# translation of lo.po to Lao # Lao translation of debian-installer. # Copyright (C) 2006-2010 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Anousak Souphavanh , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2012-04-24 13:37+0700\n" "Last-Translator: Anousak Souphavanh \n" "Language-Team: Lao \n" "Language: lo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "ແອຟຣິກາ" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "ເອຊຽຍ" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "ມະຫາສະໝຸດແອດແລນຕິກ" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "ແຄລິບ້ຽນ" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "ອາເມລິກາກາງ" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "ຍຸໂລບ" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "ມະຫາສະໝຸດອິນເດຍ" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "ອາເມລິກາເໜືອ" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "ໂອເຊຍເນຍ" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "ອາເມລິກາໃຕ້" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "ພາສາອັງກິດອາເມລິກັນ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "ອາເບເນຍ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "ອາລັບ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "ເເອຊ໌ທູລ້ຽນ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "ບັງກະລາເດດ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "ກ່ຽວກັບເບລະຣູສ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "ພາສາບັງກະລາເດດ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "ຊາວເບລຢຽມ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "ພາສາບອສເນຍ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "ບຣາຊິວ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "ພາສາອັງກິດ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "ບັລເກເຣຍຮູບແບບການອອກສຽງ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "ບັລເກເຣຍຮູບແບບການອອກສຽງ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "ຝຣັ່ງເສດ ແຄນາດາ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "ເວົ້າໄດ້ຫລາຍພາສາ ຊາວແຄນາດາ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "ພາສາກັດຕະລານ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "ພາສາຈີນ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "ພາສາໂຄຣເອເຊຍ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "ພາສາເຊັກ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "ພາສາເດັນມາຣກ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "ພາສາດັດຊ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "ພາສາໂວລັກ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "ພາສາດອງກາ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "ພາສາເອສເປີລານໂຕ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "ພາສາເອສໂຕເນຍ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "ພາສາອີຕີໂອປຽຍ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "ພາສາຟິນແລນ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "ພາສາຝຣັ່ງເສດ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "ພາສາຈໍເຈຍ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "ພາສາເຢີລະມັນ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "ພາສາກຣີກ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "ພາສາກູຈາລາຕີ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "ພາສາເກີມູກີ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "ພາສາຮິບຣູ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "ພາສາຮີນດິ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "ພາສາຮັງກາຣີ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "ພາສາໄອຊແລນ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "ພາສາໃອຣີຊ໌" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "ພາສາອິຕາລີ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "ພາສາຢີ່ປຸ່ນ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "ພາສາຄັນນາດາ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "ພາສາກາຊາກ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "ພາສາກໍາພູຊາ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "ພາສາເຄີກີຊ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "ພາສາເກົາຫຼີ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "ພາສາເຄີດ (ແບບ F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "ພາສາເຄີດ (ແບບ Q )" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "ພາສາລາວ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "ລາຕິນອາເມຣິກາ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "ພາສາລັດເວຍ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "ພາສາລິຮົວເນຍ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "ພາສາແມກຊີໂດເນຍ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "ພາສາມາລາຍາມ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "ພາສາເນປາລີ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "ສາມິ ເໜືອ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "ພາສານໍເວ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "ພາສາເພີເຊຍ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "ພາສາໂປເເລນ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "ໂປຣຕຸເກດ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "ພາສາພຸນຈາບິ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "ພາສາໂຣມາເນຍ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "ພາສາຣັສເຊຍ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "ພາສາເຊີເບຍ (ຊີຣິລລິກ)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "ພາສາສີນຮີ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "ພາສາສີນຫາລາ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "ພາສາສະໂລວັກ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "ພາສາສະໂລວັກ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "ພາສາສະເປນ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "ພາສາສະວີເດັນ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "ພາສາຝຣັ່ງເສດ ສະວິສ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "ພາສາເຢີຣະມັນ ສະວິສ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "ພາສາທາມມີວ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "ພາສາເທກາລູ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "ພາສາໄທ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "ພາສາຕຸຣະກີ (ແບບ F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "ພາສາຕຸລະກີ (ແບບ Q )" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "ພາສາຢູເຄຣນ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "ພາສາອູເກີ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "ພາສາຫວຽດ" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "ຜັງແປ້ນພິມທີ່ໃຊ້:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Open Network" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "ເຄືອຂ່າຍບໍ່ມີສາຍປະເພດ:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "ເຄືອຂ່າຍບໍ່ມີສາຍແບບ managed ແລະ ແບບ ad-hoc ຖ້າທ່ານໃຊ້ແບບໃດແບບໜຶ່ງ ເຄືອຂ່າຍຂອງທ່ານກໍ່ເປັນແບບ " "managed ແຕ່ຖ້າທ່ານໃຊ້ຄອມພິວເຕີອີກເຄື່ອງເປັນ access point' ຂອງທ່ານ " "ເຄືອຂ່າຍຂອງທ່ານອາດເປັນແບບ ad-hoc" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "ກຳລັງກວດຫາຮາດແວຣຕ່າງ ໆ ${interface}; ກະລຸນາລໍຖ້າ...." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "ປ້ອນຂໍ້ມູນເອງ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "ດາວໂຫລດອົງປະກອບການຕິດຕັ້ງ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "ໂຫລດອົງປະກອບການຕິດຕັ້ງຈາກຊີດີ" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "ຈະໂຫລດໄດເວີຈາກສື່ຖອດສຽບຫລືບໍ່?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "ທ່ານອາດຕ້ອງດາວໂຫລດໄດເວີຈາກສື່ຖອດສຽບກ່ອນທີ່ຈະດຳເນີນການຕິດຕັ້ງຕໍ່ " "ຖ້າຫາກວ່າຮູ້ວ່າການຕິດຕັ້ງສາມາດເຮັດໄດ້ໂດຍບໍ່ຕ້ອງມີໄດເວີພິເສດ ທ່ານກໍ່ອາດຂ້າມຂັ້ນຕອນນີ້ໄປໄດ້" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "ຖ້າທ່ານຈຳເປັນຕ້ອງໂຫລດໄດເວີ ກະລຸນາໃສ່ສື່ຖອດສຽບ ເຊັ່ນ ແຜ່ນດິສ ຫລື USB ທີ່ເກັບມ້ຽນໄດເວີ " "ກ່ອນທີ່ຈະດຳເນີນການຕໍ່ໄປ " #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "ໂຫລດໄດເວີຈາກສື່ຖອດສຽບ" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "ເຫັນສື່ຖອດສຽບທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກ ຈະອ່ານຫລືບໍ່?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "ເຫັນສື່ຖອດສຽບທີ່ບໍ່ແມ່ນສື່ເກັບມ້ຽນໄດເວີທີ່ຮູ້ຈັກ ກະລຸນາກວດສອບວ່າທ່ານໃສ່ສື່ທີ່ຖືກຕ້ອງ " "ທ່ານຍັງສາມາດດຳເນີນການຕໍ່ໄປໄດ້ ຖ້າທ່ານມີສື່ທີ່ບໍ່ເປັນທາງການທີ່ຕ້ອງການໃຊ້" #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "ກະລຸນາໃສ່ແຜ່ນ ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') ກ່ອນ" #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "ເນື່ອງຈາກມີຄວາມຂື້ນຕໍ່ກັນລະຫວ່າງແພກເກັດຕ່າງໆ ຈຶ່ງຕ້ອງໂຫລດໄດເວີຕາມລຳດັບທີ່ຖືກຕ້ອງ." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "ຈະໂຫລດໄດເວີຈາກສື່ຖອດສຽບອື່ນຫລືບໍ່?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "ຖ້າທ່ານຈຳເປັນຕ້ອງໂຫລດໄດເວີຈາກສື່ຖອດສຽບອື່ນຕື່ມ ກະລຸນາໃສ່ສື່ຖອດສຽບ ເຊັ່ນ ແຜ່ນດີສ ຫລື USB " "ທີ່ເກັບມ້ຽນໄດເວີ ກ່ອນທີ່ຈະດຳເນີນການຕໍ່ໄປ" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "ການໃຊ້ງານປົກກະຕິຂອງພາທິຊັນນີ້:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "ກະລຸນາຊີ້ແຈ້ງວ່າແຟ້ມນີ້ຈະໃຊ້ງານແບບໃດ ເພື່ອຈະໄດ້ເລືອກພາຣາມິເຕີທີ່ເໝາະສົມກັບການໃຊ້ງານ." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "ມາດຕະຖານ= ພາຮາມິເຕີມາດຕະຖານ , ຂ່າວ = ໜື່ງ inode ຕໍ່ບຣອກ 4KB, ເເຟ້ມໃຫຍ່ = ໜື່ງ inode " "ຕໍ່ເມກາໄບ້ທ໌, ເເຟ້ມໃຫຍ່4 = ໜື່ງ inode ຕໍ່ 4 ເມກາໄບ້ທ໌" #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "ການໃຊ້ງານພາທິຊັນນີ້:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "ເຄື່ອງມືທີ່ໃຊ້ສ້າງສຳຫລັບບູດ:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "ລາຍການນີ້ສະແດງເຄື່ອງມືທີ່ມີໃຫ້ໃຊ້ ຖ້າທ່ານບໍ່ແນ່ໃຈວ່າຈະເລືອກເຄື່ອງມືໃດ ກໍ່ຄວນເລືອກໂຕເລືອກຍ່ອຍ " "ຖ້າລະບົບບູຕບໍ່ສຳເລັດ ທ່ານສາມາດລອງຕິດຕັ້ງໃໝ່ດ້ວຍໂຕເລືອກອື່ນໄດ້." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "ກຳລັງກວດສອບລາຍເຊັນກຳກັບອອກລະບົບ" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "ດາວໂຫຼດກະເເຈຫ້ອງເກັບບໍ່ສຳເລັດ:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "ໂປຣແກມຕິດຕັ້ງບໍ່ສາມາດດາວໂລດກະເເຈທົ່ວໄປເພື່ອໃຊ້ເຊັນທີ່ເກັບຂໍ້ມູນ ທີ່ ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "ໂປຣແກມຕິດຕັ້ງບໍ່ສາມາດເຂົ້າຮອກແຫລ່ງສຳເນົາໄດ້ ອາດເກີດຈາກປັນຫາໃນເຄືອຂ່າຍຂອງທ່ານ. " "ຫລືເປັນປັນຫາໃນໂຕແຫລ່ງຂໍ້ມູນເອງ ທ່ານສາມາດເລືອກທີ່ຈະລອງດາວໂຫລດໃໝ່ ຫລືເລືອກແຫລ່ງຂໍ້ມູນອື່ນ " "ຫລືຜ່ານປັນຫານີ້ແລ້ວຕິດຕັ້ງຕໍ່ໄປໂດຍບໍ່ໃຊ້ແພກເກັດຈາກແຫລ່ງຂໍ້ມູນນີ້." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "ໂປຣແກມຕິດຕັ້ງບໍ່ສາມາດເຂົ້າຮອກແຫລ່ງສຳເນົາໄດ້ ອາດເກີດຈາກປັນຫາໃນເຄືອຂ່າຍຂອງທ່ານ " "ຫລືເປັນປັນຫາໃນໂຕແຫລ່ງຂໍ້ມູນເອງ ທ່ານສາມາດເລືອກທີ່ຈະລອງດາວໂຫລດໃໝ່ ຫລືເລືອກແຫລ່ງຂໍ້ມູນອື່ນ " "ຫລືຜ່ານປັນຫານີ້ແລ້ວຕິດຕັ້ງຕໍ່ໄປໂດຍບໍ່ໃຊ້ແພກເກັດຈາກແຫລ່ງຂໍ້ມູນນີ້." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "ດຳເນີນການຕິດຕັ້ງຕໍ່" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "ເລືອກ \"ຕໍ່ໄປ\"ເພື່ອອອກຈາກເຊລ ແລະ ດຳເນີນການຕິດຕັ້ງຕໍ່ໄປ ໂພລເຊລອື່ນໆ " "ທີ່ຍັງໃຊ້ງານຢູ່ໃນເຊລຈະຖືກຍົກເລີກ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "ເລືອກ ແລະ ຕິດຕັ້ງຊອຟແວຣ໌" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "ກຳລັງກຽມການ..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "ກຳລັງປັບລຸ້ນຊອຟແວຣ໌..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "ເເທສຽວ (tasksel) ກຳລັງທໍາງານ..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "ກຳລັງເກັບກວດ..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "ດາວໂຫລດແຟ້ມຄ່າຕັ້ງລ່ວງໜ້າສຳຫລັບ debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "ດາວໂຫລດແຟ້ມຄ່າຕັ້ງລ່ວງໜ້າສຳຫລັບ debconf" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "ປະກອບສ້າງ Array RAID" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "ຫ້າມໃຊ້ລະບົບແຟ້ມຮາກ (root)" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "ປະຕິບັດການກູ້ລະບົບ" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "ອັດຕະໂນມັດ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "ໂຫລດອົງປະກອບໂປຣແກມຕິດຕັ້ງຈາກ ISO ຂອງໂປຣແກມຕິດຕັ້ງ" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "ບໍ່ສຳເລັດໃນການເຊີ່ມຟຣອບປີິ້ດີສ໌" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "ຊອກອຸປະກອນຟຣອບປີິ້ດີສ໌ບໍ່ເຫັນ ຫລືບໍ່ໄດ້ໃສ່ແຜ່ນຟຣອບປີິ້ດີສ໌ທີ່ຟໍ່ແມຕແລ້ວໃນໄດເວີ." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "ເມນູຫລັກຂງໂປຣແກມຕິດຕັ້ງເດບຽນ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "ກະລຸນາເລືອກຂັ້ນຕອນຕໍ່ໄປຂອງການຕິດຕັ້ງ:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "ປະຕິບັດເຊວລ໌" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "ປະຖິ້ມຂະບວນການຕິດຕັ້ງ" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "ກຳລັງລົງທະບຽນໂມດູນຕ່າງໆ..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "ກຳລັງໂຫລດອົງປະກອບເພີ່ມຕື່ມ" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "ກຳລັງໂຫລດ ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "ກຳລັງຕັ້ງຄ່າ ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "ເລືອກພາສາ" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "ກຳລັງຕື່ມພາສາ..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "ເລືອກພາສາ" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "ເລືອກຕຳແໜ່ງທີ່ຕັ້ງຂອງທ່ານ" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "ຕັ້ງຄ່າກ່ຽວພາສາ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "ບໍ່ສາມາດເລືອກພາສາໄດ້ອີກແລ້ວ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "ມາຮອກຈຸດນີ້ ທ່ານບໍ່ສາມາດປ່ຽນພາສາຂອງໂປຣແກມຕິດຕັ້ງໄດ້ອີກແລ້ວ " "ແຕ່ທ່ານຍັງສາມາດກຳນົດປະເທດແລະພາສາໃໝ່ໄດ້ໃ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "ຖ້າຕ້ງການປ່ຽນພາສາ ທ່ານຕ້ອງຍົກເລີກການຕິດຕັ້ງນີ້ ແລ້ວບູຕແຜ່ນຕິດຕັ້ງໃໝ່ໃຫ." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "ຈະຕິດຕັ້ງຕໍ່ໄປໂດຍໃຊ້ພາສາທີ່ເລືອກນີ້ຫລືບໍ່?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "ຄຳແປຂອງໂປຣແກມຕິດຕັ້ງໃນພາສາທີ່ເລືອກຍັງບໍ່ສົມບູນ." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "ຄຳແປຂອງໂປຣແກມຕິດຕັ້ງໃນພາສາທີ່ເລືອກຍັງບໍ່ສົມບູນດີປານໃດ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "ມີໂອກາດສູງຫລາຍທີ່ຂໍ້ຄວາມບາງໜ້າຈະເປັນພາສາອັງກິດທັ້ງໝົດ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "ຖ້າທ່ານຕິດຕັ້ງໂດຍເຮັດຂັ້ນຕອນຫລາຍດວ່າຂັ້ນຕອນປົກກະຕິ ກໍ່ມີໂອກາດສູງທີ່ບາງໜ້າຈະສະແດງເປັນພາສາອັງກິດ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "ຖ້າທ່ານຕິດຕັ້ງຕໍ່ໄປໃນພາສາທີ່ເລືອກ ໜ້າສ່ວນໃຫຍ່ຈະຖືກແປຮຽບຮ້ອຍ ແຕ່ບາງໜ້າອາດເປັນພາສາອັງກິດ " "ໂດຍສະເພາະຖ້າທ່ານໃຊ້ໂຕເລືອກຂັ້ນສູງຂອງໂປຣແກມຕິດຕັ້ງ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "ຖ້າທ່ານຕິດຕັ້ງຕໍ່ໄປໃນພາສາທີ່ເລືອກ ເກືຍບທຸກໜ້າຈະຖືກແປໄວ້ຮຽບຮ້ອຍ ແຕ່ກໍ່ມີໂອກາດບໍ່ຫລາຍປານໃດ " "ທີ່ບາງໜ້າອາດເປັນພາສາອັງກິດໂດຍສະເພາະຖ້າທ່ານໃຊ້ໂຕເລືອກຂັ້ນສູງຂອງໂປຣແກມຕິດຕັ້ງ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "ໂອກາດທີ່ທ່ານຈະເຫັນໜ້າທີ່ບໍ່ຖືກແປເປັນພາສາອັງກິດທີ່ເລືອກມີໜ້ອຍຫລາຍແຕ່ກໍ່ບໍ່ແມ່ນຈະບໍ່ມີເລີຍ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "ຖ້າທ່ານບໍ່ໄດ້ຊຳນານພາສາເຫລົ່ານັ້ນ ກໍ່ຂໍນະນຳໃຫ້ເລືອກພາສາອື່ນ ຫລື ບໍ່ ກໍ່ຍົກເລີກການຕິດຕັ້ງໄປກ່ອນ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "ຖ້າທ່ານເລືອກທີ່ຈະບໍ່ເຮັດຕໍ່ ທ່ານຈະມີໂອກາດເລືອກພາສາອື່ນ ຫລື ຍົກເລີກການຕິດຕັ້ງໄດ້." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "ອື່ນ ໆ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "ປະເທດ, ດິນແດນ ຫລື ໂຂງເຂດ:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "ທະວີບ ຫລື ພູມມິພາກ:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "ຕຳແໜ່ງທີ່ຕັ້ງທີ່ເລືອກໃນນີ້ຈະໃຊ້ກຳນົດເຂດເວລາຂອງທ່ານ ແລະ ສິ່ງອື່ນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງນຳ ເຊັ່ນ " "ຊ່ວຍເລືອກໂລແຄວຂອງລະບົບໂດຍປົກກະຕິແລ້ວ ທ່ານຄວນເລືອກປະເທດທີ່ທ່ານອາໃສຢູ່." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "ອັນນີ້ເປັນພຽງລາຍຊື່ຕຳແໜ່ງທີ່ຕັ້ງແບບຫຍໍ້ໂດຍອ້າງອີງຈາກພາສາທີ່ທ່ານເລຶອກ \"ອື່ນ ໆ\" " "ຖ້າປະເທດຂອງທ່ານບໍ່ຢູ່ໃນລາຍຊື່ນີ້." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "ເລືອກທະວີບ ຫລື ພູມມິພາກທີ່ທ່ານຢູ່ ." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "ລາຍຊື່ຕໍ່ໄປນີ້ເປັນທີ່ຕັ້ງສຳຫລັບ: %s ຖ້າທ່ານສາມາດໃຊ້ໂຕເລືອກ <ກັບຄືນ> ເພື່ອໄປເລືອກທະວີບ ຫລື " "ພູມິພາກອື່ນໄດ້ຖ້າຕຳແໜ່ງທີ່ຕັ້ງຂອງທ່ານບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນລາຍຊື່ນີ້." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "ປະເທດທີ່ຈະໃຊ້ອ້າງອີງໃນການກຳນົດຄ່າໂລແຄວຍ່ອຍ:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "ບໍ່ມີຄ່າໂລແຄວທີ່ກຳນົດໄວ້ສຳຫລັບຄູ່ພາສາ ແລະ ປະເທດທີ່ຖືກເລືອກ " "ທ່ານສາມາດເລືອກໂລແຄວໄດ້ຈາກລາຍຊື່ໂລແຄວຕ່າງໆ " "ທີ່ມີຢູ່ສຳຫລັບພາສາທີ່ທ່ານເລືອກໂດຍສະແດງໂລແຄວທີ່ຈະໃຊ້ໃນຄໍລ້ຳທີ່ສອງ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "ມີໂລແຄວທີ່ກຳນົດໄວ້ຫລາຍໂລແຄວສຳຫລັບພາສາທີ່ທ່ານເລືອກ " "ທ່ານສາມາດເລືອກໂລແຄວໄດ້ຈາກລາຍຊື່ນີ້ໂດຍຈະສະແດງໂລແຄວທີ່ຈະໃຊ້ໃນຄໍລ້ຳທີ່ສອງ." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "ການກຳນົດຄ່າແປ້ນພິມ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "ອື່ນໆ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "ປະເທດແຫລ່ງກຳເນີດສິນຄ້າສຳຫລັບແປ້ນພິມ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "ຮູບແບບຂອງແປ້ນພິມທີ່ແຕກຕ່າງກັນໄປແຕ່ລະປະເທດມີບາງປະເທດທີ່ມີຮູບແບບຮ່ວມກັນຫລາຍໆກະລຸນາເລືອກປະເທດແຫລ່ງກຳເນີດສິນຄ້າສຳຫລັບແປ້ນພິມຂອງຄອມພິວເຕີເຄື່ອງນີ້" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "ໂຄງຮ່າງແປ້ນພິມ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "ກະລຸນາເລືອກຮູບແບບທີ່ຄືກັບແປ້ນພິມສຳຫລັບເຄື່ອງນີ້" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Alt ຂວາ (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "ຄວບຄຸມຂວາ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Shift ຂວາ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "ແປ້ນໂລໂກ້ຂວາ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "ເມນູສຳຄັນ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "ຄວບຄຸມຊ້າຍ+ Shift ຊ້າຍ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Alt ຂ້າງຊ້າຍ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "ຄວບຄຸມຂ້າງຊ້າຍ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Shift ຊ້າຍ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "ແປ້ນໂລໂກ້ຊ້າຍ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock ສຳຄັນ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "ບໍ່ມີການສັບປ່ຽນຄ່າ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "ວິທີການສະຫລັບລະຫວ່າງໂຫມດແຫ່ງຊາດແລະພາສາລາຕິນ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "ທ່ານຈະຕ້ອງມີວິທີການສັບປ່ຽນໂຄງຮ່າງແປ້ນພິມລະຫວ່າງປະເທດແລະຮູບແບບລາຕິນມາດຕະຖານ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Alt ຂວາຫລືປຸ່ມ Caps Lock ຖືກເລືອກສ່ວນຫລາຍຈະດ້ວຍເຫດຜົນທາງວິທະຍາສາດ " "(ໃນກໍລະນີຫລັງນີ້ໃຊ້ປະສົມປະສານລະຫວ່າງ Shift+Caps Lock ເພື່ອສັບປ່ຽນCaps ປົກກະຕິ). Alt+Shift " "ນີ້ຍັງມີການຮ່ວມກັນທີ່ນິຍົມໃຊ້ກັນກໍ່ຈະສູນເສຍ ແຕ່ພຶດຕິກຳປົກກະຕິໃນ Emacs ແລະໂປຣແກມອື່ນໆ " "ທີ່ໃຊ້ສຳຫລັບຄວາມຕ້ອງການສະເພາະ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "ບໍ່ທັ້ງໝົດຄີລະບຸໄວ້ນີ້ສະແດງເທິງແປ້ນທັ້ງໝົດ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "ກຳລັງກວດສອບຮາດແວຣເພື່ອຊອກຫາໄດຣຊີດີຣອມ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "ກຳລັງກວດສອບຂໍ້ມູນໃນຊີດີຣອມ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "ກຳລັງສຳຫລວດຂໍ້ມູນໃນ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "ກຳລັງເລີກເມາທ ແລະ ດັນແຜ່ນຊີດີຣອມອອກ...." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "ກຳລັງກວດຊອກຫາຮາດແວຣ໌ສຳຫລັບເຄືອຂ່າຍ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "ກວດຫາຮາດແວຣສຳຫລັບເຄືອຂ່າຍ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "ກວດຫາດີສ໌" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "ກຳລັງກວດຫາດີສ໌ ແລະ ຮາດແວຣ໌ອື່ນ ໆ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "ກຳລັງກວດຫາຮາດແວຣຕ່າງ ໆ, ກະລຸນາລໍຖ້າ...." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "ກຳລັງໂຫລດໂມດູນ '${MODULE}' ສຳຫລັບ '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "ກຳລັງເປີດບໍລິການສຳຫລັບ PC card..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "ກຳລັງຖ້າການຕັ້ງຄ່າເລີ່ມຕ້ນຮາດແວຣ໌...." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "ກຳລັງກວດຫາເຟີມແວຣ໌...." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Configure the network" msgid "Auto-configure networking?" msgstr "ຕັ້ງຄ່າເຄືອຂ່າຍ" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "ຊື່ໂດເມນ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "ຊື່ໂດເມນຄືສ່ວນຂອງທີ່ຢູ່ອິນເທີເນັດທີ່ຢູ່ຕໍ່ຈາກຊື່ໂຮສຂອງທ່ານໂດຍສ່ວນໃຫຍ່ຈະລົງທ້າຍໂດຍ.com, .net, .edu, ." "org ຫລື .th ຖ້າທ່ານກຳລັງຕັ້ງເຄືອຂ່າຍໃນບ້ານ ທ່ານອາດສົມມຸດຊື່ຫຍັງຂື້ນມາກໍ່ໄດ້ " "ແຕ່ຂໍໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າທ່ານໃຊ້ຊື່ໂດເມນຄືກັນທຸກເຄື່ອງ." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "ທີ່ຢູ່ຂອງ name server:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "name server ໃຊ້ເປີດຊອກຫາທີ່ຢູ່ຂອງຊື່ເຄື່ອງໃນເຄືອຂ່າຍ ກະລຸນາປ້ອນໝາຍເລກໄອພີ (ບໍ່ແມ່ນຊື່ໂຮສ) ຂອງ " "name server ໂດຍປ້ອນໄດ້ເຖິງ 3 ໝາຍເລກ ຂັ້ນໂດຍຊ່ອງວ່າງ ຢ່າໃຫ້ຈູນພາກ name server " "ທຳອິດໃນລາຍການ ຈະເປັນເຄື່ງທຳອິດທີ່ຖືກຖາມກ່ອນ ຖ້າທ່ານບໍ່ຕ້ອງການໃຊ້ name server ໃດເລີຍ " "ກໍ່ປ່ອຍຊ່ອງຂໍ້ມູນທີ່ວ່າງໄວ້." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "ອິນເທີເຟດຫລັກສຳຫລັບເຊື່ອມຕໍ່ເຄືອຂ່າຍ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "ລະບົບຂອງທ່ານມີອິນເທີເຟດສຳຫລັບເຊື່ອມຕໍ່ເຄືອຂ່າຍຫລາຍອິນເທີເຟດ " "ເລືອກອິນເທີເຟດໜຶ່ງທີ່ຈະໃຊ້ເປັນອິນເທີເຟດຫລັກລະຫວ່າງການຕິດຕັ້ງ ຖ້າເປັນໄປໄດ້ " "ໂປຣແກມຈະເລືອກອິນເທີເຟດທຳອິດທີ່ເຫັນວ່າມີການເຊື່ອມຕໍ່ໄວ້." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID ຂອງເຄືອຂ່າຍໄຮ້ສາຍສຳຫລັບ ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 #, fuzzy #| msgid "" #| "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #| "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If you " #| "would like to use any available network, leave this field blank." msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} ເປັນອິນເທີເຟດເຄືອຂ່າຍໄຮ້ສາຍ ກະລຸນາປ້ອນຊື່ (ESSID) ຂອງເຄືອຂ່າຍໄຮ້ສາຍທີ່ຈະໃຫ້ " "${iface} ໃຊ້ ຖ້າທ່ານຕ້ອງການໃຊ້ເຄືອຂ່າຍໃດກໍ່ໄດ້ທີ່ມີຢູ່ ກໍ່ປ່ອຍຊ່ອງນີ້ໃຫ້ວ່າງໄວ້." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "ອາດໃຊ້ເວລາລໍຖ້າ." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "ຊື່ໂຮສ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "ກະລຸນາປ້ອນຊື່ໂຮສຂອງເຄື່ອງນີ້." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "ຊື່ໂຮສຄືຄຳດຽວທີ່ໃຊ້ເອີ້ນເຄື່ອງຂອງທ່ານໃນເຄືອຂ່າຍ ຖ້າທ່ານບໍ່ຮູ້ວ່າຊື່ໂຮສຂອງທ່ານຄວນເປັນຊື່ຫຍັງ " "ກະລຸນາສອບຖາມຜູ້ເບີ່ງແຍ່ງຮັກສາເຄືອຂ່າຍຂອງທ່ານ ຖ້າທ່ານກຳລັງຕັ້ງເຄືອຂ່າຍໃນບ້ານ " "ທ່ານອາດສົມມຸດຊື່ຫຍັງຂື້ນມາກໍ່ໄດ້." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "ກຳລັງຕື່ມຄ່າຕັ້ງເຄືອຂ່າຍ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "ຕັ້ງຄ່າເຄືອຂ່າຍ" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 #, fuzzy #| msgid "Type of wireless network:" msgid "Wireless network:" msgstr "ເຄືອຂ່າຍບໍ່ມີສາຍປະເພດ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 #, fuzzy #| msgid "Choose the next step in the install process:" msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "ກະລຸນາເລືອກຂັ້ນຕອນຕໍ່ໄປຂອງການຕິດຕັ້ງ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "ຊື່ໂຮສ DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "ຖ້າຫາກຕ້ອງໃສ່ຊື່ໂຮສ DHCP ແລະ ຖ້າທ່ານໃຊ້ເຄເບີນໂມເດັມ ທ່ານາດຕ້ອງໃສ່ຊື່ເລກບັນຊີຢູ່ນິ." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "ຜູ້ໃຊ້ອື່ນສາມາດປ່ອຍຊ່ອງນີ້ໃຫ້ວ່າງໄວ້ໄດ້." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "ກຳລັງຕັ້ງຄ່າເຄືອຂ່າຍໂດຍ DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "ຕັ້ງຄ່າເຄືອຂ່າຍໂດຍອັດຕະໂນມັດໄດ້ສຳເລັດ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "ລອງຕັ້ງຄ່າເຄືອຂ່າຍອັດຕະໂນມັດອີກເທື່ອໜຶ່ງ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "ລອງຕັ້ງຄ່າເຄື່ອຂ່າຍອັດຕະໂນມັດອີກເທື່ອໜຶ່ງ ໂດຍຊື່ໂຮສ DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "ຕັ້ງຄ່າເຄືອຂ່າຍເອງ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "ບໍ່ຕ້ອງຕັ້ງຄ່າເຄືອຂ່າຍໃນຕອນນີ້" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "ວິທີຕັ້ງຄ່າເຄືອຂ່າຍ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "ຈາກຈຸກນີ້ທ່ານສາມາດເລືອກທີ່ຈະລອງຕັ້ງຄ່າເຄືອຂ່າຍໂດຍອັດຕະໂນມັດໄດ້ໂດຍ DHCP ອີກເທື່ອໜຶ່ງ " "(ເຊີ່ງອາດໄດ້ຜົນໃນກໍລະນີທີ່ເຊີມເວີ DHCP ຂອງທ່ານໃຊ້ເວລາຕອບສະໜອງດົນ) ຫລື " "ທ່ານອາດເລືອກທີ່ຈະຕັ້ງຄ່າເຄືອຂ່າຍເອງ ນອກຈາກນີ້ ເຊີມເວີ DHCP ບາງໂຕຕ້ອງການໃຫ້ໄຄຣເອນສົ່ງຊື່ໂຮສ " "DHCP ໄປໃຫ້ ດັ່ງນັ້ນ ທ່ານອາດເລືອກທີ່ຈະລອງຕັ້ງຄ່າເຄືອຂ່າຍໂດຍອັດຕະໂນມັດ ໂດຍ DHCP ໂດຍໃສ່ຊື່ໂຮສກໍ່ໄດ້" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "ຕັ້ງຄ່າເຄືອຂ່າຍອັດຕະໂນມັດບໍ່ສຳເລັດ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "ເຄືອຂ່າຍຂອງທ່ານອາດບໍ່ໄດ້ໃຊ້ໂພຣໂທຄອນ DHCP ຢູ່ ຫລື ບໍ່ສະນັ້ນ ເຊີມເວີ DHCP ອາດຈະເຮັດງານຊ້າ ຫລື " "ຮາດແວຣເຄືອຂ່າຍບາງສ່ວນອາດບໍ່ເຮັດງານ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "ຕັ້ງຄ່າເຄືອຂ່າຍໄຮ້ສາຍອີກເທື່ອໜຶ່ງ" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " #| "blank to not load the module." msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "ຖ້າເຈົ້າບໍ່ຮູ້ວ່າຈະປ້ອນຂໍ້ມູນຫຍັງ ກະລຸນາສຶກສາຈາກເອກະສານ ຫຼື ປ່ອຍເປັນຄ່າທີ່ຄ້າງໄວ້ເພື່ອຈະບໍ່ຕ້ອງໂຫຼດໂມດູນ." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "ເນັດແມັກ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "ເນັດແມັກໃຊ້ກຳນົດວ່າເຄື່ອງໃດຢູ່ໃນເຄືອຂ່າຍທ້ອງຖິ່ນຂອງທ່ານແດ່ " "ກະລຸນາສອບຖາມຜູ້ເບີ່ງແຍງຮັກສາເຄືອຂ່າຍຂອງທ່ານຖ້າທ່ານບໍ່ຮູ້ຄ່ານີ້ " "ເນັດແມັກຈະຢູ່ໃນຮູບສີ່ໂຕເລກຂັ້ນໂດຍເຄື່ອງໝາຍຈຸດ." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "ເກດເວ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "ເກດເວຄືໝາຍເລກ IP (ໂຕເລກສີ່ໂຕຂັ້ນໂດຍເຄື່ອງໝາຍຈຸດ) ຂອງເຣາເຕີທີ່ເປັນເກດເວ ຫລື ທີ່ເອີ້ນວ່າເຣາເຕີຍ່ອຍ " "ການຈາລະຈອນທຸກຢ່າງທີ່ອອກຈາກ LAN (ເຊັ່ນອອກໄປຫາອິນເທີເນັດเ) ຈະຖືກສ່ງຜ່ານເຣາເຕີນີ້ໃນບາງກໍລະນີ " "(ເຊີ່ງບໍ່ຄ່ອຍເຫັນ) ທ່ານອາດບໍ່ມີເຣາເຕີ ທ່ານສາມາດປ່ອຍຊ່ອງນີ້ໃຫ້ວ່າງໄວ້ໄດ້ " "ແຕ່ຖ້າທ່ານບໍ່ຮູ້ຄ່າທີ່ເໝາະສົມສຳຫລັບຄຳຖາມນີ້ ກະລຸນາສອບຖາມຈາກຜູ້ເບີ່ງແຍງຮັກສາເຄືອຂ່າຍຂອງທ່ານ." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "ສຳເນົານີ້ຖືກຕ້ອງຫລືບໍ່?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "ຄ່າຕັ້ງປັດຈຸບັນຂອງເຄືອຂ່າຍ:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " ອິນເທີເຟດ = ${interface}\n" "ໝາຍເລກIP = ${ipaddress}\n" " ເນັດແມັກ = ${netmask}\n" "ເກດເວ = ${gateway}\n" " point-to-point = ${pointopoint}\n" " name server = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "ຕັ້ງຄ່າເຄືອຂ່າຍໂດຍໃສ່ທີ່ຢູ່ຖາວອນ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "ກຳລັງກວດສອບແຫລ່ງສຳເນົາແພກເກັດຂອງເດບຽນ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "ກຳລັງດາວໂຫລດແຟ້ມ Release..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "ເລືອກແຫລ່ງສຳເນົາແພກເກັດຂອງເດບຽນ" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "LA" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "ໃຊ້ແຫລ່ງສຳເນົາແພກເກັດເດບຽນສຳຫລັບປະເທດ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "ຈຸດປະສົງຄືຊອກຫາແຫລ່ງສຳເນົາແພກເກັດຂອງເດບຽນໃນເຄືອຂ່າຍທີ່ຢູ່ໃກ້ກັບທ່ານທີ່ສຸດ ຈົ່ງລະວັງວ່າປະເທດຂ້າງຄຽງ " "ຫລື ປະເທດຂອງທ່ານເອງ ກໍ່ອາດບໍ່ແມ່ນໂຕເລືກທີດີທີ່ສຸດ." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "ແຫລ່ງສຳເນົາແພກເກັດເດບຽນ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "ກະລຸນາເລືອກແຫລ່ງສຳເນົາແພກເກັດ ຫາກທ່ານບໍ່ຮູ້ວ່າແຫລ່ງໃດດາວໂຫລດໄດ້ໄວທີ່ສຸດສຳຫລັບທ່ານ " "ທ່ານຄວນເລືອກແຫລ່ງຂໍ້ມູນທີ່ຢູ່ໃນປະເທດ ຫລື ໃນພູມມິພາກຂອງທ່ານ." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວftp.<ລະຫັດປະເທດຂອງທ່ານ>.debian.org ມັກຈະເປັນໂຕເລືອກທີ່ດີ." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "ຊື່ໂຮສຂອງແຫລ່ງສຳເນົາແພກເກັດເດບຽນ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "ກະລຸນາປ້ອນຊື່ໂຮສຂອງແຫລ່ງສຳເນົາທີ່ຈະໃຊ້ດາວໂຫລດເດບຽນ." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "ພອຣດທີ່ຕ່າງຈາກຄ່າປົກກະຕິສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບມາດຕະຖານ [ຊື່ໂຮສ]:[port]" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "ຂໍ້ມູນພຣ໋ອກຊີ HTTP (ປ່ອຍວ່າງໄວ້ຖ້າບໍ່ມີ):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "ຖ້າທ່ານຈຳເປັນຕ້ອງໃຊ້ພຣ໋ອກຊີ HTTP ເພື່ອຕິດຕໍ່ກັບໂລກພາຍນອກ ກະລຸນາປ້ອນຂໍ້ມູນພຣ່ອກຊີນີ້ " "ຫາກບໍ່ໃຊ້ກໍ່ປ່ອຍວ່າງໄວ້ໄດ້." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "ຂໍ້ມູນພຣ໋ອກຊີຄວນອຍ6່ໃນຮູບມາດຕະຖານ \"http://[[ຜູ້ໃຊ້][:ລະຫັດຜ່ານ]@]ໂຮສ[:port]/\"" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "ຍົກເລີກ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "ກຳລັງເປີດເຄື່ອງມືແບ່ງພາທິຊັນ" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "ກະລຸນາລໍຖ້າ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "ກຳລັງສຳຫລວດຂໍ້ມູນໃນດີສຕ່າງໆ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "ກຳຫລັງກວດຫາແຟ້ມຕ່າງໆ..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "ອັນນີ້ເປັນພາບລວມຂອງພາທິຊັນ ແລະ ຕຳແໜ່ງເມາທທີ່ຕັ້ງຄ່າໄວ້ຂອງທ່ານ ກະລຸນາເລືອກພາທິຊັນເພື່ອປ່ຽນແປງຄ່າຕັ້ງ " "(ລະບົບແຟ້ມ, ຕຳແໜ່ງເມາທ ອືານໆ) ຫລື ເລືອກທີ່ວ່າງເພື່ອສ້າງພາທິຊັນ ຫລື " "ເລືອກອຸປະກອນເພື່ອສ້າງຮູບແບບຕັ້ງຕົ້ນຂອງຕາລາງພາທິຊັນ." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "ຈະບັນທຶກການປ່ຽນແປງລົງດີສຫລືບໍ່?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "ຫາກທ່ານດຳເນີນການຕໍ່ ຄວາມປ່ຽນແປງໃນລາຍການຂ້າງລຸ່ມຈະຖືກຂຽນລົງດີສ ຫາກບໍ່ດຳເນີນຕໍ່ " "ກໍ່ໝາຍຄວາມວ່າທ່ານສາມາດປ່ຽນແປງສິ່ງຕ່າງໆ ເອງເພີ່ມຕື່ມໄດ້ອີກ" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "ຄຳເຕືອນ: ການຂຽນນີ້ ຈະທຳລາຍຂໍ້ມູນທັ້ງໝົດໃນພາທິຊັນທີ່ທ່ານສັ່ງລຶບ ລວມທັ້ງໃນພາທິຊັນທີ່ທ່ານສັ່ງຟໍແມດນຳ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "ກຳລັງຟໍແມດພາທິຊັນ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "ກຳລັງດຳເນີນການ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "ສິ້ນສຸດການແບ່ງພາທິຊັນ ແລະ ຂຽນລົງດິສ໌" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "ຍົກເລີກການປ່ຽນແປງໃນພາທິຊັນຕ່າງ ໆ" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "ບ່ອນວ່າງ" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "ໃຊ້ບໍ່ໃດ້" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "ໄພຣມາຣີ" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "ໂລຈິຄໍ" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "pri/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, ພາທິຊັນ #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s ມາສເຕີ (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s ສະເລບ (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s ມາສເຕີ, ພາທິຊັນ #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s ສະເລບ, ພາທິຊັນ #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), ພາທິຊັນ #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, ພາທິຊັນ #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "ຍົກເລີກເມນູນີ້" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "ແບ່ງພາທິຊັນໃນດິສ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "ກຳລັງຄຳນວນພາທິຊັນໃໝ່..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "ວິທີແບ່ງພາທິຊັນ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "ໂປຣແກມຕິດຕັ້ງນີ້ຈະພາທ່ານສູ່ຂັ້ນຕອນຕ່າງໆ ຂອງການແບ່ງພາທິຊັນໃນດີສ(ໂດຍໃຊ້ວິທີແບ່ງແບບປົກກະຕິ) ຫລື " "ທ່ານຈະແບ່ງພາທິຊັນເອງກໍ່ໄດ້ຖ້າທ່ານຕ້ອງການ ຖ້າທ່ານເລືອກໃຊ້ເຄື່ອງມືແນະແນວທາງການແບ່ງພາທິຊັນ " "ທ່ານມີໂອກາດເບີ່ງຜົນການແບ່ງ ແລ້ວປັບຄ່າໃນພາຍຫລັງ." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "ຖ້າທ່ານເລືອກການແບ່ງພາທິຊັນແບບແນະນຳທາງ ທ່ານຈະຖືກຖາມຫາດີສທີ່ຈະໃຊ້ໃນຂັ້ນຕໍ່ໄປ.." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "ແນວທາງການແບ່ງພາທິຊັນ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "ສິ່ງທີ່ເລືອກໄວ້ເພື່ອແບ່ງພາທິຊັນ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "ທ່ານສາມາດແບ່ງພາທິຊັນໄດ້ຫລາຍແນວທາງ ຫາກທ່ານບໍ່ມັ່ນໃນ ຂໍໃຫ້ເລືອກໂຕເລືອກທຳອິດ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "ແນວທາງການແບ່ງພາທິຊັນ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "ແນະນຳ - ໃຊ້ພື້ນທີ່ວ່າງຕໍ່ເນື່ອງທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "ແນະນຳ - ໃຊ້ເນື້ອທີ່ທັ້ງໝົດຂອງດິສ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "ເລືອກດິສທີ່ຈະແບ່ງພາທິຊັນ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "ຢ່າລືມວ່າ ຂໍ້ມູນໃນດິສທີ່ທ່ານເລືອກ ຈະຖືກລຶບຖິ້ມທັ້ງໝົດ ແຕ່ບໍ່ມີການລຶບ ຖ້າທ່ານຍັງບໍ່ໄດ້ຢືນຢັນວ່າຕ້ອງການເຮັດແທ້ໆ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "ແບ່ງເອງ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "ແບ່ງພາທິຊັນໂດຍອັດຕະໂນມັດໃນພື້ນທີ່ວ່າງ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "ທຸກແຟ້ມໃນພາທິຊັນໜຶ່ງ ແນະນຳສຳຫລັບຜູ້ໃຊ້ໃໝ່)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "ແຍກພາທິຊັນ /home" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "ແຍກພາທິຊັນ /home, /var ແລະ /tmp" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "ບໍ່ໃດ້ໃຊ້" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "ຟໍແມດ" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "ຮັກສາ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "ກຳລັງຄຳນວນສະຖານະໃໝ່ຂອງຕາລາງພາທິຊັນ..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "ເລີ້ມຕົ້ນ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "ທ້າຍ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "ຕຳແໜ່ງຂອງພາທິຊັນໃໝ່:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "ກະລຸນາເລືອກວ່າທ່ານຕ້ອງການສ້າງພາທິຊັນໃໝ່ທີ່ຕົນ ຫລື ທ້າຍພື້ນທີ່ວ່າງທີ່ມີຢູ່" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "ພຣາມາຣິ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "ໂລຈິຄໍ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "ຊະນິດຂອງພາທິຊັນໃໝ່:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "ກຳລັງກວດສອບລະບົບແຟ້ມ ${TYPE} ໃນພາທິຊັນ #${PARTITION} ຂອງ ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "ກຳລັງກວດສອບພື້ນທີ່ສັບປ່ຽນໃນພາທິຊັນ #${PARTITION} ຂອງ ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "ກຳລັງສ້າງລະບົບແຟ້ມ ${TYPE} ໃນພາທິຊັນ #${PARTITION} ຂອງ ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "ກຳລັງສ້າງລະບົບແຟ້ມ ${TYPE} ສຳຫລັບຕຳແໜ່ງເມາສ ${MOUNT_POINT}ໃນພາທິຊັນ #${PARTITION}ຂອງ " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "ກຳລັງຟໍແມດພື້ນທີ່ສັບປ່ຽນໃນພາທິຊັນ #${PARTITION}ຂອງ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "ຄູ່ມືການແບ່ງພາທິຊັນ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "ການແບ່ງພາທິຊັນຮາດດິສ ປະກອບດ້ວຍການແບ່ງພື້ນທີ່ເພື່ອສ້າງບ່ອນວ່າງສຳຫລັບຕິດຕັ້ງລະບົບ " "ທ່ານຕ້ອງເລືອກພາທິຊັນທີ່ຈະໃຊ້ຕິດຕັ້ງ." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "ທ່ານສາມາດເລືອກພື້ນທີ່ວ່າງເພື່ອສ້າງພາທິຊັນໃນນັ້ນ." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "ສາມາດເລືອກອຸປະກອນເພື່ອລຶບພາທິຊັນໃນນັ້ນທັ້ງໝົດ ແລ້ວສ້າງຕາລາງພາທິຊັນເປົ່າອັນໃໝ່." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "ຫລື ເລືອກພາທິຊັນເພື່ອລຶບຖິ້ມຫລືກຳນົດວິທີການໃຊ້ງານພາທິຊັນໃໝ່ ຢ່າງໜ້ວຍທີ່ສຸດ " "ທ່ານຕ້ອງມີພາທິຊັນໜຶ່ງເພື່ອເກັບມ້ຽນລະບົບແຟ້ມ (ເຊີ່ງຕຳແໜ່ງເມາສຄື /) ນອກຈາກນີ້ " "ຫລາຍຄນຍັງຮູ້ສຶກວ່າພາທິຊັນສັບປ່ຽນແຍກຕ່າງຫາກກໍ່ຈະເປັນ \"ພື້ນທີ່ສັບປ່ຽນ\" " "ໝາຍເຖີງພື້ນທີ່ສຳຫລັບທດຂອງລະບົບປະຕິບັດການ ເຊີ່ງເຮັດໃຫ້ລະບົບສາມາດໃຊ້ເນື້ອທີ່ໃນດິສເປັນ " "\"ໜ່ວຍຄວາມຈຳຄ້າຍຄື\" ໄດ້." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "ຖ້າພາທິຊັນຖືກຟໍແມດໄວ້ແລ້ວ ທ່ານອາດເລືອກທີ່ຈະຮັກສາ ແລະ ໃຊ້ຂໍ້ມູນເກົ່າທີ່ມີຢູ່ໃນພາທິຊັນກໍ່ໄດ້ " "ພາທິຊັນທີ່ຈະຖືກໃຊ້ໃນລັກສະນະນີ້ ຈະສະແດງໂດຍ \"${KEEP}\" ໃນເມນູຫລັກສຳຫລັບແບ່ງພາທິຊັນ." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວ ທ່ານຈະຕ້ອງການຟໍແມດພາທິຊັນໂດຍການສ້າງລະບົບແຟ້ມໃໝ່: " "ຂໍ້ມູນທັ້ງໝົດໃນພາທິຊັນຈະຖືກລຶບຖິ້ມຢ່າງເອີ້ນກັບຄືນບໍ່ໄດ້ ຖ້າທ່ານຕັດສິນໃຈທີ່ຈະຟໍແມດມາແລ້ວໂປຣແກມຈະເຮັດເຄື່ອງໝາຍ" "\"${DESTROY}\" ໃນເມນູຫລັກສຳຫລັບແບ່ງພາທິຊັນ ບໍ່ສະນັ້ນ ກໍ່ຈະເຮັດເຄື່ອງໝາຍ\"${FORMAT}\" ແທນ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "ການເລີ່ມຕົ້ນເຮັດງານຂອງລະບົບເມື່ອເປີດເຄື່ອງ ຈະອາໃສສິ່ງທີ່ເອີ້ນວ່າບູຕໂຫລດເດີ " "ທ່ານສາມາດຕິດຕັ້ງບູຕໂຫລດເດີໃນ master boot record ຂອງຮາດດິສລູກທຳອິດຫລື ໃນພາດິຊັນກໍ່ໄດ້ " "ຖ້າທ່ານຕິດຕັ້ງບູຕໂຫລດເດີໃນພາທິຊັນ ທ່ານຕ້ອງການກຳນົດແຟັກ bootable ໃຫ້ກັບພາທິຊັນໂດຍພາທິຊັນດັ່ງກ່າວ " "ຈະຖືກເຮັດເຄື່ອງໝາຍໂດຍ \"${BOOTABLE}\" ໃນເມນູຫລັກສຳຫລັບແບ່ງພາທິຊັນ." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "ກຳລັງບັນທຶກເຂດເວລາ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "ຕັ້ງຄ່າໂມງ" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "ເວລາລະບົບຖືກກຳນົດເປັນເວລາ UTC ຫລືບໍ່?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "ໂດຍທົ່ວໄປ ໂມງລະບົບຈະຖືກກຳນົດເປັນເວລາຕາມເຂດເວລາມາດຕະຖານ " "(UTC)ລະບົບປະຕິບັດການຈະໃຊ້ເຂດເວລາຂອງທ່ານແປງເວລາລະບົບໃຫ້ເປັນເວລາທ້ອງຖິ່ນ " "ຂໍແນະນຳໃຫ້ໃຊ້ໂຕເລືອກນີ້ ນອກຈາກວ່າທ່ານກຳລັງໃຊ້ເຄື່ອງຮ່ວມກັບລະບົບປະຕິບັດການອື່ນ " "ເຊີ່ງຕ້ອງການໃຫ້ໂມງລະບົບເປັນເວລາທ້ອງຖິ່ນ." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "ກຳລັງຕັ້ງໂມງ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "ການຕັ້ງຄ່າໂມງ" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "ກຳລັງອ່ານເວລາຈາກເຊີມເວີເວລາໃນເຄືອຂ່າຍ..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "ກຳລັງຕັ້ງໂມງຮາດແວຣ໌..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "ກຳລັງກຽມລະບົບຕິດຕັ້ງພື້ນຖານ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "ກຳລັງຕິດຕັ້ງລະບົບພື້ນຖານ" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "ກຳລັງດຳເນີນການ ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "ກຳລັງຕັ້ງຄ່າລະບົບພື້ນຖານ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "ກຳລັງຕັ້ງຄ່າແຫລ່ງ APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "ກຳລັງປັບປຸງຂໍ້ມູນລາຍການແພກເກັດທີ່ມີ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "ກຳລັງຕິດຕັ້ງແພກເກັດເສີມ..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "ກຳລັງຕິດຕັ້ງແພກເກັດເສີມ - ກຳລັງດຶງ ແລະ ຕິດຕັ້ງ ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "ຕິດຕັ້ງລະບົບພື້ນຖານ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "ກຳລັງດຶງແຟ້ມ Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "ກຳລັງດຶງລາຍເຊັນກຳກັບແຟ້ມ Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "ກຳລັງຊອກຂະໜາດຂອງແພກເກັດ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "ກຳລັງດຶງແຟ້ມ Packages ຕ່າງໆ " #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "ກຳລັງດຶງແຟ້ມ Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "ກຳລັງດຶງແພກເກັດຕ່າງໆ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "ກຳລັງແຍກແພກເກັດຕ່າງໆ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "ກຳລັງຕິດຕັ້ງແພກເກັດແກນກາງ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "ກຳລັງແຕກແພກເກັດທີ່ຕ້ອງໃຊ້ປະກອບ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "ກຳລັງຕັ້ງຄ່າແພກເກັດທີ່ຕ້ອງໃຊ້ປະກອບ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "ກຳລັງແຕກແພກເກັດລະບົບພື້ນຖານ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "ກຳລັງຕັ້ງຄ່າລະບົບພື້ນຖານ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "ກຳລັງກວດສອບຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງ ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "ກຳລັງດຶງ ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "ກຳລັງແຍກ ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "ກຳລັງແຕກ ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "ກຳລັງຕັ້ງຄ່າ ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "ລາຍເຊັນກຳກັບ Release ຖືກຕ້ອງ (ໝາຍເລກກະແຈ ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "ກຳລັງຄຳນວນແພກເກັດທີ່ຕ້ອງໃຊ້ປະກອບສຳຫລັບແພກເກັດພື້ນຖານ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "ເຫັນແພກເກັດທີ່ຕ້ອງໃຊ້ປະກອບຕື່ມສຳຫລັບແພກເກັດພື້ນຖານ: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "ເຫັນແພກເກັດທີ່ຕ້ອງໃຊ້ປະກອບຕື່ມ: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "ເຫັນແພກເກັດພື້ນຖານໃນລາຍການແພກເກັດທີ່ຕ້ອງໃຊ້ປະກອບ: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "ກຳລັງຄຳນວນແພກເກັດທີ່ຕ້ອງໃຊ້ປະກອບສຳຫລັບແພກເກັດປະກອບ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "ກຳລັງກວດສອບອົງປະກອບ ${SUBST0} ທີ່ ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "ກຳລັງຕິດຕັ້ງແພກເກັດແກນກາງ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "ກຳລັງແຕກແພກເກັດທີ່ຕ້ອງໃຊ້ປະກອບ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "ກຳລັງຕັ້ງຄ່າແພກເກັດທີ່ຕ້ອງໃຊ້ປະກອບ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "ກຳລັງຕິດຕັ້ງແພກເກັດພື້ນຖານ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "ກຳລັງແຕກແພກເກັດຂອງລະບົບພື້ນຖານ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "ກຳລັງຕັ້ງຄ່າລະບົບພື້ນຖານ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "ຕັ້ງຄ່າລະບົບພື້ນຖານສຳເລັດແລ້ວ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "ກຳລັງເລືອກເຄີເນວເພື່ອຕິດຕັ້ງ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "ກຳລັງຕິດຕັ້ງເຄີເນວ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "ກຳລັງຕິດຕັ້ງເຄີເນວ - ກຳລັງດຶງ ແລະ ຕິດຕັ້ງ ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "ຕັ້ງຄ່າໂປຣແກມຈັດການແພກເກັດ" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "ກຳລັງຕັ້ງຄ່າ apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "Erase data:" msgid "release updates" msgstr "ລົບຂໍ້ມູນ:" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "Use backported software?" msgid "backported software" msgstr "ຈະໃຊ້ຊອບແວ້ຍ້າຍກັບຫຼືບໍ່?" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 #, fuzzy #| msgid "NTP server to use:" msgid "Services to use:" msgstr "ເຊີບເວີ NTP ທີ່ຈະໃຊ້" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some software has been backported from the development tree to work with " #| "this release. Although this software has not gone through such complete " #| "testing as that contained in the release, it includes newer versions of " #| "some applications which may provide useful features." msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "ຊອບແວ້ບາງໂຕຖືກຍ້າຍກັບມາຈາກສາຍງານພັດທະນາ ເພື່ອໃຫ້ເຮັດງານກັບລຸ້ນນີ້ໄດ້ " "ຖ້າຊອບແວ້ເຫຼົ່ານີ້ຈະບໍ່ໄດ້ຜ່ານຂະບວນການທົດສອບຢ່າງສົມບູນຄືທີ່ໃນລຸ່ນກະແຈກກະຈາຍ ແຕ່ກໍມີໂປແກຣັມລຸ້ນໃໝ່ໆ " "ທີ່ອາດຈະມີຄວາມສາມາດທີ່ເປັນປະໂຫຍດ " #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "ກຳລັງສຳຫລວດຂໍ້ມູນໃນຊີດີຣອມ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "ຈະສຳຫລວດຂໍ້ມູນຊີດີ ຫລື ດີວີດີແຜ່ນອື່ນອີກຫລືບໍ່?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "ແຜ່ນຊີດີ ຫລື ດີວີດີຕິດຕັ້ງຂອງທ່ານຜ່ານການສຳຫລວດຂໍ້ມູນຮຽບຮ້ອຍ ປ້າຍຊື່ແຜ່ນຄື:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "ທ່ານສາມາດເລືອກສຳຫລວດຂໍ້ມູນແຜ່ນຊີດີຕື່ມ ເພື່ອໃຊ້ກັບໂປຣແກມຈັການແພກເກັດ (apt) ໄດ້ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວ " "ແຜ່ນເຫລົ່ານີ້ຈະຢູ່ໃນຊຸດດຽວກັບແຜ່ນຊີດີ/ດີວີດີຕິດຕັ້ງ ຖ້າທ່ານບໍ່ມີຊີດີ ຫລື ດີວີດີແຜ່ນອື່ນອີກແລ້ວ " "ກໍ່ສາມາດຂ້າມຂັ້ນຕອນນີ້ໄປໄດ້ " #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "ຖ້າທ່ານຕ້ອງການສຳຫລວດຂໍ້ມູນຊີດີ ຫລື ດີວີດີແຜ່ນອື່ນຕື່ມ ກໍ່ກະລຸນາໃສ່ແຜ່ນໄດ້" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "ສຳຫລວດຂໍ້ມູນແຜ່ນຊີດີ ຫລື ດີວີດີຕໍ່ໄປນີ້ຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "ໄດ້ສຳຫລວດຂໍ້ມູນແຜ່ນຊີດີ ຫລື ດີວີດີຊື່ຕໍ່ໄປນີ້ໄປແລ້ວ:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "ກະລຸນາໃສ່ແຜ່ນອື່ນແທນຖ້າທ່ານຕ້ອງການສຳຫລວດຂໍ້ມູນຊີດີ ຫລື ດີວີດີແຜ່ນອື່ນຕື່ມ" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "ຕັ້ງຄ່າ apt ເພື່ອການຕິດຕັ້ງແພກເກັດຕື່ມຈາກຊີດີ/ດີວີດີບໍ່ສຳເລັດ" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "ກະລຸນາກວດສອບໃຫ້ມັ່ນໃຈວ່າທ່ານໄດ້ໃສ່ແຜ່ນຊີດີ/ດີວີດີຢ່າງຖືກຕ້ອງ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "ປ່ຽນແຜ່ນ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "/cdrom/:ກະລຸນາໃສ່ແຜ່ນຊື່: '${LABEL}' ລົງໃນໄດຣ '/cdrom/' ແລ້ວກົດ enter" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "ກຳລັງປິດການໃຊ້ງານຊີດີ netinst ใน sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "ຖ້າທ່ານກຳລັງຕິດຕັ້ງຈາກແຜ່ນຊີດີ netinst ແຕ່ເລືອກທີ່ຈະບໍ່ໃຊ້ແຫລ່ງສຳເນົາໃນເຄືອຂ່າຍ " "ທ່ານຈະໄດ້ແຕ່ລະບົບພື້ນຖານທີ່ຈຳກັດຫລາຍໆ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "ທ່ານກຳລັງຕິດຕັ້ງຈາກແຜ່ນຊີດີ netinst ເຊີ່ງໂດຍໂຕຂອງມັນເອງສາມາດຕິດຕັ້ງໄດ້ແຕ່ລະບົບພື້ນຖານທີ່ຈຳກັດຫລາຍໆ " "ທ່ານຄວນຕິດຕັ້ງແພກເກັດຕື່ມຈາກແຫລ່ງສຳເນົາແພກເກັດ ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ລະບົບທີ່ສົມບູນຍິ່ງຂື້ນ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "ທ່ານກຳລັງຕິດຕັ້ງຈາກຊີດີ ເຊີ່ງມີແພກເກັດຈຳນວນຈຳກັດ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "ທ່ານໄດ້ສຳຫລວດຂໍ້ມູນຊີດີ%i ແຜ່ນ ເຊີ່ງເຖີງແມ່ນຈະມີແພກເກັດເປັນຈຳນວນຫລາຍ " "ແຕ່ບາງແພກເກັດກໍ່ອາດຂາດໄປ(ໂດຍສະເພາະແພກເກັດທີ່ຈຳເປັນສຳຫລັບການຮອງຮັບພາສາທີ່ບໍ່ໃຊ້ພາສາອັງກິດ) " #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "ທ່ານໄດ້ສຳຫລວດຂໍ້ມູນຊີດີ %i ແຜ່ນ ເຊີ່ງເຖີງແມ່ນຈະມີແພກເກັດເປັນຈຳນວນຫລາຍ ແຕ່ບາງແພກເກັດກໍ່ອາດຂາດໄປ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "ຢ່າລືມວ່າ ການໃຊ້ແຫລາງສຳເນົາແພກເກັດອາດເຮັດໃຫ້ມີການດາວໂຫລດຂໍ້ມູນຈຳນວນຫລາຍໃນຂັ້ນຕອນຕໍ່ໆໄປ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "ທ່ານກຳລັງຕິດຕັ້ງຈາກດີວີດີ ເຖີງແມ່ນແຜ່ນຊີດີຈະມີແພກເກັດເປັນຈຳນວນຫລາຍ ແຕ່ບາງແພກເກັດກໍ່ອາດຂາດໄປ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "ຫາກທ່ານບໍ່ຕິດຂໍ້ຈຳກັດເລື່ອງການຕໍ່ອິນເທີເນັດແລ້ວ ເຮົາຂໍແນະນຳຢ່າງຍິ່ງໃຫ້ທ່ານໃຊ້ແຫລ່ງສຳເນົາແພກເກັດຮ່ວມນຳ " "ໂດຍສະເພາະທ່ານຈະຕິດຕັ້ງສະພາບແວດລ້ອມເດສທ໋ອບແບບກາບຟິກ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "ຫາກທ່ານບໍ່ຕິດຂໍ້ຈຳກັດເລື່ອງການຕໍ່ອິນເທີເນັດແລ້ວ ເຮົາຂໍແນະນຳຢ່າງຍິ່ງໃຫ້ທ່ານໃຊ້ແຫລ່ງສຳເນົາແພກເກັດຮ່ວມນຳ " "ໂດຍສະເພາະທ່ານຈະຕິດຕັ້ງສະພາບແວດລ້ອມເດສທ໋ອບແບບກາບຟິກ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "ກຳລັງສຳຫລວດແຫລ່ງສຳເນົາ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "ຈະໃຊ້ຊອບແວຣ໌ໍ່ເສຣີຫລືອບໍ່?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "ຊອບແວຣບໍ່ເສຣີບາງໂຕ ໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ໃຊ້ງານກັບເດບຽນໄດ້ " "ຫາກແມ່ນວ່າຊອບແວຣເຫລົ່ານີ້ຈະບໍ່ແມ່ນສ່ວນໜຶ່ງຂອງເດບຽນແຕ່ຢ່າງໃດ " "ແຕ່ກໍ່ສາມາດໃຊ້ເຄື່ອງມືມາດຕະຖານຂອງເດບຽນໃນການຕິດຕັ້ງໄດ້ ເດບຽນເຫລົ່ານີ້ໃຊ້ສັນຍາອະນຸຍາດຕ່າງໆກັນໄປ " "ເຊີ່ງອາດຫ້າມທ່ານບໍ່ໃຫ້ໃຊ້ແກ້ໄຂຫລືແບ່ງປັນກໍ່ໄດ້." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "ກະລຸນາເລືອກວ່າທ່ານຕ້ອງການຈະໃຫ້ມີຊອບແວຣເຫລົ່ານີ້ໄວ້ຕິດຕັ້ງຫລືບໍ່." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "ຈະໃຊ້ຊອບແວຣສົມທົບຫລືບໍ່?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "ຊອບແວຣສົມທົບບາງໂຕ ໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ໃຊ້ງານກັບເດບຽນໄດ້ ຫາກແມ່ນວ່າຊອບແວຣເຫລົ່ານີ້ຈະເສຣີ " "ແຕ່ກໍ່ຕ້ອງອາໃສຊອບແວຣບໍ່ເສຣີປະກອບການເຮັດວຽກ ຊອບແວຣເຫລົ່ານີ້ບໍ່ແມ່ນສ່ວນໜຶ່ງຂອງເດບຽນ " "ແຕ່ກໍ່ສາມາດໃຊ້ເຄື່ອງມືມາດຕະຖານຂອງເດບຽນໃນການຕິດຕັ້ງໄດ້." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "ກະລຸນາວ່າທ່ານຕ້ອງການຈະໃຫ້ມີຊອບແວຣເຫລົ່ານີ້ໄວ້ຕິດຕັ້ງຫລືບໍ່." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "ຈະໃຊ້ແຫລ່ງສຳເນົາໃນເຄືອຂ່າຍຫລືບໍ່?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "ແຫລ່ງສຳເນົາໃນເຄືອຂ່າຍ ສາມາດໃຊ້ເປັນແຫລ່ງເສີມສຳຫລັບຊອບແວຣທີ່ໄດ້ຮ່ວມມາໃນຊີດີຣອມ " "ລວມທັ້ງສາມາດໃຊ້ຮັບລຸ້ນຊອບແວຣເປັນລຸ້ນໃໝ່ໆ ໄດ້ນຳ." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "ອະນຸຍາດໃຫ້ເຂົ້າລະບົບເປັນ root ຫລືບໍ່?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "ຖ້າທ່ານເລືອກທີ່ຈະບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ເຂົ້າລະບົບເປັນถ root ໂປຣແກມຈະສ້າງບັນຊີຜູ້ໃຊ້ໜຶ່ງຂື້ນມາ ແລະ " "ໃຫ້ສິດໃນການເປັນroot ໄດ້ຜ່ານຄຳສັ່ງ 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "ລະຫັດຜ່ານ root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "ທ່ານຕ້ອງຕັ້ງລະຫັດຜ່ານສຳຫລັບ 'root' ເຊີ່ງເປັນບັນຊີຜູ້ເບີ່ງແຍງຮັກສາລະບົບ ຜູ້ໃຊ້ທີ່ບໍ່ຫວັງດີ ຫລື " "ບໍ່ມີຄວາມຮູ້ໃນການເບີ່ງແຍງຮັກສາລະບົບ ຫາກມີສິດຂອງ root ຈະສາມາດເຮັດຄວາມເສຍຫາຍໃຫຍ່ຫລວງໄດ້ ດັ່ງນັ້ນ " "ທ່ານຄວນລະວັງໃນການຕັ້ງລະຫັດຜ່ານ ບໍ່ໃຫ້ສາມາດເດົາໄດ້ງ່າຍເກີນໄປ ບໍ່ຄວນຈະເປັນຄຳທີ່ເຫັນໃນພົດຈະນານຸກົມ ຫລື " "ຄຳທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ກັບໂຕທ່ານໄດ້ຢ່າງງ່າຍດາຍ." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "ລະຫັດຜ່ານທີ່ດີຄວນມີໂຕອັກສອນ ໂຕເລກ ແລະ ເຄື່ອງໝາຍວັກປົນກັນ ແລະ ຄວນປ່ຽນລະຫັດຜ່ານເປັນປະຈຳ." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "ຜູ້ໃຊ້ root ບໍ່ຄວນມີລະຫັດຜ່ານວ່າງເປົ່າ ຖ້າທ່ານປ່ອຍຄ່ານີ້ໃຫ້ວ່າງເປົ່າ ບັນຊີຜູ້ໃຊ້ root ຈະຖືກລະງັບບໍ່ໃຫ້ໃຊ້ " "ແລະ ບັນຊີຜູ້ໃຊ້ຄນທຳອິດຂອງລະບົບຈະໄດ້ຮັບສິດໃຫ້ເປັນน root ໄດ້ໂດຍໃຊ້ຄຳສັ່ງ \"sudo\"." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "ໃນກໍລະນີ ທ່ານຈະບໍ່ເຫັນລະຫັດຜ່ານໃນເວລາພິມ." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "ປ້ອນລະຫັດຜ່ານອີກເທື່ອໜຶ່ງເພື່ອກວດສອບ:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "ກະລຸນາປ້ອນລະຫັດຜ່ານເກົ່າສຳຫລັບ root ອີກເທື່ອໜຶ່ງເພື່ອກວດສອບວ່າທ່ານພິມບໍ່ຜິດ." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "ຊື່ເຕັມຂອງຜູ້ໃຊ້ໃໝ່:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "ຈະສ້າງບັນຊີຜູ້ໃຊ້ເພື່ອໃຫ້ທ່ານໃຊ້ບັນຊີ root ໃນການໃຊ້ງານທີ່ບໍ່ໃຊ້ການເບີ່ງແຍງຮັກສາລະບົບ." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "ກະລຸນາປ້ອນຊື່ແທ້ຂອງຜູ້ໃຊ້ນີ້ ຊື່ນີ້ຈະຖືກໃຊ້ໃນກໍລະນີ ຢ່າງເຊັ່ນ ຊື່ຜູ້ສົ່ງອີເມວທີ່ສົ່ງໂດຍຜູ້ໃຊ້ນີ້ " "ລວມເຖີງໂປຣແກມທີ່ສະແດງຫລື ໃຊ້ຊື່ແທ້ຂອງຜູ້ໃຊ້ໂດຍປົກກະຕິ ຊື່ເຕັມຂອງທ່ານແມ່ນຄຳຕອບທີ່ສົມເຫດສົມຜົນ." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "ຊື່ຜູ້ໃຊ້ສຳຫລັບບັນຊີຂອງທ່ານ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "ກະລຸນາຕັ້ງຊື່ຜູ້ໃຊ້ສຳຫລັບບັນຊີໃໝ່ ໂດຍປົກກະຕິ ຊື່ຕົ້ນຂອງທ່ານແມ່ນຄຳຕອບທີ່ສົມເຫດສົມຜົນ " "ຊື່ຜູ້ໃຊ້ຄວນຂື້ນຕົ້ນແມ່ນໂຕອັກສອນພິມນ້ອຍ ແລະສາມາດຕໍ່ດ້ວຍໂຕເລກຫລືໂຕພິມນ້ອຍຫລາຍໂຕໄດ້." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "ຕັ້ງລະຫັດຜ່ານສຳຫລັບຜູ້ໃຊ້ໃໝ່:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "ກະລຸນາປ້ອນລະຫັດຜ່ານເກົ່າອີກເທື່ອໜຶ່ງ ເພື່ອກວດສອບວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ພິມຜິດ." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "ຕັ້ງບັນຊີຜູ້ໃຊ້ ແລະ ລະຫັດຜ່ານ" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "ກຳລັງຕັ້ງບັນຊີຜູ້ໃຊ້ ແລະ ລະຫັດຜ່ານ..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "ຕໍ່ໄປ" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "ກັບຄືນ" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "ແມ່ນ" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "ບໍ່" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " ເລື່ອນ; ເລືອກ; ປຸ່ມປະຕິບັດງານ" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr " ເບີ່ງວິທີໃຊ້; ເລື່ອນ; ເລືອກ; ປຸ່ມປະຕິບັດງານ" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 #, fuzzy #| msgid "Password input error" msgid "Show Password in Clear" msgstr "ການປ້ອນລະຫັດຜ່ານຜິດພາດ" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "ວິທີໃຊ້" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "ຈັບພາບໜ້າຈໍ" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "ບັນທຶກພາບໜ້າຈໍແລ້ວໃນແຟ້ມ %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "ສິ້ນສຸດການຕິດຕັ້ງ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "ກຳລັງສິ້ນສຸດການຕິດຕັ້ງ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "ກຳລັງຕັ້ງຄ່າເຄືອຂ່າຍ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "ກຳລັງຕັ້ງຄ່າເຟມບຣັບເຟີ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "ກຳລັງເລີກເມາທລະບົບແຟ້ມ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "ກຳລັງບູຕເຄື່ອງເຂົ້າລະບົບໃໝ່ຂອງທ່ານ..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "ການຕິດຕັ້ງສຳເລັດສົມບູນ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. " #| "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that " #| "you boot into the new system rather than restarting the installation." msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "ການຕິດຕັ້ງສຳເລັດສົມບູນແລ້ວໄດ້ເວລາບູຕເຄື່ອງເຂົ້າລະບົບໃໝ່ຂອງທ່ານ ກະລຸນາມັ່ນໃຈວ່າທ່ານໄດ້ເອົາແ່ນຕິດຕັ້ງ " "(ຊີດີຣອມ, ດີສ) ອອກຈາກໄດຣ ເພື່ອທີ່ທ່ານຈະໄດ້ບູຕເຂົ້າລະບົບຂອງທ່ານ ບໍ່ແມ່ນເລີ່ມກະບວນການຕິດຕັ້ງອີກຮອບ." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "ຕິດຕັ້ງຕໍ່ໂດຍບໍ່ມີບູຕໂຫລດເດີ" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "ຈະຕິດຕັ້ງບູຕໂຫລດເດີ GRUB ລົງໃນມາສເຕີບູຕເຣຄອດຫລືບໍ່?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "ກວດເຫັນລະບົບປະຕິບັດການອື່ນໃນເຄື່ອງຄອມພິວເຕີນນີ້: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "ຖ້າລະບົບປະຕິບັການທັ້ງໝົດຂອງທ່ານຢູ່ໃນລາຍການຂ້າງເທິງນີ້ " "ກໍ່ອາດຈະປອດໄພທີ່ຈະຕິດຕັ້ງບູຕໂຫລດເດີລົງໃນມາສເຕີຂອງຣາດດີສໂຕທຳອິດຂອງທ່ານ " "ຖ້າເຄື່ອງຂອງທ່ານບູຕທ່ານຈະສາມາດເລືອກໂຫລດລະບົບປະຕິບັດການເຫລົ່ານີ້ ຫລືຈະໂຫລດລະບົບໃໝ່ທີ່ຫາກໍ່ຕິດຕັ້ງນີ້." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "ເບີ່ງຄືວ່າ ລະບົບທີ່ຕິດຕັ້ງໃໝ່ນີ້ ຈະເປັນພຽງລະບົບປະຕິບັດການໜຶ່ງທີ່ຢູ່ໃນເຄື່ອງຄອມພິວເຕີນີ້ ຫາກເປັນເຊັ່ນນັ້ນ " "ກໍ່ຈະປອດໄພທີ່ຈະຕິດຕັ້ງບູຕໂຫລດເດີ GRUB ລົງໃນມາສເຕີບູຕເຣຄອດຂອງຮາດດີສໂຕທຳອິດຂອງທ່ານ." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "ຄຳເຕືອນ: " "ຖ້າໂປຣແກມການຕິດຕັ້ງບໍ່ສາມາດກວດລະບົບປະຕິບັດການອື່ນທີ່ມີຢູ່ໃນເຄື່ອງທ່ານເຫັນການປ່ຽນແປງມາສເຕີບູຕເຣຄອດຈະເຮັດໃຫ້ບໍ່ສາມາດບູຕລະບົບປະຕິບັດການດັ່ງກ່າວໄດ້ຊົ່ວຄາວ " "ຫາກແມ່ນຫວາຈະສາມາດຕິດຕັ້ງ GRUB ໃນພາຍຫລັງໃຫ້ສາມາດບູຕໄດ້ກໍ່ຕາມ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "ກຳລັງຕິດຕັ້ງບູຕໂຫລດເດີ GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "ກຳລັງກວດຫາລະບົບປະຕິບັດການອື່ນ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "ກຳລັງຕິດຕັ້ງແພກເກັດ '${GRUB}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "ກຳລັງພິຈາລະນາອຸປະກອນບູຕສຳຫລັບ GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "ກຳລັງເຮັດງານ \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "ກຳລັງເຮັດງານ\"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "ກຳລັງປັບປຸງຂໍ້ມູນ /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 #, fuzzy #| msgid "Unmounting file systems..." msgid "Mounting filesystems" msgstr "ກຳລັງເລີກເມາທລະບົບແຟ້ມ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "ຕິດຕັ້ງບູຕໂຫລດເດີ GRUB ລົງໃນຮາດດີສ໌" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: If the installer failed to detect another operating system that " #| "is present on your computer, modifying the master boot record will make " #| "that operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " #| "configured later to boot it." msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "ຄຳເຕືອນ: " "ຖ້າໂປຣແກມການຕິດຕັ້ງບໍ່ສາມາດກວດລະບົບປະຕິບັດການອື່ນທີ່ມີຢູ່ໃນເຄື່ອງທ່ານເຫັນການປ່ຽນແປງມາສເຕີບູຕເຣຄອດຈະເຮັດໃຫ້ບໍ່ສາມາດບູຕລະບົບປະຕິບັດການດັ່ງກ່າວໄດ້ຊົ່ວຄາວ " "ຫາກແມ່ນຫວາຈະສາມາດຕິດຕັ້ງ GRUB ໃນພາຍຫລັງໃຫ້ສາມາດບູຕໄດ້ກໍ່ຕາມ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "ເຂົ້າສູ່ໂໝດກູ້ລະບົບ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "ກວດຂໍ້ມູນຮາດດີສເພື່ອຫາຮູບ ISO ສຳຫລັບໂປຣແກມຕິດຕັ້ງ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "ເກັບບັນທຶກຂໍ້ມູນດີບັ໋ກ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "ກຳລັງເກັບກຳຂໍ້ມູນສຳຫລັບລາຍງານສະຫລຸບການຕິດຕັ້ງ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "ປັບແຕ່ງອຸປະກອນ MD" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "ຕັ້ງຄ່າ Logical Volume Manager" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "ແນະນຳ - ໃຊ້ເຮື້ອທີ່ດີສໂດຍໃຊ້ LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "ພາຣທິຊັນທີ່ຈະຕິດຕັ້ງບູຕໂຫລດເດີ:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "ຕໍ່ໄປນີ້ເປັນລາຍການຂອງພາທິຊັນທີ່ມີໃນລະບົບຂອງທ່ານ ກະລຸນາເລືອກພາທິຊັນທີ່ຕ້ອງການໃຫ້ ELILO " #~ "ໃຊ້ບູຕລະບົບຂອງທ່ານ." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "ບໍ່ເຫັນພາທິຊັນສຳຫລັບບູຕ" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "ບໍ່ມີພາທິຊັນທີ່ເໝາະສົມສຳຫລັບໃຫ້ elilo ຕ້ອງໃຊ້ພາທິຊັນທີ່ມີລະບົບແຟ້ມແບບ FAT " #~ "ແລະກຳນົດແຟລັກໃຫ້ບູຕໄດ້ເອົາໄວ້." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "ຕິດຕັ້ງບູຕໂຫລດເດີ elilo ລົງໃນຮາດດີສ " #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "ກຳລັງຕິດຕັ້ງແພກເກັດ elilo " #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "ກຳລັງດຳເນີນການ ELILO ສຳຫລັບ ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ຕິດຕັ້ງ ELILO ບໍ່ສຳເລັດຈະດຳເນີນການຕໍ່ໄປຫລືບໍ່?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "ຕິດຕັ້ງແພກເກັດ elilo ລົງໃນ /target/ ບໍ່ສຳເລັດ ການຕິດຕັ້ງ ELILO ເປັນບູຕໂຫລດເດີ " #~ "ເປັນຂັ້ນຕອນທີ່ຈຳເປັນ ແຕ່ປັນຫາຂອງການຕິດຕັ້ງອາດບໍ່ກ່ຽວກັບ ELILO ກໍ່ໄດ້ ດັ່ງນັ້ນ " #~ "ການດຳເນີນການຕິດຕັ້ງຕໍ່ໄປກໍ່ອາດເຮັດໄດ້." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "ຕິດຕັ້ງ ELILO ບໍ່ສຳເລັດ" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "ການໃຊ້ \"/usr/sbin/elilo\" ບໍ່ສຳເລັດ ໂດຍມີລະຫັດຂໍ້ຜິດພາດ \"${ERRCODE}\"" #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "ຕິດຕັ້ງລະບົບ" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "ກຳລັງຕິດຕັ້ງລະບົບ..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "ກຳລັງກ່າຍຂໍ້ມູນຂອງດິກ..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "ກຳລັງລ້າງຄ່າຕັ້ງເຄື່ອຂ່າຍ..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "ກຳລັງລົບແພັກເກັດທີ່ໃຊ້ສະເພາະກັບລະບົບຫຼີນສົດ..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "ການຕັ້ງຄ່າ X.org ໃໝ່.." #~ msgid "normal" #~ msgstr "ປົກກະຕິ" #~ msgid "live" #~ msgstr "ຫຼີ້ນສົດ" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "ຊະນິດການຕິດຕັ້ງ:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "ລະບົບຫຼີ້ນສົດສາມາດຕິດຕັ້ງລົງໃນຮາດດິກໄດ້ ໂດຍມີຕົວເລືອກດັ່ງນີ້" #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "ຖ້າທ່ານເລືອກແບບ ( ປົກກະຕິ ) ຈະຕິດຕັ້ງລະບົບດ້ວຍວິທີ່ປົກກະຕິ ( ຫຼີ້ນສົດ ) " #~ "ຈະຕິດຕັ້ງລະບົບທີ່ຄືກັບລະບົບຫຼີ້ນສົດນີ້ລົງໄດ້ໃນຮາດດິກເພື່ອໃຫ້ຫຼີ້ນຈາກຮາດດິກໂດຍກົງແທນຈາກສື່ອື່ນໆ" #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "ພາທິຊັ້ນບູດແບບ NewWorld" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "ຈະກັບໄປຍັງລາຍການເພື່ອແບ່ງພາທິຊັ້ນໃໝ່ ຫຼື ບໍ?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "ບໍ່ພົບພາທິຊັ້ນບູດແບບ NewWorld ບູດໂຫຼດເດີ yabootຈຳເປັນຕ້ອງໃຊ້ພາທິຊັ້ນ Apple_Bootstrap " #~ "ຂະໜາດຢ່າງໜ້ອຍ 819200 ໄບສ ໂດຍໃຊ້ລະບົບແຟ້ມ HFS ຂອງແມັຄອິນທອດຊ໌" #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "ພາທິຊັ້ນບູດແບບ NewWorld ຕ້ອງມີຂະໜາດຢ່າງໜ້ອຍ 819200 ໄບສ" #~ msgid "boot" #~ msgstr "ບູດ" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "ລະບົບແຟ້ມ HFS ຂອງແມັຄອິນທອດຊ໌" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "ໃຊ້ພາທິຊັ້ນເປັນພາທິຊັ້ນບູດແບບ PReP ຂອງ PowerPC" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "ພາທິຊັ້ນບູດແບບ PReP ຂອງ PowerPC" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "ບໍ່ພົບພາທິຊັ້ນບູດແບບ PReP ຂອງ PowerPC" #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "ພາທິຊັ້ນບູດແບບ PReP ຂອງ PowerPC ຕ້ອງຢູ່ໃນ 8MB ທຳອິດ" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "ລະບົບແຟ້ມ ZFS" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "ແຍກ /boot ແລະ lib /modules/ທີ່ບັງຄັບສຳລັບການຕັ້ງຄ່ານີ້ ZFS" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "ລະບົບໄຟຂອງເຈົ້າຢູູ່ໃນລະບົບໂວລຸ້ນ ZFS ທີ່ໃຊ້ມາຫຼາຍກວ່າໜຶ່ງ physical volume." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "ບູຕນີ້ໃຊ້ສະໜັບສະໜູນສະເພາະການກຳນົດຄ່າໂວລຸ້ນ ໃນກະຈົກ ຫຼືໂໝດລາຍ ແຕ່ບໍ່ແມນໃນໂໝດ RAID - Z" #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "ກວດສອບໃຫ້ແນ່ໃຈ/ boot ແລະ / lib / ໂມດູລຈະໃຊ້ໃນພາທິຊັນທີ່ມີການສະໜັບສະໝູນການກຳນົດຄ່າ ໂວລຸ້ນ " #~ "ZFS ຫຼື ລະບົບໄຟທີ່ແຕກຕ່າງກັນເຊັ່ນ UFS." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "ໄດ້ຮັບການສະໜັບສະໜູນ ZFS ປະລິມານຫຼາຍລາຍການສຳຫຼັບ ${}MNT" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "$ {} ຂອງເຈົາ MNT ພາທີຊັນທີ່ຢູ່ໃນໂວລຸ້ນ ZFS ທີ່ໃຊ້ຫຼາຍກວ່າໜຶ່ງປະລິມານ physical volume." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "ກວດສອບໃຫ້ແນ່ໃຈ $ {} MNT ຢູ່ເທິງພາທິຊັນທີ່ໄດ້ຮັບການສະໜັບສະໜູນໂດຍໃຊ້ການກຳນົດຄ່າໂວລຸ້ມ ZFS " #~ "ຫຼືລະບົບໄຟທີ່ແຕກຕ່າງເຊັ່ນ UFS" #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "ເຈົ້າໄດ້ກຳນົດຄ່າໜຶ່ງ ຫຼື ຫຼາຍກວ່າໜຶ່ງພາທິຊັນດ້ວຍລະບົບແຟ້ມ ZFS ເຖິງວ່າ ZFS ເປັນ i386 " #~ "ການສະໜັບສະໜູນໃນແບບ 32 ບິຕ ໄດ້ໂດຍບໍ່ຕ້ອງໃຊ້ການປັບແຕ່ງພິເສດ " #~ "ອາດນຳໄປສູ່ປັນຫາປະສິທິພາບການເຮັດວຽກ ຫຼືຄວາມໜັ້ນຄົງເນືອງຈາກຂໍ້ຈຳກັດຂອງສາຖາປັດຕະຍະກຳນີ້." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "ເຈົ້າກໍ່ຄວນຈະໃຊ້ 64 - bit ລຸ້ນ (AMD64) ຂອງການຕິດຕັ້ງນີ້ ( ຖ້າຣາຣ໌ດແວສະໜັບສະໜູນ ) " #~ "ຫຼກັບໄປທີ່ເມນູພາທິຊັນ ແລະ ກຳນົດຄ່າພາທິຊັນທີ່ຈະໃຊລະບົບແຟ້ມອື່ນ." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "ເຈົ້າໄດ້ກຳນົດຄ່າໜຶ່ງ ຫຼື ຫຼາຍກວ່າໜຶ່ງພາທິຊັນດ້ວຍລະບົບແຟ້ມ ZFS ການໃຊ້ ZFS ເທິງຄອມພິວເຕີ ທີ່ມີນ້ອຍກວ່າ " #~ "512 MB ​​ໜ່ວຍຄວາມຈຳອາດນຳໄປສູ່ປັນຫາຄວາມໝັ້ນຄົງ ແລະ ບໍ່ແນະນຳ" #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "ເຈົ້າຄວນຈະກັບໄປທີ່ເມນູພາຣ໌ທີຊັນ ແລະ ກຳນົດຄ່າພາຣ໌ທິຊັນທີ່ຈະໃຊ້ລະບົບແຟັມອື່ນ." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "ການຕັ້ງຄ່າ ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "ໃນການໃຊ້ງານໂດຍ ZFS ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "ສ້າງ ZFS" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "ລຶບ ZFS" #, fuzzy #~| msgid "Create %s file system" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "ສ້າງລະບົບແຟ້ມ %s" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "ການປ່ຽນແປງທັງໝົດ ແລ້ວຕັ້ງຄ່າ LVM ຫຼື ບໍ່ ?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ກ່ອນທີ່ຈະ ZFS ສາມາດກຳໜົດຄ່າຮູບແບບການແບ່ງພາຣ໌ທິຊັນ ໃນປັດຈຸບັນຈະຕ້ອງມີກາຂຽນໄປຍັງດິດ " #~ "ການປ່ຽນແປງເຫຼົ່ານີ້ບໍ່ສາມາດຍົກເລີກໄດ້." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "ຫຼັງຈາກທີ່ມີການກຳນົດຄ່າ ZFS " #~ "ບໍ່ມີການປ່ຽນແປງເພີ່ມຕືມເພື່ອໃຫ້ຮູູບແບບການແບ່ງພາຣ໌ທິຊັນຂອງດິສ໌ມີປະລິມານທາງກາຍຍະພາບຈະໄດ້ຮັບອານຸຍາດໃນການຕິດຕັ້ງ " #~ "ກະລຸນາຕັດສິນໃຈວ່າ ເຈົ້າຈະພໍໃຈໃນຮູບແບບການແບ່ງພາຣ໌ທິຊັນໃນປັດຈຸບັນກ່ອນດຳເນີນການຕໍ່." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "ຕັ້ງຄ່າ ZFS ບໍ່ສຳເລັດ" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "ການຕັ້ງຄ່າ ZFS ຖຶກຍົກເລີກ" #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "ປະລິມານທາງກາຍຍະພາບສຳລັບ ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "ກຳລັງດຳເນີນການຕັ້ງຄ່າ ZFS:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "ຂໍ້ມູນຢ່າງຫຍໍ້ສຳລັບການກຳນົດຄ່າ ZFS ປັດຈຸບັນ:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~| " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~| " ZFS pools: ${VGS}\n" #~| " ZFS logical volumes: ${LVS}" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ "ປະລິມານທາງກາຍຍະພາບຟີຣ: ${FREE_PVS}\n" #~ "ປະລິມານທາງກາຍຍະພາບທີ່ໃຊ້: ${USED_PVS}\n" #~ "ກຸ່ມໂວລ້ຳ: ${VGS}\n" #~ " Logical Volume: ${LVS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "ກຳນົດຄ່າ ZFS ລ່າສຸດ:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "ອຸປະກອນສຳລັບກຸ່ມໂວລ້ຳລຸ້ນໃໝ່:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "ກາລຸນາເລືອກອຸປະກອນສຳລັບກຸ່ມໂວລ້ຳໃໝ່" #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "ໂໝດນີ້ສຳລັບອຸປະກອນກຸ່ມໂວລ້ຳລຸ້ນໃໝ່:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "ກະລຸນາເລືອກໂໝດສຳລັບການດຳເນີນງານສຳລັບ multidisk ZFS ນີ້:\n" #~ "Striped: ຄ້າຍກັບ RAID 0 (ເລີ່ມຕົ້ນ) - ຂໍ້ມູມຈະຖືກກະຈາຍທົ່ວ\n" #~ " physical volumes;\n" #~ "* Mirror: ຄ້າຍກັບ RAID1 -ຂໍ້ມູນລູກຈຳລອງແບບໄປໃນແຕ່ລະທາງກາຍຍະພາບ\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: ຄ້າຍກັບ RAID 5 ຫຼື RAID 6 - ບາງ volume ທາງກາຍຍະພາບ\n" #~ " ບິຕພາລິຕີ້ຈັດເກັບຂໍ້ມູນຈະຖືກກະຈາຍໄປທົ່ວຄົນອື້ນໆ." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "ລະດັບຄວາມເທົ່າທຽມກັນສຳລັບ RAID-Z:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "ກະລຸນາເລືອກຈຳນວນຂອງປະລິມານທາງກາຍຍະພາບທີ່ຈະໃຊ້ໃນການເກັບບິຕພາຣິທີ" #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "ຊື່ ZFS:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "ກະລຸນາຕັ້ງຊື່ logical volume ໃໝ່ທີ່ຈະສ້າງ" #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "ທ່ານບໍ່ໄດ້ເລືອກ physical volume ໄວ້ຂໍຍົກເລີກການຕັ້ງກຸ່ມໂວລ້ຳໃໝ່" #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "ບໍ່ມີຊື່ ZFS" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "ທ່ານບໍ່ໄດ້ປ້ອນຊື່ກຸ່ມໂວລ້ຳ ກາລຸນາປ້ອນຊື່" #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "ຊື່ກຸ່ມໂວລຸມ ໃຊ້ງານແລ້ວ" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "ຊື່ກຸ່ມໂວລ້ຳທີ່ທ່ານຕັ້ງ ຖຶກໃຊ້ແລ້ວ ກາລຸນາຕັ້ງເປັນຊື່ອື່ນ" #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "ເກີດຂໍ້ຜິດພາດລະຫວ່າງສ້າງ logical volume ໃໝ່" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "ບໍ່ສາມາດສ້າງກຸ່ມໂວລ້ຳ ${VG}ໄດ້" #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "ກຸ່ມໂວລຸມທີ່ຈະລົບ:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "ກະລຸນາເລືອກກຸ່ມໂວລຸມທີ່ທ່ານຕ້ອງການລົບ" #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "ບໍ່ມີ ZFS" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "ບໍ່ພົບກຸ່ມໂວລຸມໃດໆ" #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "ກຸ່ມໂວລຸມດັ່ງກ່າວອາດຖືກລົບໄປແລ້ວ" #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "ຈະລົບກຸ່ມໂວລຸມແທ້ ຫຼື ບໍ?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "ກະລຸນາຢືນຢັນການຈຳກັດຂອງ ZFS ${VG}." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "ເກີດຂໍ້ຜິດພາດຂະນະລົບກຸ່ມໂວລຸມ" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "ກຸ່ມໂວລຸມທີ່ທ່ານເລືອກບໍ່ສາມາດລົບໄດ້ ເປັນໄປໄດ້ວ່າ logical volume ໃນນັນອາດຖືກໃຊ້ງານຢູ່" #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "ບໍ່ພົບພາທີຊັນ" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ບໍ່ພົບກຸ່ມໂວລຸມທີ່ວ່າງຢູ່ສຳລັບໃຊ້ສ້າງ logical volume ໃໝ່ ກະລຸນາສ້າງ physical volume ແລະ " #~ "ກຸ່ມໂວລຸມເພີ່ມ ຫຼື ກຸ່ມໂວລຸມທີ່ມີຢູ່ " #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "ກະລຸນາເລືອກກຸ່ມໂວລຸມທີ່ຈະໃຊ້ສ້າງ logical volume ໃໝ່" #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "ຊື່ ${LV} ຖືກໃຊ້ໄປແລ້ວໂດຍ logical volume ອື່ນໃນກຸ່ມໂວລຸມ (${VG}) ດຽວກັນ" #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "ບໍ່ພົບ physical volume ( ເຊັ່ນຄືພາທີຊັນ ) ໃນລະບົບຂອງທ່ານ physical volume " #~ "ທັງໝົດອາດຈະຖຶກໃຊ້ງານຢູ່ ຫຼື ບໍ່ສະນັ້ນທ່ານກໍ່ອາດຈະຕ້ອງໂຫຼດໂມດູນຂອງເຄເນຣວທີ່ຕ້ອງໃຊ້ " #~ "ຫຼືແບ່ງພາທີຊັນໃນຮາດດິກໃໝ່" #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS ບໍ່ສາມາດໃຊ້ໄດ້." #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "ເຄເນຣວທີ່ໃຊ້ຢູ່ບໍ່ຮອງຮັບ ZFS ທ່ານຈະຕ້ອງໂຫຼດໂມດູນ ZFS" #, fuzzy #~| msgid "Invalid logical volume or ZFS pool name" #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "ຊື່ logical volume ຫຼື ກຸ່ມໂວລ້ຳທີ່ໃຊ້ບໍ່ໄດ້" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Logical volume or ZFS pool names may only contain alphanumeric " #~| "characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be 255 " #~| "characters or less and must begin with an alphanumeric character. The " #~| "names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "ຊື່ logical volume ຫຼືກຸ່ມໂວລ້ຳຕ້ອງປະກອບດ້ວຍຕົວອັກສອນ ຕົວເລກ ເຄື່ອງໝາຍບວກ " #~ "ຫຼືຂີດກາງເທົ່ານັນຄວາມຍາວຕ້ອງບໍ່ເກີນ 255 ຕົວອັກສອນ ແລະ ຂຶ້ນຕົນດ້ວຍຕົວອັກສອນ ນອກຈາກນີ້ຍັງຫ້າມໃຊ້ຊື່ " #~ "\".\" ແລະ \"..\" ແລະ ຫ້າມຂື້ນຕົ້ນຊື່ logical volume ດ້ວຍຄຳວ່າ \"snapshot\" ອິກດ້ວຍ." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "ອຸປະກອນທີ່ເລືອກ logical volume, ກຸ່ມໂວລ້ຳ, ແລະ physical volumn ຂອງ LVM " #~ "ຢູ່ກ່ອນແລ້ວຊື່ງກຳລັງຈະຖຶກລົບອອກ:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Logical volume ທີ່ຈະລົບ: ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "ZFS (s) : $ {} VGTARGETS" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "ສະພາວະການໜື່ງທີ່ຜູ້ຮັກສາລະບົບພົບວ່າພາທີຊັນບາງພາທີຊັນຂອງດິກ ( ຊື່ງມັກເປັນພາທີຊັນທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດ ) " #~ "ກຳລັງເລືອກທີ່ວ່າງບໍ່ພໍໃນຂະນະທີ່ພາທີຊັນອື່ນກັບຖຶກໃຊ້ງານໜ້ອຍຫຼາຍ Logical Volume Manager (LVM) " #~ "ສາມາດຊ່ວຍໄດ້" #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS ຊ່ວຍໃຫ້ສາມາດເຊືອມລວມດິກຫຼືພາທີຊັນ (\"physical volume\") ໃຫ້ເປັນດິກທີ່ແທ້ຈີ່ງ (\"ກຸ່ມໂວລ້ຳ" #~ "\") ຢ່າງດຽວຊື່ງສາມາດແບ່ງປັນພາທີຊັນທີ່ແທ້ຈິ່ງ (\"logical volume\") ຫຼາຍໆຢ່າງໂດຍກຸ່ມໂວລ້ຳ " #~ "ແລະ logical volume ອາດກີນເນື້ອທີ່ໃນດິກແທ້ຫຼາຍລູກໄດ້ສາມາດເພີມ physical volume " #~ "ເຂົ້າໃນກຸ່ມໂວລ້ຳໄດ້ໃນທຸກເວລາ ແລະ ສາມາດປ່ຽນຂະໜາດ logical volume " #~ "ໂດຍໃຫ້ເນື້ອທີ່ວ່າງໃນກຸ່ມໂວລ້ຳໄດ້" #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "ລາຍການຕ່າງໃນເມນູຫຼັກ ZFS ສາມາດໃຫ້ແກ້ໄຂກຸ່ມໂວລ້ຳລຸ່ມນີ້ logical volume ໄດ້ " #~ "ແລະເມື່ອກັບມາທີ່ໜ້າຈໍຫຼັກຂອງໂປແກຣມຈັດການພາທີຊັນທ່ານກໍ່ຈະພົບ logical volume " #~ "ສະແດງໄວ້ຄືກັນກັບພາທີຊັນປົກກະຕິ ແລະ ສາມາດຈັດການພາທີຊັນໄປຕາມປົກກະຕິໄດ້ " #, fuzzy #~| msgid "ZFS pool name:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "ຊື່ ZFS:" #, fuzzy #~| msgid "Please enter the hostname for this system." #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "ກະລຸນາປ້ອນຊື່ໂຮສຂອງເຄື່ອງນີ້." #, fuzzy #~| msgid "No file system mounted on /target" #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr " ບໍ່ໄດ້ເມົາລະບົບແຟັມໄວ້ທີ່ /target" #, fuzzy #~| msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "ທ່ານບໍ່ໄດ້ປ້ອນຊື່ກຸ່ມໂວລ້ຳ ກາລຸນາປ້ອນຊື່" #, fuzzy #~| msgid "ZFS pool:" #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS:" #, fuzzy #~| msgid "Registering modules..." #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "ກຳລັງລົງທະບຽນໂມດູນຕ່າງໆ..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "ໃນການເລີ້ມບູດລະບົບທີ່ຕິດຕັ້ງໃໝ່ຂອງເຈົ້າ ເຟີມແວໃນລະບົບ Itanium " #~ "ຂອງເຈົ້າຈະໂຫຼດບູດໂຫຼດເດີຈາກພາທີເຊິນສະເພາະແບບ EFI " #~ "ຈາກຮາດດິດຈາກນັ້ນບູດໂຫຼດເດີຈຶ່ງຈະໂຫຼດລະບົບປະຕິບັດການຈາກພາທີເຊິນດຽວກັນຂຶ້ນມາ ພາທີເຊິນ EFI " #~ "ຈະຟໍແມັດໄວ້ດ້ວຍລະບົບແຟ້ມແບບ FAT16 ໂດຍຕັ້ງແຟັກໃຫ້ບູດໄດ້ເອົາໄວ້ ການຕິດຕັ້ງສ່ວນໃຫຍ່ຈະສ້າງພາທີເຊິນ " #~ "EFI ໄວ້ໃນພາທີເຊິນ primary ທຳອິດຂອງຮາດດິດດຽວກັບທີ່ເກັບລະບົບແຟ້ມພື້ນ" #, fuzzy #~| msgid "EFI boot partition" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "ພາທີເຊິນບູດ EFI" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "ບໍ່ເຫັນພາທີເຊິນ EFI" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #, fuzzy #~| msgid "Partitions to assemble:" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "ພາທິຊັນທີ່ປະກອບສ້າງ:" #, fuzzy #~| msgid "Abort the installation" #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "ປະຖິ້ມຂະບວນການຕິດຕັ້ງ" #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "ກຳລັງຕິດຕັ້ງ quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "ກຳລັງຕິດຕັ້ງບູດໂຫຼດເດີ quik" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ຕິດຕັ້ງ quik ບໍ່ສຳເລັດ ຈະດຳເນີນການຕໍ່ໄປ ຫຼື ບໍ?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "ຕິດຕັ້ງແພັກເກັດ quik ລົງໃນ /target/ ບໍ່ສຳເລັດ ການຕິດຕັ້ງ quik ເປັນບູດໂຫຼດເດີ " #~ "ເປັນຂັ້ນຕອນທີ່ຈຳເປັນ ແຕ່ບັນຫາຂອງການຕິດຕັ້ງອາດບໍ່ກ່ຽວກັບ quik ກໍໄດ້ ດັ່ງນັ້ນ " #~ "ການດຳເນີນການຕິດຕັ້ງຕໍ່ໄປກໍ່ອາດເຮັດໄດ້" #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "ກຳລັງກວດສອບພາທິຊັ້ນ" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "ບໍ່ພົບພາທິຊັ້ນພື້ນຖານ" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "ບໍ່ມີພາທິຊັ້ນເມົ້າທ໌ທີ່ເປັນພາທິຊັ້ນພື້ນຖານໃໝ່ ທ່ານຕ້ອງເມົ້າທ໌ທີ່ເປັນພາທິຊັ້ນພື້ນຖານກ່ອນ" #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "ພາທິຊັ້ນບູດບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນດິກສ໌ທຳອິດ" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "ບູດໂຫຼດເດີ quik ຈຳເປັນຕ້ອງໃຫ້ພາທິຊັ້ນທີ່ມີ /boot ຢູ່ໃນດິກສ໌ທຳອິດ ກະລຸນາກັບໄປທີ່ຂັ້ນຕອນແບ່ງພາທິຊັ້ນ" #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "ພາທິຊັ້ນບູດຕ້ອງເປັນ ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "ບູດໂຫຼດເດີ quik ຕ້ອງການໃຫ້ພາທິຊັ້ນທີ່ເປັນ /boot ຟໍຣແມັດດ້ວຍລະບົບແຟ້ມແບບ ext2 " #~ "ກະລຸນາກັບໄປທີ່ຂັ້ນຕອນແບ່ງພາທິຊັ້ນ" #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "ທ່ານຕ້ອງການຕິດຕັ້ງບູດໂຫຼດເດີ quik ແທ້ ຫຼື ບໍ?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "ທ່ານໄດ້ເລືອກທີ່ຈະຕິດຕັ້ງບູດໂຫຼດເດີ quik ທ່ານບໍ່ສາມາດບູດລະບົບປະຕິບັດການອື່ນຈາກດິກສ໌ນີ້ໄດ້ ນອກຈາກນີ້ " #~ "ເຄື່ອງຂອງທ່ານອາດຈະບໍ່ສາມາດບູດໄດ້ບໍ່ວ່າກໍລະນີໃດໆ ຫຼັງຈາກສິ້ນສຸດການຕິດຕັ້ງນີ້ແລ້ວ ຖ້າທ່ານພົບແຕ່ຈໍເປົ່າ " #~ "ທ່ານອາດຈະຕ້ອງລອງ cold boot ແລ້ວກົດປຸ່ມ Command-Option-P-R" #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "ກະລຸນາຮັບຮູ້ໄວ້ວ່າໂປຼແກມນີ້ຍັງບໍ່ຜ່ານການກວດສອບຢ່າງຖີ່ຖ້ວນ" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "ທ່ານໄດ້ເລືອກທີ່ຈະຕິດຕັ້ງບູດໂຫຼດເດີ quik ທ່ານບໍ່ສາມາດບູດລະບົບປະຕິບັດການອື່ນຈາກດິກສ໌ນີ້ໄດ້ ນອກຈາກນີ້ " #~ "ເຄື່ອງຂອງທ່ານອາດຈະບໍ່ສາມາດບູດໄດ້ບໍ່ວ່າກໍລະນີໃດໆ ຫຼັງຈາກສິ້ນສຸດການຕິດຕັ້ງນີ້ແລ້ວ" #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "ກຳລັງຕັ້ງຄ່າໃຫ້ກັບ quik" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "ສ້າງແຟ້ມຄ່າຕັ້ງໃຫ້ກັບ quik ບໍ່ສຳເລັດ" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "ບໍ່ສາມາດສ້າງແຟ້ມຄ່າຕັ້ງຫຼັກຂອງ quik ໄດ້" #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "ກຳລັງຕິດຕັ້ງ quik ລົງໃນພາທິຊັ້ນຍູດ" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "ຕິດຕັ້ງບູດໂຫຼດເດີບໍ່ສຳເລັດ" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "ການຕິດຕັ້ງບູດໂຫຼດເດີ quik ລົ້ມເຫຼວ" #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "ຄຳເຕືອນ:ລະບົບຂອງທ່ານອາດບໍ່ສາມາດບູດໄດ້!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "ກຳລັງຕັ້ງຄ່າ OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "ບໍ່ສາມາດຕັ້ງຄ່າ OpenFirmware ໄດ້" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ " ຕັ້ງຄ່າຕົວແປ boot-device ຂອງ OpenFirmware ບໍ່ສຳເລັດ ທ່ານຈະຕ້ອງຕັ້ງຄ່າ OpenFirmware " #~ "ເອງ ເພື່ອຈະບູດລະບົບໄດ້" #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "ເກີດບັນຫາຂະນະຕັ້ງຄ່າ OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ " ຕັ້ງຄ່າຕົວແປ boot-command ຂອງ OpenFirmware ບໍ່ສຳເລັດ ທ່ານອາດບູດລະບົບບໍ່ຂື້ນເປັນຄັງຄາວ" #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "ຕິດຕັ້ງ quik ລົງໃນຮາດດິກສ໌" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "ກຳລັງຕິດຕັ້ງ Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "ກຳລັງຕິດຕັ້ງບູດໂຫຼດເດີ Yaboot " #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ຕິດຕັ້ງ Yaboot ບໍ່ສຳເລັດ ຈະດຳເນີນການຕໍ່ໄປ ຫຼື ບໍ?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "ຕິດຕັ້ງແພັກແກັດ yaboot ລົງໃນ /target/ ບໍ່ສຳເລັດ ການຕິດຕັ້ງ yaboot ເປັນບູດໂຫຼດເດີ " #~ "ເປັນຂັ້ນຕອນທີ່ຈຳເປັນ ແຕ່ບັນຫາຂອງການຕິດຕັ້ງອາດບໍ່ກ່ຽວກັບ Yaboot ກໍ່ໄດ້ ດັ່ງນັ້ນ " #~ "ການດຳເນີນການຕິດຕັ້ງຕໍ່ໄປກໍ່ອາດເຮັດໄດ້" #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "ກຳລັງຄົ້ນຫາພາທິຊັ້ນບູດ" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "ບໍ່ພົບພາທິຊັ້ນບູດ" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "ບໍ່ພົບຮາດດິກສ໌ທີ່ມີພາທິຊັ້ນແບບ \"Apple_Bootstrap\" ທ່ານຕ້ອງສ້າງພາທິຊັ້ນຂະໜາດ 819200 ໄຍສ໌ " #~ "ຊະນິດ \"Apple_Bootstrap\" ເສຍກ່ອນ" #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "ກຳລັງຄົ້ນຫາພາທິຊັ້ນພື້ນຖານ" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "ກຳລັງກວດຫາລະບົບປະຕິບັດການອື່ນ" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Yaboot (ບູດໂຫຼດເດີສຳລັບລີນຸກ) ຈະຕ້ອງຕິດຕັ້ງລົງເທີງພາທິຊັ້ນໃນຮາດດິດສ໌ ເພື່ອໃຫ້ລະບົບບູດໄດ້ " #~ "ກະລຸນາເລືອກພາທິຊັ້ນທີ່ຈະຕິດຕັ້ງຈາກພາທິຊັ້ນເຫຼົ່ານີ້ທີ່ໄດ້ຕັ້ງຄ່າແຟັກບູດໄດ້" #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "ຄຳເຕືອນ:ຂໍ້ມູນທັງໝົດໃນພາທິຊັ້ນທີ່ເລືອກຈະຖືກລົບຖີ້ມ!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "ກຳລັງຕິດຕັ້ງຄ່າໃຫ້ກັບ yaboot" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "ສ້າງແຟ້ມຄ່າຕັ້ງໃຫ້ກັບ yaboot ບໍ່ສຳເລັດ" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "ບໍ່ສາມາດສ້າງແຟ້ມຄ່າຕັ້ງຫຼັກຂອງ yaboot ໄດ້" #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "ກຳລັງຕິດຕັ້ງ yaboot ລົງໃນພາທິຊັ້ນບູດ" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "ການຕິດຕັ້ງບູດໂຫຼດເດີ yaboot ລົ້ມເຫຼວ" #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "ຕິດຕັ້ງ yaboot ລົງໃນຮາດດິກສ໌" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "ຕິດຕັ້ງບູດໂຫຼດເດີ yaboot ໃໝ່" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "ຕິດຕັ້ງເຄີເນວໃນພາທິຊັ້ນບູດແບບ PReP" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "ກຳລັງຄັດລອກເຄີເນວໃນພາທິຊັ້ນບູດແບບ PReP" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "ກຳລັງຄົ້ນຫາພາທິຊັ້ນບູດແບບ PReP" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "ບໍ່ພົບພາທິຊັ້ນບູດແບບ PReP" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "ບໍ່ພົບພາທິຊັ້ນບູດແບບ PReP ທ່ານຕ້ອງສ້າງພາທິຊັ້ນບູດແບບ PReP ພາຍໃນ 8MB ທຳອິດຂອງຮາດດິດສ໌" #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "ກຳລັງຄົ້ນຫາພາທິຊັ້ນພື້ນຖານ" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "ຕິດຕັ້ງ PReP ແລ້ວສົມບູນ" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "ຄັດລອກເຄີເນວໃນພາທິຊັ້ນບູດແບບ PReP ລຽບຮ້ອຍແລ້ວ" #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "ລະບົບໃໝ່ພ້ອມທີ່ຈະບູດແລະວ" #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "ດິດສ໌ທີ່ຈະແບ່ງພາທິຊັ້ນ:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "ກະລຸນາເລືອກດິດສ໌ໃດດິດສ໌ໜຶ່ງໃນລາຍການທີ່ຈະສ້າງພາທິຊັ້ນໃນນັ້ນ" #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "ບໍ່ພົບດິດສ໌" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "ບໍ່ພົບດິດສ໌ໃດໆ ໃນລະບົບຂອງທ່ານ ບາງທີ ທ່ານອາດຕ້ອງໂຫຼດໂມດູນບາງໂມດູນຂອງເຄີເນວ" #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "ການແບ່ງພາທິຊັ້ນຜິດພາດ" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr " ບໍ່ສາມາດແບ່ງພາທິຊັ້ນໃນດິດສ໌ ${DISC}" #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "ແບ່ງພາທິຊັ້ນໃນຮາດດິດສ໌" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "ເລືອກພາທິຊັນ" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "ໂຕນີ້ຄືພາທິຊັນທີ່ກວດເຫັນໃນລະບົບຂອງທ່ານ ກະລຸນາເລືອກພາທິຊັນທີ່ຈະປັບແຕ່ງ " #~ "ຈະບໍ່ມີການປ່ຽນແປງໃດໆໃນຮາດດີສ ຈົນວ່າທ່ານຈະເລືອກ \"ເສັດສິ້ນ\" ຖ້າທ່ານເລືອກ \"ຍົກເລີກ\" " #~ "ກໍ່ຈະບໍ່ມີການປ່ຽນແປງໃດໆ ທັງໝົດ" #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "ຂໍ້ມູນຈະສະແດງຕາມລຳດັບດັ່ງນີ້: ອຸປະກອນ, ຂະໜາດ, ລະບົບແຟ້ມ, ແລະຕຳແໜ່ງເມາທ" #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "ບໍ່ພົບພາທິຊັນໃນຮາດດິດສ໌ຂອງທ່ານ ທ່ານອາດຕ້ອງແບ່ງພາທິຊັ້ນໃນຮາດດິດສ໌ກ່ອນ ຫຼື " #~ "ອາດຕ້ອງໂຫຼດໂມດູນເຄີເນວເພີ່ມເຕີມ" #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "ບໍ່ພົບລະບົບແຟ້ມ" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "ບໍ່ພົບລະບົບແຟ້ມທີ່ໃຊ້ການໄດ້ ອາດຕ້ອງໂຫຼດໂມດູນເຄີເນວເພີ່ມເຕີມ" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "ຍົກເລີກ" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "ປ່ອຍລະບົບແຟ້ມໃວ້ຕາມເດີມ" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "ສ້າງພື້ນທີ່ສະຫຼັບ" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "ການກະທຳໃນ ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "ພາທິຊັ້ນນີ້ເບີ່ງຄືຈະມີລະບົບແຟ້ມ (${FSTYPE}) ຢູ່ແລ້ວ ທ່ານສາມາດເລືອກທີ່ຈະປ່ອຍລະບົບແຟ້ມໃວ້ຕາມເດີມ ຫຼື " #~ "ສ້າງລະບົບແຟ້ມໃໝ່ ຫຼື ສ້າງພື້ນທີ່ສະຫຼັບກໍ່ໄດ້" #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "ພາທິຊັ້ນນີ້ເບີ່ງຄືຈະບໍ່ມີລະບົບແຟ້ມຢູ່ ທ່ານສາມາດໃຊ້ສ້າງລະບົບແຟ້ມ ຫຼື ພື້ນທີ່ສະຫຼັບກໍ່ໄດ້" #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "ບໍ່ຕ້ອງເມົ້າທ໌" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "ຕຳແໜ່ງເມົ້າທ໌ສຳລັບ ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "ເມື່ອເມົ້າທ໌ພາທີຊັ້ນແລ້ວ ພາທີຊັ້ນນັ້ນກໍ່ຈະສາມາດເລີ່ມໃຊ້ງານໄດ້ ທ່ານຕ້ອງມີພາທີຊັ້ນພື້ນຖານ (\"/\") ສະເໝີ " #~ "ແລະ ໂດຍປົກະຕິແລ້ວ ການມີພາທີຊັ້ນແຍກຕ່າງຫາກ /home ກໍ່ເປັນຄວາມຄິດທີ່ດີ" #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "ກະລຸນາປ້ອນຕຳແໜ່ງທີ່ພາທີຊັ້ນນີ້ຄວນຈະເມົ້າທ໌" #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "ທ່ານຕ້ອງການຍົກເລີກເມົ້າທ໌ພາທີຊັ້ນ ເພື່ອທີ່ຈະໄດ້ປ່ຽນແປງໄດ້ ຫຼື ບໍ?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "ເນື່ອງຈາກພາທີຊັ້ນເຫຼົ່ານີ້ຖືກເມົ້າທ໌ໃວ້ແລ້ວ ທ່ານຈຶ່ງຍັງປ່ຽນແປງຫັຍງບໍ່ໄດ້" #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "ຍົກເລີກເມົ້າທ໌ພາທີຊັ້ນບໍ່ສຳເລັດ" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "ເກີດຂໍ້ຜິດພາດຂະນະຍົກເລີກເມົ້າທ໌ພາທີຊັ້ນ" #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "ຈະຍົກເລີກຂະບວນການຕັ້ງຄ່າພາທີຊັ້ນ" #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "ສ້າງລະບົບແຟ້ມ %s" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "ບໍ່ມີພາທີຊັ້ນພື້ນຖານ (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "ທ່ານຕ້ອງມີພາທີຊັ້ນພື້ນຖານ ກະລຸນາກຳນົດພາທີຊັ້ນທີ່ຊັນໜຶ່ງໃຫ້ເມົ້າທ໌ທີ່ຕຳແໜ່ງພື້ນຖານທີ່ຈະດຳເນີນການຕໍ່ໄປ" #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "ພາທີຊັ້ນຖືກກຳນົດໃຫ້ເມົ້າ ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "ບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ຈະເມົ້າທ໌ພາທິຊັ້ນທີ່ ${MOUNT} ກະລຸນາປ່ຽນໃໝ່" #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "ມີຫຼາຍພາທິຊັ້ນຖືກກຳນົດໃຫ້ເມົ້າທ໌ທີ່ ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "ທ່ານບໍ່ສາມາດກຳນົດຫຼາຍພາທິຊັ້ນເມົ້າທ໌ທີ່ຕຳແໜ່ງດຽວກັນໄດ້ ກະລຸນາປ່ຽນໃໝ່ໃຫ້ເຫຼືອພຽງແຕ່ພາທິຊັ້ນດຽວ" #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "ພ້ອມທີ່ຈະສ້າງລະບົບແຟ້ມ ແລະ ເມົ້າທ໌ພາທິຊັ້ນ ຫຼື ບໍ?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "ຈະສ້າງລະບົບແຟ້ມ ແລະ ເມົ້າທ໌ພາທິຊັ້ນ" #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "ຄຳເຕືອນ: ຂໍ້ມູນທັງໝົດໃນພາທິຊັ້ນທີ່ທ່ານກຳນົດໃຫ້ສ້າງລະບົບແຟ້ມ ຈະຖືກທຳລາຍ" #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "ບໍ່ສາມາດສ້າງພື້ນທີ່ສະຫຼັບໃນ ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "ເກີດຂໍ້ຜິດພາດຂະນະສ້າງພື້ນທີ່ສະຫຼັບໃນ ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "ກະລຸນາກວດສອບບັນທຶກຂໍ້ຜິດພາດໃນຄອນໂຊນທີ່ສາມ ຫຼື ທີ່ແຟ້ມ /var/log/messages ເພື່ອເບີ່ງຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ" #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "ບໍ່ສາມາດເປີດໃຊ້ພື້ນທີ່ສະຫຼັບໃນ ${PARTITION} ໄດ້" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "ເກີດຂໍ້ຜິດພາດຂະນະເປີດໃຊ້ພື້ນທີ່ສະຫຼັບໃນ ${PARTITION}" #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "ບໍ່ສາມາດສ້າງລະບົບແຟ້ມ ${FS} ໃນ ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "ເກີດຂໍ້ຜິດພາດຂະນະສ້າງລະບົບແຟ້ມ ${FS} ໃນ ${PARTITION}" #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "ບໍ່ສາມາດເມົ້າທ໌ ${PARTITION} ທີ່ ${MOUNT} ໄດ້" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "ເກີດຂໍ້ຜິດພາດຂະນະເມົ້າທ໌ ${PARTITION} ທີ່ ${MOUNT}" #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "ຕັ້ງຄ່າ ແລະ ເມົ້າທ໌ພາທິຊັ້ນ" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "ບັລເກເຣຍ" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "ຖ້າທ່ານແນ່ໃຈວ່າໄດ້ຟໍແມັດອຸປະກອນໃວ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ ກໍ່ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຟໍແມັດຊ້ຳອີກ" #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ຕິດຕັ້ງບູດໂຫຼດເດີ SiByl ບໍ່ສຳເລັດ ຈະດຳເນີນການຕໍ່ໄປ ຫຼື ບໍ?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "ຕິດຕັ້ງແພັກເກັດ SiByl ລົງໃນ /target/ ບໍ່ສຳເລັດ ການຕິດຕັ້ງ SiByl ເປັນບູດໂຫຼດເດີ " #~ "ເປັນຂັ້ນຕອນທີ່ຈຳເປັນ ແຕ່ບັນຫາຂອງການຕິດຕັງອາດບໍ່ກ່ຽວກັບ SiByl ກໍ່ໄດ້ ດັ່ງນັ້ນ " #~ "ການດຳເນີນການຕິດຕັ້ງຕໍ່ໄປກໍ່ອາດເຮັດໄດ້" #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "ກຳລັງຕິດຕັ້ງບູດໂຫຼດເດີ SiByl" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "ກຳລັງຕິດຕັ້ງແພັກເກັດ SiByl" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "ກຳລັງຕັຄ່າໃຫ້ກັບ SiByl" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "ຕິດຕັ້ງບູດໂຫຼດເດີ quik ລົງໃນຮາດດິດສ໌" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "ພາທິຊັນບູດ SiByl" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "ຊື່ພອດທ໌:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "ກະລຸນາປ້ອນຊື່ພອດທ໌ຂອງຄາດ OSA-Express ຂອງທ່ານ ຊື່ດັ່ງກ່າວຕ້ອງຍາວຕັ້ງແຕ່ 1 ເຖີງ 8 ຕົວອັກສອນ " #~ "ແລະ ຕ້ອງຄືກັນກັບທຸກລະບົບທີ່ເຂົ້າໃຊ້ກາດດຽວກັນເທົ່ານັ້ນ" #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "ປ່ອຍໃຫ້ວ່າງໃວ້ ຖ້າທ່ານຕ້ອງການໃຊ້ HiperSockets ຄ່ານີ້ຈຳເປັນຕ້ອງໃຊ້ສຳລັບຄາດທີ່ມີ microcode " #~ "ລະດັບ 2.10 ຫຼື ຫຼັງຈາກນັ້ນ ຫຼື ຖ້າທ່ານຕ້ອງການເປີດໃຫ້ໃຊ້ກາດລວມ" #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "ຊື່ນີ້ຈະຖືກແປງໃຫ້ເປັນຕົວພິມໃຫຍ່ໂດຍອັດຕະໂນມັດ" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "ຊະນິດຂອງ ພອດ໌ອຸປະກອນປ້ອງກັນເຄືອຂ່າຍ ຫຼື ຊື່:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "ກະລຸນາຂຽນພອດທີ່ NBD ເຊີບເວີເຮັດວຽກຢູ່ " #~ "ໃນກໍລະນີທີ່ຂໍ໊ມູນຖືກປ້ອນມີພະຍັນສະນະທີ່ບໍ່ແມ່ນໂຕເລກການສົ່ງອອກຊື່ຈະຖືກວ່າ" #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ຕິດຕັ້ງ SILO ບໍ່ສຳເລັດຈະດຳເນີນການຕໍ່ໄປ ຫຼື ບໍ?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "ຕິດຕັ້ງແພັກແກັດ 'silo' ລົງໃນ /target/ ບໍ່ສຳເລັດການຕິດຕັ້ງ SILO ເປັນບູດໂຫຼດເດີ " #~ "ເປັນຂັ້ນຕອນທີ່ຈຳເປັນ ແຕ່ບັນຫາຂອງການຕິດຕັ້ງອາດບໍ່ກ່ຽວກັບ SILO ກໍ່ໄດ້ ດັ່ງນັນ " #~ "ການດຳເນີນການຕິດຕັ້ງຕໍ່ໄປອາດເຮັດໄດ້" #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "ຕິດຕັ້ງ SILO ບໍ່ສຳເລັດ" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "ການເຮັດວຽກຄຳສັ່ງ \"/sbin/silo\" ບໍ່ສຳເລັດໂດຍມີລະຫັດຂໍ້ຜິດພາດ \"${ERRCODE}\"" #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "ການຕິດຕັ້ງ SILO ສຳເລັດສົມບູນ" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "ຕິດຕັ້ງບູດໂຫຼດເດີ SILO ລົງໃນພາທິຊັ້ນບູດໃໝ່ຂອງທ່ານຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ ແລະ ລະບົບຂອງທ່ານຈະສາມາດບູດເອງໄດ້" #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "ຕິດຕັ້ງບູດໂຫຼດເດີ SILO ລົງໃນຮາດດິດສ໌" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "ບໍ່ຮອງຮັບລະບົບແຟ້ມເຫຼົ່ານີ້" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "ໃນການບູດດ້ວຍ SILO (Sparc Linux Loader) ເຄີເນວຈະຕ້ອງຢູ່ໃນພາທິຊັ້ນທີ່ຟໍລແມັດໃວ້ເປັນແບບ " #~ "ext2, ext3 ຫຼື ufs ແຕ່ໃນການກຳນົດພາທິຊັ້ນປະຈຸບັນຂອງທ່ານ ເຄີເນວຈະຖືກຢູ່ໃນພາທິຊັ້ນ " #~ "${SILO_PART} ຊື່ງເປັນຊະນິດ ${SILO_TYPE}" #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "ຂໍແນະນຳໃຫ້ກັບໄປທີ່ຂັ້ນຕອນການແບ່ງພາທິຊັ້ນ ເພື່ອແກ້ບັນຫານີ້ " #~ "ການປ່ອຍການກຳນົດໃຫ້ເປັນແບບນີ້ອາດເຮັດໃຫ້ລະບົບຂອງທ່ານບູດບໍ່ຂື້ນ" #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "ພາທິຊັ້ນບູດອາດມີບັນຫາກັບ SILO" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "ເຄື່ອງນີ້ມີແນວໂນ້ມຈະມີບັນຫາຈາກຂໍ້ບົກຟ່ອງຂອງເຟີມແວຊື່ງຈະເຮັດໃຫ້ SILO (Sparc Linux Loader) " #~ "ບໍ່ສາມາດບູດເຄີເນວທີ່ຢູ່ໃນຕຳແໜ່ງເກີນ 1 GB ຈາກຕົ້ນຮາດດິດສ໌ໄດ້" #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "ເພື່ອຫຼີກລ້ຽງບັນຫານີ້ " #~ "ເຮົາຂໍແນະນຳຕິດຕັ້ງເຄີແນວລົງໃນພາທິຊັ້ນທີ່ຢູ່ພາຍໃນກິກກະໄບສທຳອິດຂອງດິດສ໌ທັງໝົດພາທິຊັ້ນ " #~ "(ອາດຈະສ້າງໂດຍພາທິຊັ້ນ /boot ນ້ອຍໆ ທີ່ຕົ້ນຮາດດິດສ໌ເປັນຕົ້ນ) " #~ "ແຕ່ໃນການກຳພາທິຊັ້ນປະຈຸບັນຂອງທ່ານເຄີເນວຈະຖືກຕິດຕັ້ງໃນພາທິຊັ້ນ ${SILO_PART} " #~ "ຊື່ງຈະຂະຫຍາຍໄປເຖີງຕຳແໜ່ງ ${SILO_OFF} ການກຳນົດແບບນີ້ອາດເຮັດໃຫ້ລະບົບຂອງທ່ານບູດບໍ່ຂື້ນ" #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "ບໍ່ຮອງຮັບຕາຕາລາງພາທິຊັ້ນໃນດິດສ໌ທີ່ໃຊ້ບູດ" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) ສາມາດບູດເຄີເນວໄດ້ຈາກດິດສ໌ທີ່ໃຊ້ຕາຕາລາງພາທິຊັ້ນແບບ \"sun\" " #~ "ເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ໃນການກຳນົດພາທິຊັນປະຈຸບັນຂອງທ່ານ ເຄີເນວຈະຖືກຕິດຕັ້ງໃນພາທິຊັ້ນ ${SILO_PART} " #~ "ຊື່ງຢູ່ໃນດິດສ໌ທີ່ໃຊ້ຕາຕາລາງພາທິຊັ້ນ \"${SILO_DISK}\"" #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFI ບູດ" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "ກຳລັງຄັດລອກພາທີຊັ່ນ..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ " ກອ່ນເຈົ້າຈະສາມາດເລືອກພາທິຊັນເພື່ອຄັດລອ໋ກໄດ້ ເຈົ້າຕອ້ງຂຽນການປ່ຽນແປງທັງໝົດກອ່ນໜ້ານີ້ ລົງໃນດິດກອ່ນ." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "ກາລຸນາສັງເກດວ່າການຄັດລອກອາດໃຊ້ເວລາດົນ." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "ພາທີຊັ່ນຕົ້ນສະບັບ:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "ກະລຸນາເລືອກພາທິຊັນທີ່ມີຂໍ້ມູນທີ່ເຈົ້າຕອ້ງການສໍາເນົາ." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "ການຄັດລອກບໍ່ສຳເລັດ" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "ການຄັດລອກຖຶກຍົກເລີກ." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "ຄັດລອ໋ກຂໍ້ມູນຈາກພາທິຊັ້ນອື່ນ" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "ກຳລັງກວດສອບລະບົບແຟ້ມ ext2 (revision 0) ໃນພາທິຊັ້ນ #${PARTITION} ຂອງ ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "ການກວດສອບລະບົບແຟ້ມຊະນິດ ext2 (revision 0) ໃນພາທິຊັ້ນ #${PARTITION} ຂອງ " #~ "${DEVICE} ພົບຂໍ້ຜິດພາດທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ຮັບການແກ້ໄຂ" #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "ຖ້າທ່ານບໍ່ໄປກັບລາຍການແບ່ງພາທິຊັ້ນເພື່ອແກ້ຂໍ້ຜິດພາດເຫຼົ່ານີ້ລະບົບຈະບໍ່ໃຊ້ພາທິຊັ້ນນີ້ເລີຍ" #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "ສ້າງລະບົບແຟ້ມ ext2 (revision 0) ໃນພາທິຊັ້ນ #${PARTITION} ຂອງ ${DEVICE} ບໍ່ສຳເລັດ" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "ບໍ່ມີການກຳນົດຕຳແໜ່ງເມົ້າທ໌ສຳລັບລະບົບແຟ້ມ ext2 (revision 0) ໃນພາທິຊັ້ນ #${PARTITION} ຂອງ " #~ "${DEVICE}" #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "ລະບົບແຟ້ມ ext2 (revision0) ເກົ່າ" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "ພາທິຊັ້ນບູດຂອງທ່ານບໍ່ໄດ້ກຳນົດໄວ້ໃຫ້ເປັນລະບົບແຟ້ມ ext2 (revision 0) " #~ "ຊື່ງຈຳເປັນສຳລັບການບູດເຄື່ອງຂອງທ່ານ ກະລຸນາກັບຫຼັງໄປພາທິຊັ້ນບູດໃຫ້ເປັນລະບົບແຟ້ມ ext2 (revision " #~ "0) ເກົ່າ" #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "ຖ້າທ່ານບໍ່ຍ້ອນກັບໄປທີ່ລາຍການແບ່ງພາທີຊັນເພື່ອແກ້ໄຂຂໍ້ຜິດພາດນີ້ ລະບົບຈະໃຊ້ພາທິຊັນຕາມສະພາບທີ່ມັນເປັນ " #~ "ຊື່ງອາດໝາຍເຖີງວ່າທ່ານຈະບໍ່ສາມາດບູດເຄື່ອງຈາກຮາດດິກໄດ້" #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "ພາທິຊັ້ນບູດຂອງທ່ານບໍ່ແມ່ນພາທິຊັ້ນທີ່ເປັນໄພຮມາລີອັນທຳອິດຂອງຮາດດິດສ໌ຊື່ງຈຳເປັນສຳລັບການບູດເຄື່ອງຂອງທ່ານ " #~ "ກະລຸນາກັບຫຼັງໄປກຳນົດພາທິຊັ້ນທີ່ເປັນໄພຮມາລີອັນທຳອິດໃຫ້ເປັນພາທິຊັ້ນບູດ" #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "ພາທິຊັ້ນບໍແມ່ນພາທິຊັນທີ່ชันที่เພື້ນຖານຂອງທ່ານເປັນໄພຮມາລີ " #~ "ຊື່ງຈຳເປັນສຳລັບການບູດເຄື່ອງຂອງທ່ານກະລຸນາກັບຫຼັງໄປກຳນົດພາທິຊັ້ນທີ່ເປັນໄພຮມາລີໃຫ້ເປັນພາທິຊັ້ນພື້ນຖານ" #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "ຕິດຕັ້ງ quik ແລ້ວສົມບູນ" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "ຕິດຕັ້ງບູດໂຫຼດເດີ quik ສຳເລັດສົມບູນ" #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "ຕິດຕັ້ງ yaboot ແລ້ວສົມບູນ" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "ຕິດຕັ້ງບູດໂຫຼດເດີ yaboot ແລ້ວສົມບູນ" #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ຕິດຕັ້ງບູຕໂຫລດເດີCobalt ບໍ່ສຳເລັ ຈະດຳເນີນການຕໍ່ໄປຫລືບໍ່?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "ຕິດຕັ້ງແພກເກັດ CoLo ລົງໃນ /target/ ບໍ່ສຳເລັດ ການຕິດຕັ້ງ CoLo ເປັນບູຕໂຫລດເດີ " #~ "ເປັນຂັ້ນຕອນທີ່ຈຳເປັນ ແຕ່ປັນຫາຂອງການຕິດຕັ້ງອາດບໍ່ກ່ຽວກັບ ໂຫລດ CoLo ກໍ່ໄດ້ ດັ່ງນັ້ນ " #~ "ການດຳເນີນການຕິດຕັ້ງຕໍ່ໄປກໍ່ອາດເຮັດໄດ້" #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "ກຳລັງຕິດຕັ້ງບູຕໂຫລດເດີ Cobalt " #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "ກຳລັງຕິດຕັ້ງແພກເກັດ CoLo" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "ກຳລັງຕັ້ງຄ່າໃຫ້ກັບ CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "ຕິດຕັ້ງບູຕໂຫລດເດີ Cobalt ລົງໃນຮາດດີສ໌" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "ເລືອກຜັງແປ້ນພິມ" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "ກຳລັງຕັ້ງຄ່າແປ້ນພິມ..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "ຊະນິດຂອງແປ້ນພີມ:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "ກາລຸນາເລືອກຊະນິດຂອງແປ້ນພີມທີ່ຈະຕັ້ງຄ່າ." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "ບໍ່ມີແປ້ນພີມໃຫ້ຕັ້ງຄ່າ" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "ບໍ່ຕ້ອງຕັ້ງຄ່າແປ້ນພີມ; ໃຊ້ keymap ຂອງເຄຣ໌ວເນຣ໌ວ" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "ແປ້ນພີມແບບ PC ( ຫົວຕໍ່ແບບ AT ຫຼື PS-2 )" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "ແປ້ນພີມ Atari" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "ແປ້ນພີມ Amiga" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "ແປ້ນພີມ Acorn" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "ແປ້ນພີມ Mac" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "ແປ້ນພີມ Sun" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "ແປ້ນພີມ USB" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "ແປ້ນພີມ DEC" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "ແປ້ນພີມ HP HIL" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "ລະບົບແຟັມ journaling ReiserFS" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "ລະບົບແຟ້ມ UFS" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "ພາທີຊັນຂອງທ່ານບໍ່ໄດ້ກຳນົດໃຫ້ເປັນລະບົບແຟ້ມທີ່ສາມາດບູຕໄດ້ ນີ້ເປັນສິ່ງຈຳເປັນກະລຸນາກັບໄປ ແລ ໃຊ້ທັງ UFS " #~ "ຫຼືລະບົບແຟ້ມ ZFS" #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "ກັບຄືນ (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "ໝາຍເລກ IP ເປັນໝາຍເລກສະເພາະຂອງເຄື່ອງຂອງທ່ານ ປະກອບໄປດ້ວຍໂຕເລກສີ່ໂຕ ຂັ້ນໂດຍເຄື່ອງໝາຍຈຸດ " #~ "ຖ້າທ່ານບໍ່ຮູ້ວ່າຈະໃຊ້ຄ່າໃດ ກະລຸນາສອບຖາມຜູ້ເບີ່ງແຍ່ງຮັກສາເຄືອຂ່າຍຂອງທ່ານ ." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} ເປັນອິນເທີເຟດເຄືອຂ່າຍໄຮ້ສາຍກະລຸນາປ້ອນຊື່ (ESSID) ຂອງເຄືອຂ່າຍໄຮ້ສາຍທີ່ຈະໃຫ້ " #~ "${iface}ໃຊ້ ຖ້າທ່ານຕ້ອງການຂ້າມຂັ້ນຕອນການຕັ້ງຄ່າເຄືອຂ່າຍໄຮ້ສາຍ ກໍ່ປ່ອຍຊ່ອວນີ້ໃຫ້ວ່າງໄວ້ ." #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "ພາສາສະໂຣວາເນຍ"