# Italian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # The translation team (for all four levels): # Cristian Rigamonti # Danilo Piazzalunga # Davide Meloni # Davide Viti # Filippo Giunchedi # Giuseppe Sacco # Lorenzo 'Maxxer' Milesi # Renato Gini # Ruggero Tonelli # Samuele Giovanni Tonon # Stefano Canepa # Stefano Melchior # # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001 # Alessio Frusciante , 2001 # Andrea Scialpi , 2001 # (translations from drakfw) # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Piazzalunga , 2004 # Davide Viti , 2006 # Marcello Raffa , 2001 # Tobias Toedter , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Milo Casagrande , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-11-24 10:45+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Africa" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Oceano atlantico" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Caraibi" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "America centrale" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Oceano indiano" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "America del Nord" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "America del Sud" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "Inglese (Stati Uniti)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorussa" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaco" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiliana" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "Inglese (Gran Bretagna)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "Bulgara (disposizione BDS)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "Bulgara (disposizione fonetica)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "Birmana" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "Francese (Canada)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Canadese (multilingua)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "Ceca" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "Danese" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "Etiope" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "Francese" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "Tedesca" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "Greca" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraica" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "Italiana" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "Kazako" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "Chirghisa" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "Curdo (disposizione F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "Curdo (disposizione Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "Lao" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "Latino-americana" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituana" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "Nepalese" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami del Nord" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "Filippino" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "Polacca" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "Rumena" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "Russa" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serba (cirillica)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "Slovacca" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "Slovena" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "Spagnola" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "Francese (Svizzera)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "Tedesca (Svizzera)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "Tagica" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetana" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "Turca (disposizione F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "Turca (disposizione Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraina" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "Uyghur" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Mappa della tastiera da usare:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Open network" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Tipo di rete senza fili:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Le reti senza fili sono «managed» oppure «ad-hoc». Se si sta usando un vero " "access point di qualsiasi tipo allora la rete è «managed», se invece " "l'access point è costituito da un altro computer, allora la rete è «ad-hoc»." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Rilevamento collegamento su ${interface}, attendere..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "inserire le informazioni manualmente" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Scaricare i componenti del programma d'installazione" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Caricare i componenti del programma d'installazione dal CD" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Caricare i driver dal supporto rimovibile ora?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Probabilmente si devono caricare dei driver da un supporto rimovibile prima " "di continuare l'installazione. Se si è certi che l'installazione andrà " "avanti senza la necessità di altri driver, saltare questo passo." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Nel caso si debbano caricare dei driver, inserire il supporto rimovibile " "appropriato, come un dischetto con i driver o una chiave USB, prima di " "continuare." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Caricare driver da supporto rimovibile" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Supporto rimovibile sconosciuto. Caricarlo ugualmente?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Il supporto rimovibile rilevato non contiene driver. Verificare che sia " "stato inserito il supporto corretto. È possibile proseguire anche " "utilizzando un supporto rimovibile non ufficiale." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Inserire ${DISK_LABEL} («${DISK_NAME}») per primo." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "A causa di dipendenze tra i pacchetti, i driver devono essere caricati " "nell'ordine corretto." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Caricare i driver da un altro supporto rimovibile?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Per caricare ulteriori driver da un altro supporto rimovibile, inserire il " "supporto appropriato, come un dischetto con i driver o una chiave USB, prima " "di continuare." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Utilizzo tipico di questa partizione:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Specificare come sarà utilizzato il file system così da poterne scegliere i " "parametri ottimali." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = parametri standard, news = un inode per blocchi di 4KB, largefile " "= un inode per megabyte, largefile4 = un inode per 4 megabyte." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Come usare questa partizione:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Strumento da usare per generare initrd di avvio:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "L'elenco mostra gli strumenti a disposizione. Nel dubbio, selezionare quello " "predefinito. Se il proprio sistema non si avvia è possibile riprovare " "l'installazione usando le altre opzioni." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Controllo della firma del file Release" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Scaricamento chiave repository locale non riuscito:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Il programma d'installazione non è riuscito a scaricare la chiave pubblica " "utilizzata per firmare il repository locale presso ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Questo potrebbe essere un problema con la rete locale o col server in cui si " "trova la chiave. È possibile riprovare l'operazione di scaricamento o " "ignorare il problema e continuare senza i pacchetti presenti in questo " "repository." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Il programma d'installazione non è riuscito ad accedere al mirror a causa di " "un problema della rete locale o del mirror. È possibile riprovare " "l'operazione di scaricamento, scegliere un mirror diverso o ignorare il " "problema e continuare senza scaricare i pacchetti da questo mirror." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Riprendere l'installazione" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Scegliere «Continua» per uscire dalla shell e riprendere l'installazione; i " "processi ancora in esecuzione nella shell verranno terminati." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Selezione e installazione del software" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Configurazione..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Aggiornamento software..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Esecuzione di tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Pulizia..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "Nessun aggiornamento automatico" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "Installa automaticamente gli aggiornamenti di sicurezza" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "Gestione degli aggiornamenti su questo sistema:" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" "L'installazione frequente degli aggiornamenti è un aspetto importante per " "tenere il sistema sicuro." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" "Per impostazione predefinita, gli aggiornamenti di sicurezza vengono " "installati automaticamente tramite il pacchetto \"unattended-upgrades\". In " "alternativa, è possibile disabilitare questo sistema e applicare gli " "aggiornamenti manualmente utilizzando gli strumenti di gestione dei " "pacchetti standard." #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Errore nel codice di controllo" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "Il codice di controllo ${ALGORITHM} del file ottenuto da <${LOCATION}> non " "corrisponde al valore atteso \"${CHECKSUM}\". Il file potrebbe essere " "rovinato o il codice di controllo fornite potrebbe non essere aggiornato." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Scaricare il file di preconfigurazione di debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Caricare il file di preconfigurazione di debconf" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Assemblare array RAID" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Non usare un file system di root" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Operazioni di ripristino" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Caricare i componenti del programma d'installazione da un'immagine ISO" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Montaggio del dischetto non riuscito" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Impossibile trovare il lettore di dischetti o non è presente alcun dischetto " "formattato nel lettore." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Accedi a dispositivi iSCSI" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Menù principale del programma d'installazione Debian" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Scegliere il prossimo passo del processo d'installazione:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Eseguire una shell" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Interrompere l'installazione" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Registrazione dei moduli..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Caricamento componenti aggiuntivi" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Ricezione di ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Configurazione di ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Selezionare la lingua/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Memorizzazione della lingua..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Selezionare una lingua" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Selezionare la posizione" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Configurare i «locale»" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Selezione della lingua non più possibile" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "A questo punto non è più possibile modificare la lingua d'installazione, ma " "è comunque possibile cambiare il paese o il «locale»." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Per selezionare un'altra lingua è necessario terminare questa installazione " "e avviarne un'altra." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Continuare l'installazione con la lingua selezionata?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "" "La traduzione del programma d'installazione per la lingua selezionata è " "incompleta." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "" "La traduzione del programma d'installazione per la lingua selezionata non è " "completa del tutto." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Questo significa che alcuni dei dialoghi potrebbero essere visualizzati in " "inglese." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Se non viene eseguita una semplice installazione, è molto probabile che " "alcuni dialoghi siano visualizzati in inglese." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Continuando l'installazione con la lingua selezionata, molti dialoghi " "verranno visualizzati correttamente, ma se vengono usate le opzioni " "avanzate, alcuni potrebbero essere visualizzati in inglese." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Continuando l'installazione con la lingua selezionata, i dialoghi verranno " "visualizzati correttamente, ma se vengono usate le opzioni avanzate, c'è la " "possibilità che alcuni dialoghi siano visualizzati in inglese." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "C'è una bassa probabilità di trovare un dialogo non tradotto nella lingua " "selezionata." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "A meno di non conoscere bene la lingua alternativa, è consigliato " "selezionarne un'altra o terminare l'installazione." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Scegliendo di non continuare si avrà la possibilità di selezionare un'altra " "lingua o di terminare l'installazione." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "altro" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Paese, territorio o area:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Continente o regione:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "Il Paese selezionato verrà usato come riferimento per il fuso orario e per " "determinare la lingua del sistema. Normalmente questo dovrebbe essere il " "Paese in cui si vive." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Questo è un breve elenco basato sulla lingua selezionata. Scegliere «altro» " "se il proprio Paese non compare nell'elenco." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "" "Selezionare il continente o la regione in cui è situato il proprio Paese." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Vengono elencate le località per: %s. Usare l'opzione per " "selezionare un continente o una regione diversi se la propria località non è " "presente." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Paese su cui basare le impostazioni per la lingua:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Non esiste un \"locale\" per la combinazione di lingua e Paese selezionati. " "È possibile selezionare le proprie preferenze dai \"locale\" disponibili per " "la lingua selezionata. Quello selezionato è indicato nella seconda colonna." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Sono presenti molteplici \"locale\" per la lingua selezionata. È possibile " "selezionare le proprie preferenze dai \"locale\" disponibili. Quello " "selezionato è indicato nella seconda colonna." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Configurare la tastiera" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Altro" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Lingua della tastiera:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "La disposizione della tastiera varia a seconda della nazione; a volte " "persino nello stesso Paese sono in uso varie disposizioni diverse. " "Selezionare il Paese d'origine della tastiera di questo computer." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposizione della tastiera:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "" "Selezionare la disposizione corrispondente alla tastiera di questo computer." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Bloc Maiusc" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Alt destro (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Ctrl destro" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Maiusc destro" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Tasto Windows destro" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Tasto menù" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt + Maiusc" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Ctrl + Maiusc" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Ctrl + Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt + Bloc Maiusc" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Ctrl sinistro + Maiusc sinistro" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Alt sinistro" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Ctrl sinistro" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Maiusc sinistro" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Tasto Windows sinistro" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Tasto Bloc Scorr" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Nessuna commutazione" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Metodo per commutare fra modo nazionale e latino:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Sarà necessario avere un modo per commutare la tastiera fra disposizione " "nazionale e disposizione latina standard." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Per motivi ergonomici vengono spesso usati i tasti Alt destro o Bloc Maiusc " "(in quest'ultimo caso, usare la combinazione Maiusc + Bloc Maiusc per la " "commutazione Maiusc normale). Anche Alt + Maiusc è una combinazione diffusa, " "ma non funzionerà in Emacs e negli altri programmi che la usano per scopi " "specifici." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Non tutti i tasti elencati sono presenti in tutte le tastiere." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Rilevamento hardware alla ricerca di unità CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Analisi del CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Analisi di ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Smontaggio ed espulsione del CD-ROM..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Rilevamento hardware di rete" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Rilevare l'hardware di rete" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Rilevare i dischi" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Rilevamento dischi e del restante hardware" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Rilevamento hardware, attendere..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Caricamento modulo «${MODULE}» per «${CARDNAME}»..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Avvio dei servizi «PC card»..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Attesa inizializzazione hardware..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Controllo firmware..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Configurazione automatica della rete?" # (ndt) accorciata, penso si capisca lo stesso. #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "La rete può essere configurata utilizzando DHCP (o diversi metodi specifici " "per IPv6) oppure manualmente inserendo tutte le informazioni. Se viene " "scelta la configurazione automatica e il programma d'installazione non " "riesce a ottenere una configurazione funzionante dalla propria rete, viene " "offerta la possibilità di configurare la rete manualmente." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Nome del dominio:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Il nome del dominio è la parte dell'indirizzo Internet a destra del nome del " "proprio host. Di solito termina in .com, .net, .edu o .org. Se si sta " "configurando una rete domestica, è possibile usare un nome qualsiasi purché " "sia eguale in tutti i computer." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Indirizzi server dei nomi:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "I server dei nomi (DNS) sono utilizzati per identificare un host all'interno " "della rete. Inserire gli indirizzi IP (non i nomi di host) per un massimo di " "tre server dei nomi, separati da spazi senza usare virgole. I server " "verranno interrogati nell'ordine nel quale sono inseriti, mentre se non si " "vogliono usare server dei nomi è sufficiente lasciare vuoto questo campo." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Interfaccia di rete principale:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Il sistema ha più di un'interfaccia di rete. Scegliere quella da usare come " "interfaccia di rete principale durante l'installazione. Se possibile, la " "prima interfaccia di rete connessa è stata selezionata." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID rete senza fili per ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "" "Il tentativo di rilevare una rete senza fili disponibile non è riuscito." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} è un'interfaccia di rete senza fili. Inserire il nome (l'ESSID) " "della rete senza fili da usare con ${iface}. Lasciare il campo vuoto per " "usare una qualsiasi rete senza fili tra quelle disponibili." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Questa operazione potrebbe richiedere un po' di tempo." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Nome host:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Inserire il nome host per questo sistema." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Il nome host è una singola parola che identifica il sistema nella rete. Se " "non lo si conosce, consultare l'amministratore della rete oppure, se si sta " "configurando una rete domestica, inserire un nome arbitrario." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Memorizzazione delle impostazioni di rete..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Configurare la rete" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Inserire ESSID manualmente" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Rete senza fili:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "" "Scegliere la rete senza fili da usare durante il processo d'installazione:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Nome host DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Potrebbe essere necessario specificare un nome host DHCP. Se si sta usando " "un cable modem, potrebbe essere necessario specificare qui un numero di " "account." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "La maggior parte degli utenti può lasciare vuoto questo campo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Configurazione rete con DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "La configurazione automatica della rete ha funzionato" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Riprovare configurazione automatica della rete" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Riprovare configurazione automatica della rete con nome host DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Configurare la rete manualmente" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Non configurare la rete in questo momento" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Metodo di configurazione della rete:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Da qui è possibile scegliere di ritentare la configurazione automatica della " "rete DHCP (che potrebbe funzionare se il server DHCP impiegasse molto tempo " "a rispondere) o di configurare la rete manualmente. Alcuni server DHCP " "richiedono che un nome host sia inviato dal client, quindi è anche possibile " "ritentare la configurazione automatica tramite DHCP specificando questo nome." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Configurazione automatica della rete non riuscita" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "La rete potrebbe essere priva di un server DHCP o, in alternativa, il server " "potrebbe essere molto lento o uno dei componenti hardware di rete potrebbe " "non funzionare correttamente." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Riconfigurare la rete senza fili" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "L'indirizzo IP è unico per il proprio computer e può essere:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * 4 numeri separati da punti (IPv4);\n" " * blocchi di caratteri esadecimali separati dai due punti (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "È possibile anche aggiungere una maschera di rete CIDR (come «/24»)" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "Nel caso di dubbio su cosa utilizzare, consultare l'amministratore di rete." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Maschera di rete:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "La maschera di rete è usata per determinare quali computer nella rete sono " "locali. Consultare l'amministratore della rete se non se ne conosce il " "valore, il quale deve essere formato da quattro numeri separati da punti." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Il gateway è un indirizzo IP (quattro numeri separati da punti) che indica " "il router gateway, chiamato anche default router, al quale viene inviato " "tutto il traffico per l'esterno della rete LAN (per esempio, Internet). In " "alcuni rari casi un router non è presente; in questi casi è possibile " "lasciare questo campo vuoto. Se non si conosce la risposta consultare " "l'amministratore della rete." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Le informazioni inserite sono corrette?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Parametri di rete attualmente configurati:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interfaccia = ${interface}\n" " indirizzo IP = ${ipaddress}\n" " maschera di rete = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " indirizzo PtP = ${pointopoint}\n" " server DNS = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Configura la rete con indirizzamento statico" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Verifica del mirror dell'archivio Debian" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Scaricamento file di Release..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Scegliere un mirror dell'archivio Debian" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "IT" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Nazione del mirror dell'archivio Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Lo scopo è quello di trovare un mirror dell'archivio Debian che sia vicino " "alla propria rete. Attenzione perché le nazioni vicine o anche la propria " "non sono sempre le scelte migliori." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Mirror dell'archivio Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Selezionare un mirror Debian. Sceglierne uno nella propria regione o nazione " "se non si sa quale sia il più veloce." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "" "Normalmente, ftp..debian.org è una buona scelta." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Nome host mirror dell'archivio Debian:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Inserire il nome dell'host del mirror dal quale scaricare Debian." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "È possibile specificare una porta alternativa usando il formato standard " "[nomehost]:[porta]." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Informazioni del proxy HTTP (vuoto per non usarlo):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Per poter utilizzare un proxy HTTP per accedere alla rete esterna, inserirne " "qui le informazioni. In caso contrario lasciare vuoto." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Le informazioni sul proxy da utilizzare vanno inserite seguendo la sintassi " "standard di «http://[[utente][:password]@]host[:porta]/»." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Avvio del programma di partizionamento" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Attendere..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Analisi dei dischi..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Ricerca dei file system..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Questa è un'anteprima delle partizioni e dei punti di mount attualmente " "configurati. Selezionare una partizione per modificarne le impostazioni " "(file system, punto di mount, ecc.), uno spazio libero per creare delle " "partizioni o un dispositivo per inizializzarne la tabella delle partizioni." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Scrivere le modifiche sui dischi?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Scegliendo di continuare, le modifiche elencate di seguito verranno scritte " "sui dischi; altrimenti è possibile fare ulteriori modifiche manualmente." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "ATTENZIONE: in questo modo verranno distrutti tutti i dati su ogni " "partizione rimossa, così come su quelle da formattare." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Formattazione delle partizioni" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Elaborazione..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Terminare il partizionamento e scrivere le modifiche sul disco" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Annullare le modifiche alle partizioni" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "SPAZIO LIBERO" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "inusabile" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "primaria" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "logica" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "pri/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "n° %s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, partizione n° %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "master IDE%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "slave IDE%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "master IDE%s, partizione n° %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "slave IDE%s, partizione n° %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizione n° %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, partizione n° %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Annulla questo menù" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Partizionamento dei dischi" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Calcolo delle nuove partizioni..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Metodo di partizionamento:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Il programma d'installazione può guidare nel partizionare un disco o, se si " "preferisce, è possibile procedere manualmente. Anche usando la procedura " "guidata si potranno successivamente vedere i risultati e adattarli alle " "proprie esigenze." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Scegliendo il partizionamento guidato per l'intero disco, sarà chiesto il " "disco da usare." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Schema di partizionamento:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Selezionato da partizionare:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Il disco può essere partizionato usando uno dei diversi schemi. Se insicuri " "scegliere il primo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Partizionamento guidato" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Guidato - usa il più ampio spazio contiguo disponibile" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Guidato - usa l'intero disco" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Selezionare il disco da partizionare:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Tutti i dati presenti sul disco selezionato saranno eliminati dopo la " "conferma dell'applicazione delle modifiche." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Partizionare automaticamente lo spazio libero" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Tutti i file in una partizione (per nuovi utenti)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Partizione /home separata" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Partizioni /home, /var e /tmp separate" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "non usata" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "formattare" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "mantenere" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Calcolo del nuovo stato della tabella delle partizioni..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Inizio" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Fine" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Posizione della nuova partizione:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Scegliere se creare la nuova partizione all'inizio o alla fine dello spazio " "disponibile." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Primaria" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Logica" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Tipo della nuova partizione:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Verifica del file system ${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Verifica dell'area di swap nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Creazione del file system ${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Creazione del file system ${TYPE} per ${MOUNT_POINT} nella partizione n° " "${PARTITION} di ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Formattazione dell'area di swap nella partizione n° ${PARTITION} di " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Aiuto sul partizionamento" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Partizionare il disco fisso significa suddividerlo per creare lo spazio " "necessario per installare il nuovo sistema. È necessario scegliere quale o " "quali partizioni saranno usate per l'installazione." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Selezionare uno spazio libero in cui creare le partizioni." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Selezionare un dispositivo da cui rimuovere tutte le partizioni e in cui " "creare una nuova tabella delle partizioni vuota." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Selezionare la partizione da rimuovere o specificare come dovrà essere " "usata. Come minimo, sarà necessaria una partizione per contenere il file " "system root (il cui punto di mount è /). La maggior parte delle persone " "pensano che una partizione di swap separata sia necessaria. La partizione di " "«swap» è uno spazio libero che un sistema operativo può usare come «memoria " "virtuale»." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Quando una partizione è già formattata è possibile scegliere di mantenerla e " "usare i dati esistenti nella partizione. Le partizioni che verranno usate in " "questo modo sono indicate con «${KEEP}» nel menù principale di " "partizionamento." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Di norma, è necessario formattare la partizione creandovi un nuovo file " "system. NOTA: tutti i dati nella partizione saranno irreversibilmente " "eliminati. Se si decide di formattare una partizione che è già formattata " "sarà indicata come «${DESTROY}» nel menù principale di partizionamento, " "altrimenti sarà indicata come «${FORMAT}»." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Per poter avviare il nuovo sistema viene usato un boot loader che può essere " "installato nel master boot record del primo disco fisso o in una partizione. " "Quando viene installato in una partizione, è necessario impostarne il flag " "di avvio. Questa partizione verrà indicata con «${BOOTABLE}» nel menù " "principale di partizionamento." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Salvataggio del fuso orario..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Configurare l'orologio" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "L'orologio di sistema è impostato su UTC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Gli orologi di sistema sono generalmente impostati sul Tempo Coordinato " "Universale (UTC). Il sistema operativo usa le informazioni sul fuso orario " "per convertire l'ora di sistema nell'ora locale. Questa è la soluzione " "raccomandata se non si usa un altro sistema operativo che si aspetta " "l'orologio impostato all'ora locale." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Configurazione impostazioni dell'orologio..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Configurazione dell'orologio" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Aggiornamento dell'ora dal server NTP..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Configurazione orologio hardware..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Preparazione installazione del sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Installazione del sistema base" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Esecuzione di ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Impostazione del sistema di base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Configurazione delle sorgenti APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Aggiornamento dell'elenco dei pacchetti disponibili..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Installazione dei pacchetti aggiuntivi..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "" "Installazione pacchetti aggiuntivi - ricezione e installazione di " "${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Installare il sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Ricezione del file Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Ricezione del file della firma di Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Ricerca delle dimensioni dei pacchetti" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Ricezione dei file Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Ricezione del file Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Ricezione dei pacchetti" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Estrazione dei pacchetti" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Installazione dei pacchetti fondamentali" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Scompattazione dei pacchetti richiesti" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Configurazione dei pacchetti richiesti" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Scompattazione del sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Configurazione del sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Validazione di ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Ricezione di ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Estrazione di ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Scompattazione di ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Configurazione di ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Firma valida per il file Release (id ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Risoluzione delle dipendenze dei pacchetti base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Trovate ulteriori dipendenze di base: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Trovate ulteriori dipendenze necessarie: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Trovati pacchetti tra quelli base già tra i necessari: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Risoluzione delle dipendenze dei pacchetti richiesti..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Controllo del componente ${SUBST0} di ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Installazione dei pacchetti fondamentali..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Scompattazione dei pacchetti richiesti..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Configurazione dei pacchetti richiesti..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Installazione dei pacchetti base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Scompattazione del sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Configurazione del sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Il sistema base è stato installato correttamente." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Selezione del kernel da installare..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Installazione del kernel..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Installazione del kernel - ricezione e installazione di ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Configurazione del gestore pacchetti" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Configurazione di APT" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "aggiornamenti di sicurezza (da ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "aggiornamenti di release" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "software backported" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Servizi da usare:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian ha due servizi che forniscono aggiornamenti per i rilasci: security e " "release." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Gli aggiornamenti di sicurezza aiutano a mantenere il sistema sicuro contro " "attacchi. Abilitare questo servizio è vivamente raccomandato." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Gli aggiornamenti di «release» forniscono versioni più aggiornate per " "software che cambiano frequentemente e per i quali non avere l'ultima " "versione potrebbe ridurne l'usabilità, inoltre fornisce aggiornamenti per " "gli errori di regressione. Questo servizio è disponibile solo per le " "versioni «stable» e «oldstable»." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "I software backported sono stati adattati dalla versione di sviluppo per " "funzionare con questa versione. Nonostante questo software non abbia ancora " "superato tutti i test necessari per il rilascio, si tratta di applicazioni " "più aggiornate che possono fornire nuove funzionalità. Abilitare il software " "backported non implica la sua installazione automatica, ma consente di " "selezionare quale software backported usare." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Analisi del CD-ROM..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Analizzare un altro CD o DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Il CD o DVD d'installazione è stato analizzato; la sua etichetta è:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "È ora possibile analizzare altri CD o DVD per farli usare al gestore dei " "pacchetti (apt). Normalmente questo andrebbe fatto usando CD/DVD " "appartenenti allo stesso insieme. Se non si hanno CD o DVD addizionali a " "disposizione questo passo può essere saltato." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Per analizzare un altro CD o DVD inserirlo ora." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Il CD o DVD con la seguente etichetta è stato analizzato:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "Il CD o DVD con la seguente etichetta è già stato analizzato:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Sostituirlo ora per analizzare un altro CD o DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Un tentativo di configurare apt per installare ulteriori pacchetti dal CD-" "ROM non è riuscito." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Verificare che il CD/DVD sia stato inserito correttamente." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Supporto cambiato" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/: inserire il disco etichettato «${LABEL}» nel drive «/cdrom/» e " "premere Invio." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Disabilitazione del CD di netinst da sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Se si sta installando da un CD netinst e si sceglie di non usare un mirror " "ci si troverà solo con un sistema base minimale." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Si sta installando dal CD netinst, che permette solo l'installazione di un " "sistema minimale. Usare un mirror per installare un sistema più completo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Si sta installando da un CD che contiene una selezione limitata di pacchetti." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Sono stati analizzati %i CD. Sebbene questi contengano una grande quantità " "di pacchetti, alcuni potrebbero mancare (in particolare alcuni pacchetti " "necessari per il supporto di lingue diverse dall'inglese)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Sono stati analizzati %i CD. Anche se questi contengono una grande quantità " "di pacchetti, alcuni potrebbero mancare." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Notare che l'uso di un mirror può causare lo scaricamento di una grande " "quantità di dati nel prossimo passo d'installazione." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Si sta installando da DVD. Anche se il DVD contiene una grande quantità di " "pacchetti, alcuni potrebbe mancare" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Almeno che non si abbia una buona connessione a Internet, è raccomandato " "l'uso di un mirror, specialmente se si desidera installare un ambiente " "desktop grafico." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Se si ha una connessione a Internet sufficientemente buona, è raccomandato " "l'uso di un mirror, specialmente se si desidera installare un ambiente " "desktop grafico." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Analisi del mirror..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Usare il software non libero?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Esiste del software non libero che è stato sviluppato in modo da funzionare " "con Debian. Anche se tale software non fa parte della distribuzione, è " "possibile usare i normali strumenti di Debian per installarlo. Le licenze a " "cui è soggetto sono molteplici e in alcuni casi presentano delle restrizioni " "sull'uso, sulla modifica o sulla redistribuzione." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Scegliere se si vuole che questo software sia reso disponibile." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Usare il software in contrib?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Esiste del software aggiuntivo sviluppato in modo da funzionare con Debian. " "Anche se tale software è libero, dipende da software non libero per il suo " "utilizzo. Non fa parte della distribuzione, ma è possibile usare i normali " "strumenti di Debian per installarlo." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Scegliere se si vuole che questo software sia reso disponibile." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Usare un mirror di rete?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "È possibile usare un mirror di rete come supplemento al software incluso nel " "CD-ROM. Questo può servire a rendere disponibili versioni più aggiornate del " "software." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Permettere l'accesso a root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Scegliendo di non permettere a root di eseguire l'accesso, verrà creato un " "account utente e gli verranno dati i diritti di diventare root usando il " "comando «sudo»." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Password di root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "È necessario inserire una password per «root», l'account di amministrazione " "del sistema. Un utente malintenzionato o inesperto con i privilegi di root " "può provocare danni al sistema: di conseguenza, la password di root dovrebbe " "essere difficile da indovinare e non deve essere una parola che si possa " "trovare in un dizionario o che si possa facilmente associare con l'utente." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Una buona password contiene una combinazione di lettere, numeri e segni di " "interpunzione e deve essere cambiata a intervalli regolari." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "L'utente root non dovrebbe avere una password nulla. Lasciando questo campo " "vuoto l'account root viene disabilitato e vengono concessi i privilegi di " "super utente attraverso l'uso del comando «sudo» all'account di sistema " "iniziale." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "" "Tenere presente che non sarà possibile vedere la password mentre viene " "digitata." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Inserire nuovamente la password per verifica:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Inserire nuovamente la stessa password di root per verificare che sia stata " "digitata correttamente." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Nome completo del nuovo utente:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Verrà ora creato un account utente da usare al posto dell'account di root " "per le attività normali, che non riguardano l'amministrazione del sistema." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Inserire il vero nome di questo utente, per esempio nome e cognome. Questa " "informazione viene usata per indicare il mittente delle email e da altri " "programmi che mostrano o usano il nome completo dell'utente." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Nome utente per l'account:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Scegliere il nome utente per il nuovo account, per esempio il nome di " "battesimo. Il nome dell'utente dovrebbe iniziare con una lettera minuscola, " "che può essere seguita da una qualsiasi combinazione di numeri e lettere " "minuscole." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Scegliere una password per il nuovo utente:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Inserire nuovamente la stessa password per verificare che sia stata digitata " "correttamente." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Impostazione utenti e password" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Impostazione utenti e password..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Continua" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Indietro" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "No" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " sposta; seleziona; attiva i pulsanti" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " aiuto; sposta; seleziona; attiva i pulsanti" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "Mostra password" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Cattura schermata" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Schermata salvata come %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Termine dell'installazione" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Completamento dell'installazione" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Configurazione della rete..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Configurazione del frame buffer..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Smontaggio dei file system..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Riavvio del nuovo sistema..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Installazione completata" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "L'installazione è completata ed è ora di riavviare il nuovo sistema. " "Assicurarsi di aver rimosso il supporto d'installazione in modo da riavviare " "il nuovo sistema piuttosto che iniziare nuovamente l'installazione." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Continuare senza un boot loader" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Installare il boot loader GRUB nel master boot record?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "I seguenti sistemi operativi sono stati rilevati su questo computer: " "${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Se tutti i sistemi operativi sono elencati sopra, allora si può installare " "il boot loader nel master boot record del primo disco fisso in sicurezza. " "All'avvio del computer, sarà possibile caricare uno di questi sistemi " "operativi oppure il nuovo sistema." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Sembra che questa nuova installazione sia l'unico sistema operativo presente " "su questo computer. Se così fosse, è buona norma installare il boot loader " "GRUB sul master boot record del primo disco fisso." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Attenzione: se il programma d'installazione non riesce a riconoscere un " "altro sistema operativo presente su questo computer, la modifica del master " "boot record renderà il sistema operativo temporaneamente non avviabile, " "sebbene GRUB possa essere configurato successivamente per avviarlo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Installazione del boot loader GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Ricerca di altri sistemi operativi..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Installazione del pacchetto «${GRUB}»..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Determinazione del device di avvio di GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Esecuzione di «grub-install ${BOOTDEV}»..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Esecuzione di «update-grub»..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Aggiornamento di /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "Verifica se forzare l'uso del percorso del dispositivo rimovibile" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "Montaggio dei file system" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" "Configurazione grub-efi per il futuro utilizzo del percorso del supporto " "rimovibile" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Installare il boot loader GRUB su un disco fisso" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "" "Forzare l'installazione di GRUB sul percorso del dispositivo rimovibile EFI?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Sembra che questo computer sia configurato per avviarsi tramite EFI, ma " "quella configurazione potrebbe non funzionare per l'avvio da disco rigido. " "Alcune implementazioni del firmware EFI non sono conformi alle specifiche " "EFI (contengono bug) e non supportano la corretta configurazione delle " "opzioni di avvio dai dischi di sistema." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "Una soluzione per questo problema consiste nell'installare una copia " "aggiuntiva della versione EFI del boot loader GRUB in una posizione di " "ripiego, il \"percorso del supporto rimovibile\". Quasi tutti i sistemi EFI, " "per quanti bug possano avere, sono in grado di avviare GRUB in quel modo." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Attenzione: se il programma d'installazione non riesce a riconoscere un " "altro sistema operativo presente su questo computer che dipende da questo " "ripiego, installarvi GRUB renderà il sistema operativo temporaneamente non " "avviabile. Se necessario, GRUB può essere configurato successivamente per " "avviarlo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Avviare il modo ripristino" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Cercare sui dischi fissi un'immagine ISO del programma d'installazione" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Salvare i registri di debug" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Raccolta delle informazioni per il rapporto sull'installazione..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Configurare i device multidisk (MD)" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Configurare il Logical Volume Manager" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Guidato - usa l'intero disco e imposta LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Partizione per l'installazione del boot loader:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Vengono elencate le partizioni al momento disponibili sul sistema. " #~ "Scegliere quella da fare usare a Elilo per avviare il nuovo sistema." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Nessuna partizione di avvio trovata" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Non è stata trovata alcuna partizione utilizzabile da Elilo. Elilo " #~ "necessita di una partizione con un file system FAT impostata come " #~ "avviabile." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Installare il boot loader elilo su un disco fisso" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Installazione del pacchetto Elilo" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "Esecuzione di Elilo per ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Installazione di Elilo non riuscita. Continuare comunque?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "L'installazione del pacchetto elilo in /target/ non è riuscita. " #~ "L'installazione di ELILO come boot loader è un passo richiesto. Tuttavia, " #~ "il problema d'installazione potrebbe non essere in relazione con ELILO e " #~ "l'installazione potrebbe continuare." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "Installazione di Elilo non riuscita" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "L'esecuzione di «/usr/sbin/elilo» non è riuscita e ha restituito il " #~ "codice d'errore «${ERRCODE}»." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Installare il sistema" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Installazione del sistema..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Copia dei dati sul disco..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Pulizia delle impostazioni di rete..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Rimozione dei pacchetti specifici dal sistema live..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Riconfigurazione di X.org..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normale" #~ msgid "live" #~ msgstr "live" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Tipo d'installazione:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Il sistema «live» può essere installato sul disco fisso usando una delle " #~ "seguenti opzioni." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Scegliendo «normale» il sistema viene installato come un sistema " #~ "regolare, scegliendo «live» il sistema si comporterà come quello live, ma " #~ "può essere in seguito avviato direttamente dal disco fisso." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "Partizione di boot NewWorld" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Tornare al menù e riprendere il partizionamento?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "Non è stata trovata alcun partizione NewWorld. Il boot loader yaboot ha " #~ "bisogno di una partizione Apple_Bootstrap di almeno 819200 byte quando si " #~ "usa un file system Macintosh HFS." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "La partizione di boot NewWorld deve essere di almeno 819200 byte." #~ msgid "boot" #~ msgstr "boot" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "file system HFS Macintosh" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Usare la partizione come una partizione di avvio PowerPC PReP" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Partizione di avvio di PowerPC PReP" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Nessuna partizione PowerPC PReP trovata." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "La partizione di PowerPC PReP deve essere nei primi 8MB." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "File system ZFS" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "" #~ "Partizioni /boot e /lib/modules separate obbligatorie per questa " #~ "configurazione ZFS" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Il file system root si trova su un pool ZFS che utilizza più di un volume " #~ "fisico." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "Il boot loader supporta questo tipo di configurazione solo per pool in " #~ "modalità «Mirror» o «Striped», ma non «RAID-Z»." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Assicurarsi che /boot e /lib/modules siano su una partizione che utilizza " #~ "una configurazione di pool ZFS supportata o un diverso file system come " #~ "UFS." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Volumi multipli ZFS non supportati per ${MNT}" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "La partizione ${MNT} si trova su un pool ZFS che utilizza più di un " #~ "volume fisico." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Assicurarsi che ${MNT} sia su una partizione che utilizza una " #~ "configurazione di pool ZFS supportata o un diverso file system come UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Una o più partizioni sono state configurate con il file system ZFS. " #~ "Benché ZFS sia supportato su architetture a 32 bit (i386), utilizzarlo " #~ "senza alcuna configurazione particolare potrebbe portare a problemi di " #~ "prestazioni o di stabilità dovute alle limitazioni di questa architettura." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "È consigliato usare la versione a 64 bit (amd64) di questo programma " #~ "d'installazione (se il proprio hardware la supporta) o tornare al menù di " #~ "partizionamento e configurare le partizioni con un altro file system." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Una o più partizioni sono state configurate con il file system ZFS. " #~ "L'utilizzo di ZFS su un computer con meno di 512 MB di memoria potrebbe " #~ "portare problemi di stabilità e non è consigliato." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Tornare al menù di partizionamento e configurare le partizioni con un " #~ "altro file system." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Configurare ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "In uso da parte del pool ZFS ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "Crea pool ZFS" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "Elimina pool ZFS" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Creare il file system di root" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Scrivere le modifiche sui dischi e configurare ZFS?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Prima di poter configurare ZFS, l'attuale schema di partizionamento deve " #~ "essere scritto sul disco. Queste modifiche non possono essere annullate." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Dopo la configurazione di ZFS, non è permessa alcuna modifica allo schema " #~ "di partizionamento dei dischi che contengono volumi fisici durante " #~ "l'installazione. Verificare che l'attuale schema di partizionamento " #~ "soddisfi le proprie esigenze prima di proseguire." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "Configurazione di ZFS non riuscita" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "La configurazione di ZFS è stata interrotta." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "volume fisico per ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "Passo di configurazione di ZFS:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Riassunto della configurazione attuale di ZFS:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Volumi fisici liberi: ${FREE_PVS}\n" #~ " Volumi fisici usati: ${USED_PVS}\n" #~ " Pool ZFS: ${VGS}\n" #~ " Volumi logici ZFS: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Configurazione attuale di ZFS:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Device per il nuovo gruppo pool ZFS:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Selezionare i device per il nuovo pool ZFS." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Modalità multidisk per questo pool ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Scegliere la modalità per le operazioni multidisk di questo pool ZFS:\n" #~ " * Striped: simile a RAID 0 (predefinito), i dati sono distribuiti tra\n" #~ " i volumi fisici;\n" #~ " * Mirror: simile a RAID 1, i dati sono replicati su ogni volume\n" #~ " fisico,\n" #~ " * RAID-Z: simile a RAID 5 o RAID 6, alcuni volumi fisici archiviano\n" #~ " i bit di parità e i dati sono distribuiti tra gli altri." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "Livello di parità per RAID-Z:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "Scegliere il numero di volumi fisici utilizzati per archiviare i bit di " #~ "parità." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "Nome pool ZFS:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "Indicare il nome da usare per il nuovo pool ZFS." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Non sono stati selezionati volumi fisici. La creazione di un nuovo pool " #~ "ZFS è stata annullata." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "Nessun nome per il pool ZFS" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "Non è stato inserito alcun nome per il pool ZFS. Sceglierne uno." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "Nome del pool ZFS già in uso" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "Il nome selezionato del pool ZFS è già in uso. Sceglierne un altro." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Errore durante la creazione del nuovo pool ZFS" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "Non è stato possibile creare il pool ZFS ${VG}." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "Pool ZFS da eliminare:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Selezionare il pool ZFS da eliminare." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "Nessun pool ZFS" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Non è stato trovato alcun pool ZFS." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "Il pool ZFS potrebbe essere già stato eliminato." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "Eliminare veramente il pool ZFS?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "Confermare l'eliminazione del pool ZFS ${VG}." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Errore durante l'eliminazione del pool ZFS" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "Il pool ZFS selezionato non può essere eliminato perché uno o più volumi " #~ "logici sono lo stanno usando." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Nessuna pool ZFS trovato" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Non è stato trovato alcun pool ZFS libero per creare un nuovo volume " #~ "logico. Creare un altro pool ZFS o liberare dello spazio in un pool " #~ "esistente." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "Pool ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "Selezionare il pool ZFS dove creare il nuovo volume logico." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "Il nome ${LV} è già in uso da un altro volume logico nello stesso pool " #~ "ZFS (${VG})." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Non è stato trovato alcun volume fisico (ossia le partizioni) sul " #~ "sistema. Tutti i volumi fisici potrebbero essere già in uso. Potrebbe " #~ "essere necessario caricare qualche modulo del kernel richiesto o " #~ "ripartizionare i dischi fissi." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS non disponibile" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "Il kernel in uso non supporta il ZFS. Potrebbe essere necessario caricare " #~ "il modulo zfs." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "Volume logico, nome del pool o del file system ZFS non valido" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Volumi logici, i nomi dei pool ZFS e i file system ZFS possono contenere " #~ "solo caratteri alfanumerici, il trattino, i due punti, il punto e " #~ "l'underscore; devono essere lunghi al massimo 255 caratteri e iniziare " #~ "con un carattere alfanumerico. I nomi «mirror», «raidz», «spare» e «log» " #~ "non sono permessi." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "Il dispositivo selezionato contiene già i seguenti volumi logici ZFS e " #~ "pool ZFS che stanno per essere rimossi:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Volumi logici: ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "Pool ZFS: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "Molto spesso capita che alcune partizioni (solitamente quelle più " #~ "importanti) non abbiano abbastanza spazio, mentre altre risultino non " #~ "usate. ZFS può essere d'aiuto in questi casi." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS consente di gestire dischi o dispositivi di partizioni (\"volumi " #~ "fisici\") come un disco virtuale (\"pool ZFS\") che può essere " #~ "ulteriormente suddiviso in partizioni virtuali (\"volumi logici\"). I " #~ "pool ZFS e i volumi logici possono utilizzare diversi dischi fisici, " #~ "nuovi volumi fisici possono essere aggiunti a un pool ZFS in qualsiasi " #~ "momento e i volumi logici non hanno limite di dimensione oltre la " #~ "capacità totale del pool ZFS." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "Gli elementi nel menù di configurazione di ZFS possono essere utilizzati " #~ "per modificare i pool ZFS e i volumi logici. Nel menù principale di " #~ "partizionamento, i volumi logici verranno visualizzati come delle normali " #~ "partizioni e come tali possono essere considerati." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "Pool da modificare:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "Nome file system di boot ZFS:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "Inserire il nome del file system di boot tra i seguenti:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "" #~ "Verrà aggiunto il prefisso ${VG}/ROOT e sarà montato come file system di " #~ "root." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Non è stato inserito alcun nome per il file system" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "Non è stato inserito alcun nome per il file system di root. Sceglierne " #~ "uno." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "Boot ZFS" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Caricamento modulo ZFS..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Per poter avviare il nuovo sistema, il firmware del sistema Itanium " #~ "carica il programma di avvio dalla sua partizione EFI privata sul disco " #~ "fisso. Il programma di avvio quindi carica il sistema operativo da quella " #~ "stessa partizione. Una partizione EFI ha un file system formattato con " #~ "FAT16 e il flag avviabile abilitato. La maggior parte delle installazioni " #~ "mettono la partizione EFI sulla prima partizione primaria dello stesso " #~ "disco che contiene il file system root." #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "Partizione di sistema EFI" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Non è stata trovata alcuna partizione EFI." #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "Partizioni EFI troppo piccola" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "Le partizioni di sistema EFI su questa architettura non possono essere " #~ "create con una dimensione minore di 35MB. Creare una partizione di " #~ "sistema EFI più grande." #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Forzare l'installazione UEFI?" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "Il firmware di questo computer ha avviato il programma d'installazione in " #~ "modalità UEFI, ma sembra ci siano già altri sistemi operativi installati " #~ "che utilizzano la modalità di compatibilità BIOS. Continuando " #~ "l'installazione di Debian in modalità UEFI potrebbe essere difficile " #~ "riavviare il computer in uno dei sistemi operativi che utilizza la " #~ "modalità BIOS." #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "Per installare in modalità UEFI perdendo la compatibilità con gli altri " #~ "sistemi operativi presenti, usare questa opzione. Per mantenere la " #~ "compatibilità con tali sistemi operativi, NON forzare l'installazione " #~ "UEFI." #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Installazione di quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Installazione del boot loader quik" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "L'installazione di quik non è riuscita. Continuare comunque?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "L'installazione del pacchetto quik in /target/ non è riuscita. " #~ "L'installazione di quik come boot loader è un passo richiesto. Tuttavia, " #~ "il problema d'installazione potrebbe non essere in relazione con quik e " #~ "l'installazione potrebbe continuare." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Verifica delle partizioni" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Non è stata trovata alcuna partizione di root" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Non c'è alcuna partizione montata come nuova partizione di root. È " #~ "necessario montare una partizione di root per prima cosa." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "La partizione di avvio non è sul primo disco" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Il boot loader «quik» necessita della presenza della partizione /boot sul " #~ "primo disco. Tornare alla fase di partizionamento." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "La partizione di avvio deve essere di tipo ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "Il boot loader «quik» necessita che la partizione /boot sia formattata " #~ "con il file system ext2. Tornare alla fase di partizionamento." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Installare veramente il boot loader quik?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "È stato scelto di installare il boot loader quik, perciò non si sarà in " #~ "grado di avviare alcun altro sistema operativo da questo disco. Inoltre, " #~ "il computer potrebbe non essere avviabile terminata questa operazione. Se " #~ "appare uno schermo bianco, potrebbe essere necessario provare un avvio a " #~ "freddo e premere Command-Option-P-R." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "" #~ "Tenere presente che questo codice non è stato testato approfonditamente." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "È stato scelto di installare il boot loader quik, perciò non si sarà in " #~ "grado di avviare alcun altro sistema operativo da questo disco. Inoltre, " #~ "il computer potrebbe non essere avviabile terminata questa operazione." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Creazione della configurazione di quik" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Creazione della configurazione di quik non riuscita" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "" #~ "La creazione del file principale di configurazione di quik non è riuscita." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "Installazione di quik nella partizione di avvio" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Installazione del boot loader non riuscita" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "L'installazione del boot loader quik non è riuscita." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Attenzione: il sistema potrebbe non essere avviabile." #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "Impostazione di OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "Impossibile configurare OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "La configurazione della variabile «boot-device» di OpenFirmware non è " #~ "riuscita. È necessario configurare da soli l'OpenFirmware per avviare il " #~ "sistema." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Problemi nella configurazione di OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "La configurazione della variabile «boot-command» di OpenFirmware non è " #~ "riuscita. È possibile si verifichino problemi di avvio." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Installare quik su un disco fisso" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Installazione di Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Installazione del boot loader yaboot" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Installazione di Yaboot non riuscita. Continuare comunque?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "L'installazione del pacchetto yaboot in /target/ non è riuscita. " #~ "L'installazione di Yaboot come boot loader è un passo richiesto. " #~ "Tuttavia, il problema d'installazione potrebbe non essere in relazione " #~ "con Yaboot e l'installazione potrebbe continuare." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Ricerca delle partizioni di bootstrap" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Nessuna partizione di bootstrap trovata" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Non è stato trovato alcun disco fisso dove sia presente una partizione " #~ "«Apple_Bootstrap». Creare una partizione di 819200 byte di tipo " #~ "«Apple_Bootstrap»." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Ricerca della partizione di root" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Ricerca di altri sistemi operativi" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Yaboot (il boot loader di Linux) deve essere installato su una partizione " #~ "del disco fisso al fine di rendere il sistema avviabile. Scegliere la " #~ "partizione di destinazione tra quelle che hanno il flag avviabile attivo." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "" #~ "Attenzione: questo cancellerà tutti i dati sulle partizioni selezionate." #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Creazione della configurazione di yaboot" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Creazione della configurazione di yaboot non riuscita" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "" #~ "La creazione del file principale di configurazione di yaboot non è " #~ "riuscita." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Installazione di yaboot nella partizione di avvio" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "L'installazione del boot loader yaboot non è riuscita." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Installare yaboot su un disco fisso" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Re-installare il boot loader yaboot" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Installare il kernel nella partizione di avvio PReP" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Copia del kernel nella partizione PReP di avvio" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Ricerca delle partizioni PReP di avvio" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Nessuna partizione PReP di avvio trovata" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Non sono state trovate partizioni PReP di avvio. È necessario creare una " #~ "partizione PReP di avvio nei primi 8MB del disco fisso." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Ricerca della partizione di root" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "Installazione di PReP completata" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "" #~ "Il kernel è stato copiato correttamente nella partizione PReP di avvio" #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Il nuovo sistema è pronto per essere avviato." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Disco da partizionare:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "Scegliere uno dei dischi elencati per crearvi delle partizioni." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Non è stato trovato alcun disco" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare dischi nel sistema. Potrebbe essere necessario " #~ "caricare dei moduli del kernel." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Errore nel partizionamento" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Il partizionamento del disco ${DISC} non è riuscito." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Partizionare un disco" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Selezionare una partizione" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Selezionare la partizione da configurare tra quelle trovate nel sistema. " #~ "Nessuna modifica verrà effettuata fino a quando non verrà scelto «Fine», " #~ "selezionando «Annulla» tutte le modifiche verranno annullate." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "Le informazioni mostrate sono rispettivamente: nome del device, " #~ "dimensione, file system, punto di mount." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Non è stata trovata alcuna partizione nel sistema. Potrebbe essere " #~ "necessario partizionare il disco o caricare ulteriori moduli del kernel." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Nessun file system trovato" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Non è stato trovato alcun file system utilizzabile. Potrebbe essere " #~ "necessario caricare moduli aggiuntivi." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Lasciare il file system intatto" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Creare un'area di swap" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Azioni su ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Questa partizione sembra avere già un file system (${FSTYPE}). È " #~ "possibile scegliere di lasciarlo intatto, di crearne uno nuovo oppure di " #~ "creare un'area di swap." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Sembra che questa partizione non contenga un file system. È possibile " #~ "crearne uno oppure utilizzarla come area di swap." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Non montare" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Punto di mount per ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Una volta montata, una partizione è disponibile per gli utenti del " #~ "sistema. Una partizione di root («/») è sempre necessaria ed è spesso " #~ "comodo avere una partizione separata per /home." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Specificare dove si vuole montare la partizione." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "Smontare le partizioni in modo da poterle cambiare?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile apportare modifiche poiché le partizioni sono già montate." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Smontaggio delle partizioni non riuscito" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "Si è verificato un errore inatteso nello smontare le partizioni." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "La configurazione della partizione è stata interrotta." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Creare il file system %s" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Non esiste la partizione root (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "La partizione di root è necessaria. Assegnare una partizione alla " #~ "directory root (/) prima di continuare." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Partizione assegnata a ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile montare una partizione su ${MOUNT}. Cambiare tale " #~ "impostazione." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Sono state assegnate varie partizioni a ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile montare più partizioni sullo stesso punto di mount. È " #~ "necessario spostarle tutte tranne una." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "Creare i file system e montare le partizioni?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "I file system verranno creati e le partizioni montate." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: Questa procedura distruggerà tutti i dati presenti sulle " #~ "partizioni a cui sono stati assegnati i nuovi file system." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Creazione dell'area di swap su ${PARTITION} non riuscita" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante la creazione dell'area di swap su " #~ "${PARTITION}." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Verificare il registro degli errori sulla terza console o /var/log/" #~ "messages per maggiori informazioni." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Attivazione dell'area di swap su ${PARTITION} non riuscita" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'attivazione dell'area di swap su " #~ "${PARTITION}." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "Creazione del file system ${FS} su ${PARTITION} non riuscita" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante la creazione del file system ${FS} su " #~ "${PARTITION}." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Montaggio di ${PARTITION} su ${MOUNT} non riuscito" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante il montaggio di ${PARTITION} su " #~ "${MOUNT}." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Configurare e montare partizioni" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgara" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Se si è sicuri che il dispositivo sia già partizionato correttamente, non " #~ "è necessario ripetere tale operazione." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Installazione del boot loader SiByl non riuscita. Continuare comunque?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "L'installazione del pacchetto SiByl in /target/ non è riuscita. " #~ "L'installazione di SiByl come boot loader è un passo richiesto. Tuttavia, " #~ "il problema d'installazione potrebbe non essere in relazione con SiByl e " #~ "l'installazione potrebbe continuare." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Installazione del boot loader SiByl" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Installazione del pacchetto SiByl" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Creazione della configurazione di SiByl" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Installare il boot loader SyBil su un disco fisso" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "Partizione di avvio SiByl" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Nome della porta:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Inserire il nome della porta della scheda OSA-Express. Questo nome deve " #~ "essere lungo da 1 a 8 caratteri e deve essere lo stesso in tutti i " #~ "sistemi che utilizzano la scheda." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "Lasciarlo vuoto se si intende usare HyperSockets. Questo parametro è " #~ "richiesto per schede con microcodice di livello 2.10 o successivo, oppure " #~ "se si intende condividere la scheda." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "Il nome sarà automaticamente convertito in maiuscolo." #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Berlino" #~ msgid "Busingen" #~ msgstr "Büsingen" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Porta o nome di Network Block Device:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "Inserire la porta su cui nbd-server è in esecuzione. Nel caso in cui i " #~ "dati inseriti contengano caratteri non numerici, verrà considerato come " #~ "un nome." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Installazione di Silo non riuscita. Continuare comunque?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "L'installazione del pacchetto silo in /target/ non è riuscita. " #~ "L'installazione di SILO come boot loader è un passo richiesto. Tuttavia, " #~ "il problema d'installazione potrebbe non essere in relazione con SILO e " #~ "l'installazione potrebbe continuare." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "Installazione di Silo non riuscita" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "Esecuzione di «/sbin/silo» non riuscita, codice di errore «${ERRCODE}»." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "Installazione di Silo completata" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "Il boot loader Silo è stato installato correttamente sulla nuova " #~ "partizione di avvio. Il sistema dovrebbe essere in grado di avviarsi." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Installazione del boot loader SILO su un disco fisso" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Tipo di file system di avvio non supportato" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "Affinché sia caricato con successo da SILO (Sparc Linux Loader), il " #~ "kernel deve risiedere in una partizione formattata con ext2, ext3 o ufs. " #~ "Nello schema di partizionamento attuale il kernel sarà installato nella " #~ "partizione ${SILO_PART} di tipo ${SILO_TYPE}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "È raccomandato tornare indietro al partizionamento e correggere il " #~ "problema. Mantenere la configurazione attuale potrebbe portare a un " #~ "sistema non avviabile." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "La partizione di boot potrebbe causare problemi con SILO." #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "Questo computer sembra soffrire di un bug del firmware che non permette a " #~ "SILO (Sparc Linux Loader) di avviare un kernel registrato oltre il primo " #~ "gigabyte dall'inizio del disco." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Per evitare problemi è raccomandato installare il kernel in una " #~ "partizione che rientri interamente nel primo GB di disco (creando una " #~ "piccola partizione /boot all'inizio del disco, per esempio). Nell'attuale " #~ "schema di partizionamento sarà installato sulla partizione ${SILO_PART} " #~ "che si estende fino a ${SILO_OFF}. Mantenere questa configurazione " #~ "potrebbe rendere il sistema non avviabile." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Tabella della partizioni non supportata sul disco di avvio" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) può solo avviare il kernel da un disco con " #~ "tabella di partizione «sun». Nell'attuale schema di partizionamento il " #~ "kernel sarà installato sulla partizione ${SILO_PART} che si trova su un " #~ "disco con tabella delle partizioni di tipo «${SILO_DISK}»." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Copia della partizione..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Prima di poter selezionare una partizione da copiare, le modifiche devono " #~ "essere scritte sui dischi." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "L'operazione di copia potrebbe durare a lungo." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Partizione sorgente:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "Scegliere la partizione che contiene i dati da copiare." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Operazione di copia non riuscita" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "Operazione di copia interrotta." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Copiare i dati da un'altra partizione" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Verifica del file system ext2 (revisione 0) nella partizione n° " #~ "${PARTITION} di ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Trovati errori durante la verifica del file system di tipo ext2 " #~ "(revisione 0) nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Se non si torna al menù di partizionamento per correggere questi errori " #~ "la partizione non verrà utilizzata." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Creazione del file system ext2 (revisione 0) nella partizione n° " #~ "${PARTITION} di ${DEVICE} non riuscita." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Nessun punto di mount assegnato per il file system ext2 (revisione 0) " #~ "nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "vecchio file system ext2 (versione 0)" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "La partizione di avvio non è stata configurata con il vecchio file system " #~ "ext2 (revisione 0). Questo è necessario affinché il computer si avvii. " #~ "Tornare indietro e usare il vecchio file system ext2 (revisione 0)." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Se non si torna al menù di partizionamento per correggere questo errore, " #~ "la partizione verrà utilizzata così come è. Questo vuol dire che potrebbe " #~ "essere impossibile avviare da questo disco fisso." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "La partizione di avvio non è nella prima partizione primaria del disco " #~ "fisso. Questo è necessario affinché il computer si avvii. Tornare " #~ "indietro e usare la prima partizione primaria come partizione di avvio." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "La partizione root non è una partizione primaria del disco fisso. Questo " #~ "è necessario affinché il computer si avvii. Tornare indietro e usare una " #~ "partizione primaria come partizione root." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "Installazione di quik completata" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Il boot loader quik è stato installato con successo." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Installazione di Yaboot completata" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Il boot loader yaboot è stato installato con successo." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Installazione del boot loader Cobalt non riuscita. Continuare comunque?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "L'installazione del pacchetto CoLo in /target/ non è riuscita. " #~ "L'installazione di CoLo come boot loader è un passo richiesto. Tuttavia, " #~ "il problema d'installazione potrebbe non essere in relazione con CoLo e " #~ "l'installazione potrebbe continuare." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Installazione del boot loader Cobalt" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Installazione del pacchetto CoLo" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Creazione della configurazione di CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Installare il boot loader Cobalt in un disco fisso"