro , 2001. # VERÓK István , 2004. # SZERVÁC Attila , 2006. # Kálmán Kéménczy , 2007, 2008. # Gabor Kelemen , 2006, 2007. # Kalman Kemenczy , 2010. # Andras TIMAR , 2000-2001. # SZERVÁC Attila , 2012. # Dr. Nagy Elemér Károly , 2012. # Judit Gyimesi , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:32+0000\n" "Last-Translator: Dr. Nagy Elemér Károly \n" "Language-Team: Debian L10n Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.18-dev\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Ázsia" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Atlanti Óceán" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Karib-tengeri térség" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Közép-Amerika" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Európa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Indiai-óceán" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Észak-Amerika" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Óceánia" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Dél-Amerika" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "amerikai angol" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "albán" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "arab" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "asztúriai" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "bangladesi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "belorusz" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "bengáli" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "belga" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "bosnyák" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "brazil" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "brit angol" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "bolgár (BDS elrendezés)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "bolgár (fonetikus elrendezés)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "burmai" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "kanadai francia" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "kanadai többnyelvű" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "katalán" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "kínai" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "horvát" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "cseh" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "dán" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "holland" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "dzongkha" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "eszperantó" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "észt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "etióp" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "finn" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "francia" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "grúz" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "német" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "görög" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "gudzsaráti" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "héber" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "magyar" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "izlandi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Ír" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "olasz" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "japán" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "kannada" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "kazak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "khmer" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "kirgiz" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "koreai" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "kurd (F kiosztású)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "kurd (Q kiosztású)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "lao" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "latin-amerikai" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "lett" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "litván" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "macedón" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "malajálam" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "nepáli" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "északi számi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "norvég" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "perzsa" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "Fülöp-szigetek" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "lengyel" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "portugál" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "pandzsábi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "román" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "orosz" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "szerb (cirill)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "sindhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "sinhala" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "szlovák" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "szlovén" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "spanyol" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "svéd" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "svájci francia" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "svájci német" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "tádzsik" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "tamil" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "thai" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "tibeti" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "török (F kiosztású)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "török (Q kiosztású)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrán" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "ujgur" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Használni kívánt billentyűkiosztás:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Nyílt hálózat" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Drótnélküli hálózat típusa:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "A drótnélküli hálózatok vagy kiépítettek, vagy ad-hoc jellegűek. Egy valódi " "elérési pont általi kapcsolódáskor a hálózat Kiépített. Ha az 'elérési pont' " "egy másik gép, akkor inkább Ad-hoc." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Kapcsolat érzékelése itt: ${interface}; kérem, várjon..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "információ megadása kézzel" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Telepítő összetevőinek letöltése" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Telepítő összetevők betöltése CD-ről" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "" "Be kíván most tölteni illesztőprogramokat eltávolítható adathordozóról?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "A telepítés folytatása előtt szükség lehet illesztőprogramok betöltésére " "eltávolítható adathordozóról. Ha tudja, hogy a telepítés további " "illesztőprogramok nélkül is sikeres lesz, ez kihagyható." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Ha szükség van további illesztőprogramokra, a folytatáshoz csatlakoztassa a " "megfelelő adathordozót, például egy hajlékonylemezt vagy USB sticket." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Illesztőprogramok betöltése eltávolítható adathordozóról" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "" "Ismeretlen eltávolítható adathordozó. Megpróbálja ennek ellenére betölteni?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Az érzékelt eltávolítható adathordozó nem tartalmaz ismert " "illesztőprogramot. Ellenőrizze, hogy jó adathordozót csatlakoztatott-e. " "Ettől függetlenül továbbléphet ismeretlen eltávolítható adathordozóval is." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Csatlakoztassa ezt elsőnek: ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "A csomagok függőségei miatt az illesztőprogramokat helyes sorrendben kell " "betölteni." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Betölt illesztőprogramokat más eltávolítható adathordozóról?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "További illesztőprogramok betöltéséhez mielőtt továbblépne, csatlakoztassa a " "megfelelő adathordozót, például hajlékonylemezt vagy USB sticket." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "E partíció jellemző használata:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Határozza meg a fájlrendszer használati módját, hogy optimális fájlrendszer " "paraméterek kerülhessenek kiválasztásra." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = szokásos paraméterek, news = 4kB-s blokkonként egy inode, " "largefile = 1MB-onként egy inode, largefile4 = 4MB-onként egy inode." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Partíció felhasználása:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "A boot initrd előállításához használt eszköz:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "E lista mutatja az elérhető eszközöket. Bizonytalanság esetén az " "alapértelmezettet érdemes választani. Ha nem sikerül a rendszer indítása, a " "telepítés újrapróbálható másik eszközzel." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Release aláírás ellenőrzése" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "A helyi tárolókulcs letöltése meghiúsult:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "A telepítő nem tudta letölteni ezen helyi tároló aláírásához használt " "nyilvános kulcsot: ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Ez lehet akár a hálózat vagy a kulcsot tároló kiszolgáló hibája is. " "Újrapróbálhatja, vagy figyelmen kívül hagyhatja e problémát és folytathatja " "e tároló csomagjai nélkül." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "A telepítő nem érte el a tükröt. Ez lehet a hálózat vagy a tükör hibája. " "Újrapróbálható, választható más tükör vagy átugorható és folytatható e tükör " "összes csomagja nélkül." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Telepítés folytatása" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Válassza a \"Tovább\" gombot a héjból való kilépéshez és a telepítés " "folytatásához; a héjban futó össze folyamat leáll." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Szoftverválasztás és telepítés" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Beállítás..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Szoftver frissítés..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Tasksel futtatása..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Tisztítás..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "Nincs automatikus frissítés" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "Biztonsági frissítések automatikus telepítése" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "Frissítések kezelése ezen a rendszeren:" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" "A frissítések rendszeres telepítése fontos része a rendszerbiztonságnak." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" "Alapértelmezés szerint a biztonsági frissítések automatikusan telepítésre " "kerülnek az \"unattended-upgrades\" csomaggal. Lehetőséged van ezt " "kikapcsolni és a frissítéseket manuálisan telepíteni a megszokott " "csomagkezelő eszközökkel." #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Ellenőrző összeg hiba" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "A(z) ${ALGORITHM} ellenőrző ősszeg a <${LOCATION}> helyről szerzett fájl " "várt \"${CHECKSUM}\" ellenőrző összegével nem egyezik. Lehet, hogy az " "állomány megsérült vagy az ellenőrző eszközök egy régebbi fájlra vonatkoznak." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Debconf előbeállító fájl letöltése" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Debconf előbeállító fájl betöltése" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "RAID tömb összerakása" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Ne használjon gyökérfájlrendszert" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Mentési műveletek" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Autamata" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Telepítő részeinek betöltése egy telepítő ISO-ról" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "A flopi csatolása sikertelen" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "A flopi eszköz nem lelhető, vagy nincs formázott flopi a meghajtóban." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Bejelentkezés iSCSI szerverre/célpontra" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Debian telepítő főmenü" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Válassza ki a telepítőfolyamat következő lépését:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Héj futtatása" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Telepítés megszakítása" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Modulok bejegyzése..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "További összetevők betöltése" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} beszerzése" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} beállítása" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Válasszon nyelvet" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Nyelv eltárolása..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Válasszon egy nyelvet" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Válassza ki a helyét" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Területi beállítások konfigurálása" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Nyelv választása már nem lehetséges" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Innentől már nem lehet a telepítés nyelvét módosítani, de még mindig " "módosítható az ország és a területi beállítások." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Más nyelv választásához meg kell szakítani, majd újraindítani a telepítőt." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "A telepítést a kijelölt nyelven folytatja?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "A telepítő honosítása töredékes a kijelölt nyelven." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "A telepítő honosítása nem készült el teljesen a kijelölt nyelvre." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "Így egyes szövegek jó eséllyel angolul jelennek majd meg." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Ha eltér az alap telepítéstől, jó eséllyel egyes szövegek angolul jelennek " "majd meg." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Ha a telepítést a kijelölt nyelven folytatja, a legtöbb szöveg e nyelven " "jelenik meg, de - főleg ha a telepítő különleges lehetőségeit használja - " "egyesek angolul jelenhetnek meg." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Ha a telepítést a kijelölt nyelven folytatja, a szövegek e nyelven jelennek " "meg, de - főleg ha a telepítő különleges lehetőségeit használja - kis " "eséllyel néhány angolul jelenhet meg." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Az esély, hogy le nem fordított szöveg fordul elő rendkívül kicsi, de " "megeshet." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Ha nem ismeri jól az alternatív nyelvet, javasolt más nyelv választása vagy " "a telepítés megszakítása." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Ha úgy dönt, hogy nem folytatja, lehetőség nyílik más nyelvet választani " "vagy megszakítani a telepítést." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "egyéb" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Ország, tartomány vagy terület:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Földrész vagy régió:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "Az itt kiválasztott helyet használjuk az időzóna beállítására és például a " "rendszer helyi beállításainak meghatározására. Általában ez az az ország, " "ahol él." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Ez egy rövid lista a választott nyelv alapján. Válassza a \"más\" " "lehetőséget, ha a helye nincs a listában." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Válassza ki a helyének megfelelő földrészt vagy régiót." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Helyek listája ehhez: %s. Használja a lehetőséget más földrészhez " "vagy régióhoz, ha a helye nincs a listában." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Az alap helyi beállítást adó ország:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Nincs ismert helyi beállítás a kijelölt nyelv és ország párosára. Most " "kiválaszthat egyet a kijelölt nyelv alapján. A használandó helyi beállítás a " "második oszlopban van." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Több helyi beállítás van a kijelölt nyelvre. Most kiválaszthatja a kívántat " "ezek közül. A használandó helyi beállítás a második oszlopban van." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Billentyűzet beállítása" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Billentyűzet országa:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "A billentyűzetek kiosztása országonként eltér, egyesekben több általános " "kiosztás is van. Jelölje ki a származási országot e gép billentyűzetéhez." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Billentyűkiosztás:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Kérlek, jelöld ki a billentyűzethez illő kiosztást e számítógéphez." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Jobb Alt (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Jobb Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Jobb Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Jobb logó billentyű" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Menü billentyű" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Bal Control+Bal Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Bal Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Bal Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Bal Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Bal logó billentyű" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock billentyű" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Nincs váltás" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Mód a nemzeti és latin mód közti váltásra:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Szükség lesz egy nemzeti és latin kiosztás közti váltást biztosító módra." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "A jobb Alt vagy Caps Lock billentyűk gyakran választják ergonomikus okokból " "(az utóbbi esetben használja a Shift+Caps Lock kombinációt a szokásos Caps " "váltáshoz). Az Alt+Shift szintén népszerű kombináció, azonban elveszti " "szokásos jelentését az Emacs és más őt speciálisan használó programok alatt." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Nem minden felsorolt billentyű létezik minden billentyűzeten." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "CD-ROM meghajtók felderítése" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "CD-ROM olvasása" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Olvasás alatt: ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "CD-ROM lecsatolása és kiadása..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Hálózati hardver felderítése" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Hálózati hardver felderítése" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Lemezek felderítése" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Lemezek és más eszközök felderítése" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Hardver felderítése, kérem, várjon..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "'${MODULE}' betöltése ehhez: '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "PC kártya szolgáltatások indítása..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Várakozás a hardver inicializálásra..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Firmware ellenőrzése..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Megpróbáljam automatikusan beállítani a hálózatot DHCP-vel?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "A hálózat konfigurálása történhet az összes szükséges adat beírásával, vagy " "automatikusan, DHCP-vel (vagy annak IPv6-specifikus módszereivel). Ha az " "automata módot választja, de a telepítő a DHCP-vel nem tudja beállítani a " "hálózatot, lehetősége lesz a hálózat kézi beállítására." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Tartomány név:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "A tartomány név a gép Internet-címének gépnévtől jobbra eső része. Végződése " "sok esetben .com, .net, .edu, .org vagy .hu. Otthoni hálózatnál bármi " "megadható, de érdemes ugyanazt használni minden gépen." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Névkiszolgálók címei:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "A névkiszolgálók a hálózaton található gépek neveit oldják fel. Szóközökkel " "elválasztva meg kell adni legfeljebb 3 névkiszolgáló IP- címét. Vesszőt ne " "használjon. A listában lévő első névkiszolgálót kérdezi majd le mindig " "először a rendszer. Ha nem kíván névkiszolgálót használni, hagyja üresen ezt " "a mezőt." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Elsődleges hálózati csatoló:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "E gépen több hálózati csatoló van. Válassza ki a telepítéskor használandó " "elsődleges hálózati csatolót. Az először megtalált csatlakoztatott hálózati " "csatolót már kiválasztottam (ha ez lehetséges volt)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "${iface} drótnélküli ESSID azonosítója:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Nem leltem drótnélküli hálózatot." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} egy drótnélküli hálózati csatoló. Adja meg a drótnélküli hálózat " "nevét (ESSID), melyet ${iface} csatoló által használna. Ha bármely elérhető " "hálózat megfelel, hagyja üresen." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Ez percekbe is beletelhet." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Gépnév:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Adja meg a rendszer gépnevét." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "A gépnév egy szó, mely a hálózatban azonosítja a rendszerét. Ha nem tudja, " "mi legyen a gépnév, beszéljen a hálózati rendszergazdájával. Saját, otthoni " "hálózat esetén bármi lehet." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Hálózati beállítások rögzítése ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Hálózat beállítása" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} ESSID (hálózat azonosító) megadása" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Vezeték nélküli hálózat:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Válasszon vezeték nélküli hálózatot a telepítéshez." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP-gépnév:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Szükség lehet DHCP-gépnév megadására. Ha kábelmodemet használ, lehetséges, " "hogy az előfizetői azonosítóját (account number) kell megadnia." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Más felhasználók nyugodtan hagyhatják üresen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Hálózat beállítása DHCP-vel" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "A hálózat automatikus beállítása sikerült" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Automatikus hálózatbeállítás újrapróbálása" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Automatikus hálózatbeállítás újrapróbálása DHCP-gépnévvel" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Hálózat kézi beállítása" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Hálózatbeállítás elhalasztása" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "A hálózat beállításának módja:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Ismét megkísérelhető a hálózati DHCP automatikus beállítása (ami sikerülhet, " "ha a DHCP kiszolgáló lassan válaszol) vagy a hálózat kézi beállítása. Pár " "DHCP kiszolgáló DHCP gépnevet igényel, így az automatikus hálózatbeállítás " "ennek megadásával is újrapróbálható." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Az automatikus hálózatbeállítás sikertelen" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "A hálózat valószínűleg nem DHCP-vel működik. Nem kizárható azonban a DHCP-" "kiszolgáló lassú volta, illetve a hálózati hardver hibája sem." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Drótnélküli hálózat újrakonfigurálása" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP-cím:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "Az IP cím a számítógépre jellemző egyedi azonosító, ami lehet:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * négy, pontokkal elválasztott szám (IPv4);\n" " * hexadecimális számok kettősponttal elválasztva (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "Megadhat egy CIDR hálózati maszkot is (mint pl. a \"/24\")." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "Ha nem tudja, hogy mit írjon ide, kérdezze meg a rendszergazdát vagy az " "internet szolgáltatót." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Hálózati maszk:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "A hálózati maszk a jelen géppel egy alhálózatba tartozó gépeket jelöli. " "Kétség esetén forduljon a hálózati rendszergazdájához. A hálózati maszkot " "négy, pontokkal elválasztott számként kell megadni." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Az átjáró egy IP-cím (négy, pontokkal elválasztott szám), ami az átjáró-" "útválasztót (alapértelmezett útválasztót) jelöli ki. A helyi hálóból kifelé " "(például az Internetre) irányuló forgalmat ez az útválasztó kezeli. Egyes " "ritka esetekben (amikor nincs közbeeső útvonalválasztó) e mező üresen " "maradhat. Kétség esetén forduljon a hálózati rendszergazdájához." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Helyesek az adatok?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "A jelenleg beállított hálózati paraméterek:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " csatoló = ${interface}\n" " IP-cím = ${ipaddress}\n" " hálózati maszk = ${netmask}\n" " átjáró = ${gateway}\n" " pont-pont = ${pointopoint}\n" " névszolgáltatók = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Hálózat konfigurálása statikus címzéssel" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Debian-tükör ellenőrzése" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Release fájlok letöltése..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Válasszon egy Debian-tükröt" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "HU" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "A választandó Debian tükör országa:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "A cél a hálózaton legközelebbi Debian-tükör megtalálása -- néha " "előfordulhat, hogy a legközelebbi, adott esetben a saját ország nem a " "legjobb." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Debian-tükör:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Válasszon egy Debian-tükröt. Ha amúgy nincs jobb kapcsolat, érdemes egy " "saját országban lévőt választani." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Általában az ftp..debian.org jó választás." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Debian-tükör gépneve:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Adja meg a Debian letöltéséhez használt tükör gépnevét." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "Más port is megadható a szabványos [gazdagépnév]:[port] formában." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP-proxy adatok (hagyja üresen, ha nincs):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Ha a külvilág eléréséhez HTTP-proxy használata szükséges, itt adja meg " "adatait. Egyébként hagyja üresen." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "A proxy adatai a szabványos \"http://[[felhasználó][:jelszó]@]gépnév[:" "portszám]/\" formában adhatók meg." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Particionáló indítása" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Kérem, várjon..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Lemezek átnézése..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Fájlrendszerek felderítése..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Ez a jelenleg konfigurált partíciók és csatolási pontok áttekintése. " "Válasszon egy partíciót beállításai módosításához (fájlrendszer, csatolási " "pont, stb.), egy szabad területet partíció létrehozásához vagy egy eszközt " "partíciós tábla létrehozásához." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Lemezekre írjam a változásokat?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Folytatás esetén a felsorolt változtatások lemezre íródnak. Egyébként " "további változások kézi megadása válik lehetővé." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "FIGYELEM: Ez az eltávolításra és a formázásra kijelölt összes partíció " "minden adatát törölni fogja." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Partíciók formázása" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Feldolgozás..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Particionálás lezárása és változások mentése" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Partíciók változásainak visszavonása" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "SZABAD HELY" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "nemhaszn" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "elsődlgs" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "logikai" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "els/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "%s." #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, #%s. partíció (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s mester (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s szolga (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s mester, %s. partíció (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s szolga, %s. partíció (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), %s. partíció (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, #%s. (%s) partíció" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Visszalépés e menüből" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Lemezek particionálása" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Új partíciók meghatározása..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Particionálási mód:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "A telepítő végigvezethet egy lemez particionálásán (különböző szabvány " "sémákkal), de kézzel is végezhető. Az irányított particionálás után is " "lehetőség lesz az eredmény átnézésére és testreszabására." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Ha az irányított particionálást választja egy egész lemezre, a következőkben " "meg kell adnia a lemezt." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Particionálási mód:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Particionálandó:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Többfajta particionálási mód választható. Kétség esetén a legelső ajánlott." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Telepítővel segített particionálás" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Irányított - a legnagyobb összefüggő szabad helyre" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Irányított - az egész lemez felhasználása" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Particionálandó lemez:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Az új partíciók létrehozásával a kijelölt lemezen lévő adatok ténylegesen " "törlésre kerülnek, de majd csak akkor, miután megerősíti a megadott " "változások végrehajtását." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Kézi" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Szabad hely automatikus particionálása" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Minden fájl egyetlen partícióra (új felhasználóknak)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "/home partíció külön" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Külön /home, /var és /tmp partíciók" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "mellőzve" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "formázás" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "megőrzés" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Partíciós tábla új állapotának meghatározása..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Kezdet" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Vég" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Új partíció helye:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Válassza ki, hogy az új partíció az elérhető hely elején vagy végén jöjjön " "létre." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Elsődleges" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Logikai" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Az új partíció típusa:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${TYPE} fájlrendszer ellenőrzése ${DEVICE} ${PARTITION}. partícióján..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Cserehely ellenőrzése ${DEVICE} ${PARTITION}. partícióján..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${TYPE} fájlrendszer létrehozása ${DEVICE} ${PARTITION}. partícióján..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "${TYPE} fájlrendszer létrehozása ${MOUNT_POINT}-hoz ${DEVICE} ${PARTITION}. " "partícióján..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Cserehely formázása ${DEVICE} ${PARTITION}. partícióján..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Particionálási súgó" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Egy merevlemez particionálása magában foglalja annak felosztását az új " "rendszer számára létrehozandó hely érdekében. Ki kell választani a " "telepítésre használt egy, vagy több partíciót." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Válasszon szabad helyet partíció létrehozásához." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Válasszon eszközt, melyen törli a partíciókat és új üres partíciós táblát " "hoz létre." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Egy partíciót kiválasztva az törölhető vagy megadható a felhasználási módja. " "Legalább egy, a fájlrendszer gyökerét tartalmazó partíció szükséges (melynek " "csatolási pontja /). A legtöbben a külön cserepartíciót is szükségesnek " "tartják. A \"cserehely\" \"virtuális memória\" feladatot tölt be." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Már formázott partíciók adatai megőrizhetők. Az így használt partíciók a " "\"${KEEP}\" jellel jelöltek a fő particionáló menüben." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Az új partíciókat általában újonnan létrehozott fájlrendszerrel formázzuk. " "MEGJEGYZÉS: a partíción lévő minden adat elvész. Ha újraformáz egy " "partíciót, a \"${DESTROY}\" jelzi a fő particionáló menüben. Amúgy " "\"${FORMAT}\" jelet kap." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Egy új rendszer indítását az ún. boot betöltő végzi. Telepíthető az első " "merevlemez partíciós szektorába (MBR) vagy egy partíción. Ha egy partícióra " "települ, azon be kell állítani a boot zászlót. Az ilyen partíciók a " "\"${BOOTABLE}\" jelet kapják a fő partícináló menüben." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Időzóna mentése..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Óra konfigurálása" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "A rendszeróra az UTC szerint jár?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "A rendszerórát általában a Coordinated Universal Time (UTC) szerint " "állítjuk. A rendszer a megadott időzónát használja a rendszeridő helyi időre " "váltásához. Ez ajánlott, kivéve, ha Ön olyan operációs rendszert is használ, " "amely nem képes erre." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Óra-szabályok beállítása..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Óra beállítása" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Idő lekérdezése egy hálózati idő-kiszolgálótól..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Hardver óra beállítása..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Az alaprendszer telepítésének előkészítése..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Alaprendszer telepítése" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "${SCRIPT} futtatása..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Alaprendszer beállítása..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "APT-források konfigurálása..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Elérhető csomagok listájának frissítése..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Extra csomagok telepítése..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Extra csomagok telepítése - ${SUBST0} beszerzése és telepítése..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Alaprendszer telepítése" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Release fájl beszerzése" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Release fájl aláírás letöltése" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Csomag méretek keresése" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Packages fájlok beszerzése" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Packages fájl letöltése" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Csomagok beszerzése" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Csomagok kitömörítése" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Magcsomagok telepítése" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Szükséges csomagok kibontása" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Szükséges csomagok beállítása" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Alaprendszer kibontása" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Alaprendszer beállítása" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Épség ellenőrzése: ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Beszerzés: ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Kitömörítés: ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Kibontás: ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Beállítás: ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Érvényes Release aláírás (kulcs azonosító ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Alapcsomagok függőségeinek feloldása..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "További alapfüggőségek vannak: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "További kötelező függőségek vannak: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Kötelezők közt már meglévő alapcsomagokra leltem: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Szükséges csomagok függőségeinek feloldása..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "${SUBST0} összetevő ellenőrzése itt: ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Magcsomagok telepítése..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Szükséges csomagok kibontása..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Szükséges csomagok beállítása..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Alapcsomagok telepítése..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Alaprendszer kibontása..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Alaprendszer beállítása..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Az alaprendszer telepítése sikerült." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Telepítendő rendszermag kiválasztása..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Rendszermag telepítése..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Rendszermag telepítése - ${SUBST0} beszerzése és telepítése..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "A csomagkezelő beállítása" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Az APT beállítása" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "biztonsági frissítések (innen: ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "kiadás frissítések" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "Backportolt szoftverek használata" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Felhasznált szolgáltatások:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "A Debian két frissítési szolgáltatást nyújt: ezek a biztonsági (security) és " "a kiadás (release) frissítések." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "A biztonsági frissítésekkel a rendszer biztonságosabbá tehető a támadásokkal " "szemben. E szolgáltatás engedélyezése erősen ajánlott." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "A kiadás frissítések az olyan sűrűn változó szoftverek frissítéseit adják, " "melyeknél az elavulás csökkenti a használhatóságot. A javítás közben " "bekerült hibák javítását is tartalmazza. E szolgáltatás csak a \"stable\" és " "\"oldstable\" kiadásokhoz érhető el." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Néhány szoftver backportra került a fejlesztői ágból, hogy együttműködjön e " "kiadással. Bár e szoftverek nem olyan teszteltek, mint amelyek e kiadásban " "vannak, egyes alkalmazások újabb változatait tartalmazzák, melyek fontos, új " "képességekkel bírhatnak." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "CD-ROM átnézése..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Átnézzek még egy CD/DVD-t?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Átnézett telepítő CD/DVD-d neve:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Itt van lehetőség további CD/DVD lemezek átnézésére a csomagkezelő (apt) " "számára. Általában ezek a telepítő CD/DVD készletében vannak. Ha nincs más " "CD/DVD-d, e lépés nyugodtan átugorható." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Ha további CD/DVD-t szeretne átnézni, helyezze be most." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Az alábbi CD vagy DVD került áttekintésre:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "Az alábbi CD vagy DVD lemezt már át lett nézve:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Cserélje most, ha szeretne további CD/DVD-t is átnézni." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Az APT beállítása további csomagok telepítésére a CD/DVD lemezről nem " "sikerült." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Ellenőrizze, hogy a CD/DVD helyesen lett betéve." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Adathordozó csere" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Tegye be ezt a lemezt: '${LABEL}' a '/cdrom/' meghajtóba és üssön " "enter-t." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "" "A hálózati telepítő (netinst) CD kikapcsolása a sources.list fájlban..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Ha hálózati telepítő (netinst) CD-ről telepít, és nem használ tükröt, csak " "egy minimális alaprendszert kap majd." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Hálózati telepítő (netinst) CD lemezről telepít, mely önmaga csak egy " "minimális alaprendszert telepít. Használjon tükröt egy teljesebb rendszer " "telepítéséhez." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Olyan CD-lemezről telepít, mely a csomagkészletnek csak egy részét " "tartalmazza." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "%i CD-t átnéztünk. Bár ezek sok csomagot tartalmaznak, néhány hiányozhat " "(főleg egyes nyelvek teljes támogatásához szükséges csomagok)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "%i CD át lett nézve. Bár ezek sok csomagot tartalmaznak, egyesek " "hiányozhatnak." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Hasznos tudni, hogy tükör használata sok adat letöltését eredményezheti a " "telepítés következő lépésekor." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Ön DVD lemezről telepít. Bár ez sok csomagot tartalmaz, egyesek " "hiányozhatnak." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Ha van tűrhető Internet kapcsolata, használjon tükröt, főleg, ha grafikus " "asztali környezet telepítését tervezi." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Ha van tűrhető Internet kapcsolata, tükör használata javasolt, ha grafikus " "asztali környezet telepítését tervezi." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Tükör átnézése..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Használ nem-szabad szoftvereket?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Pár nem-szabad szoftver be lett csomagolva, hogy a Debian rendszer-" "eszközeivel is felrakható legyenek. FIGYELEM: Ezek a szoftverek NEM RÉSZEI a " "Debian rendszernek, csupán egyes feltételekkel feltelepíthető. E szoftverek " "eltérő felhasználói licenc-szerződéssel rendelkeznek, melyek megakadályozzák " "a szoftver szabad felhasználását, tanulmányozását és ellenőrzését, " "módosítását vagy terjesztését, ezért csak bizonyos hasonló feltételek esetén " "használhatók fel.." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Kérlek döntsd el, hogy így is szeretnéd-e." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Felhasznál 'contrib' szoftvereket?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Néhány járulékos szoftver is elérhető a Debianhoz. Ezek a szoftverek " "önmagukban szabadok, de működésük nem-szabad szoftverektől függ. FIGYELEM: " "Ezek a szoftverek SEM RÉSZEI a Debian rendszernek, de megfelelő feltételek " "esetén a Debian eszközökkel telepíthetők." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Kérlek döntsd el, hogy elérhetőek legyenek-e ezek a szoftverek." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Használ hálózati tükröt?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "A hálózati tükör remekül használható a CD-n lévő szoftverek kiegészítésére. " "Az elérhető szoftverek újabb változatait is adhatja." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Engedélyezi a bejelentkezést root-ként?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Ha nem engedélyezi a root-ként való bejelentkezést, akkor a létrejövő " "felhasználó a 'sudo' paranccsal érhet majd el root jogokat." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "A 'root' felhasználó jelszava:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Most kell megadni a 'root', vagyis a rendszergazda hozzáférés jelszavát. " "Rosszakaró vagy egy nagyon hozzá nem értő felhasználó root hozzáférése " "végzetes, így csak nagyon nehezen kitalálható root jelszót szabad adni. Ne " "adjon szótári, vagy könnyen Önhöz köthető szót." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "A jó jelszó betűk, számok és írásjelek keverékéből áll és sűrű, szabályos " "időközönként (legfeljebb havonta) cserére kerül." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "A root felhasználó jelszava nem lehet üres. Ha üresen hagyja, a root fiók ki " "lesz kapcsolva és a rendszer kezdeti felhasználó fiókja a \"sudo\" " "paranccsal kap root jogot." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Fontos, hogy a begépelés közben a jelszó nem jelenik meg." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Írja be újra a jelszavát megerősítés végett:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Írja be újra a 'root' felhasználó jelszavát, hogy megerősítse, hogy helyesen " "gépelte be." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Az új felhasználó TELJES Neve:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Egy sima felhasználói hozzáférést hozunk létre, melynek célja az, hogy a " "root fiók helyett EZT használja mindennap és ezzel végezze mindennapos " "tevékenységeit." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Adja meg e felhasználó IGAZI Nevét. Ez az adat például e felhasználó által " "küldött alapértelmezett feladóként használható levelekben, vagy más " "programban, mely kiírja vagy használja a felhasználó IGAZI Nevét. A teljes " "név egy jó választás." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Felhasználóneve:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Adjon felhasználónevet a hozzáféréshez. A keresztnév általában meg szokott " "felelni a célra. A lényeg, hogy a felhasználónév kisbetűvel kezdődjön, " "azután számok és további kisbetűk tetszőleges kombinációja állhat." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Az új felhasználó jelszavának megadása:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "Írja be újra a jelszót, hogy megerősítse, hogy helyesen gépelte be." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Felhasználók és jelszavaik felvétele" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Felhasználók és jelszavaik beállítása..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Tovább" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Vissza" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Igen" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Nem" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr "A mozog; a kijelöl; az működteti a gombokat" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" "Az súg; a mozog; a kijelöl; az működteti a " "gombokat" # Type: error # Description # :sl2: #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "Jelszó mutatása" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Súgó" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Képernyőkép" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Képernyőkép mentése így: %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Telepítés befejezése" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Telepítés befejezése" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Hálózat konfigurálása..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Képpufferes kijelzés beállítása..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Fájlrendszerek lecsatolása..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Az új rendszer indítása..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Telepítés befejeződött" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "A telepítés befejeződött, ideje elindítani az új rendszert. Távolítsd el a " "telepítő adathordozókat, így nem a telepítő indul újra, hanem az új rendszer " "indul el." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Rendszerbetöltő nélküli továbblépés" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "" "A GRUB rendszerbetöltőt a partíciós szektorba (master boot record) telepíti?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "A számítógép felderítése az alábbi operációs rendszereket találta: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Ha a gépen lévő összes operációs rendszer a listában van, a boot betöltő " "nyugodtan telepíthető az első merevlemez partíciós szektorába (MBR). A gép " "indulásakor lehet majd választani az új rendszer vagy netán e régebbiek " "között." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Úgy tűnik, e gépen a most telepített Debian lesz az egyetlen operációs " "rendszer. Ha így van, a GRUB boot betöltő nyugodtan telepíthető az első " "merevlemez partíciós szektorába (MBR)." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Figyelem: Ha a gépen van más operációs rendszer, melyet a telepítő nem " "talált meg, a partíciós szektor (MBR) módosításával az átmenetileg nem lesz " "indítható. Azonban a GRUB később kézzel beállítható úgy, hogy elindítsa." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "A GRUB rendszerbetöltő telepítése" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Más operációs rendszerek keresése..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "'${GRUB}' csomag telepítése..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "A GRUB boot eszköz meghatározása..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "A \"grub-install ${BOOTDEV}\" futtatása..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Az \"update-grub\" futtatása..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "A /etc/kernel-img.conf frissítése..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "Ellenőrzöm, hogy kell-e használni a \"removable media path\"-ot" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "Fájlrendszerek felcsatolása" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" "Beállítom a grub-efi-t, hogy a jövőben használhassa a \"removable media path" "\"-ot" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "A GRUB rendszerbetöltő merevlemezre telepítése" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "Kikényszerítsem a GRUB telepítését az EFI \"removable media path\"-ra?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Úgy tűnik, ez a számítógép úgy van beállítva, hogy EFI-vel induljon, de " "lehet, hogy úgy nem tud merevlemezről indulni. Némelyik EFI firmware " "megvalósítás nem követi az EFI leírást (azaz hibás!) és nem támogatja a " "megfelelő rendszerindítási beállításokat rendszerlemezről induláshoz." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "Erre a problémára megoldás, ha a GRUB rendszerindító EFI verzióját " "bemásoljuk a tartalék indítási helyre is, az ú. n. \"removable media path\"-" "ra. Így szinte bármelyik EFI rendszer, még a nagyon hibásak is, képesek a " "GRUB-ot elindítani." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Figyelmeztetés: Ha a gépen van másik operációs rendszer, melyet a telepítő " "nem talált meg és amely szintén erre a tartalék útvonalra számít, a GRUB " "telepítése után a másik operációs rendszer átmenetileg nem lesz indítható. A " "GRUB később kézzel beállítható úgy, hogy elindítsa." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Belépés mentés módba" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Merevlemezek átnézése telepítő ISO képért" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Hibakereső naplók mentése" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Telepítési napló információnak összegyűjtése..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "MD eszközök konfigurálása" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Logikaikötet-kezelő konfigurálása" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Irányított - LVM az egész lemezen" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "A rendszerbetöltő e partícióra kerül:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Az elérhető partíciók listájából válassza ki, melyiket használja az elilo " #~ "az új rendszer indításához." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Nincs rendszerbetöltő partíció" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Nincs az elilo számára megfelelő partíció. Az elilo FAT fájlrendszerű, " #~ "boot zászlóval ellátott partíciót igényel." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Az elilo rendszerbetöltő merevlemezre telepítése" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Az ELILO csomag telepítése" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "ELILO futtatása: ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Az ELILO telepítése sikertelen. Mégis folytatja?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Az elilo csomag /target/-be telepítése meghiúsult. Az ELILO telepítése " #~ "szükséges lépés. Lehet azonban, hogy a probléma nem az ELILO-hoz kötődik, " #~ "ezért a telepítés mégis folytatható lehet." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "Az ELILO telepítése sikertelen" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "A \"/usr/sbin/elilo\" futtatása \"${ERRCODE}\" hibakóddal kilépett." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "A rendszer telepítése" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "A rendszer telepítése..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Adatok lemezre másolása..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Hálózati beállítások tisztítása..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Az élő rendszer csomagjainak eltávolítása..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Az X.org újrakonfigurálása..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normál" #~ msgid "live" #~ msgstr "élő" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "A telepítés típusa:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Az élő rendszer az alábbi lehetőségek egyikével telepíthető a " #~ "merevlemezre." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "'Normál' választáskor, egy szokásos rendszer települ. 'Élő' választáskor " #~ "a telepített rendszer tovább fut, de később közvetlenül futtatható a " #~ "merevlemezről." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "\"NewWorld\" boot partíció" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Visszalépsz a menübe és folytatod a particionálást?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "Nincs \"NewWorld\" indító partíció. A yaboot rendszerbetöltő egy legalább " #~ "819200 bájt méretű, HFS Macintosh fájlrendszerű Apple_Bootstrap partíciót " #~ "igényel." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "A \"NewWorld\" boot partíció mérete legalább 819200 bájt legyen." #~ msgid "boot" #~ msgstr "indító" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "HFS Macintosh fájlrendszer" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Partíció használata PowerPC PReP partícióként" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "PowerPC PReP boot partíció" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Nem találtam PowerPC PReP boot partíciót." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "A PowerPC PReP boot partíció az első 8MB-ban kell legyen." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "ZFS fájlrendszer" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "Elválasztott /boot és /lib/modules kötelező e ZFS beállításhoz" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "A fájlrendszered gyökere egy olyan ZFS tárolón van, ami egynél több " #~ "fizikai kötetből áll." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "A rendszerindító ezt a konfigurációt csak tükrözött ill. szeletelt módú " #~ "köteteken támogatja, RAID-Z módú köteteken nem." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizd, hogy a /boot és a /lib/modules útvonalak vagy támogatott ZFS " #~ "tárolón lévő partíción vannak, vagy más fájlrendszeren (például UFS-en) " #~ "vannak." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Nem támogatott több kötetes ZFS ehhez: ${MNT}" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "A ${MNT} partíciód egy olyan ZFS tárolón van, amely egynél több fizikai " #~ "kötetet tartalmaz." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizd, hogy a ${MNT} vagy egy támogatott ZFS tárolón lévő partíción, " #~ "vagy egy másik fájlrendszeren (például UFS-en) van." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Egy vagy több partíciót ZFS fájlrendszerre állítottál. Bár a ZFS " #~ "támogatott a 32-bites i386 porton, speciális hangolás nélkül való " #~ "használata teljesítmény vagy stabilitási gondokat okozhat e géptípus " #~ "korlátai miatt." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Használd e telepítő 64-bites verzióját (amd64, ha a gép támogatja), vagy " #~ "lépj vissza a particionáló menübe és állítsd be a partíciókat más " #~ "fájlrendszer használatára." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Egy vagy több partíciót ZFS fájlrendszerre állítottál. A ZFS használata " #~ "512 MB méretnél kisebb memóriájú gépen stabilitásai gondokat okozhat így " #~ "nem ajánlott." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Térj vissza a particionáló menübe és állítsd be a partíciókat más " #~ "fájlrendszer használatára." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "ZFS beállítása" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "A ${VG} ZFS tároló használja" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "ZFS tároló létrehozása" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "ZFS tároló törlése" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Gyökér fájlrendszer létrehozása" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Változások lemezre írása és ZFS konfigurálása?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "A ZFS beállítása előtt a partíciós táblát lemezre kell írni. Ez " #~ "módosításokat nem lehet visszavonni." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "A ZFS beállítása után a fizikai köteteket tartalmazó lemezek partíciói " #~ "már nem módosíthatók a telepítéskor. Most kell végleg eldönteni, hogy e " #~ "lemezek jelenlegi particionálása mindenben megfelel az igényeknek." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "ZFS beállítási hiba" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "A ZFS beállítás törölve." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "ZFS fizikai kötet" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "ZFS beállító művelet:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Jelenlegi ZFS beállítás összefoglalója:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Szabad fizikai kötetek: ${FREE_PVS}\n" #~ " Használt fizikai kötetek: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS kötetek: ${VGS}\n" #~ " ZFS logikai kötetek: ${LVS}\n" #~ "${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Jelenlegi ZFS beállítás:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Az új ZFS tároló eszközei:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Válaszd ki az új ZFS tárolóhoz az eszközöket." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Többdiszkes működési mód ehhez a ZFS tárolóhoz:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Kérlek válassz többlemezes működési módot ehhez a ZFS tárolóhoz:\n" #~ " * Csíkozott: (alapértelmezett) hasonlóan a RAID0-hoz az adat a\n" #~ " fizikai köteteken szét van terítve;\n" #~ " * Mirror: hasonlóan a RAID1-hez az adat minden fizikai \n" #~ " kötetre rákerül;\n" #~ " * RAID-Z: hasonlóan a RAID5/RAID6-hoz némelyik fizikai\n" #~ " kötet paritásbiteket tartalmaz és az adat szét\n" #~ " van terítve a fizikai köteteken." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "RAID-Z paritás-szint:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "Kérlek, add meg a paritás bitek tárolására szolgáló fizikai kötetek " #~ "számát." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "ZFS tároló neve:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "Add meg az új ZFS tároló nevét." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Nincs kiválasztott fizikai kötet. Az új ZFS tároló létrehozása " #~ "félbeszakadt." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "Nincs ZFS tároló név" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "Nincs ZFS tároló név megadva. Adj meg egyet." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "A ZFS tároló neve már foglalt" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "Az megadott ZFS tárolónév már foglalt. Válassz más nevet." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Hiba az új ZFS kötet létrehozása közben" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "A ${VG} ZFS tárolót nem tudtam létrehozni." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "Törlendő ZFS tároló:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Kérlek választ ki a törlendő ZFS tárolót." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "Nem ZFS tároló" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Nem találtam ZFS tárolót." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "A ZFS tároló törlése már megtörténhetett." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "Tényleg törlöd a ZFS tárolót?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "Kérlek erősítsd meg a ${VG} ZFS tároló törlését." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Hiba a ZFS tároló törlésekor" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "A kiválasztott ZFS tároló törlése meghiúsult. Egy vagy több logikai kötet " #~ "még használat alatt állhat." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Nincs elérhető ZFS tároló" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Nincs szabad ZFS tároló új logikai kötet létrehozásához. Készíts újabb " #~ "ZFS tárolót, vagy szabadíts fel helyet a létező ZFS tárolókban." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS tároló:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "Válaszd ki az új logikai kötetet befogadó ZFS tárolót." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "Az adott ZFS tároló (${VG}) egy másik logikai kötete már lefoglalta az " #~ "adott nevet (${LV})." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Nem találtam fizikai kötetet (partíciót) a rendszeren. Talán már minden " #~ "fizikai kötet használatban van. Vagy más rendszermag modulok betöltése " #~ "vagy a merevlemezek újraparticionálása szükséges." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS nem elérhető" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "E rendszermag nem támogat ZFS-t. Vagy be kell tölteni a zfs modult." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "" #~ "Érvénytelen logikai kötet név, érvénytelen ZFS tároló név vagy " #~ "érvénytelen ZFS fájlrendszer név" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Logikai kötet, ZFS tároló és ZFS fájlrendszer név csak alfanumerikus " #~ "karaktert, kötőjelet, kettőspontot, pontot és aláhúzást tartalmazhat. " #~ "Legfeljebb 255 karakter hosszú lehet és alfanumerikus karakterrel kell " #~ "kezdődnie. A \"mirror\", \"raidz\", \"spare\" és \"log\" nevek tiltottak." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "A kijelölt eszköz már tartalmazza az alábbi ZFS logikai köteteket illetve " #~ "ZFS tárolókat és ezek törölésre kerülnek:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Logikai kötetek: ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "ZFS tároló(k): ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "A rendszergazdák gyakori esete, hogy egy lemez-partíción (persze, mindig " #~ "a legfontosabbon) túl kevés hely marad, míg mások kihasználatlanok. A ZFS " #~ "megkönnyítheti ezt a helyzetet." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "A ZFS segítségével lemezekből és partíciókból (\"fizikai kötetek\") " #~ "virtuális lemezt (\"ZFS tároló\") képezhető, amelyek virtuális " #~ "partíciókká oszthatók (\"logikai kötetek\"). A ZFS tárolók és logikai " #~ "kötetek több fizikai lemezt is használhatnak. Új fizikai kötetek is " #~ "bármikor hozzáadhatók egy ZFS tárolóhoz. A logikai köteteknek nincs " #~ "méretkorlátja a ZFS tároló összméretét kivéve." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "Az ZFS beállító menü elemeivel szerkeszthetők a ZFS tárolók és a logikai " #~ "kötetek. A fő partíció kezelő menübe visszatérve a logikai kötetek a " #~ "normál partíciókhoz hasonlóan jelennek meg és kezelhetők." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "Módosítandó kötet:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "A ZFS betöltő fájlrendszer neve:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "Kérlek add meg a betöltő fájlrendszer nevét a következőkkel együtt:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "" #~ "Ez a ${VG}/ROOT előtaggal lesz ellátva és fel lesz csatolva, mint betöltő " #~ "fájlrendszer." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Nem adtál meg fájlrendszer nevet" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "Nem adtál meg nevet a betöltő fájlrendszernek. Kérlek adj meg egy nevet." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS betöltő" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "ZFS modulok betöltése..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Az új rendszer indításához, az Itanium rendszer firmware-e a boot " #~ "betöltőt a privát EFI partíciójáról tölti be a merevlemezről. E " #~ "partícióról tölti aztán be a boot betöltő az operációs rendszert. Egy EFI " #~ "partíció FAT16 fájlrendszerű és bekapcsolt indító zászlóval bír. A " #~ "legtöbb telepítés az EFI partíciót a gyökér fájlrendszert is tartalmazó " #~ "merevlemez 1. elsődleges partíciójára teszi." #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI rendszer partíció" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Nem leltem EFI partíciót." #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "Az EFI partíció túl kicsi" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "Ezen az architektúrán nem lehet 35 MB-nál kisebb EFI rendszer-partíciót " #~ "létrehozni. Kérlek növeld meg az EFI rendszer-partíció méretét." #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Kikényszerítsem az UEFI telepítését?" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "A gép firmware-je a telepítőt UEFI módban indította el, de úgy tűnik, " #~ "hogy egy másik operációs rendszer már telepítve van \"BIOS kompatibilitás " #~ "mód\"-ban. Ha folytatod a Debian telepítését UEFI módban, később lehet, " #~ "hogy nehéz lesz BIOS-módban telepített operációs rendszert indítani." #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "Ha szeretnéd UEFI módban telepíteni és nem foglalkozol azzal, hogy utána " #~ "a korábban telepített rendszerek indíthatóak-e, kikényszerítheted a " #~ "telepítést. Ha viszont szeretnél még elindítani korábban telepített " #~ "operációs rendszert, akkor itt NE kényszerítsd ki az UEFI telepítést." #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Quik telepítése" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Quik rendszerbetöltő telepítése" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "A quik telepítése meghiúsult. Mégis továbblépsz?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "A quik csomag /target/-be telepítése meghiúsult. A quik telepítése pedig " #~ "szükséges. Lehet, hogy e gond nem a quik-hez kötődik és a telepítés " #~ "folytatása mégis lehetséges." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Partíciók felderítése" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Nincs gyökér partíció" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Nincs felcsatolva gyökérpartíció. A továbblépéshez csatolj fel egyet." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "A boot partíció nem az 1. lemezen van" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "A quik boot betöltő a /boot partíciót az 1. lemezen igényli. Lépj vissza " #~ "a particionáló lépéshez." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "A boot partíció ext2 kell legyen" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "A quik rendszer betöltő ext2 fájlrendszerrel formázott /boot könyvtárt " #~ "tartalmazó partíciót igényel. Lépj vissza a particionáláshoz." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Tényleg telepíted a quik rendszerbetöltőt?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "A quik boot betöltő telepítését választottad. E lemezről nem tudsz majd " #~ "más operációs rendszert indítani. Továbbá e lépés után a gép teljesen " #~ "indíthatatlan maradhat. Ha üres képernyőt látsz, végezz hideg-indítást és " #~ "nyomd le a Command-Option-P-R billentyűket." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "Jó tudni, hogy ez a kód nem esett át alapos tesztelésen." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "A quik boot betöltő telepítését választottad. E lemezről nem tudsz majd " #~ "más operációs rendszert indítani. Továbbá e lépés után a gép teljesen " #~ "indíthatatlan maradhat." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Quik-beállítás létrehozása" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Quik-beállítás létrehozása sikertelen" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "A fő quik-beállító fájl létrehozása nem sikerült." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "Quik telepítése rendszerbetöltő partícióra" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "A boot betöltő telepítése sikertelen" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "A quik rendszerbetöltő telepítése nem sikerült." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Figyelem: a rendszer talán indíthatatlan!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware beállítása" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware-konfiguráció meghiúsult" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "Az OpenFirmware boot-device változó megadása sikertelen. Az indításhoz az " #~ "OpenFirmware-t kézzel kell beállítani." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Az OpenFirmware konfigurálása során hiba lépett fel" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "Az OpenFirmware boot-command változó megadása sikertelen. Elszórt boot " #~ "hibák lehetnek." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Quik telepítése merevlemezre" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Yaboot-telepítés" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Yaboot rendszerbetöltő telepítése" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "A Yaboot telepítése sikertelen. Mégis folytatod?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "A yaboot csomag /target/-be telepítése meghiúsult. A Yaboot telepítése " #~ "pedig szükséges. Lehet, hogy e gond nem a Yaboot-hoz kötődik és a " #~ "telepítés folytatása mégis lehetséges." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Rendszerbetöltő partíciók felderítése" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Nincs rendszerbetöltő partíció" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Nincs \"Apple_Bootstrap\" partícióval ellátott merevlemez. Készíts egy " #~ "819200 bájt méretű, \"Apple_Bootstrap\" típusú partíciót." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Gyökérpartíció felderítése" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Más operációs rendszerek felderítése" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "A rendszer indítása a yaboot (Linux rendszerbetöltő) merevlemezre " #~ "telepítésével válik lehetővé. Az alábbi, bejelölt rendszerindítási " #~ "kapcsolójú partíciók közül válaszd ki a yaboot helyét." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Figyelem: a kijelölt partíción levő összes adat elvész!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Yaboot-konfiguráció létrehozása" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Yaboot-konfiguráció létrehozása sikertelen" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "A fő yaboot-konfigurációs fájl létrehozása nem sikerült." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Yaboot telepítése rendszerbetöltő partícióra" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "A yaboot rendszerbetöltő telepítése nem sikerült." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Yaboot telepítése merevlemezre" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Yaboot boot betöltő újratelepítése" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Kernel telepítése egy PReP boot partícióra" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Rendszermag másolása a PReP boot partícióra" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "PReP boot partíció keresése" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Nincs PReP boot partíció" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Nincs PReP boot partíció. Létre kell hozni egyet a merevlemez első 8MB " #~ "területén." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Gyökér partíció keresése" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "Sikeresen telepített PReP" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "A rendszermagot sikeresen a PReP boot partícióra másoltam." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Az új rendszer készen áll az indulásra." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Particionálandó lemez:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "Partíciók létrehozásához válaszd ki a felsorolt lemezek egyikét." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Nincs elérhető lemez" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Nem lelek lemezt a rendszeren. Talán egyes rendszermag modulok betöltése " #~ "szükséges." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Particionálási hiba" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "A ${DISC} lemez particionálása sikertelen." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Merevlemez particionálása" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Partíció kiválasztása" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Ezek a rendszerben talált partíciók. Válasszon ki egyet a " #~ "konfiguráláshoz. A változások a \"Kész\" választásakor történnek meg, " #~ "\"Félbehagyás\" esetén nem történnek változások." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "A megjelenített információ sorrendje: eszköznév, méret, fájlrendszer, és " #~ "csatolási pont." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Nincs elérhető partíció. Particionálni kell a merevlemezt vagy további " #~ "rendszermag modulokat betölteni." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Nincs fájlrendszer" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Nincs használható fájlrendszer. Talán más rendszermag modulok betöltése " #~ "is kell." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Félbehagyás" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Fájlrendszer meghagyása" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Cserehely létrehozása" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Teendők (${PARTITION}):" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "A partíción már van egy fájlrendszer (${FSTYPE}). Ez érintetlenlül " #~ "hagyható, vagy helyette új fájlrendszer vagy cserehely hozható létre." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "A partíción nincs fájlrendszer. Új fájlrendszer vagy cserepartíció " #~ "hozható létre rajta." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Csatolás nélkül" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "A ${PARTITION} csatolási pontja:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Egy partíció felcsatolásától érhető el a felhasználók számára. Mindig " #~ "szükség van egy gyökér (\"/\") partícióra, és sokszor érdemes külön /home " #~ "partíciót felvenni." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Add meg a partíció csatolási pontját." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "A partíciók módosításához lecsatolod azokat?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "Mivel jelenleg a partíciók felcsatoltak, most nem módosíthatók." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Partíciók lecsatolása sikertelen" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "Váratlan hiba történt a partíciók lecsatolásakor." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "A partíció beállító folyamat törölve." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "%s fájlrendszer létrehozása" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Nincs gyökérpartíció (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "Gyökérpartícióra szükség van. Ezt most ki kell jelölni." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "A partíció csatolási pontja: ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "Partíció csatolása ide: ${MOUNT} lehetetlenséghez vezetne. Módosítsd" #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Több partíció rendelt ide: ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Egy csatolási pontra csak egy partíció jelölhető. Az egyiken kívül a " #~ "többit meg kell változtatni." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "Mehet a fájlrendszerek készítése és partíciók csatolása?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Fájlrendszerek létrehozása és partíciók csatolása következik." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "FIGYELEM: A fájlrendszerek létrehozására kijelölt partíciókon minden adat " #~ "elvész." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Sikertelen a cserehely készítése itt: ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "Hiba történt a cserehely lértehozásakor itt: ${PARTITION}." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "További információ a 3. konzolon vagy a /var/log/messages fájlban " #~ "található." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Cserepartíció (${PARTITION}) aktiválása sikertelen" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "Egy cserepartíció (${PARTITION}) aktiválása hibával zárult." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "Nem sikerült ${FS} fájlrendszert készíteni itt: ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "A ${PARTITION}-n készülő ${FS} fájlrendszer létrehozása hibát adott." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Meghiúsult a ${PARTITION} csatolása ide: ${MOUNT}" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "Hiba történt a ${PARTITION} csatlakoztatásakor ide: ${MOUNT}." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Partíciók konfigurálása és csatolása" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "bolgár" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Ha biztosan tudod, hogy az eszköz már helyesen formázott, nem kell " #~ "megtenned újra." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "A SiByl rendszerbetöltő telepítése sikertelen. Mégis folytatod?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "A SiByl csomag /target/-be telepítése meghiúsult. A SyBil telepítése " #~ "pedig egy előírt lépés. Lehet, hogy e gond nem a SyBil betöltőhöz kötődik " #~ "és a telepítés folytatása mégis lehetséges." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "A SiByl rendszerbetöltő telepítése" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "A SiByl csomag telepítése" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "SiByl konfiguráció létrehozása" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "A SiByl rendszerbetöltő merevlemezre telepítése" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "SiByl boot partíció" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Portnév:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Add meg az OSA-Express kártya portnevét. Ez a név 1 és 8 karakter közé " #~ "esik, és a kártyát elérő minden rendszeren azonos." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "HiperSocket esetén üresen kell hagyni. A paraméter 2.10-es (vagy későbbi) " #~ "mikrokódos kártyáknál, vagy annak megosztásakor szükséges." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "A név automatikusan csupa nagybetűs lesz." #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Hálózati blokk eszköz portja vagy neve:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "Add meg az nbd kiszolágólő portját. Nem szám megadása esetén név-alapú " #~ "exportot feltételezünk." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SILO telepítése sikertelen. Mégis folytatod?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "A 'silo' csomag /target/-be telepítése meghiúsult. A SILO telepítése " #~ "pedig szükséges. Lehet, hogy e gond nem a SILO-hoz kötődik és a telepítés " #~ "folytatása mégis lehetséges." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "SILO telepítése sikertelen" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "A \"/sbin/silo\" futtatása \"${ERRCODE}\" hibakóddal kilépett." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "A SILO telepítése sikerült" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "A SILO rendszerbetöltő sikeresen települt az új indító partícióra, a " #~ "rendszer már elvileg képes elindulni." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "A SILO rendszerbetöltő merevlemezre telepítése" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Nem támogatott boot fájlrendszer típus" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "A rendszermag SILO (Sparc Linux Loader) általi sikeres betöltéséhez egy " #~ "ext2, ext3 vagy ufs fájlrendszerre formázott partíción kell lennie. A " #~ "jelen partíciós táblában a rendszermag ide készül települni: ${SILO_TYPE} " #~ "típusú ${SILO_PART}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Erősen ajánlott orvosolni e gondot. E beállítás megtartása indíthatatlan " #~ "rendszert eredményezhet." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "Az indító partíció gondokat okozhat SILO-val" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "E gép úgy tűnik firmware-hibás, így a SILO nem tud 1 GB felett lévő " #~ "rendszermagot indítani." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Ennek elkerülésére erősen ajánlott a rendszermagot egy teljesen 1 GB " #~ "alatt lévő partícióra telepíteni (például egy a lemez elején lévő kis /" #~ "boot partícióra). A jelen partíciós táblában a ${SILO_PART} partícióra " #~ "települ, mely idáig tart: ${SILO_OFF}. E beállítás megtartása " #~ "indíthatatlan rendszert eredményezhet." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Nem támogatott partíciós tábla a boot lemezen" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "A SILO csak \"sun\" partíciós táblájú lemezen lévő rendszermagot tud " #~ "indítani. A jelen partícós táblában a rendszermag ide készül települni: " #~ "${SILO_PART}, mely ilyen típusú partíciós táblájú lemezen van: " #~ "\"${SILO_DISK}\"." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" # Type: text # Description # :sl2: #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Partíció másolása..." # Type: boolean # Description # :sl2: #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Egy partíció másolásra való kijelölése előtt a korábbi változtatásokat " #~ "lemezre kell írni." # Type: boolean # Description # :sl2: #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "Jó tudni, hogy a másolás akár sokáig is eltarthat." # Type: select # Description # :sl2: #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Forráspartíció:" # Type: select # Description # :sl2: #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "Válassza ki a másolni kívánt adatokat tartalmazó partíciót." # Type: error # Description # :sl2: #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Sikertelen másolás" # Type: error # Description # :sl2: #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "A másolás megszakadt." # Type: text # Description # :sl2: #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Adatok másolása más partícióról" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "ext2 (0. változat) fájlrendszer ellenőrzése ${DEVICE} ${PARTITION}. " #~ "partícióján..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Hibák vannak ${DEVICE} ${PARTITION}. partíciója ext2 (0. változat) típusú " #~ "fájlrendszerében." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Ha nem térsz vissza a particionáló-menübe és orvoslod e gondokat, a " #~ "partíció nem kerül használatba." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "ext2(r0) fájlrendszer létrehozása meghiúsult ${DEVICE} ${PARTITION}. " #~ "partícióján." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Csatolási pont nélküli ext2 (0. változat) fájlrendszer ${DEVICE} " #~ "${PARTITION}. partícióján." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "régi Ext2 (0. változatú) fájlrendszer" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "A rendszerindító partíciót nem a régi ext2 (0. változatú) fájlrendszerrel " #~ "konfiguráltad. Ez szükséges az indításhoz. Lépj vissza és válaszd a régi " #~ "ext2 (0. változatú) fájlrendszert." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Ha nem térsz vissza a particionáló-menübe és javítod e hibát, a partíció " #~ "így kerül használatba. A merevlemezről való indítás meghiúsulhat." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "Az indító partíció nem a merevlemez legelső elsődleges partícióján " #~ "található. Ez szükséges e gépen az indításhoz. Kérlek, lépj vissza és " #~ "használd a legelső elsődleges partíciót indító partícióként." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "A gyökérpartíció nem tartozik a merevlemez elsődleges partíciói közé. Ez " #~ "szükséges az indításhoz. Lépj vissza és gyökérpartíciónak válassz egy " #~ "elsődleges partíciót." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "Sikeres quik telepítés" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "A quik boot betöltő sikeresen települt." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "A yaboot telepítése sikerült" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "A yaboot rendszerbetöltő sikeresen települt." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "A Cobalt rendszerbetöltő telepítése sikertelen. Mégis folytatja?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "A CoLo csomag /target/-be telepítése meghiúsult. A CoLo telepítése " #~ "szükséges lépés. Lehet azonban, hogy a probléma nem a CoLo-hoz kötődik, " #~ "ezért a telepítés mégis folytatható lehet." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "A Cobalt rendszerbetöltő telepítése" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "A CoLo csomag telepítése" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "A CoLo konfiguráció létrehozása" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "A Cobalt rendszerbetöltő merevlemezre telepítése"