# Korean messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003,2004,2005,2008 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Changwoo Ryu , 2010-2012, 2014-2015, 2017. # # Translations from iso-codes: # Copyright (C) # Alastair McKinstry , 2001. # Changwoo Ryu , 2004, 2008, 2009, 2010, 2011. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Eungkyu Song , 2001. # Free Software Foundation, Inc., 2001,2003 # Jaegeum Choe , 2001. # (translations from drakfw) # Kang, JeongHee , 2000. # Sunjae Park , 2006-2007. # Tobias Quathamer , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-11-28 17:39+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "아프리카" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "아시아" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "대서양" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "카리브해" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "중미" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "유럽" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "인도양" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "북미" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "오세아니아" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "남미" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "미국 영어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "알바니아어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "아스투리아스어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "방글라데시" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "벨라루시아어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "벵골어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "벨기에어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "보스니아어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "브라질 포르투갈어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "영국 영어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "불가리아어 (BDS 배치)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "불가리아어 (음성 표기)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "미얀마" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "캐나다 프랑스어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "캐나다 다국어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "카탈루냐어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "중국어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "크로아티아어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "체코어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "덴마크어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "네덜란드어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "드보락" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "종카어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "에스페란토어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "에스토니아어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "에티오피아어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "핀란드어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "프랑스어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "조지아어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "독일어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "구자라트어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "구르무키 문자" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "힌두어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "헝가리어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "아이슬란드어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "아일랜드어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "이탈리아어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "칸나다어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "카자흐어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "크메르어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "키르기스어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "한국어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "쿠르드어 (F 배치)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "쿠르드어 (Q 배치)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "라오어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "중남미" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "라트비아어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "리투아니아어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "마케도니아어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "말라얄람어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "네팔어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "사미어 (북부)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "노르웨이어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "페르시아어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "필리핀" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "폴란드어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "포르투갈어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "펀잡어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "루마이나어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "러시아어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "세르비아어 (키릴 문자)" # 인도 #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "신디어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "싱할라어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "슬로바키아어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "슬로베니아어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "스페인어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "스웨덴어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "스위스 프랑스어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "스위스 독일어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "타지크어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "타밀어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "텔루구어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "타이어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "티벳어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "터키어 (F 배치)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "터키어 (Q 배치)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "우크라니아어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "위구르어" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "사용할 키맵:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/오픈 네트워크" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "무선 네트워크 종류:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "무선 네트워크는 관리되는 네트워크일 수도 있고 자체 구성한 네트워크일 수 있습" "니다. 실제 엑세스 포인트가 있다면 관리되는 네트워크입니다. 또 다른 컴퓨터가 " "'엑세스 포인트'라면 자체 구성 네트워크입니다." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "${interface}의 링크를 검색하는 중입니다. 잠시 기다리십시오..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "수동으로 정보 입력하기" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "설치 프로그램 컴포넌트 다운로드" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "CD에서 설치 프로그램 컴포넌트를 읽어들이기" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "이동식 미디어에서 드라이버를 읽어들이시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "설치를 계속하려면 이동식 미디어에서 드라이버를 읽어들여야 합니다. 추가 드라이" "버 없이도 설치를 할 수 있다고 알고 있으면 이 단계를 건너 뛸 수 있습니다." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "드라이브를 읽어들여야 하면, 계속 하시기 전에 해당 이동식 미디어를 (드라이버 " "플로피, USB 메모리 등) 넣으십시오." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "이동식 미디어에서 드라이버 읽어들이기" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "알 수 없는 이동식 미디어입니다. 그래도 읽어들여 보시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "이 이동식 미디어는 알려진 드라이버 미디어가 아닙니다. 올바른 미디어를 넣었는 " "지 확인하십시오. 비공식 이동식 미디어를 사용하려면 계속 진행하셔도 됩니다." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "${DISK_LABEL}('${DISK_NAME}')을(를) 먼저 넣으십시오." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "패키지 사이의 의존관계 때문에 드라이버를 올바른 순서대로 읽어들여야 합니다." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "또 다른 이동식 미디어에서 드라이버를 읽어들이시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "또 다른 이동식 미디어에서 드라이버를 더 읽어들이려면, 해당 이동식 미디어를 " "(드라이버 플로피, USB 메모리 등) 넣으십시오." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "이 파티션의 일반적인 사용:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "파일 시스템을 어떻게 사용할 지 지정하십시오. 그래야 그 용도에 맞는 파일 시스" "템 파라미터를 고를 수 있습니다." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = 표준 파라미터, news = 4KB 블럭마다 inode, largefile = 1메가바이트" "마다 inode, largefile4 = 4메가바이트마다 inode." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "이 파티션의 용도:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "initrd를 만드는데 사용할 도구:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "사용 가능한 툴의 목록입니다. 어떤 툴을 선택해야 할지 모르신다면, 기본으로 선" "택되어 있는 것을 사용하십시오. 시스템의 부팅이 실패할 경우 다른 옵션을 사용하" "여 시스템을 설치하십시오." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Release 서명을 확인하는 중입니다" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "로컬 저장소 키 다운로드가 실패했습니다:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "설치 프로그램에서 ${MIRROR} 위치의 로컬 저장소에서 디지털 서명하는데 사용하" "는 공개 키를 다운로드하는데 실패했습니다:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "네트워크에 문제가 있거나, 이 키가 들어 있는 서버에 문제가 있을 것입니다. 다" "시 다운로드를 시도하거나, 아니면 그냥 무시하고 이 저장소에서 패키지를 다 다운" "로드하지 못하더라도 계속 진행할 수 있습니다." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "설치 프로그램이 미러 사이트에서 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 네트워크" "에 문제가 있거나, 미러 사이트에 문제가 있을 것입니다. 다시 다운로드를 시도하" "거나, 다른 미러 사이트를 선택하거나, 그냥 무시하고 패키지를 다 다운로드하지 " "못하더라도 계속 진행할 수 있습니다." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "설치 계속" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "쉘을 나가서 설치를 계속하려면 \"계속\"을 선택하십시오. 쉘에서 실행 중인 프로" "세스가 있으면 모두 중단합니다." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "프로그램 선택 및 설치" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "준비하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "소프트웨어 업그레이드하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "tasksel 실행하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "정리 작업 중입니다..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "자동 업데이트 없음" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "보안 업데이트를 자동으로 설치" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "이 시스템의 업데이트 관리" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "잦은 업데이트 적용이 시스템을 안전하게 유지하는 중요한 부분입니다." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" "기본값으로 unattended-upgrades 패키지를 이용해서 보안 업데이트를 자동으로 설" "치합니다. 그게 마음에 들지 않으면 이 자동 업데이트를 하지 않고 수동으로 표준 " "패키지 관리 프로그램을 이용해서 업데이트를 설치할 수 있습니다." #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "체크섬 오류" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "<${LOCATION}>에서 빼낸 파일의 ${ALGORITHM} 체크섬이 예상한 값과 " "(\"${CHECKSUM}\") 맞지 않습니다. 파일이 손상되었거나, 주어진 체크섬이 옛날 버" "전일 수도 있습니다." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "debconf 미리 설정 파일 다운로드" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "debconf 미리 설정 파일 읽어들이기" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "RAID 어레이 결합" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "루트 파일 시스템 없음" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "복구 작업" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "자동" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "설치 프로그램 컴포넌트를 설치 프로그램 ISO에서 읽어들이기" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "플로피를 마운트하는데 실패했습니다" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "플로피 장치를 찾을 수 없거나 드라이브에 포맷한 드라이브가 들어 있지 않습니다." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "iSCSI 대상에 로그인" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "데비안 설치 프로그램 메인 메뉴" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "설치 과정에서 다음 단계를 고르십시오:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "쉘 실행" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "설치 멈추기" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "모듈을 등록하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "추가 컴포넌트를 읽어들이는 중입니다" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} 패키지를 가져오는 중입니다" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} 패키지를 설정하는 중입니다" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "언어를 고르십시오/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "언어 정보를 저장하는 중입니다..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "언어 선택" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "위치를 선택하십시오" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "로캘 설정" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "이제 언어는 선택할 수 없습니다" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "이제 설치에 사용할 언어는 바꾸지 못합니다. 하지만 국가나 로캘을 바꿀 수는 있" "습니다." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "다른 언어를 선택하려면 설치를 멈추고 설치 프로그램을 다시 시작해야 합니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "선택한 언어로 계속 설치하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "설치 프로그램의 선택한 언어 번역이 불완전합니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "설치 프로그램의 번역이 선택한 언어에서는 완전하지 않습니다." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "그래서 일부 대화 상자에서 영어로 표시될 수 있습니다." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "기본값 설치 외의 설치를 하는 경우, 일부 대화 상자에서 영어로 표시될 수 있습니" "다." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "선택한 언어로 설치를 계속하면, 대부분의 대화 상자에서는 올바르게 표시되지만 " "(특히 고급 옵션을 사용하는 경우) 일부 대화 상자에서 영어로 표시될 수 있습니" "다." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "선택한 언어로 설치를 계속하면, 대화 상자에서는 보통 올바르게 표시되지만 (특" "히 고급 옵션을 사용하는 경우) 일부 대화 상자에서 영어로 표시될 수도 있습니다." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "선택한 언어로 번역하지 않은 대화 상자가 나타날 가능성은 매우 작습니다. 하지" "만 완전히 배제할 수는 없습니다." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "대신 사용할 언어에 대해 잘 이해하고 있는 게 아니라면, 다른 언어를 선택하거나 " "설치를 멈추시기를 권장합니다." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "계속하지 않으려면 다른 언어를 선택하거나 설치를 멈출 수 있습니다." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "기타" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "국가 또는 영역:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "대륙 또는 지역:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "선택한 위치에 따라 표준 시간대와 시스템 로캘을 선택하는 따위의 작업을 합니" "다. 대부분의 경우 거주하는 국가를 선택하면 됩니다." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "다음은 선택한 언어에 해당하는 위치 목록입니다. 현재 위치가 목록에 없으면 \"기" "타\"를 선택하십시오." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "현재 위치에 해당하는 대륙이나 지역을 선택하십시오." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "다음 목록은 다음에 대한 위치입니다: %s. 현재 위치가 목록에 없으면 \"뒤로\"를 " "사용해 다른 대륙이나 지역을 선택할 수 있습니다." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "기본 로캘 설정을 사용할 국가:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "선택한 언어와 국가의 조합에 해당하는 로캘이 없습니다. 현재는 선택한 언어에서 " "사용 가능한 로캘만 선택할 수 있습니다. 두 번째 열이 사용할 로캘 목록입니다." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "선택한 언어에 해당하는 로캘이 여러 개 있습니다. 이 로캘 중에서 선택할 수 있습" "니다. 두 번째 열이 사용할 로캘 목록입니다." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "키보드 설정" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "기타" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "키보드의 제조 국가:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "키보드 배치는 국가에 따라 다릅니다. 어떤 국가는 여러 개의 표준 키보드 배치가 " "있습니다. 이 컴퓨터의 키보드의 제조 국가를 선택하십시오." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "키보드 배치:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "이 컴퓨터의 키보드와 맞는 키보드 배치를 선택하십시오." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "오른쪽 Alt (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "오른쪽 Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "오른쪽 Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "오른쪽 로고 키" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "메뉴 키" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "왼쪽 Control+왼쪽 Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "왼쪽 Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "왼쪽 Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "왼쪽 Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "왼쪽 로고 키" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock 키" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "토글 없음" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "지역 키보드 입력과 영문 키보드 입력 사이를 토글할 때 사용할 방법:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "지역 키보드 배치와 기본 영문 키보드 사이에 토글할 방법이 필요합니다." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "오른쪽 Alt 또는 Caps Lock 키를 (사용하기 편리하므로) 주로 사용합니다. (Caps " "Lock 키를 사용할 경우 일반 Caps Lock 토글 목적으로는 Shift+Caps Lock을 사용합" "니다.) Alt+Shift 키도 많이 사용하는 조합이지만, 이맥스 및 기타 프로그램의 기" "능에서 이 키 조합을 사용할 수 없게 됩니다." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "키보드에 따라 목록의 키가 모두 없는 키보드도 있습니다." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "하드웨어를 검색해 CD-ROM 드라이브를 찾기" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "CD-ROM 읽기" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "${DIR} 디렉토리를 읽는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하고 뺍니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "네트워크 하드웨어 찾기" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "네트워크 하드웨어 찾기" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "디스크 찾기" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "디스크 및 기타 하드웨어를 찾는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "하드웨어를 검색하는 중입니다. 잠시 기다리십시오..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "'${CARDNAME}'용 '${MODULE}' 모듈을 읽어들이는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "PC 카드 서비스를 시작합니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "하드웨어 초기화를 기다리는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "펌웨어를 검사하는 중입니다..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "네트워크를 자동 설정하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "네트워크는 수동으로 모든 정보를 입력해서 설정할 수도 있고, DHCP로(또는 여러가" "지 IPv6 방식을 사용해서) 자동으로 네트워크 설정을 찾아낼 수도 있습니다. 자동 " "설정을 시도했을 때 올바른 설정에 실패하는 경우, 자동 설정 시도 후에 수동으로 " "네트워크를 설정할 기회가 있습니다." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "도메인 이름:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "도메인 이름은 인터넷 주소에서 호스트 이름 바로 오른쪽에 있는 부분을 말합니" "다. 보통 .com, .net, .org, .kr과 같이 끝납니다. 홈 네트워크를 설정하는 경우라" "면, 직접 도메인 이름을 만들 수 있습니다. 하지만 모든 컴퓨터가 같은 도메인 이" "름을 사용하도록 하십시오." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "네임 서버 주소:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "네임 서버는 인터넷의 호스트 이름을 찾아 볼 때 사용합니다. 네임 서버의 IP 주소" "를 (호스트 이름이 아닙니다) 3개까지 입력하십시오. 여러 개일 경우 공백으로 구" "분합니다. 쉼표를 사용하지 마십시오. 첫 번째 서버에 맨 먼저 접근합니다. 네임 " "서버를 사용하지 않으려면, 이 필드를 비워 두십시오." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "주 네트워크 인터페이스:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "시스템에 네트워크 인터페이스가 여러 개입니다. 데비안을 설치할 때 주 네트워크" "인터페이스로 사용할 인터페이스를 하나 고르십시오. 가능한한 첫번째로 연결된네" "트워크 인터페이스가 이미 선택되어 있을 것입니다." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "${iface} 인터페이스의 무선 ESSID:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "사용할 수 있는 무선 네트워크를 찾는데 실패했습니다." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} 인터페이스는 무선 네트워크 인터페이스입니다. ${iface} 인터페이스가 " "사용할 무선 네트워크의 이름(ESSID)을 입력하십시오. 사용 가능한 아무 네트워크" "나 사용하려면 다음 칸을 비워 두십시오." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "시간이 좀 걸릴 수도 있습니다." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "호스트 이름:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "이 시스템의 호스트 이름을 입력하십시오." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "호스트 이름은 네트워크에서 시스템을 구별하는 단어 한 개입니다. 호스트 이름이 " "뭐가 되야 할 지 모르겠다면, 네트워크 관리자에게 문의하십시오. 홈 네트워크를 " "구성하는 경우라면, 직접 호스트 이름을 만드십시오." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "네트워크를 설정하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "네트워크 설정" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} 수동으로 ESSID 입력" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "무선 네트워크:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "설치 과정에서 사용할 무선 네트워크를 고르십시오." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP 호스트 이름:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "DHCP 호스트 이름을 입력해야 할 수도 있습니다. 케이블 모뎀을 사용한다면, 여기" "에 계정 번호를 지정해야 할 수도 있습니다." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "보통 이 칸은 비워두어도 됩니다." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "DHCP로 네트워크를 설정하는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "네트워크 자동 설정이 성공했습니다" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "네트워크 자동 설정 다시 시도" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "네트워크 자동 설정 (DHCP 호스트 이름 포함) 다시 시도" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "네트워크 수동 설정" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "일단 네트워크 설정하지 않기" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "네트워크 설정 방법:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "여기에서 DHCP 네트워크 자동 설정을 다시 시도할 수도 있고 (DHCP 서버 응답이 너" "무 느린 경우에 다시 디소하면 성공할 수도 있습니다) 아니면 네트워크를 수동으" "로 직접 설정할 수도 있습니다. 또, 일부 DHCP 서버는 특정 DHCP 호스트 이름을 클" "라이언트에서 보내야 하는 경우가 있으므로, 호스트 이름을 입력한 다음에 DHCP 네" "트워크 자동 설정을 다시 시도할 수도 있습니다." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "네트워크 자동 설정이 실패했습니다" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "아마도 이 네트워크는 DHCP 프로토콜을 사용하지 않을 것입니다. 아니면, DHCP 서" "버가 너무 느리거나 네트워크 하드웨어가 동작하지 않는 경우일 수도 있습니다." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "무선 네트워크 다시 설정" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP 주소:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "컴퓨터에 유일하게 배정된 IP 주소, 다음 중 한 가지:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * 점으로 구분한 4개의 숫자 (IPv4)\n" " * 콜론으로 구분한 16진수 블럭 (IPv6)" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "CIDR 네트마스크를 뒤에 붙일 수도 있습니다. (/24 따위)" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "뭘 사용해야 할 지 모르겠다면, 네트워크 관리자에게 문의하십시오." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "네트마스크:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "네트마스크는 어떤 기계가 네트워크에서 로컬 기계인지 판별하는데 쓰입니다. 무" "슨 값을 쓸 지 모르겠다면 네트워크 관리자에게 문의하십시오. 네트마스크는 점으" "로 구분한 숫자 4개입니다." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "게이트웨이:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "게이트웨이는 게이트웨이 라우터를 가리키는 IP 주소입니다. (IP주소는 숫자 4개" "로 점으로 구분합니다.) 게이트웨이는 기본 라우터라고도 합니다. 이 라우터를 통" "해 LAN 바깥과의 통신을 (예를 들어 인터넷) 합니다. 드물게는 라우터가 없을 수" "도 있습니다. 그 경우에 이 칸을 비워 두십시오. 게이트웨이의 IP주소를 모르면 네" "트워크 관리자에게 문의하십시오." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "이 정보가 맞습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "현재 설정된 네트워크 인수:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " 인터페이스 = ${interface}\n" " IP주소 = ${ipaddress}\n" " 네트마스크 = ${netmask}\n" " 게이트웨이 = ${gateway}\n" " 포인트투포인트 = ${pointopoint}\n" " 네임서버 = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "고정 주소를 사용해 네트워크를 설정합니다" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "데비안 아카이브 미러 사이트를 확인하는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Release 파일을 다운로드하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "데비안 아카이브 미러 사이트 고르기" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "KR" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "데비안 아카이브 미러 국가:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "사용하고 있는 네트워크에서 가장 가까운 미러 사이트를 고릅니다. 해당 국가에 가" "까이 있는 미러 사이트나, 설령 해당 국가 안에 있는 미러 사이트라고 해도 네트워" "크에서 가장 가까운 미러사이트는 아닐 수도 있으니 유의하십시오." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "데비안 아카이브 미러 사이트:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "데비안 아카이브 미러 사이트를 선택하십시오. 인터넷 연결 상태가 제일 나은 미" "러 사이트가 어떤 미러 사이트인지 잘 모르겠으면, 해당하는 국가나 지역에 있는 " "미러 사이트를 사용하십시오." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "보통 ftp.<국가 코드>.debian.org를 선택하면 좋습니다." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "데비안 아카이브 미러 사이트의 호스트 이름:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "데비안을 다운로드할 미러 사이트의 호스트 이름을 입력하십시오." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "표준 [hostname]:[port] 형식을 사용해 다른 포트를 지정할 수 있습니다." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP 프록시 정보 (없으면 빈 칸):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "외부와 연결할 때 HTTP 프록시를 사용해야 하는 경우, 여기 프록시 정보를 입력하" "십시오. 프록시가 필요없다면 빈 칸으로 남겨 두십시오." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "프록시 정보는 \"http://<[[사용자][:암호]@]호스트[:포트]/\"의 표준 형태로 입력" "해야 합니다." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "취소" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "파티션 프로그램 시작" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "잠시 기다리십시오..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "디스크를 읽는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "파일 시스템을 찾는 중입니다..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "다음은 현재 설정한 파티션과 마운트 위치의 개요입니다. 설정을 (파일 시스템, 마" "운트 위치, 등) 수정하려면 파티션을 선택하시고, 새 파티션을 추가하려면 남은 공" "간을 선택하시고, 파티션 테이블을 초기화하려면 장치를 선택하십시오." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "바뀐 점을 디스크에 쓰시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "계속하시면 아래의 바뀐 사항을 디스크에 씁니다. 계속하지 않으시면 나중에 수동" "으로 설정을 바꿀 수 있습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "경고: 지운 파티션은 물론, 포맷할 파티션까지 그 안의 데이터를 모두 잃게 될 것" "입니다." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "파티션 포맷하는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "처리하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "파티션에 바뀐 사항을 취소" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "남은 공간" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "사용불가" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "주" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "논리" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "주/논리" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, 파티션 #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s 마스터 (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s 슬레이브 (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s 마스터, 파티션 #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s 슬레이브, 파티션 #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), 파티션 #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, 파티션 #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "이 메뉴를 취소합니다" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "디스크 파티션하기" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "새로 만들 파티션을 계산하는 중입니다..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "파티션 방법:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "설치 프로그램에게 디스크를 데비안이 사용하기 좋도록 자동으로 (몇 가지 구성 중" "에서 선택) 파티션할 수도 있고, 사용자가 직접 수동으로 파티션 작업을 할 수도 " "있습니다. 파티션 과정을 자동으로 하더라도 파티션 결과를 나중에 다시 보고 고" "칠 수 있습니다." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "디스크 전체를 자동 파티션할 경우, 다음 단계에서 어떤 디스크를 사용할지 선택합" "니다." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "파티션 구성:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "파티션하려고 선택한 사항:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "드라이브를 파티션을 나눌 때 여러 가지 파티션 구성 중에서 선택하실 수 있습니" "다. 잘 모르겠으면 첫번째 구성을 선택하십시오." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "자동 파티션" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "자동 - 가장 큰 연속된 공간 사용" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "자동 - 디스크 전체 사용" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "파티션할 디스크를 선택하십시오:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "선택한 디스크에 들어 있는 모든 데이터를 지우게 되니 주의하십시오. 하지만 정말" "로 지울 거라고 확인 대답을 해야 지웁니다." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "수동으로" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "남은 공간을 자동으로 파티션" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "모두 한 파티션에 설치 (처음 사용하는 경우 추천)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "/home 파티션 분리" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "/home, /var, /tmp 파티션 분리" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "사용 않음" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "포맷" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "유지" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "파티션 테이블의 다음 상태를 계산하는 중입니다..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "시작" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "끝" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "새 파티션의 위치:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "새 파티션을 남은 공간의 시작부분에 만들지, 끝 부분에 만들지 선택하십시오." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "주 파티션" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "논리 파티션" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "새 파티션의 종류:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} 장치의 파티션 #${PARTITION}에 있는 ${TYPE} 파일 시스템을 검사하는 " "중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} 장치의 파티션 #${PARTITION}에 있는 스왑 영역을 검사하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} 장치의 파티션 #${PARTITION}에 ${TYPE} 파일 시스템을 만드는 중입니" "다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} 장치의 파티션 #${PARTITION}의 ${MOUNT_POINT}에 마운트한 ${TYPE} 파" "일 시스템을 만드는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} 장치의 파티션 #${PARTITION}에 스왑 영역을 만드는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "스왑" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "파티션하기에 대한 도움말" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "하드 드라이브를 파티션한다는 말은 하드 드라이브를 나눠서 데비안 시스템 설치" "에 필요한 공간을 만든다는 뜻입니다. 어떤 파티션에 데비안을 설치할지 지정해야 " "합니다." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "파티션을 만들 빈 공간을 하나 선택하십시오." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "장치 안의 파티션을 모두 지우고 빈 파티션 테이블을 새로 만드려면 장치를선택하" "십시오." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "파티션을 지우거나 데비안에서 어떻게 사용할 지 지정하려면 파티션을 하나 선택하" "십시오. 데비안은 최소한 루트 파일 시스템을 위한 파티션 한 개가 필요합니다 (마" "운트 위치는 /입니다). 많은 사람들은 스왑 파티션을 별도로 만들어야 한다고 권장" "합니다. \"스왑\"은 운영 체제에서 임시로 사용하는 공간으로, 디스크 저장 공간" "을 \"가상 메모리\"로 사용합니다." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "이미 포맷한 파티션의 경우, 이 파티션의 현재 데이터를 유지하고 계속 사용할 수" "도 있습니다. 현재 데이터를 유지할 경우 그 파티션은 주 파티션 메뉴에 " "\"${KEEP}\" 표시가 됩니다." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "일반적으로는 파티션을 포맷해서 파일 시스템을 새로 만듭니다. 주의: 이 파티션" "의 모든 데이터를 복구할 수 없게 지울 것입니다. 이미 포맷한 파티션을 포맷하는 " "경우, 주 파티션 메뉴에서 \"${DESTROY}\" 표시가 됩니다. 포맷하지 않은 파티션" "은 \"${FORMAT}\" 표시가 됩니다." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "새로 설치한 데비안 시스템을 시작하려면, 부트로더라는 것을 사용합니다. 부트로" "더는 첫 번째 하드 디스크의 마스터 부트 레코드에 설치할 수도 있고, 파티션 안" "에 설치할 수도 있습니다. 부트로더를 파티션 안에 설치할 경우, 그 파티션에 부" "팅 가능 플래그를 설정해야 합니다. 그러한 파티션은 주 파티션 메뉴에서 \\" "\"${BOOTABLE}\\\" 표시가 됩니다." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "표준 시간대를 저장하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "시계 설정" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "시스템 시계를 UTC로 설정합니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "시스템의 시계는 주로 UTC(Coordinated Universal Time, 협정세계시)로 지정합니" "다. 데비안은 설정한 표준 시간대를 이용해 시스템 시간을 지역 시간으로 변환합니" "다. 시스템 시계를 지역 시간으로 설정해야 하는 다른 운영체제를 사용하지 않는 " "한 UTC로 설정하실 것을 권장합니다." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "시계를 설정하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "시계를 맞추는 중입니다" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "네트워크 시각 서버에서 시각을 받아오는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "하드웨어 시계를 맞추는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "데비안 베이스 시스템 설치를 준비하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "베이스 시스템을 설치하는 중입니다" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "${SCRIPT} 스크립트를 실행하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "베이스 시스템을 준비하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "APT 소스를 설정하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "사용 가능한 패키지의 목록을 업데이트하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "추가 패키지를 설치하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "" "추가 패키지를 설치합니다 - ${SUBST0}을(를) 다운로드하고 설치하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "베이스 시스템 설치" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Release 파일을 가져오는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Release 파일의 서명을 가져오는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "패키지 크기를 찾는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "패키지 파일을 가져오는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "패키지 파일을 가져오는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "패키지를 가져오는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "패키지 압축을 푸는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "핵심 패키지를 설치하는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "필수 패키지 압축을 푸는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "필수 패키지를 설정하는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "베이스 시스템 압축을 푸는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "베이스 시스템을 설정하는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} 패키지를 확인하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} 패키지를 가져오는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} 패키지 압축을 푸는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} 패키지 압축을 푸는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} 패키지를 설정하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Release 서명이 올바릅니다 (키 ID ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "베이스 패키지의 의존 패키지를 파악하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "베이스 패키지의 의존 패키지를 추가로 찾았습니다: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "필요한 의존 패키지를 추가로 찾았습니다: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "이미 필수 패키지에 들어 있는 베이스 패키지를 찾았습니다: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "필수 패키지가 의존하는 패키지를 푸는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "${SUBST1}의 컴포넌트인 ${SUBST0} 패키지를 확인하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "핵심 패키지를 설치하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "필수 패키지를 푸는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "필수 패키지를 설정하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "베이스 패키지를 설치하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "베이스 시스템 압축을 푸는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "베이스 시스템을 설정하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "베이스 시스템 설치 성공." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "설치할 커널을 선택하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "커널을 설치하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "커널을 설치합니다 - ${SUBST0}을(를) 다운로드하고 설치하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "패키지 관리자 설정" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "APT를 설정하는 중입니다..." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "보안 업데이트(${SEC_HOST} 호스트에서)" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "릴리스 업데이트" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "백포팅 소프트웨어" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "사용할 서비스:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "데비안은 릴리스에 대한 두 가지 업데이트 서비스가 있습니다. 하나는 보안 업데이" "트이고 또 하나는 릴리스 업데이트입니다." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "보안 업데이트는 공격에서 시스템을 보호하는데 도움이 됩니다. 사용하시기를 강력" "히 권장합니다." # 주의: regression을 풀어서 썼다 #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "릴리스 업데이트는 더 최신 버전의 소프트웨어가 들어 있습니다. 이 소프트웨어는 " "비교적 자주 바뀌는 소프트웨어이면서, 최신 버전이 아닌 소프트웨어는 사용성이 " "떨어질 수 있는 소프트웨어입니다. 또 기존 기능을 망가뜨리는 문제점들을 수정한 " "버전도 들어있습니다. 이 서비스는 stable과 oldstable 릴리스에서만 제공합니다." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "이 릴리스에서 동작하도록 개발버전에서 백포팅한 소프트웨어가 있습니다. 릴리스" "한 배포판에 들어 있는 소프트웨어만큼 철저한 테스트 과정을 거치지는 않았지만 " "몇 가지 기능이 추가되는 등 더 최신 버전의 소프트웨어입니다. 여기서 백포팅을 " "사용하더라도 기본으로 설치하지는 않습니다. 수동으로 백포팅을 선택할 수 있게" "만 합니다." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "CD-ROM을 읽는 중입니다..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "다른 CD나 DVD를 검사하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "설치 CD나 DVD를 검사했습니다. 이름은 다음과 같습니다:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "이제 패키지 관리자(APT)에서 사용할 추가 CD나 DVD를 검사할 수 있습니다. 보통 " "이 CD나 DVD는 설치 CD/DVD와 같은 모음에 들어 있는 CD나 DVD를 말합니다. 추가 " "CD나 DVD가 없으면 이 단계를 건너 뛸 수 있습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "CD나 DVD를 또 검사하려면 지금 CD나 DVD를 넣으십시오." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "다음 이름의 CD나 DVD를 검사했습니다:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "다음 이름의 CD나 DVD는 이미 검사했습니다:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "CD나 DVD를 또 검사하려면 지금 CD나 DVD를 바꿔 넣으십시오." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "CD/DVD에서 추가 패키지를 설치하도록 APT를 설정하려 했지만 실패했습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "CD/DVD를 올바르게 넣었는 지 확인하십시오." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "미디어 바꾸기" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:이름이 '${LABEL}'인 디스크를 '/cdrom/' 드라이브에 넣고 를 누르" "십시오." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "sources.list에서 netinst CD에서 지우는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "netinst CD로 설치하면서 미러를 선택하지 않으면, 아주 최소한의 베이스 시스템" "만 설치하게 됩니다." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "netinst CD로 설치하는 중입니다. netinst CD만 가지고 설치하면 아주 최소한의 베" "이스 시스템만 설치할 수 있습니다. 더 완전한 시스템을 설치하려면 미러 사이트" "를 사용하십시오." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "CD에서 설치하는 중입니다. CD에는 패키지의 작은 일부분만 들어 있습니다." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "CD를 %i개 검사했습니다. 이 CD에는 상당한 패키지가 들어 있지만 일부 빠진 패키" "지가 있을 수 있습니다. (특히 영어가 아닌 언어에 대한 지원 기능이 빠졌을 수 있" "습니다.)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "CD를 %i개 검사했습니다. 이 CD에는 많은 패키지가 들어 있지만 일부 빠진 패키지" "가 있을 수 있습니다." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "미러 사이트를 사용하면 설치 과정 중 다음 단계에서 아주 많은 양의 데이터를 다" "운로드할 수 있습니다." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "DVD에서 설치하는 중입니다. DVD에는 많은 패키지가 들어 있지만 일부 빠진 패키지" "가 있을 수 있습니다." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "인터넷 연결이 안 좋은 경우가 아니라면 미러 사이트 사용을 권장합니다. 특히 그" "래픽 데스크톱 환경을 설치하려는 경우 미러 사이트 사용을 권장합니다." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "인터넷 연결이 괜찮다면, 그래픽 데스크톱을 사용하는 경우 미러 사이트를 사용하" "면 좋습니다." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "미러 사이트를 검사하는 중입니다..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "독점 소프트웨어를 사용하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "독점 소프트웨어중에 데비안에서 사용할 수 있게 만들어진 소프트웨어가 있습니" "다. 이 소프트웨어는 데비안의 일부분이 아니지만, 표준 데비안 도구를 이용해 이 " "소프트웨어를 설치할 수 있습니다. 이 소프트웨어의 라이선스는 사용, 수정 및 공" "유를 금지하고 있습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "그래도 이 소프트웨어를 사용할 수 있도록 만들지 여부를 선택하십시오." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "독점 소프트웨어에 의존하는 소프트웨어를 사용하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "일부 추가 소프트웨어를 데비안에서 사용할 수 있습니다. 이 소프트웨어의 라이센" "스는 자유롭지만, 동작하려면 독점 소프트웨어에 의존합니다. 이 소프트웨어는 데" "비안의 일부분이 아니지만, 표준 데비안 도구를 사용해 이 소프트웨어를 설치할 " "수 있습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "이 소프트웨어를 사용할 수 있도록 만들지 여부를 선택하십시오." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "네트워크 미러 사이트를 사용하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "네트워크 미러사이트를 이용하면 CD-ROM에 들어 있는 소프트웨어 외에 추가 소프트" "웨어를 사용할 수 있습니다. 미러 사이트를 사용하면 CD-ROM에 들어 있는 소프트웨" "어보다 최신 버전의 소프트웨어도 사용할 수 있습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "루트 로그인을 허용하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "루트 로그인을 허용하지 않을 경우, 일반 사용자 계정을 만들고 그 일반 사용자에 " "'sudo' 명령을 이용해 루트가 될 수 있는 권한을 줍니다." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "루트 암호:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "이제 루트, 'root'의 암호를 설정해야 합니다. 루트(root)는 시스템 관리자의 계정" "입니다. 악의가 있는 사용자나 잘 모르는 사용자가 루트 권한을 갖게 되면 시스템" "에 큰 피해를 입힐 수 있습니다. 그러므로 루트 암호를 정할 때 암호를 쉽게 추측" "하지 못하도록 신경을 써야 합니다. 사전에 있는 단어를 사용하면 안 되고, 본인 " "신상정보와 관계 있는 단어를 써도 안 됩니다." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "암호는 글자, 숫자, 기호를 섞어서 만드는 게 좋고, 정기적으로 바꾸는 게 좋습니" "다." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "루트 사용자의 암호는 비워둘 수 없습니다. 암호를 비워두면 루트 계정을 사용할 " "수 없는 대신, 시스템의 최초 사용자 계정에 \"sudo\" 명령어를 통해 루트 권한을 " "부여합니다." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "암호를 입력할 때 입력한 글자는 보이지 않습니다." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "확인을 위해 암호를 다시 입력하십시오:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "제대로 입력했는지 확인하기 위해 루트 암호를 한번 더 입력하십시오." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "새로 만들 사용자의 전체 이름:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "루트 계정이 아닌, 시스템 관리와 관계 없는 활동에 사용할 사용자 계정을 만듭니" "다." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "이 사용자의 실제 이름을 입력하십시오. 여기 입력하는 정보는 사용자가 보낸 전자" "메일의 기본 이름으로도 사용하고, 사용자의 실제 이름을 출력하는 여러가지 프로" "그램에서도 사용합니다. 이름과 성으로 된 전체 이름을 사용하면 됩니다." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "계정의 사용자 이름:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "새로 만들 계정의 사용자 이름을 지정하십시오. 이름을 쓰는 것도 좋습니다. 사용" "자 이름은 영문 소문자로 시작해야 하고, 그 뒤에는 숫자나 영문 소문자를 몇 개든" "지 쓸 수 있습니다." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "새로 만들 사용자의 암호를 입력하십시오:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "제대로 입력했는지 확인하기 위해 사용자 암호를 다시 한번 입력하십시오." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "사용자 및 암호 설정" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "사용자 및 암호 설정 중입니다..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "계속" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "뒤로 가기" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "예" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "아니요" # Tab, Enter는 영문으로 쓴다. 한글 키보드에도 영어로 쓰여 있음. #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " 이동, <스페이스> 선택, 단추 활성화" # F1, Tab, Enter는 영문으로 쓴다. 한글 키보드에도 영어로 쓰여 있음. #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr " 도움말, 이동, <스페이스> 선택, 단추 활성화" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "암호를 일반 텍스트로 표시" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "도움말" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "스크린샷" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "스크린샷을 %s 파일로 저장했습니다." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "설치 마치기" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "설치를 마칩니다" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "네트워크를 설정하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "프레임 버퍼를 준비하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "파일 시스템 마운트를 해제하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "새 데비안 시스템으로 다시 시작합니다..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "설치를 마쳤습니다" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "설치를 마쳤습니다. 이제 새 데비안 시스템으로 부팅합니다. 설치 미디어가 들어 " "있으면 빼십시오. 그래야 데비안을 설치한 디스크로 부팅합니다." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "부트로더 없이 계속" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "마스터 부트 레코드에 GRUB 부트로더를 설치하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "이 컴퓨터에 설치한 다른 운영체제를 다음과 같이 발견했습니다: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "기존의 운영체제가 모두 위에 있다면, 부트로더를 첫 번째 하드드라이브의 마스터 " "부트 레코드에 설치해도 안전합니다. 컴퓨터가 부팅할 때 선택에 따라 위의 운영체" "제 중에서 하나로 부팅하거나, 새로 설치한 데비안 시스템으로 부팅할 수 있습니" "다." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "이 컴퓨터에 설치한 운영체제는 지금 설치하고 있는 데비안뿐인 것 같습니다. 그" "게 맞다면, 첫 번째 하드 드라이브의 마스터 부트 레코드에 부트로더를 설치해도 " "안전합니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "경고: 이 컴퓨터에 들어 있는 운영 체제중에 이 설치 프로그램에서 찾아내지 못한 " "운영 체제가 있는 경우, 마스터 부트 레코드를 수정하면 일시적으로 그 운영 체제" "가 부팅하지 못하게 됩니다. 하지만 나중에 GRUB을 수동으로 설정하면 부팅하도록 " "만들 수 있습니다." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "GRUB 부트로더 설치" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "다른 운영 체제가 있는지 검사하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "'${GRUB}' 패키지를 설치하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "GRUB 부팅 장치를 결정하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" 실행하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "\"update-grub\" 실행하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "/etc/kernel-img.conf 업데이트 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "이동식 미디어 경로 사용 강제 여부를 검사" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "파일 시스템 마운트" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "이동식 미디어 경로 사용 강제하도록 grub-efi 설정" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "하드 디스크에 GRUB 부트로더 설치" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "EFI 이동식 미디어 경로에 GRUB 설치를 강제하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "이 컴퓨터는 EFI를 통해 부팅하도록 설정되어 있지만, 하드 디스크에서 부팅은 동" "작하지 않는 설정입니다. 일부 EFI 펌웨어에서는 (버그 때문에) EFI 명세를 만족하" "지 못해서 시스템 하드 드라이브에서 부팅하는 설정을 지원하지 않습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "이 문제를 피해가는 방법은 GRUB 부트로더의 EFI 버전을 \"이동식 미디어 경로\" " "예비 위치에 추가로 설치하는 방법입니다. 거의 모든 EFI 시스템은 (버그가 있더라" "도) 이 방식으로 부팅합니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "경고: 이 컴퓨터에 들어 있는 운영 체제중에 이 설치 프로그램에서 찾아내지 못한 " "운영 체제가 있고 그 운영체제 부팅에 이 예비 위치가 필요한 경우, GRUB을 거기" "에 설치하면 일시적으로 그 운영 체제가 부팅하지 못하게 됩니다. 나중에 GRUB을 " "수동으로 설정하면 부팅하도록 만들 수 있습니다." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "복구 모드를 입력하십시오" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "하드 디스크에서 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "디버깅 기록 저장" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "설치 보고서를 만들 정보를 모으는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "멀티디스크 장치 설정" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "LVM (논리 볼륨 관리자) 설정" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "자동 - 디스크 전체 사용하고 LVM 설정" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "부트로더를 설치할 파티션:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "다음 목록은 현재 시스템에서 사용할 수 있는 파티션입니다. 데비안을 부팅할 " #~ "때 ELILO가 사용할 파티션을 선택하십시오." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "부팅 파티션을 찾을 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "ELILO가 사용할 적당한 파티션을 찾을 수 없습니다. ELILO는 부팅 플래그를 설" #~ "정한 FAT 파일 시스템이 하나 필요합니다." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "하드 디스크에 ELILO 부트로더 설치" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "ELILO 패키지를 설치하는 중입니다" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "ELILO를 ${bootdev}에 대해 실행하는 중입니다" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ELILO 설치가 실패했습니다. 그래도 계속 하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "elilo 패키지를 /target/에 설치하는데 실패했습니다. ELILO를 부트로더로 설치" #~ "하는 일은 꼭 필요한 단계입니다. 하지만 이 문제가 ELILO와는 관계없는 문제" #~ "일 수도 있으므로, 설치를 계속할 수도 있습니다." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "ELILO 설치가 실패했습니다" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "\"/usr/bin/elilo\" 실행이 오류 코드 \"${ERRCODE}\"번으로 실패했습니다." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "시스템 설치" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "시스템을 설치하는 중입니다..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "데이터를 디스크에 복사하는 중입니다..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "네트워크 설정을 비우는 중입니다..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "라이브 전용 패키지를 제거하는 중입니다..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "X.org를 다시 설정하는 중입니다..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "보통" #~ msgid "live" #~ msgstr "라이브" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "설치 종류:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "다음 중 한 가지 방법을 사용해 하드 디스크에 라이브 시스템을 설치할 수 있습" #~ "니다." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "'보통'을 선택하면 일반 시스템과 같이 시스템을 설치합니다. '라이브'를 선택" #~ "하면 라이브 시스템으로 동작하지만 하드 디스크에서 바로 시작합니다." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "NewWorld 부팅 파티션" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "메뉴로 돌아가서 파티션 나누기를 다시 시작하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "NewWorld 부팅 파티션이 없습니다. yaboot 부트로더를 쓰려면 크기가 최소한 " #~ "819200바이트인 Apple_Bootstrap 파티션에 HFS 매킨토시 파일 시스템을 써야 합" #~ "니다." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "NewWorld 부팅 파티션은 크기가 최소한 819200바이트가 되야 합니다." #~ msgid "boot" #~ msgstr "부트" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "HFS 매킨토시 파일 시스템" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "파티션을 PowerPC PReP 부팅 파티션으로 사용합니다" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "PowerPC PReP 부팅 파티션" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "PowerPC PReP 부팅 파티션이 없습니다." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "PowerPC PReP 부팅 파티션이 처음 2MB 안에 있어야 합니다." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "ZFS 파일 시스템" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "/boot 및 /lib/modules 분리, 이 ZFS 설정에서 필수" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "루트 파일 시스템이 ZFS 풀 위에 있습니다. ZFS는 물리적인 크기보다 더 많은 " #~ "공간을 사용합니다." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "부트로더에서 이 설정은 미러 모드 또는 스트립 모드의 풀에서만 지원합니다. " #~ "RAID-Z 모드에서는 지원하지 않습니다." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "/boot 및 /lib/modules 경로가 지원하는 ZFS 풀 설정 위에 있게 하거나, 아니" #~ "면 다른 파일시스템을 (UFS 등) 사용하십시오." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "${MNT}에 지원하지 않는 ZFS 다중 볼륨" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "${MNT} 파티션이 물리적 볼륨을 여러 개 사용하는 ZFS 풀 위에 있습니다." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "${MNT} 경로가 지원하는 ZFS 풀 설정 위의 파티션에 있게 하거나, 아니면 다른 " #~ "파일시스템을 (UFS 등) 사용하십시오." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "ZFS 파일 시스템으로 설정한 파티션이 있습니다. 32비트 i386에서도 ZFS를 지원" #~ "하긴 하지만 이 아키텍쳐의 한계 때문에 특별히 신경 써서 튜닝하지 않는다면 " #~ "효율이나 안정성 문제가 발생할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "설치 프로그램의 64비트 버전을 (amd64) 사용하거나 (하드웨어에서 지원하는 경" #~ "우), 아니면 파티션 메뉴로 돌아가서 파티션에 다른 종류의 파일 시스템을 사용" #~ "하기를 권장합니다." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "ZFS 파일 시스템으로 설정한 파티션이 있습니다. 메모리가 512MB가 안 되는 컴" #~ "퓨터에서는 ZFS에 안정성 문제가 있으므로 사용을 권장하지 않습니다." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "파티션 메뉴로 돌아가서 다른 파일 시스템을 사용하도록 설정해야 합니다." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "ZFS 설정" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "ZFS 풀 ${VG}에서 사용" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "ZFS 풀 만들기" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "ZFS 풀 삭제" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "루트 파일 시스템 만들기" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "바뀐 점을 디스크에 쓰고 ZFS를 설정하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ZFS를 설정하기 전에 먼저 현재 파티션 구성을 디스크에 써야 합니다. 한번 쓰" #~ "면 되돌릴 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "ZFS를 설정하면, 설치 중에는 물리 볼륨이 있는 디스크의 파티션 구성을 더 이" #~ "상 바꿀 수 없게 됩니다. 현재의 파티션 구성이 괜찮은지 먼저 확인하고 계속하" #~ "십시오." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "ZFS 설정 실패" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "ZFS 설정을 중단했습니다." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "ZFS의 물리 볼륨" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "ZFS 설정 작업:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "현재 ZFS 설정 요약:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " 남은 물리 볼륨: ${FREE_PVS}\n" #~ " 사용한 물리 볼륨 : ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS 풀: ${VGS}\n" #~ " ZFS 논리 볼륨: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "현재 ZFS 설정:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "새 ZFS 풀에 쓸 장치:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "새 ZFS 풀에 사용할 장치를 선택하십시오." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "이 ZFS 풀에 사용할 다중 디스크 모드:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "ZFS 풀의 멀티디스크 동작 모드를 선택하십시오:\n" #~ " * 스트립: RAID 0과 비슷합니다 (기본값) - 데이터가 물리 볼륨 사이에 흩어" #~ "져\n" #~ " 저장됩니다.\n" #~ " * 미러: RAID 1과 비슷합니다 - 데이터가 각 물리 볼륨에 반복되어\n" #~ " 저장됩니다.\n" #~ " * RAID-Z: RAID 5 또는 RAID 6과 비슷합니다 - 일부 물리 볼륨은 패리티 비트" #~ "를\n" #~ " 저장하고 데이터가 나머지 물리 볼륨에 흩어져 저장됩니다." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "RAID-Z의 패리티 단계:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "패리티 비트를 저장하는데 사용할 물리 볼륨의 수를 선택하십시오." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "ZFS 풀 이름:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "새 ZFS 풀에 사용하려는 이름을 입력하십시오." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "물리 볼륨을 하나도 선택하지 않았습니다. 새 ZFS 풀 만들기 작업을 중단했습니" #~ "다." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "ZFS 풀 이름 없음" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "ZFS 풀의 이름을 입력하지 않았습니다. 이름을 입력하십시오." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "ZFS 풀 이름이 이미 사용 중입니다" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "지정한 ZFS 풀 이름을 이미 사용하고 있습니다. 다른 이름을 사용하십시오." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "ZFS 풀을 만드는데 오류가 발생했습니다" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "${VG} ZFS 풀을 만들 수 없습니다." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "삭제할 ZFS 풀:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "삭제하려는 ZFS 풀을 선택하십시오." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "ZFS 풀 없음" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "ZFS 풀을 찾을 수 없습니다." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "ZFS풀을 이미 삭제했을 것입니다." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "정말로 ZFS 풀을 삭제하시겠습니까?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "${VG} ZFS 풀 제거를 확인하십시오." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "ZFS 풀을 삭제하는데 오류가 발생했습니다" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "선택한 ZFS 풀을 삭제할 수 없습니다. 한 개 이상의 논리 볼륨이 현재 사용 중" #~ "일 것입니다." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "ZFS 풀이 없습니다" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "새 논리 볼륨을 만들 때 사용할 ZFS 풀이 없습니다. ZFS 풀을 추가로 만드시거" #~ "나 기존 ZFS 풀에서 빈 공간을 만드십시오." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS 풀:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "논리 볼륨을 만들 ZFS 풀을 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "${LV} 이름이 같은 ZFS 풀의 (${VG}) 다른 논리 볼륨에서 사용 중입니다." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "시스템에서 물리 볼륨(예를 들어 파티션)을 찾을 수 없습니다. 모든 물리 볼륨" #~ "이 이미 사용 중입니다. 필요한 커널 모듈을 읽어들이거나, 하드 드라이브를 다" #~ "시 파티션해야 합니다." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS를 사용할 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "현재 커널은 ZFS를 지원하지 않습니다. zfs 모듈을 읽어들여야 할 것입니다." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "" #~ "논리 볼륨 이름, ZFS 풀 이름, ZFS 파일 시스템 이름이 사용할 수 없는 이름입" #~ "니다" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "논리 볼륨, ZFS 풀 이름, ZFS 파일 시스템에는 영문자, 숫자, 빼기(-), 더하기" #~ "(+), 마침표(.), 밑줄기호(_)만 사용할 수 있습니다. 길이는 255 글자 이내이" #~ "고, 알파벳이나 숫자로 시작해야 합니다. 이름으로 \"mirror\", \"raidz\", " #~ "\"spare\", \"log\"는 사용할 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "선택한 장치에 들어 있는 다음 ZFS 물리 볼륨 및 ZFS 풀을 제거할 예정입니다:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "논리 볼륨: ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "ZFS 풀: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "시스템 관리자는 이런 상황을 흔하게 접합니다. 일부 디스크 파티션에 (특히 제" #~ "일 중요한 파티션이) 공간이 부족한데 다른 파티션은 공간이 남는 경우입니다. " #~ "ZFS는 이런 상황에 좋습니다." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS를 사용하면 디스크 혹은 파티션 장치들을 (\"물리 볼륨\") 결합해 하나의 " #~ "가상 디스크를 (\"ZFS 풀\") 구성합니다. 그러면 이 ZFS 풀을 가상 파티션으로 " #~ "(\"논리 볼륨\") 나눌 수 있습니다. ZFS 풀 및 논리 볼륨은 실제로는 여러 개" #~ "의 물리 디스크에 걸쳐 있을 수도 있습니다. 물리 볼륨은 언제든지 ZFS 풀에 새" #~ "로 추가할 수 있고, 논리 볼륨은 ZFS 풀의 전체 크기를 제외하면 크기 제한이 " #~ "없습니다." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "ZFS 설정 메뉴의 항목을 이용해 ZFS 풀 및 논리 볼륨을 편집합니다. 주 파티션 " #~ "관리자 화면으로 돌아오면 논리 볼륨이 보통 파티션과 똑같이 보이고 보통 파티" #~ "션과 똑같이 취급할 수 있습니다." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "수정할 ZFS 풀:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "ZFS 부팅 파일 시스템 이름:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "다음 중 부팅 파일 시스템의 이름을 입력하십시오:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "${VG}/ROOT로 시작하고 루트 파일 시스템으로 마운트합니다." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "파일 시스템 이름을 입력하지 않았습니다" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "루트 파일 시스템의 이름을 입력하지 않았습니다. 이름을 입력하십시오." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS 부팅" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "ZFS 모듈을 읽어들이는 중입니다..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "새 데비안 시스템을 시작할 때, 이 이터늄 시스템의 펌웨어가 하드 디스크의 " #~ "EFI 파티션에서 부트로더를 읽어들입니다. 그 다음에 부트로더가 같은 파티션" #~ "에서 운영 체제를 읽어들입니다. EFI 파티션은 FAT16 파티션으로 포맷되어 있" #~ "고 부팅 가능 플래그가 설정되어 있습니다. 보통 루트 파일 시스템이 들어 있" #~ "는 같은 하드 디스크의 첫 번째 주 파티션을 EFI 파티션으로 합니다." #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI 시스템 파티션" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "EFI 파티션이 없습니다." #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "EFI 파티션이 너무 작습니다" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "이 아키텍처에서 EFI 시스템 파티션은 35MB보다 작으면 안 됩니다. EFI 시스템 " #~ "파티션을 더 크게 만드십시오." #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "UEFI 설치를 강제하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "이 컴퓨터의 펌웨어는 UEFI 모드에서 설치 프로그램을 시작했지만, \"BIOS 호" #~ "환 모드\"에서 설치한 운영 체제가 이미 있는 것 같습니다. 데비안을 UEFI 모드" #~ "에서 계속 설치하면, BIOS 모드 운영 체제로 부팅이 어려워질 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "UEFI 모드에서 설치하고 기존 운영체제 부팅은 신경 쓰고 싶지 않다면, 여기에" #~ "서 UEFI 모드를 강제할 수 있습니다. 기존 운영체제 부팅 기능을 유지하려면, " #~ "UEFI 설치 강제를 하지 않아야 합니다." #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "quik 설치하는 중입니다" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "quik 부트로더를 설치하는 중입니다" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "quik 설치가 실패했습니다. 그래도 계속하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "quik 패키지를 /target/에 설치하는데 실패했습니다. quik를 부팅 로더로 설치" #~ "하는 일은 꼭 필요한 단계입니다. 하지만 이 문제가 quik과는 관계없는 문제" #~ "일 수도 있으므로, 설치를 계속할 수도 있습니다." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "파티션을 검사하는 중입니다" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "루트 파티션이 없습니다" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "새 루트 파티션으로 마운트한 파티션이 없습니다. 먼저 루트 파티션을 마운트해" #~ "야 합니다." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "첫번째 디스크에 부팅 파티션이 없습니다" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "quik 부트로더를 쓰려면 /boot가 들어 있는 파티션이 첫 번째 디스크에 있어야 " #~ "합니다. 파티션 단계로 돌아가십시오." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "부팅 파티션은 EXT2여야 합니다" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "quik 부트로더를 쓰기 위해서는 /boot를 담고있는 파티션이 EXT2 파일 시스템으" #~ "로 포맷되어야 합니다. 파티션 단계로 돌아가십시오." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "정말로 quik 부트로더를 설치하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "quik 부트로더를 설치한다고 선택하셨습니다. 이 디스크에서 다른 운영체제를 " #~ "부팅하지 못하게 될 것입니다. 게다가, 이 과정이 끝났을 때 컴퓨터가 부팅하" #~ "지 못할 수도 있습니다. 화면에 아무 것도 나오지 않는다면, 콜드 부팅을 시도" #~ "해서 Command-Option-P-R을 누르십시오." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "이 코드는 아직 완전히 테스트되지 않았으니 주의하십시오." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "quik 부트로더를 설치한다고 선택하셨습니다. 이 디스크에서 다른 운영체제를 " #~ "부팅하지 못하게 될 것입니다. 그리고, 이 과정이 끝났을 때 컴퓨터가 부팅하" #~ "지 못할 수도 있습니다." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "quik 설정을 만드는 중입니다" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "quik 설정을 만드는데 실패했습니다" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "메인 quik 설정 파일을 만드는데 실패했습니다." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "quik를 부트스트랩 파티션에 설치하는 중입니다" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "부트로더를 설치하는데 실패했습니다" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "quik 부트로더를 설치하는데 실패했습니다." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "경고: 시스템이 부팅할 수 없을 수도 있습니다!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware를 설정하는 중입니다" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware를 설정할 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "OpenFirmware boot-device 변수 설정이 실패했습니다. 부팅하려면 OpenFirmware" #~ "를 직접 설정해야 할 것입니다." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware 설정에 문제가 있습니다" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "OpenFirmware boot-command 변수 설정이 실패했습니다. 종종 부팅이 실패할 수" #~ "도 있습니다." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "하드 디스크에 quik 설치" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "yaboot 설치하는 중입니다" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "yaboot 부트로더를 설치하는 중입니다" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "yaboot 설치가 실패했습니다. 그래도 계속하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "yaboot 패키지를 /target/에 설치하는데 실패했습니다. yaboot를 부트로더로 설" #~ "치하는 일은 꼭 필요한 단계입니다. 하지만 이 문제가 yaboot와는 관계없는 문" #~ "제일 수도 있으므로, 설치를 계속할 수도 있습니다." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "부트스트랩 파티션을 찾는 중입니다" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "부트스트랩 파티션이 없습니다" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "\"Apple_Bootstrap\" 파티션이 들어 있는 하드 디스크가 없습니다. 크기가 " #~ "819200바이트인 파티션을 \"Apple_Bootstrap\" 타입으로 만들어야 합니다." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "루트 파티션을 찾는 중입니다" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "다른 운영 체제가 있는지 찾는 중입니다" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "yaboot(리눅스 부트로더)를 하드 디스크에 설치해야 시스템이 부팅할 수 있습니" #~ "다. 부팅 가능 플래그가 붙어 있는 다음 파티션 중에서 설치할 파티션을 선택" #~ "하십시오." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "경고: 선택한 파티션에 있는 모든 데이터를 지우게 될 것입니다!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "yaboot 설정을 만드는 중입니다" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "yaboot 설정을 만드는데 실패했습니다" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "메인 yaboot 설정 파일을 만드는데 실패했습니다." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "yaboot를 부트스트랩 파티션에 설치하는 중입니다" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "yaboot 부트로더를 설치하는데 실패했습니다." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "하드 디스크에 yaboot 설치" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "yaboot 부트로더 다시 설치" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "PReP 부팅 파티션에 커널 설치" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "커널을 PReP 부트스트랩 파티션에 복사하는 중입니다" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "PReP 부트스트랩 파티션을 찾는 중입니다" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "PReP 부트스트랩 파티션이 없습니다" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "PRep 부팅 파티션을 찾을 수 없습니다. 하드디스크의 맨앞 8M에 PReP파티션을 " #~ "설치하셔야 합니다." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "루트 파티션을 찾는 중입니다" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "PReP 설치에 성공했습니다" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "커널을 PReP 부팅 파티션에 올바르게 복사했습니다." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "새 시스템이 부팅할 준비가 되었습니다." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "파티션할 디스크:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "디스크 목록에서 파티션을 만들 디스크를 하나 선택하십시오." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "디스크를 찾을 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "시스템에 디스크를 하나도 찾을 수 없습니다. 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있" #~ "습니다." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "파티션 오류" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "${DISC} 디스크를 파티션하는데 실패했습니다." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "하드 드라이브 파티션" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "파티션 선택" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "다음은 시스템에서 찾은 파티션입니다. 설정할 파티션을 선택하십시오. \"마침" #~ "\"을 선택하기 전까지는 바뀐 사항이 실제 적용되지는 않습니다. \"중지\"를 선" #~ "택하시면, 바뀐 사항을 적용하지 않습니다." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "표시하는 정보는 순서대로: 장치 이름, 크기, 파일 시스템, 그리고 마운트 위치" #~ "입니다." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "시스템에 파티션이 없습니다. 하드 드라이브의 파티션을 나눠야 하거나, 커널 " #~ "모듈을 추가로 읽어들여야 할 수 있습니다." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "파일 시스템이 없습니다" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "사용할 수 있는 파일 시스템이 없습니다. 커널 모듈을 추가로 읽어들여야 할 " #~ "수 있습니다." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "중지" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "파일 시스템 그대로 유지" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "스왑 공간 만들기" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "${PARTITION}에 할 작업:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "이 파티션에는 이미 파일 시스템이 들어 있습니다 (${FSTYPE}). 이 파일 시스템" #~ "을 그대로 유지할 수도 있고, 파일 시스템을 새로 만들거나 스왑 공간을 만들 " #~ "수 있습니다." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "이 파티션에는 파일 시스템이 없습니다. 파일 시스템을 새로 만들거나 스왑 공" #~ "간을 만들 수 있습니다." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "마운트하지 않음" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "${PARTITION}의 마운트 위치:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "파티션을 마운트해야 시스템에서 사용할 수 있습니다. 루트 파티션은 (\"/\") " #~ "꼭 필요하며, /home은 별도 파티션으로 만드는 편이 좋습니다." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "파티션을 마운트할 위치를 입력하십시오." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "파티션을 수정할 수 있도록 파티션의 마운트를 해제하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "파티션이 마운트되어 있으므로, 수정할 수 없습니다." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "파티션을 마운트 해제하는데 실패했습니다" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "파티션의 마운트를 해제하는데 알 수 없는 오류가 발생했습니다." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "파티션 설정 과정을 중단했습니다." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "%s 파일 시스템을 만듭니다" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "루트 파일 시스템 (/) 없음" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "루트 파일 시스템이 필요합니다. 계속 하시기 전에 파티션에 루트 마운트 위치" #~ "를 지정하십시오." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "${MOUNT}에 마운트할 파티션" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "파티션을 ${MOUNT}에 마운트하는 건 맞지 않습니다. 바로잡으십시오." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "${MOUNT}에 파티션 여러 개를 마운트했습니다" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "파티션 여러 개를 같은 마운트 위치에 마운트할 수 없습니다. 한 개만 남겨두" #~ "고 마운트 위치를 바꾸십시오." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "파일 시스템을 만들고 파티션을 마운트할 준비가 되었습니까?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "파일 시스템을 만들고 파티션을 마운트합니다." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "경고: 파일 시스템을 지정한 파티션에 있는 모든 데이터를 잃게 될 것입니다." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION} 파티션에 스왑 공간을 만드는데 실패했습니다" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "${PARTITION} 파티션에 스왑 공간을 만드는데 오류가 발생했습니다." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "자세한 정보는 세 번째 콘솔에서 오류 로그를 살펴 보시거나 /var/log/messages" #~ "를 살펴보십시오." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION} 파티션에 스왑 공간을 활성화하는데 실패했습니다" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "${PARTITION} 파티션의 스왑 공간을 활성화하는데 오류가 발생했습니다." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION} 파티션에 ${FS} 파일 시스템을 만드는데 실패했습니다" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "${PARTITION} 파티션에 ${FS} 파일 시스템을 만드는데 오류가 발생했습니다." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "${MOUNT}에 ${PARTITION} 파티션을 마운트하는데 실패했습니다" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "${MOUNT}에 ${PARTITION} 파티션을 마운트하는데 오류가 발생했습니다." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "파티션 설정 및 마운트" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "불가리아어" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "장치가 올바르게 포맷한 상태라고 확신한다면, 다시 포맷할 필요는 없습니다." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SiByl 부트로더 설치가 실패했습니다. 그래도 계속하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "SiByl 패키지를 /target/에 설치하는데 실패했습니다. SiByl를 부트로더로 설치" #~ "하는 일은 꼭 필요한 단계입니다. 하지만 이 문제가 SiByl와는 관계없는 문제" #~ "일 수도 있으므로, 설치를 계속할 수도 있습니다." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "SiByl 부트로더 설치" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "SiByl 패키지를 설치하는 중입니다" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "SiByl 설정을 만드는 중입니다" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "하드 디스크에 SiByl 부트로더 설치" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "SiByl 부팅 파티션" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "포트이름:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "OSA-Express 카드의 포트이름을 입력하십시오. 이 이름은 한 글자에서 여덟 글" #~ "자 사이여야 하고 같은 카드를 접근하는 모든 시스템에 대해 동일해야 합니다." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "HiperSockets를 사용하려면 비워두십시오. 이 인수는 마이크로코드 레벨 2.10 " #~ "혹은 그 이후의 카드 아니면 카드를 공유할 때 필요합니다." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "이름은 자동으로 대문자로 변환합니다." #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "베를린" #~ msgid "Busingen" #~ msgstr "뷔징겐" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "네트워크 블록 장치 포트 또는 이름:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "nbd-server가 실행 중인 포트를 입력하십시오. 입력한 데이터에 숫자가 아닌 문" #~ "자가 들어가 있으면 이름으로 서비스한다고 가정합니다." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SILO 설치가 실패했습니다. 그래도 계속 하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "silo 패키지를 /target/에 설치하는데 실패했습니다. SILO를 부트로더로 설치하" #~ "는 일은 꼭 필요한 단계입니다. 하지만 이 문제가 SILO와는 관계없는 문제일 " #~ "수도 있으므로, 설치를 계속할 수도 있습니다." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "SILO 설치가 실패했습니다" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "\"/sbin/silo\" 실행이 오류 코드 \"${ERRCODE}\"번으로 실패했습니다." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "SILO 설치가 성공했습니다" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "SILO 부트로더를 새 데비안 파티션에 성공적으로 설치했습니다. 이제 시스템이 " #~ "부팅할 수 있게 되었습니다." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "SILO 부트로더를 하드디스크에 설치" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "이 부팅 파일 시스템을 지원하지 않습니다" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "SILO(Sparc Linux Loader)가 리눅스 커널을 사용하기 위해서는 ext2, ext3나usf" #~ "로 포맷한 파티션에 설치되어야 합니다. 현재 파티션 구성에 의하면 커널은 " #~ "${SILO_TYPE} 형식의 파티션 ${SILO_PART}에 설치할 것입니다." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "파티션 메뉴로 돌아가서 이 문제를 바로잡기를 강력히 권장합니다. 현재 파티" #~ "션 구성을 유지하면 부팅이 안 될 수 있습니다." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "부팅 파티션이 SILO와 문제를 일으킬 수 있습니다" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "이 컴퓨터의 펌웨어에는 버그가 있는 것으로 보입니다. 이 버그때문에 하드디스" #~ "크의 앞 1GB보다 뒤에 있는 커널에 SILO(Sparc Linux Loader)가 접근할 수 없습" #~ "니다." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "문제를 피해서 디스크의 맨 앞 1GB 안에 커널이 들어가도록 커널을 설치하기를 " #~ "권장합니다. 예를 들어 디스크 맨 앞에 작은 /boot 파티션을 만들면 됩니다. 현" #~ "재 파티션 구성에서는, 커널을 ${SILO_PART} 파티션에 설치하지만 이 파티션 범" #~ "위가 ${SILO_OFF}까지입니다. 이대로 설치하면 시스템이 부팅하지 않을 수도 있" #~ "습니다." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "부팅 디스크의 파티션 테이블 종류를 지원하지 않습니다" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO(Sparc Linux Loader)는 \"sun\" 파티션 테이블을 설치한 디스크에 설치한 " #~ "커널만 부팅할 수 있습니다. 현재 파티션 구성에서는, ${SILO_DISK} 파티션 테" #~ "이블의 ${SILO_PART} 파티션에 커널을 설치할 예정입니다."