# Debian Installer master translation file template # Don't forget to properly fill-in the header of PO files # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation # in doc/i18n/i18n.txt # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2004. # Priti Patil , 2007. # Sampada Nakhare, 2007. # Sandeep Shedmake , 2009, 2010. # localuser , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-01-22 15:14+0000\n" "Last-Translator: Nayan Nakhare \n" "Language-Team: CDAC_DI\n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.19-dev\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "आफ्रिका" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "आशिया" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "अटलांटिक ओशन" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "कॅरिबिअन" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "सेन्ट्रल अमेरिका" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "यूरोप" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "इंडिअन ओशन" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "नॉर्थ अमेरिका" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "ओशेनिआ" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "साऊथ अमेरिका" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "अमेरिकन इंग्लिश" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "अल्बनिअन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "अरबीक" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "ऍस्टुरिअन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "बांगलादेश" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "बेलेरशिअन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "बंगाली" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "बेल्जिअन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "बोस्नीयन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "ब्राझिलिअन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "ब्रिटिश इंग्लिश" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "बल्गेरिअन (बीडीएस आरखडा)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "बल्गेरिअन (फोनेटिक आरखडा)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "बर्मीज" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "कॅनेडियन फ्रेंच" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "कॅनेडियन मल्टिलिंग्वल" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "कॅटालान" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "चायनीज" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "क्रोएशीअन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "झेक" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "डॅनिश" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "डच" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "डीव्होरॅक" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "ड्जोन्गखा" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "इस्पेरान्टो" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "एस्टोनिअन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "इथिओपिअन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "फिनीश" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "फ्रेंच" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "जार्जियन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "जर्मन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "गुरुमुखी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्र्यु" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "हिंदी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "हंगेरीअन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "आईसलॅंडीक" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "आयरिश" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "इटालियन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "जपानी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "कन्नड" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "कजाक" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "ख्मेर" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "क०रॴग०ृॣ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "कोरियन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "कुर्दिश (एफ आराखडा)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "कुर्दिश (ओ आराखडा)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "लाओ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "लॅटिन अमेरिकन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "लॅटेव्हिअन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "लिथूआनिअन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "मेसेडोनिअन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "मल्याळम" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "नेपाळी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "नॉर्थ सामी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "नोर्वेजिअन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "पर्शियन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "फिलिपिनीज" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "पोलिश" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "पोर्तुगीज" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "पंजाबी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "रोमानिअन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "रशियन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "सर्बिअन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "सिंधी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "सिंहला" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "स्लोव्हाक" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "स्लोव्हेनिअन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "स्पॅनिश" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "स्विडीश" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "स्विस फ्रेंच" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "स्विस जर्मन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "ताजिक" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "तमिळ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "तेलुगू" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "थाई" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "तिबेटियन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "तुर्किश (एफ आराखडा)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "तुर्किश (ओ आराखडा)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "युक्रेनिअन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "युघूर" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "विएतनामिज" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "वापरायचा कीमॅप:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/उघडे नेटवर्क" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "बिनतारी नेटवर्कचा प्रकार: " #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "बिनतारी नेटवर्क ही एकतर व्यवस्थापित केलेली असतात किंवा विशिष्ट कारणांपुरती असतात. जर " "तुम्ही कोणत्याही प्रकारचा प्रत्यक्ष प्रवेश बिंदू वापरत असाल, तर तुमचे नेटवर्क हे व्यवस्थापित " "आहे जर अन्य संगणक हा तुमचा 'प्रवेश बिंदु' असेल तर तुमचे नेटवर्क विशिष्ट कारणापुरते असू शकेल." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "${interface} वर दुवा शोधत आहे, कृपया थांबा..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "माहिती स्वहस्ते द्या" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "अधिष्ठापक घटक डाउनलोड करा" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "अधिष्ठापक घटक सीडीमधून लोड करा" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "काढता येण्याजोग्या माध्यमामधून ड्रायव्हर्स घ्यायचे?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "अधिष्ठापना पुढे चालू ठेवण्याआधी बहुदा तुम्हाला काढता येण्याजोग्या माध्यमामधून ड्रायव्हर्स लोड " "करावे लागतील. अधिष्ठापित होणारी प्रणाली अतिरिक्त ड्रायव्हर्सशिवाय कार्य करू शकेल याची " "तुम्हाला खात्री असेल, तर ही पायरी तुम्ही वगळू शकता. " #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "आपणास ड्रायव्हर्स लोड करावयाची आवश्यकता असल्यास, पुढे जाण्यापूर्वी ड्रायव्हर फ्लॉपी वा " "यूएसबी स्टिक यांसारखे योग्य ते काढता येण्याजोगे माध्यम घाला." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "काढता येण्याजोग्या माध्यमामधून ड्रायव्हर्स घ्यायचे?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "अपरिचित काढता येण्याजोगे माध्यम. तरीही लोड करण्याचा प्रयत्न करायचा?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "शोधलेले काढता येण्याजोगे माध्यम ज्ञात ड्रायव्हर माध्यम नाही. ड्राईव्हमधे योग्य माध्यम " "असल्याची खात्री करा. जर हे काढता येण्याजोगे माध्यम अनधिकृत असेल जे तुम्ही वापरू इच्छिता, " "तर तुम्ही अजूनही पुढे जाऊ शकता." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "कृपया प्रथम ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') घाला." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "पॅकेजांमधील अवलंबित्वांमुळे, ड्रायव्हर योग्य क्रमानेच लोड करणे आवश्यक आहे." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "अन्य काढता येण्याजोग्या माध्यमामधून ड्रायव्हर्स घ्यायचे?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "अन्य काढता येण्याजोग्या माध्यमामधून अतिरिक्त ड्रायव्हर्स लोड करण्याकरिता, पुढे जाण्यापूर्वी " "ड्रायव्हर फ्लॉपी वा यूएसबी स्टिक यांसारखे योग्य ते काढता येण्याजोगे माध्यम घाला." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "या विभाजनाचा सर्वसाधारण उपयोग:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "ही फाइल प्रणाली कशा प्रकारे वापरणार ते ठरवा, म्हणजे त्या वापराकरिता सुयोग्य प्रणाली " "घटकांची निवड करता येईल." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "प्रमाणित = प्रमाणित घटक, बातमी = प्रत्येक ४केबी ब्लॉककरिता एक आयनोड, मोठीफाइल = " "प्रत्येक एमबी करिता एक आयनोड, मोठीफाइल४ = प्रत्येक ४ एमबी करिता एक आयनोड." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "हे विभाजन कसे वापरावयाचेः" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "boot initrd निर्माण करण्यासाठी वापरायचे साधन:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "उपलब्ध साधनांची यादी दर्शवली आहे. त्यापैकी कोणते निवडायचे याची खात्री नसल्यास, तुम्ही " "मूलनिर्धारित (डिफॉल्ट) पर्याय निवडा. जर तुमचा संगणक सुरु होऊ शकला नाही तर तुम्ही अन्य " "पर्याय वापरुन अधिष्ठापनेचा प्रयत्न पुन्हा करू शकता. " #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "आवृत्तीची हस्ताक्षर तपासणी होत आहे" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "स्थानिक रिपॉझिटरी की डाउनलोड करणे असफलः" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "अधिष्टापक ${MIRROR} येथील स्थानिक रिपॉझिटरी सही करण्यासाठी वापरलेली सार्वजनिक की " "डाउनलोड करण्यात अयशस्वी:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "ही तुमच्या नेटवर्कमधील, किंवा ही की हॉस्ट करणाऱ्या परिसेवकाबद्दलची समस्या असू शकेल. आपण " "पुन्हा डाउनलोडचा प्रयत्न करण्याचे किंवा समस्येकडे दुर्लक्ष करून या रिपॉझिटरीमधील सर्व पॅकेजेस् " "शिवाय पुढे जाण्याचे ठरवू शकता." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "अधिष्ठापक दर्पण पर्यंत प्रवेश मिळू शकला नाही. दर्पण मधे किंवा आपल्या नेटवर्कमधे समस्या असू " "शकेल. आपण पुन्हा डाउनलोडचा प्रयत्न करण्याचे, दुसरा दर्पण निवडण्याचे किंवा समस्येकडे दुर्लक्ष " "करून या दर्पण मधील सर्व पॅकेजेस् शिवाय पुढे जाण्याचे ठरवू शकता." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "अधिष्ठापना पुढे सुरू ठेवा" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "शेलमधून खरेच बाहेर पडून अधिष्ठापना पुढे सुरू ठेवण्याकरिता \"Continue\" निवडा; शेलमध्ये " "अद्याप सुरू असलेली कोणतीही प्रक्रिया अर्धवट बंद होईल. " #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "सॉफ्टवेअर निवडा व अधिष्ठापित करा" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "संरचना होत आहे..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "सॉफ्टवेअर श्रेणीवर्धित होत आहे... " #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "टास्कसेल चालवला जातोय..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "सफाई होत आहे..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "स्वयं अद्यतने नको" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "सुरक्षा अद्यतने आपोआप स्थापित करा" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "या प्रणालीवरील अद्यतन व्यवस्थापन:" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "डेबकॉन्फ पूर्वसंरचना फाईल डाउनलोड करा" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "डेबकॉन्फ पूर्वसंरचना फाईल लोड करा." #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "रॅड ऍरे एकत्र करा" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "मूल फाईल प्रणाली वापरू नका" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "बचाव प्रक्रिया" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "स्वयंचलित" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "अधिष्ठापक आय्.एस्.ओ. मधून अधिष्ठापक घटक लोड करा" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "फ्लॉपीचे आरोहण अयशस्वी" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "एकतर फलॉपी उपकरण सापडत नसेल किंवा संरुपित केलेली फ्लॉपी ड्राइव्ह मध्ये नसेल." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "iSCSI टार्गेट्समध्ये लॉगइन करा" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "डेबियन अधिष्ठापक मुख्य मेनु" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "अधिष्ठापनेच्या प्रक्रियेमधील पुढील पायरी निवडा: " #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "शेल सुरू करा" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "ही अधिष्ठापना अर्धवट सोडा" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "मॉडयुल्सची नोंदणी होत आहे..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "अतिरिक्त घटक लोड होत आहेत" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} मिळवत आहे " #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} संरचित होत आहे'" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "भाषा निवडा/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "भाषा संग्रहीत करत आहे..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "भाषा निवडा" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "तुमचे स्थान निवडा" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "स्थानिकीये संरचित करा" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "भाषा निवडणे आता शक्य नाही" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "अधिष्ठापनेची भाषा बदलणे आता शक्य नाही, परंतु तुम्ही देश वा स्थानिकीय अजूनही बदलू शकता." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "अन्य भाषा निवडण्याकरिता तुम्हाला ही अधिष्ठापना अर्धवट सोडावी लागेल व अधिष्ठापकाचा " "पुनरारंभ करावा लागेल." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "निवडलेल्या भाषेतून अधिष्ठापना पुढे चालू ठेवायची?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "अधिष्ठापकाचे निवडलेल्या भाषेतील भाषांतर अपूर्ण आहे." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "निवडलेल्या भाषेत अधिष्ठापकाचे भाषांतर संपूर्णपणे झालेले नाही." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "याचा अर्थ असा की काही संवाद याऐवजी इंग्रजीमधूनच दर्शवले जाण्याची शक्यता खूप आहे." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "केवळ मूलनिर्धारित अधिष्ठापनेव्यतिरिक्त अन्य काही आपण केल्यास, काही संवाद याऐवजी " "इंग्रजीमधूनच दर्शवले जाण्याची शक्यता खूपच जास्त आहे." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "निवडलेल्या भाषेतून आपण अधिष्ठापना पुढे चालू ठेवल्यास, बहुतांश संवाद योग्य रीतीने दर्शवले " "जातील पण - विशेषतः तुम्ही अधिष्ठापकाचे अधिक प्रगत पर्याय निवडल्यास - कदाचित काही " "याऐवजी इंग्रजीमधून दर्शवले जातील." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "निवडलेल्या भाषेतून आपण अधिष्ठापना पुढे चालू ठेवल्यास, संवाद सामान्यतः योग्य रीतीने दर्शवले " "गेले पाहिजेत पण - विशेषतः तुम्ही अधिष्ठापकाचे अधिक प्रगत पर्याय निवडल्यास - कदाचित काही " "याऐवजी इंग्रजीमधून दर्शवले जाण्याची दाट शक्यता आहे." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "निवडलेल्या भाषेत भाषांतर न झालेला संवाद तुम्हाला दिसण्याची शक्यता अत्यंत कमी आहे, पण ती " "संपूर्णपणे नाकारता येत नाही." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "या पर्यायी भाषेची तुम्हाला उत्तम समज नसल्यास, अन्य भाषा निवडण्याची वा अधिष्ठापना " "अर्धवट सोडण्याची शिफारस केली जात आहे." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "आपण पुढे न जाण्याचे निवडल्यास, आपल्याला अन्य भाषा निवडण्याचा पर्याय दिला जाईल, किंवा " "आपण ही अधिष्ठापना अर्धवट सोडू शकता." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "अन्य" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "देश, प्रदेश वा विभाग:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "प्रदेश वा विभाग:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "निवडलेल्या स्थानाचा उपयोग तुमचा समय विभाग व उदाहरणार्थ प्रणाली स्थानिकीय ठरवण्यासाठी " "केला जाईल. सामान्यत: हा तुम्ही राहात असलेला देश असावा." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "तुम्ही निवडलेल्या भाषेनुसार ही स्थानांची संक्षिप्त यादी आहे. तुमच्या देशाचे नाव यात नसल्यास " "\"अन्य\" निवडा." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "तुमचे स्थान ज्यात मोडते तो खंड वा विभाग निवडा." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "यादीतील स्थाने याकरिता आहेत: %s. तुमचे स्थान यादीत नसल्यास अन्य खंड वा विभाग " "निवडण्यासाठी <मागे जा> पर्याय निवडा." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "मूलनिर्धारित लोकेल निर्धारणे आधारित करावयाचा देश:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "तुम्ही निवडलेल्या भाषा व देशाच्या संगमासाठी कोणतेही लोकेल निर्धारित नाही. निवडलेल्या " "भाषेसाठी उपलब्ध असलेल्या लोकेल्समधून तुम्ही आता तुमच्या पसंत्या निवडू शकता. वापरण्यात येणारे " "लोकेल दुसर्‍या स्तंभात दिले आहे." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "तुम्ही निवडलेल्या भाषेसाठी अनेक स्थानिकीये निर्धारित आहेत. निवडलेल्या भाषेसाठी उपलब्ध " "असलेल्या स्थानिकीयांमधून तुम्ही आता तुमच्या पसंत्या निवडू शकता. वापरण्यात येणारे स्थानिकीय " "दुसर्‍या स्तंभात दिले आहे." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "कळफलक संरचित करा" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "अन्य" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "या कळफलकाचा उगम देश:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "कळफलकांचे आराखडे देशाप्रमाणे बदलतात, काही देशांचे एकाहून अधिक सामान्य आराखडे असतात. " "कृपया या संगणकाच्या कळफलकाचा उगम देश निवडा." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "कळफलकाचा आरखडा:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "कृपया या यंत्राच्या कळफलकाशी जुळणारा आराखडा निवडा." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "उजवी Alt (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "उजवी Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "उजवी Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "उजवी लोगो कळ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "मेनू कळ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "डावी Control+डावी Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "डावी Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "डावी Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "डावी Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "डावी लोगो कळ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock कळ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "टॉगलिंग नाही" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "नॅशनल व लॅटिन यांदरम्यान टॉगलिंगची पद्धत" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "नॅशनल आराखडा व प्रमाण लॅटिन आराखडा यांदरम्यान टॉगलिंग करण्यासाठी आपल्याला एखादी पद्धत " "ठरवणे गरजेचे आहे. " #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "सोयीकरिता उजवी Alt वा Caps Lock कळी या कळी बहुतेकदा निवडल्या जातात ( नंतरच्या " "केसमध्ये, नेहमीच्या Caps टॉगलकरिता Shift+Caps Lock संयोग वापरा). Alt+Shift हा " "संयोगसुद्धा प्रसिद्ध आहे; पण त्यामुळे त्याचे Emacs व अन्य प्रोग्रॅम मधील विशिष्ट गरजां करिता " "वापरले जाणारे नेहमीचे वर्तन बंद होईल" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "नोंदलेल्या सर्व कळी सर्वच कळफलकांवर उपलब्ध असतातच असे नाही." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "सीडी रॉम ड्राइव्ह शोधण्याकरिता हार्डवेअर तपासत आहे" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "सीडी-रॉम तपासला जात आहे" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "${DIR} तपासली जात आहे..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "सीडी-रॉम अनारोहित करून बाहेर काढत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "नेटवर्क हार्डवेअर शोधले जात आहे" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "नेटवर्क हार्डवेअरचा शोध घ्या" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "डिस्क शोधा" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "डिस्क आणि इतर सर्व हार्डवेअर यांचा शोध होत आहे" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "हार्डवेअर शोधत आहे, कृपया थांबा..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "'${CARDNAME}' साठी '${MODULE}' मॉड्यूल लोड होत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "पीसी कार्ड सेवा सुरू करत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "हार्डवेअर प्रारंभीकरणाची वाट पहात आहे... " #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "फर्मवेअर करिता तपास होत आहे..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "नेटवर्कची स्वयंचलित संरचना करायची?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "नेटवर्कची संरचना स्वहस्ते सर्व माहिती घालून किंवा डीएचसीपी (वा विविध IPv6-विशिष्ट " "पद्धती) वापरून करता येते. जर तुम्ही स्वयंचलित संरचना वापरायचे ठरवले आणि अधिष्ठापक तुमच्या " "नेटवर्ककडून कार्य करू शकणारी संरचना मिळवू शकत नसेल, तर तुम्हाला नेटवर्कची संरचना स्वहस्ते " "करण्याची संधी दिली जाईल." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "डोमेनचे नाव:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "डोमेनचे नाव हा तुमच्या यजमान नामाच्या उजवीकडे असणारा तुमच्या महाजाल पत्त्याचा एक भाग " "आहे. बहुतेकदा त्याचा शेवट .com, .net, .edu, किंवा .org ने होतो. जर तुम्ही घरगुती " "नेटवर्कची संरचना करत असाल तर तुम्ही कोणतेही नाव देऊ शकता, पण तुमच्या सर्व संगणकांवर तुम्ही " "तेच डोमेन नाव वापराल याची खात्री करा." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "नाम परिसेवकाचे पत्ते:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "नाम परिसेवक हे नेटवर्कवर यजमान नाव शोधण्याकरिता वापरले जातात. कृपया रिक्त जागांनी " "विलग केलेले ३ पर्यंत नाम परिसेवकांचे आय पी पत्ते (यजमान नावे नव्हे) द्या. स्वल्पविरामांचा " "वापर करू नका. सूचीमधील पहिल्या नाम परिसेवकाकडे प्रथम चौकशी केली जाईल. जर तुम्हाला " "कोणताही नाम परिसेवक वापरायचा नसेल तर हे क्षेत्र रिक्त सोडा." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "प्राथमिक नेटवर्क अंतराफलक:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "तुमच्या प्रणालीमध्ये अनेक नेटवर्क अंतराफलक आहेत. त्यापैकी एकाची अधिष्ठापनेदरम्यान प्राथमिक " "नेटवर्क अंतराफलक म्हणूनवापरण्याकरिता निवड करा. शक्य असल्यास, जोडलेला पहिला नेटवर्क " "अंतराफलक निवडला गेला आहे." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "${iface} करिता बिनतारी इएसएसआयडी:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "उपलब्ध असलेले बिनतारी नेटवर्क शोधण्याचा प्रयत्न अयशस्वी." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} हा बिनतारी नेटवर्क अंतराफलक आहे. कृपया तुमची ${iface} ने वापरण्याची इच्छा " "असलेल्या बिनतारी नेटवर्कचे नाव (इएसएसआयडी)द्या. उपलब्ध असलेले कोणतेही नेटवर्क वापरायची " "तुमची इच्छा असल्यास, हे क्षेत्र रिक्त सोडा." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "याला थोडा वेळ लागू शकतो." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "यजमाननामः" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "या प्रणालीकरिता यजमाननाम द्या." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "यजमाननाम हे तुमच्या प्रणालीला नेटवर्कवर ओळख प्राप्त करुन देणारे एक-शब्दीय नाव असते. तुमचे " "यजमाननाम काय असावे हे जर तुम्हाला माहीत नसेल, तर कृपया आपल्या प्रशासकाशी विचारविनिमय " "करा. तुम्ही स्वतःचे नेटवर्क स्थापित करत असल्यास, नाव तुम्ही ठरवू शकता." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "नेटवर्क निर्धारणे संग्रहित होत आहेत...." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "नेटवर्क संरचित करा" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} इएसएसआयडी स्वहस्ते प्रविष्ट करा" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "बिनतारी नेटवर्क: " #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "अधिष्ठापनेच्या प्रक्रियेदरम्यान वापरायचे बिनतारी नेटवर्क निवडा.\t" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "डीएचसीपी यजमाननाम:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "आपणास डीएचसीपी यजमाननाम देणे आवश्यक आहे. जर आपण केबल मॉडेम वापरत असाल तर येथे आपणास " "आपला खाते क्रमांक देणे गरजेचे असेल." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "इतर सर्व उपयोगकर्ते हे रिकामे ठेवू शकतात." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "नेटवर्कची संरचना डीएचसीपी सह होत आहे." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "नेटवर्कची स्वयंचलित संरचना यशस्वी झाली" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "स्वयंचलित नेटवर्क संरचनेचा पुन्हा प्रयत्न करा" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "डीएचसीपी यजमाननामासह स्वयंचलित नेटवर्क संरचनेचा पुन्हा प्रयत्न करा" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "नेटवर्क संरचना स्वहस्ते करा" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "या वेळी नेटवर्कची संरचना करु नका" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "नेटवर्क संरचना पध्दतः" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "येथे स्वयंचलित डीएचसीपी नेटवर्क संरचनेचा पर्याय (तुमचा डीएचसीपी परिसेवक उत्तराकरिता जास्त " "वेळ घेत असल्यास हे यशस्वी होऊ शकते) किंवा नेटवर्क ची रचना स्वहस्ते करण्याचा पर्याय तुम्ही " "निवडू शकता. काही डीएचसीपी परिसेवकांना सेवाग्राहकाकडून यजमाननाम मिळण्याची आवश्यकता " "असल्याने, तुम्ही यजमाननाम देऊन स्वयंचलित डीएचसीपी नेटवर्क संरचनेकरिता पुन्हा प्रयत्न करू " "शकता." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "स्वयंचलित नेटवर्क संरचना अयशस्वी झाली" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "आपले नेटवर्क बहुदा डीएचसीपी शिष्टाचार वापरत नाही. किंवा, डीएचसीपी परिसेवक धीमा असेल " "वा काही नेटवर्क यंत्रणा व्यवस्थीत कार्य करत नसेल." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "बिनतारी नेटवर्कची पुनर्संरचना करा" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "आयपी पत्ता:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "आयपी पत्ता तुमच्या संगणकासाठी एकमेव असतो व असा असू शकतो:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * पूर्णविरामांनी विलग केलेल्या चार संख्या (IPv4);\n" " * अर्धविरामांनी विलग केलेले हेग्झाडेसिमल चिन्हांचे ब्लॉक्स (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "तुम्ही सीआयडीआर नेटमास्क (\"/24\" सारखा) सुद्धा वैकल्पिकरित्या जोडू शकता." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "येथे काय वापरायचे हे जर तुम्हाला माहीत नसेल तर तुमच्या नेटवर्क प्रशासकाचा सल्ला घ्या." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "नेटमास्क:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "नेटमास्कचा उपयोग कोणते संगणक आपल्या स्थानिक नेटवर्कवरील आहेत हे निश्चित करण्यासाठी होतो. " "नेटमास्कचे मूल्य माहित नसल्यास आपल्या नेटवर्क प्रशासकाशी संपर्क साधा. नेटमास्क " "पूर्णविरामांनी वेगळ्या केलेल्या चार संख्यांच्या स्वरूपात दिला पाहिजे." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "गेटवे:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "गेटवे हा गेटवे राउटर कडे निर्देश करणारा एक आयपी पत्ता (पूर्णविरामांनी वेगळ्या केलेल्या चार " "संख्या) असतो, ज्याला मूलनिर्धारित राउटर असेही म्हणतात. तुमच्या लॅन बाहेर पाठवले जाणारे " "सर्व संदेश (उदा, महाजालाकडे) या राउटरद्वारे पाठवले जातात. काही अपवादात्मक परिस्थितीत, " "ज्यावेळी तुमच्याकडे राउटर नसेल, तुम्ही हे रिक्त सोडू शकता. या प्रश्नाचे योग्य उत्तर तुम्हाला " "माहीत नसल्यास आपल्या नेटवर्क प्रशासकाशी संपर्क साधा." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "ही माहिती बरोबर आहे का?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "नेटवर्कची सध्याची संरचित मूल्ये:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " अंतराफलक = ${interface}\n" " आयपीपत्ता = ${ipaddress}\n" " नेटमास्क = ${netmask}\n" " गेटवे = ${gateway}\n" " बिंदूतेबिंदू = ${pointopoint}\n" " नामपरिसेवक = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "स्थायी पत्ता वापरणाऱ्या नेटवर्कची संरचना करा" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "डेबियन अर्काइव्ह दर्पण तपासत आहे" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "रिलिज ची संचिका डाउनलोड होत आहे..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "या डेबियन अर्काइव्हचा दर्पण निवडा" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "IN" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "डेबियन अर्काइव्ह दर्पणचा देशः" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "याचा उद्देश तुमच्या नेटवर्कवरील सर्वात जवळच्या डेबियन अर्काइव्ह दर्पणचा शोध घेणे हा आहे -- " "तुमच्या जवळपासच्या, किंवा अगदी स्वतःच्या देशातील दर्पण देखील उत्तम पर्याय नसेलही, याची " "जाणीव असू द्या." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "डेबियन अर्काइव्ह दर्पणः" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "डेबियन अर्काइव्ह दर्पण निवडा. तुम्हाला कोणत्या दर्पणसाठी सर्वोत्कृष्ट आंतरजाल जोडणी " "तुम्हाला उपलब्ध आहे याची माहिती नसल्यास तुमच्या प्रदेशातील वा देशातील दर्पणची निवड " "करावी." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "बहुतेकदा, ftp<तुमच्या देशाचा कोड>.debian.org हा चांगला पर्याय असतो." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "डेबियन अर्काइव्ह दर्पण यजमाननामः" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "डेबियन जेथून डाउनलोड करायचे त्या दर्पणचे यजमाननाम द्या." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "पर्यायी पोर्ट आपण नेहमीच्या [hostname]:[port] या स्वरुपात देऊ शकता." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "एचटीटीपी प्रॉक्सीची माहिती (काहीच नसल्यास रिक्त सोडा): " #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "बाह्य नेटवर्क वर एचटीटीपी प्रॉक्सी द्वारे प्रवेश हवा असेल तर त्या प्रॉक्सी बाबत माहिती " "द्या, अन्यथा रिक्त सोडा." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "प्रॉक्सी बाबतची माहिती नेहमीच्या \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\" या " "स्वरुपात द्यावी." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करा" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "विभाजक चालू होत आहे" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "कृपया वाट पहा..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "डिस्क्स् ची छाननी होत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "संचिका प्रणालींचा शोध चालू आहे..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "हा आपली वर्तमान विभाजने व आरोह बिंदूंची सर्वसाधारण माहिती देणारा तक्ता आहे. विभाजनाची " "निर्धारणे (संचिका प्रणाली,आरोह बिंदू इ.) बदलण्यासाठी ते विभाजन निवडा, विभाजने निर्माण " "करण्यासाठी रिक्त जागा निवडा, वा विभाजन कोष्टकाच्या प्रारंभीकरणासाठी उपकरण निवडा." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "बदल डिस्कस् वर लिहायचे?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "तुम्ही पुढे चालू ठेवल्यास, खालील बदल डिस्कस् वर लिहिले जातील. अन्यथा, तुम्हाला स्वहस्ते अजून " "बदल करता येऊ शकतील." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "इशाराः यामुळे तुम्ही काढून टाकलेल्या विभाजनांवरील तसेच संरुपित होणार असलेल्या विभाजनांवरील " "सर्व माहिती नष्ट होईल." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "विभाजने संरूपण" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "संस्करण होत आहे...." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "विभाजन करणे संपवा व बदल डिस्कवर लिहा" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "विभाजनांमधील बदल पूर्ववत करा" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "रिक्त जागा" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "वापरण्या-अयोग्य" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "प्राथमिक" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "तार्किक" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "प्राथ/तार्कि" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "एटीए %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "एटीए%s, विभाजन #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "आयडीई%s मालक (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "आयडीई%s गुलाम (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "आयडीई%s मालक, विभाजन #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "आयडीई%s गुलाम, विभाजन #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "स्कझी%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "स्कझी%s (%s,%s,%s), विभाजन #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "स्कझी%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "स्कझी%s, विभाजन #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "हा मेनू रद्द करा" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "डिस्कस् विभाजित करा" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "नवीन विभाजनांचे संगणन होत आहे..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "विभाजनीकरणाची पध्दतः" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "डिस्क विभाजनीकरणात अधिष्ठापक तुम्हाला (विविध प्रमाणित योजनांचा वापर करून) मार्गदर्शन " "करू शकतो किंवा, तुम्हाला हवे असल्यास, तुम्ही ते स्वहस्ते करू शकता. मार्गदर्शित " "विभाजनीकरणामधेही नंतर तुम्हाला परिणामांचा आढावा घेऊन त्यात बदल करण्याची संधी असेल." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "तुम्ही संपूर्ण डिस्ककरिता मार्गदर्शित विभाजनीकरण निवडल्यास, कोणती डिस्क वापरायची हे " "तुम्हाला यानंतर विचारले जाईल." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "विभाजनीकरणाची योजनाः" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "विभाजन करण्याकरिता निवड केलीः" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "या डिस्कचे विभाजनीकरण अनेक विविध योजनांपैकी एक वापरून करता येऊ शकते. संदेह असल्यास, " "पहिला पर्याय निवडा." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "मार्गदर्शित विभाजनीकरण" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "मार्गदर्शित - सर्वात मोठी सलग मुक्त जागा वापरा" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "मार्गदर्शित - संपूर्ण डिस्क वापरा" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "विभाजनीकरणासाठी डिस्क निवडा:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "तुम्ही निवडाल त्या डिस्कवरील सर्व माहिती खोडली जाईल, पण खरेच बदल करायचे याची तुम्ही " "पुष्टी करण्याआधी नाही, याची नोंद घ्या." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "स्वहस्ते " #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "रिक्त जागा स्वयंचलितरित्या विभाजित करा" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "सर्व संचिका एकाच विभाजनात (नवीन वापरकर्त्यांसाठी उपयुक्त)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "स्वतंत्र /home विभाजन" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "स्वतंत्र /home, /var, व /tmp विभाजने" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "न वापरलेले" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "संरुपित करा" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "ठेवा" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "विभाजन कोष्टकाच्या नवीन स्थितीचे संगणन होत आहे..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "सुरुवातीस" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "शेवटी" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "नवीन विभाजनाचे स्थानः" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "कृपया नवीन विभाजनाची निर्मिती उपलब्ध जागेच्या सुरुवातीस वा शेवटी करावयाची आहे, हे " "निवडा." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "प्राथमिक" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "तार्किक" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "नवीन विभाजनाचा प्रकारः" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावरील ${TYPE} ही फाइल प्रणाली तपासत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावरील अदलाबदलीची जागा तपासत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावर ${TYPE} ही फाइल प्रणाली बनवत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावर ${MOUNT_POINT} करिता ${TYPE} ही " "फाइल प्रणाली बनवत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावरील अदलाबदलीची जागा संरूपित करत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "एनटीएफएस" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "अदलाबदल" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "विभाजन प्रक्रियेबाबत मदत" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "हार्ड डीस्क वरील विभाजन म्हणजे नवीन प्रणाली अधिष्ठापित करण्यासाठी हार्डडिस्कमध्ये विभाग " "पाडून जागा निर्माण करणे. अधिष्ठापना करण्यासाठी कोणते विभाजन(ने) निवडावयाचे(ची) ते " "तुम्ही ठरवण्याची गरज आहे." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "विभाजने निर्मितीसाठी मोकळी जागा निवडा." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "सर्व विभाजने काढून टाकून नवीन रिक्त विभाजन तालिका बनविण्यासाठी उपकरणाची निवड करा." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "काढून टाकण्यासाठी वा ते कसे वापरणार ते ठरवण्यासाठी एक विभाजन निवडा. मुळ फाइल प्रणाली " "साठवण्यासाठी कमीत कमी एका विभाजनाची (ज्याचा आरोहण बिंदू / असतो) आवश्यकता असते. " "बऱ्याच लोकांना वेगळे अदलाबदल विभाजनाची आवश्यकता असते असे वाटते. प्रचालन प्रणालीसाठी " "\"Swap\" ही तात्पूरत्या कामासाठी वापरली जाणारी कच्च्या कामाची जागा असते ज्यामुळे " "प्रणालीला डिस्कवरील साठवणुकीची जागा \"virtual memory\" म्हणून वापरता येते." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "एखाद्या विभाजनाचे संरुपण आधीच झाले असल्यास त्या विभाजनावरील आधीची माहिती तशीच ठेऊन ते " "वापरण्याचे तुम्ही निवडू शकता. मुख्य विभाजन मेनू मध्ये या पद्धतीने वापरली जाणार असलेली " "विभाजने \"${KEEP}\" अशी चिन्हांकित केली जातात." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "सामान्यपणे तुम्हाला नविन फाइल प्रणाली सह विभाजनाचे संरुपण करावयाचे असेल. लक्षात घ्याः " "अशा विभाजना वरील माहिती कायमची नष्ट होईल. जर तुम्ही या पुर्वी संरुपण केलेले विभाजन परत " "संरुपित करणार असाल तर, हे संरुपण मुख्य विभाजन मेनूमध्ये \"${DESTROY}\" असे चिन्हांकित केले " "जाईल. अन्यथा ते \"${FORMAT}\" असे चिन्हांकित केले जाईल." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "तुमची नवीन प्रणाली आरंभ करण्याकरीता आरंभ सूचक वापरला जातो. हा एकतर पहिल्या " "हार्डडिस्कच्या मुख्य आरंभ अभिलेखात नाहीतर विभाजनावर अधिष्ठापित केला जाऊ शकतो. जेंव्हा " "आरंभ सूचक विभाजनावर अधिष्ठापित केला जातो तेंव्हा त्या विभाजनावर आरंभयोग्य झेंडा निर्धारित " "करणे आवश्यक असते. मुख्य विभाजन मेनूमध्ये असे विभाजन \"${BOOTABLE}\" असे चिन्हांकित करण्यात " "येईल." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "समय विभाग संचयीत केला जात आहे..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "घड्याळ संरचित करा" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "संगणकातील घड्याळ यूटीसी शी जुळवून घेतलेले आहे का?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "संगणकातील घड्याळे सामान्यतः कोऑर्डीनेटेड युनीव्हर्सल टाईम (यूटीसी)शी जुळवून घेतलेली असतात. " "प्रणाली समय स्थानिक समयात रुपांतरित करण्याकरिता प्रचालन प्रणाली तुमच्या समय विभागाचा " "वापर करते. जर तुमच्याकडे घड्याळ स्थानिक समयाशी जुळवून घेण्याची अपेक्षा करणारी अन्य " "कोणतीही प्रचालन प्रणाली नसेल, तर,असे करणे शिफारसपात्र आहे." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "घड्याळ निर्धारणे संरचित होत आहेत..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "घड्याळ संरचित होत आहे" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "नेटवर्क समय परिसेवकाकडून समय मिळवत आहे..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "हार्डवेअर घड्याळ संरचित होत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "पाया प्रणालीच्या अधिष्ठापनेसाठी तयारी करत आहे...." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "पाया प्रणाली अधिष्ठापित करत आहे" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "${SCRIPT} चालवत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "पाया प्रणाली संरचित करत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "ऍप्ट उगमस्थानांची संरचना होत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "उपलब्ध पॅकेजेसची यादी सुधारित करत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "अतिरिक्त पॅकेजेस् अधिष्ठापित होत आहेत..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "अतिरिक्त पॅकेजेस् अधिष्ठापित होत आहेत - ${SUBST0} मागवत व अधिष्ठापित करत आहे..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "पाया प्रणालीची अधिष्ठापना करा" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Release फाइल प्राप्त केली जात आहे" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Release फाइलचे हस्ताक्षर प्राप्त केले जात आहे" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "पॅकेजांचे आकार प्राप्त करत आहे" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Packages फाइलस् प्राप्त केल्या जात आहेत" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Packages फाइल प्राप्त केली जात आहे" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "पॅकेजेस प्राप्त केली जात आहेत" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "पॅकेजेस उलगडत आहे" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "कोअर पॅकेजेस अधिष्ठापित होत आहेत" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "आवश्यक पॅकेजेस उघडली जात आहेत" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "आवश्यक असलेली पॅकेजेस् संरचित होत आहेत" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "पाया प्रणाली उघडली जात आहे" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "पाया प्रणाली संरचित होत आहे" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0}ची वैधता तपासणी होत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} मागवत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} उलगडत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} उघडत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} संरचित होत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "वैध आवृत्ती हस्ताक्षर (की ओळख ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "पाया पॅकेजेसची अवलंबित्वे सोडवत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "आणखी पाया अवलंबित्वे सापडली: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "आणखी आवश्यक अवलंबित्वे सापडली: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "आधीच आवश्यक मधे असणारी पॅकेजेस पाया मधे मिळाली: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "आवश्यक पॅकेजेसची अवलंबित्वे सोडवत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "${SUBST1} वर ${SUBST0} घटक तपासत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "गाभा पॅकेजेस् अधिष्ठापित होत आहेत..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "आवश्यक पॅकेजेस् उघडत आहेत..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "आवश्यक पॅकेजेस् संरचित होत आहेत..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "पाया पॅकेजेस् अधिष्ठापित होत आहेत..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "पाया प्रणाली उघडत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "पाया प्रणाली संरचित होत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "पाया प्रणालीची अधिष्ठापना यशस्वी झाली." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "अधिष्ठापनेसाठी कर्नेल निवडत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "कर्नेल अधिष्ठापित होत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "कर्नेल अधिष्ठापित होत आहे - ${SUBST0} मागवत व अधिष्ठापित करत आहे..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "पॅकेज व्यवस्थापक संरचित करा" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "ऍप्ट संरचित होत आहे" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "सुरक्षा सुधारणा (${SEC_HOST} कडून)" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "आवृत्ती सुधारणा" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "बॅकपोर्टेड सॉफ्टवेअर" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "वापरायच्या सेवाः" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "आवृत्त्यांकरिता सुधारणा पुरवणारर्‍या दोन सेवा डेबियनकडे आहेतः सुरक्षा व आवृत्ती सुधारणा" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "सुरक्षा सुधारणा तुमची प्रणाली आक्रमणांपासून सुरक्षित ठेवण्यास मदत करतात. ही सेवा कार्यसक्षम " "करण्याची जोरदार शिफारस केली जात आहे." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "आवृत्ती सुधारणा तुलनेने वारंवार बदलणार्‍या व अद्ययावत आवृत्ती नसल्यास ज्यांची उपयुक्तता कमी " "होऊ शकेल, अशा आज्ञावल्यांकरिता जास्त सद्य आवृत्त्या पुरवतात. याचे उदाहरण म्हणजे व्हायरस " "तपासनिसाकरिता व्हायरस स्वाक्षर्‍या. ही सेवा फक्त स्थिर व जुनेस्थिर आवृत्त्यांकरिताच आहे." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "बॅकपोर्टेड सॉफ्टवेअर हे या रिलीजमध्ये कार्य करण्यासाठी विकासाधीन आवृत्तीमधून स्वीकारले " "जातात. जरी या सॉफ्टवेअरचे वितरणात असलेल्याएवढे संपूर्ण परिक्षण झालेले नसले, तरी त्यात काही " "उपयोजकांच्या नवीन आवृत्त्या समाविष्ट आहेत, ज्या उपयोगी ठरू शकतात. येथे बॅकपोर्ट्स सक्षम " "केल्याने त्यांपैकी काहीही मूलनिर्धारितपणे अधिष्ठापित केले जात नाही; यामुळे फक्त तुम्हाला " "वापरावयाचे बॅकपोर्ट्स स्वहस्ते निवडण्याची संधी मिळते." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "सीडी रॉम तपासला जात आहे..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "अजून सीडी वा डीव्हीडी तपासायची?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "तुमची अधिष्ठापक सीडी वा डीव्हीडी तपासली आहे. तिचे लेबल आहेः" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "पॅकेज व्यवस्थापक (ऍप्ट) च्या वापराकरिता अन्य सीडी वा डीव्हीडी तपासण्याचा पर्याय आता " "तुमच्याकडे आहे. सामान्यतः ही अधिष्ठापक सीडी/डीव्हीडीच्याच संचातील असली पाहिजेत. " "तुमच्याकडे अन्य सीडी वा डीव्हीडी उपलब्ध नसल्यास ही पायरी वगळता येईल." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "अन्य सीडी वा डीव्हीडी तपासण्याची तुमची इच्छा असल्यास, ती आता ड्राईव्हमधे घाला." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "पुढील लेबल असलेली सीडी वा डीव्हीडी तपासण्यात आलीः" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "पुढील लेबल असलेली सीडी वा डीव्हीडी आधीच तपासण्यात आली आहेः" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "अन्य सीडी वा डीव्हीडी तपासण्याची तुमची इच्छा असल्यास, ही आता बदला." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "या सीडी वा डीव्हीडीमधून अतिरिक्त पॅकेजेस् अधिष्ठापित करण्यासाठी ऍप्ट संरचित करण्याचा " "प्रयत्न असफल झाला." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "सीडी वा डीव्हीडी योग्य रितीने घातली आहे का ते तपासा." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "माध्यम बदल" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/: '/cdrom/' ड्राइव्ह मध्ये '${LABEL}' नावाचे लेबल असलेली डिस्क घाला व एंटर " "दाबा." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "उद्गम यादीत नेटइन्स्ट सीडी कार्यअक्षम करत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "जर आपण नेटइन्स्ट सीडीतून अधिष्ठापना करत असाल आणी दर्पणचा वापर न करण्याचे ठरवले, तर " "तुम्हाला अतिशय कमी अशी फक्त पाया प्रणालीच उपलब्ध होईल." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "आपण नेटइन्स्ट सीडीतून अधिष्ठापना करत आहात, जी स्वतः अतिशय कमी अशी फक्त पाया प्रणाली " "अधिष्ठापित करण्याची अनुमती देते. अधिक संपूर्ण प्रणाली अधिष्ठापित करण्याकरिता एखादा दर्पण " "वापरा." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "निवडीकरिता मर्यादित पॅकेजेस असलेल्या सीडीतून आपण अधिष्ठापना करत आहात." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "तुम्ही %i सीडी तपासल्या आहेत. जरी यात निवडीकरिता खूप पॅकेजेस असली, तरी काही (खासकरून " "इंग्रजीव्यतिरिक्त अन्य भाषांचे पाठबळ मिळवण्याकरिता आवश्यक असलेली काही पॅकेजेस) यात नसतील." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "तुम्ही %i सीडी तपासल्या आहेत. जरी यात निवडीकरिता भरपूर पॅकेजेस असली, तरी काही यात " "नसतील." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "दर्पण वापरल्यास अधिष्ठापनेच्या पुढील पायरीदरम्यान मोठ्या प्रमाणात डेटा डाऊनलोड होऊ " "शकेल, याची नोंद घ्या." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "आपण डीव्हीडीतून अधिष्ठापना करत आहात. जरी या डीव्हीडीत निवडीकरिता भरपूर पॅकेजेस असली, " "तरी काही यात नसतील." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "आपल्याकडे चांगली महाजाल जोडणी नसेल, तर तुम्ही चित्रमय डेस्कटॉप आसमंत अधिष्ठापित करणार " "असल्यासच दर्पण वापरण्याची शिफारस करण्यात येते." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "आपल्याकडे चांगली महाजाल जोडणी असेल, तर तुम्ही चित्रमय डेस्कटॉप आसमंत अधिष्ठापित करणार " "असल्यास दर्पण वापरण्याचे सुचवण्यात येते." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "दर्पण तपासला जात आहे..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "मुक्त नसलेले सॉफ्टवेअर वापरायचे?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "काही मुक्त नसलेले सॉफ्टवेअर डेबियन मधे वापरण्याजोगे बनवलेले आहे. जरी हे सॉफ्टवेअर डेबियन चा " "भाग नसले, तरी ते अधिष्ठापित करण्याकरिता नेहमीची डेबियन टूलस् वापरता येऊ शकतात. या " "सॉफ्टवेअरचे विविध परवाने ते वापरण्यावर, त्यात बदल करण्यावर किंवा वाटपावर बंधने आणू शकतात." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "तरीही तुम्हाला ती हवी आहेत का, ते ठरवा." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "कॉंट्रिब सॉफ्टवेअर वापरायचे?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "काही अतिरिक्त सॉफ्टवेअर डेबियन मधे वापरण्याजोगे बनवलेले आहे. जरी हे सॉफ्टवेअर मुक्त असले, " "तरी कार्य करण्याकरिता ते मुक्त नसलेल्या सॉफ्टवेअरवर अवलंबून आहे. हे सॉफ्टवेअर डेबियन चा भाग " "नसले, तरी ते अधिष्ठापित करण्याकरिता नेहमीची डेबियन टूलस् वापरता येऊ शकतात." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "तुम्हाला हे सॉफ्टवेअर उपलब्ध करून हवे आहे का, ते ठरवा." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "नेटवर्क दर्पण वापरायचा?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "सिडी-रॉम मधे समाविष्ट असलेल्या सॉफ्टवेअरला पूरक म्हणून नेटवर्क दर्पणचा वापर करता येतो. " "यामुळे सॉफ्टवेअरच्या नवीन आवृत्या देखील उपलब्ध होऊ शकतात." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "मूल म्हणून सत्रारंभ करू द्यायचा?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "मूल ला सत्रारंभ करू द्यायचा नाही असे आपण ठरवल्यास, वापरदाराचे खाते बनवले जाईल, ज्याला " "'सुडो' आज्ञा देऊन मूल होता येईल." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "मूल साठी परवलीचा शब्द:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "आपल्याला प्रणालीच्या प्रशासकाचे खाते 'मूल' साठी परवलीचा शब्द देणे जरूरीचे आहे. अपात्र वा " "अपायकारी हेतूच्या वापरदाराला मूल अधिकार मिळाल्यास त्याचे गंभीर परिणाम होउ शकतात, " "त्यामुळे आपण मूल करिता सहज अंदाज न येण्याजोगा परवलीचा शब्द निवडण्याची काळजी घेतली " "पाहिजे. शब्दकोषात आढळणारा शब्द किंवा तुमच्याशी सहज निगडीत होऊ शकणारा शब्द टाळावा." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "चांगला परवलीचा शब्द अंक, अक्षरे व विरामचिन्हे यांच्या मिश्रणातून बनवता येईल. तसेच तो " "वेळोवेळी बदलला पाहिजे." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "मूल वापरदाराचा परवलीचा शब्द रिक्त असता कामा नये. आपण हा रिक्त ठेवल्यास, मूल " "वापरदाराचे खाते कार्यअक्षम होईल, व प्रणालीच्या सर्वप्रथम वापरदाराला \"sudo\" आज्ञा " "देऊन मूल होता येण्याची शक्ती प्रदान केली जाईल." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "परवलीचा शब्द टाईप करताना तुम्हाला तो दिसणार नाही, याची नोंद घ्या." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "पडताळणीकरिता परवलीचा शब्द पुन्हा लिहा:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "अचूकपणे टाईप झाल्याची खात्री करण्याकरिता मूल परवलीचा शब्द पुन्हा टाईप करा." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "नवीन वापरदाराचे संपूर्ण नाव:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "प्रशासकीय नसलेली कार्ये करण्याकरिता मूल खात्याऐवजी वापरदाराचे खाते आपल्याकरिता बनविले " "जाईल." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "या वापरदाराचे खरे नाव द्या. या माहितीचा वापर या वापरदाराने पाठवलेल्या इमेलकरिता " "मूलनिर्धारित उगम म्हणून किंवा जे प्रोग्रॅम वापरदाराचे खरे नाव वापरतात वा दर्शवतात, " "त्यांच्याकडून केला जाईल. येथे आपले संपूर्ण नाव देणे योग्य ठरेल." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "आपल्या खात्याकरिता वापरदारनाव:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "नवीन खात्याकरिता वापरदारनाव ठरवा. आपले पहिले नाव यासाठी निवडणे उचित ठरेल. " "वापरदारनाव (इंग्रजीसाठी लहान अक्षराने सुरू होणे आवश्यक) अंक व अक्षरे कशीही एकत्रित करून " "बनवता येईल." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "नवीन वापरदारासाठी परवलीचा शब्द निवडा:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "आपण परवलीचा शब्द अचूक टाईप केला आहे याची खात्री करण्यासाठी तोच पुन्हा लिहा." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "वापरदार व परवलीशब्द निश्चिती करा" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "वापरकर्ते व परवलीशब्द निश्चिती केले जात आहेत..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "पुढे सुरु ठेवा" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "मागे जा" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "होय" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "नाही" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr "<टॅब> हलतो; <स्पेस> निवडतो; <एंटर> बटणे कार्यान्वित करतो" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr " मदतीसाठी; <टॅब> हलतो; <स्पेस> निवडतो; <एंटर> बटणे कार्यान्वित करतो" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 #, fuzzy #| msgid "Password input error" msgid "Show Password in Clear" msgstr "परवलीशब्द निवेश त्रुटी" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "मदत" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "डाकउ" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "पडदाफोटो" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "पडदाफोटो %s म्हणून संग्रहित केला" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "अधिष्ठापना पूर्ण करा" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "अधिष्ठापना पूर्ण करत आहे" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "नेटवर्क संरचित केले जातेय..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "फ्रेमबफर निर्धारण होत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "फाइल प्रणाल्या अनारोहित होत आहेत..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "आपल्या नवीन प्रणालीत पुनरारंभ करत आहे..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "अधिष्ठापना पूर्ण" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. " #| "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that " #| "you boot into the new system rather than restarting the installation." msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "अधिष्ठापना पूर्ण झाली आहे. आता आपली नवीन प्रणाली कार्यान्वित करण्याची वेळ आली आहे. " "अधिष्ठापनेची प्रक्रिया पुन्हा सुरु होऊ नये व आपली नवीन प्रणालीच कार्यान्वित व्हावी म्हणून " "अधिष्ठापना माध्यम (सिडी, फ्लॉपी) बाहेर काढून घेतल्याची खात्री करा." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "आरंभ सुचक (बूट लोडर) नको" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "ग्रब आरंभ सुचक (बूट लोडर) मुख्य आरंभ अभिलेखामधे (एमबीआर) अधिष्ठापित करणार आहात?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "आपल्या संगणकावर पुढील इतर प्रचालन प्रणाली (ऑपरेटिंग सिस्टीम) मिळाल्या: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "जर आपल्या सर्व प्रचालन प्रणाली (ऑपरेटिंग सिस्टीम) वरील यादीत नोंदल्या गेल्या असतील, तर " "आपल्या पहिल्या हार्डडिस्कच्या मुख्य आरंभ अभिलेखामधे (एमबीआर) आरंभ सुचक (बूट लोडर) " "अधिष्ठापित करण्यास हरकत नाही. संगणक सुरू होताना आपण वरील यादीतील एक, अथवा आपली " "नवीन प्रचालन प्रणाली सुरू करू शकाल." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "आपण आता अधिष्ठापन करत असलेली प्रचालन प्रणाली (ऑपरेटिंग सिस्टीम) ही बहुदा या " "संगणकावरील एकमेव प्रचालन प्रणाली (ऑपरेटिंग सिस्टीम) आहे. तसे असल्यास आपण ग्रब आरंभ सुचक " "(बूट लोडर) पहिल्या हार्ड ड्राईव्हच्या मुख्य आरंभ अभिलेखामधे (एमबीआर) अधिष्ठापित करू शकता." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "ताकीद: जर आपल्या संगणकावर असलेली एखादी प्रचालन प्रणाली अधिष्ठापक नोंदू शकला नसेल, तर " "मुख्य आरंभ अभिलेखात बदल केल्यास ती प्रचालन प्रणाली सुरू होणे तात्पुरते बंद होईल. अर्थात, नंतर " "ग्रबमधे स्वतः संरचना करून ती परत सुरू करता येईल." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "ग्रब आरंभ सुचक अधिष्ठापित होत आहे" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "इतर प्रचालन प्रणालींचा शोध चालू आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "'${GRUB}' पॅकेज अधिष्ठापित होत आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "ग्रब आरंभ उपकरण ठरवले जात आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" प्रोग्राम चालवला जात आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "\"update-grub\" प्रोग्राम चालवला जात आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "/etc/kernel-img.conf सुधारित केले जात आहे..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "काढता येण्याजोग्या माध्यमाच्या पाथच्या वापराची जबरदस्ती करायची का हे तपासत आहे" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "फाइल प्रणाल्या आरोहित होत आहेत" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" "काढता येण्याजोग्या माध्यमाच्या पाथच्या भविष्यातील वापरासाठी ग्रब-ईएफआय संरचित करत आहे" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "ग्रब आरंभ सुचक हार्डडिस्कवर अधिष्ठापित करा" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "ईएफआय काढता येण्याजोग्या माध्यमाच्या पाथवर ग्रब जबरदस्तीने अधिष्ठापित करायचे?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "असे दिसतेय की हा संगणक ईएफआयद्वारा आरंभ करण्यासाठी संरचित केला गेला आहे, पण कदाचित ती " "संरचना हार्ड ड्राईव्हवरून आरंभ करण्यासाठी कार्य करणार नाही. काही ईएफआय कार्यान्वीकरणे " "ईएफआय निर्धारणांशी जुळत नाहीत (म्हणजे ती दोषपूर्ण असतात!) व प्रणाली हार्ड ड्राईव्हवरून " "आरंभ पर्यायांना योग्यरित्या संरचित करत नाहीत." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "यावर उतारा म्हणजे ग्रब आरंभ सूचकाची अतिरिक्त ईएफआय आवृत्ती अन्य स्थानी म्हणजे " "\"removable media path\" अधिष्ठापित करणे. जवळजवळ सर्व ईएफआय प्रणाल्या, कितीही " "दोषपूर्ण असल्या तरी, या प्रकारे ग्रब आरंभ करू शकतात." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "ताकीद: जर आपल्या संगणकावर असलेली एखादी प्रचालन प्रणाली, जीसुद्धा या अन्य स्थानावर " "अवलंबून आहे, अधिष्ठापक नोंदू शकला नसेल, तर ग्रब तेथे अधिष्ठापित केल्यास ती प्रचालन प्रणाली " "सुरू होणे तात्पुरते बंद होईल. अर्थात, नंतर ग्रबमधे स्वतः संरचना करून ती परत सुरू करता येईल." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "बचाव मोडमधे जा" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "अधिष्ठापक आयएसओ प्रतिमेसाठी हार्ड ड्राईव्हज् तपासा" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "दोषमार्जन सत्रनोंदी संचयित करा" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "अधिष्ठापना अहवालासाठी माहिती गोळा केली जात आहे..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "एम् डी उपकरणांची संरचना करा" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "तार्किक खंड व्यवस्थापकाची संरचना करा" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "मार्गदर्शित - पूर्ण डिस्क वापरा व ताखंव्य संरचित करा" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "आरंभ सूचक अधिष्ठापनेसाठी विभाजनः" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "तुमच्या प्रणालीतील उपलब्ध विभाजने दर्शविली आहेत. तुमच्या नवीन प्रणालीच्या आरंभाकरिता " #~ "इलीलो ने त्यापैकी कोणते विभाजन वापरावयाचे ते निवडा." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "कोणतीही आरंभ विभाजने आढळली नाहीत" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "इलीलो ने वापरण्यायोग्य कोणतीच विभाजने नव्हती. ज्यावर फॅट फाइल प्रणाली आहे व आरंभ " #~ "झेंडा निर्धारित केला आहे असे विभाजन इलीलो करीता आवश्यक आहे." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "इलीलो आरंभ सूचक हार्ड डिस्कवर अधिष्ठापित करा" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "इलीलो पॅकेज अधिष्ठापित केले जात आहे" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "${bootdev} करीता इलीलो चालवत आहे" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "इलीलो अधिष्ठापना अयशस्वी. तरीही पुढे जायचे?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ मध्ये इलिलो पॅकेज अधिष्ठापित करणे अयशस्वी झाले. इलीलो हा आरंभ सूचक म्हणून " #~ "अधिष्ठापित करणे ही आवश्यक पायरी आहे. अधिष्ठापनेतील ही समस्या कदाचीत इलीलो शी " #~ "संबंधीत नसेलही, त्यामुळे अधिष्ठापना पुढे चालू ठेवणे बहुदा शक्य आहे." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "इलीलो अधिष्ठापना अयशस्वी" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "त्रुटी संकेत \"${ERRCODE}\" सह \"/usr/sbin/elilo\" चालवणे अयशस्वी." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "प्रणालीची अधिष्ठापना करा" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "प्रणाली अधिष्ठापित होत आहे..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "डेटाची डिस्कवर नक्कल होत आहे..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "नेटवर्कच्या निर्धारणांची सफाई करत आहे..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "थेट प्रणालीकरिताच असलेली पॅकेजेस काढून टाकत आहे..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "एक्सऑर्ग पुनःसंरचित केले जातेय..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "live" #~ msgstr "थेट" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "अधिष्ठापनेचा प्रकारः" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "थेट प्रणाली पुढील पर्यायांपैकी एक वापरून हार्ड डिस्कवर अधिष्ठापित करता येऊ शकते." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "आपण जर 'सामान्य' निवडले, तर या प्रणालीची अधिष्ठापना नियमित प्रणाली म्हणून होईल. " #~ "जर आपण 'थेट' निवडले, तर अधिष्ठापित प्रणाली थेट प्रणाली म्हणून कार्य करणे सुरू ठेवेल पण " #~ "ती नंतर हार्ड डिस्कवरून सरळ सुरू करता येईल." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "न्यूवर्ल्ड आरंभ विभाजन" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "मेन्यूकडे परतून विभाजन करणे चालू ठेवायचे का?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "कुठलेही न्यूवर्ल्ड विभाजन सापडले नाही. याबूट आरंभ सुचकासाठी कमीत कमी ८१९२०० बाईट " #~ "आकाराचे एचएफएस मॅकिन्टोश फ़ाईल प्रणाली वापरणारे ऍपल_बूटस्ट्रॅप विभाजन आवश्यक आहे." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "हे न्यूवर्ल्ड आरंभ विभाजन कमीत कमी ८१९२०० बाईट आकाराचे असणे आवश्यक आहे" #~ msgid "boot" #~ msgstr "आरंभ" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "एचएफएस मॅकिन्टोश फ़ाईल प्रणाली" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "पॉवरपीसी PReP आरंभ विभाजन म्हणून हे विभाजन वापरा" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "पॉवरपीसी PReP आरंभ विभाजन" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "कुठलेही पॉवरपीसी PReP आरंभ विभाजन सापडले नाही." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "पॉवरपीसी PReP आरंभ विभाजन पहिल्या ८ एमबी मधेच असले पाहिजे." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "ZFS फाइल प्रणाली" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "या ZFS संरचनेसाठी वेगळी /boot and /lib/modules आवश्यक आहेत" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "तुमची मूल फाईल प्रणाली ही एकाहून अधिक भौतिक खंड वापरत असलेल्या ZFS पूलवर आहे." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "आरंभ सुचक या पुल्सच्या संरचनेला फक्त दर्पण किंवा स्ट्राइप्ड मोडमध्येच पाठबळ देतो, RAID-Z " #~ "मोडमध्ये नाही." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "/boot व /lib/ मॉड्युल्स पाठबळ असलेली ZFS पूल संरचना वापरणार्‍या किंवा UFS सारखी " #~ "अन्य फाईल प्रणाली वापरणार्‍या विभाजनावर आहेत याची खातरजमा करा." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "${MNT} करीता पाठबळ नसणारा अनेकविध खंड " #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "Your ${MNT} विभाजन हे एकाहून अधिक भौतिक खंड वापरत असलेल्या ZFS पूलवर आहे." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "${MNT} हे पाठबळ असलेली ZFS पूल संरचना वापरणार्‍या किंवा UFS सारखी अन्य फाईल " #~ "प्रणाली वापरणार्‍या विभाजनावर आहे याची खातरजमा करा." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "तुम्ही एक वा अधिक विभाजने ZFS फाइल प्रणाली वापरून संरचित केली आहेत. 32-bit i386 " #~ "वर ZFS ला पाठबळ असले, तरी या रचनेच्या मर्यादांमुळे विशेष जुळणी न करताच ती वापरल्यास " #~ "कामगिरी वा स्थैर्यात समस्या येऊ शकतात." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "तुम्ही एकतर या अधिष्ठापकाची 64-बिट (amd64) आवृत्ती (तुमच्या हार्डवेअरचे पाठबळ " #~ "असल्यास) वापरली पाहिजे, वा विभाजन मेनूमध्ये परत जाऊन विभाजनांनी अन्य फाईल प्रणाली " #~ "वापरण्याची संरचना केली पाहिजे. " #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "तुम्ही एक वा अधिक विभाजने ZFS फाइल प्रणाली वापरून संरचित केली आहेत. 512 एमबी हुन " #~ "कमी स्मृती असलेल्या संगणकावर ZFS वापरल्याने स्थैर्याच्या समस्या येऊ शकतात व म्हणून त्याची " #~ "शिफारस केली जात नाही." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "आपण विभाजनाच्या मेन्यूकडे परत जाऊन विभाजनांनी अन्य फाईल प्रणाली वापरण्याची संरचना " #~ "केली पाहिजे." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "ZFS संरचित करा" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "ZFS पूल ${VG} कडून वापरात" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "ZFS पूल बनवा" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "ZFS पूल काढून टाका" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "मूल फाईल प्रणाली बनवा" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "डिस्कस् वर बदल लिहायचे व ZFS संरचित करायचे?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ZFS ची संरचना करता येण्यापूर्वी, सध्याची विभाजन योजना डिस्कवर लिहिली पाहिजे. हे " #~ "बदल पुन्हा पूर्ववत करता येणार नाहीत." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "ZFS संरचित झाल्यावर भौतिक खंड असलेल्या डिस्कस् वरील विभाजन योजनेमधे अधिष्ठापनेदरम्यान " #~ "आणखी कोणतेही बदल करण्याची अनुमती नाही. पुढे जाण्यापूर्वी सध्याच्या विभाजन योजनेबद्दल " #~ "आपण समाधानी असल्याची खातरजमा करून घ्या." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "ZFS संरचना असफल" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "ZFS संरचना मधेच सोडून देण्यात आली आहे." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "ZFS करिता भौतिक खंड" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "ZFS संरचना कृतीः" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "सध्याच्या ZFS संरचनेचा सारांशः" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " मोकळे भौतिक खंड: ${FREE_PVS}\n" #~ " वापरलेले भौतिक खंड: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS पूल्स: ${VGS}\n" #~ " ZFS तार्किक खंड: ${LVS} \n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "सध्याची ZFS संरचनाः" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "नवीन ZFS पूलकरिता उपकरणे:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "नवीन ZFS पूलकरिता उपकरणांची निवड करा." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "या ZFS पूलकरिता मल्टिडिस्क मोड:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "या ZFS पूलसाठी मल्टीडिस्क कार्यांसाठी मोड कृपया निवडा:\n" #~ " * स्ट्राइप्ड: RAID 0 (मुलनिर्धारित) प्रमाणेच - डेटा भौतिक खंडांमध्ये विखुललेला\n" #~ " असतो;\n" #~ " * दर्पण: RAID 1 प्रमाणेच - डेटा प्रत्येक भौतिक खंडात पुनरावृत्त\n" #~ " केला जातो;\n" #~ " * RAID-Z: RAID 5 वा RAID 6 प्रमाणेच - काही भौतिक खंड\n" #~ " पॅरिटी बिट साठवतात व डेटा इतरांदरम्यान विखुललेला असतो." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "RAID-Z साठी पॅरिटी पातळी:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "कृपया पॅरिटी बिट साठवण्यासाठी वापरली जातील अशा भौतिक खंडांची संख्या निवडा." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "ZFS पूल नाव:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "या नवीन ZFS पूलला ठेवायचे नाव द्या." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "कोणतेही भौतिक खंड निवडलेले नाहीत. नवीन ZFS पूलची निर्मिती मधेच सोडून देण्यात आली आहे." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "ZFS पूल नाव नाही" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "ZFS पूलला कोणतेही नाव दिलेले नाही. कृपया नाव द्या." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "ZFS पूलचे नाव आधीच वापरात आहे" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "निवडलेले ZFS पूलचे नाव आधीच वापरात आहे. कृपया अन्य नाव निवडा." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "ZFS पूल बनवताना त्रूटी" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "${VG} हा ZFS पूल बनवता आला नाही." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "काढून टाकायचा ZFS पूल:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "आपल्याला काढून टाकायचा ZFS पूल निवडा." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "ZFS पूल नाही" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "कोणताही ZFS पूल सापडला नाही." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "हा ZFS पूल बहुदा आधीच काढून टाकलेला असावा." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "हा ZFS पूल खरोखरच काढून टाकायचा?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "कृपया ZFS पूल ${VG} काढून टाकण्याची पुष्टी करा." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "ZFS पूल काढून टाकताना त्रूटी" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "निवडलेला ZFS पूल काढून टाकता आला नाही. एक वा अधिक तार्किक खंड बहुदा सध्या वापरात " #~ "असावेत." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "कोणतेही ZFS पूल आढळले नाहीत." #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "नवा तार्किक खंड बनवण्याकरिता कोणतेही मोकळे ZFS पूल सापडले नाहीत. आणखी ZFS पूल " #~ "बनवा, किंवा अस्तित्वात असलेल्या ZFS पूलमध्ये जागा मोकळी करा." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS पूल:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "हा नवीन तार्किक खंड बनवण्याकरिता ZFS पूल निवडा." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "${LV} हे नाव याच (${VG}) ZFS पूलवरील अन्य तार्किक खंडाकडून आधीच वापरात आहे." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "आपल्या प्रणालीत कोणतेही भौतिक खंड (म्हणजे विभाजने) सापडली नाहीत. सर्व भौतिक खंड " #~ "बहुदा आधीच वापरात असावेत. आपल्याला कदाचित काही आवश्यक कर्नेल मॉड्युलस् भरावी " #~ "लागतील, किंवा आपले हार्ड ड्राईव्हज् परत विभाजित करावे लागतील." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS उपलब्ध नाही" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "हा कर्नेल ZFS ला पाठबळ देऊ शकत नाही. आपल्याला कदाचित zfs मॉड्यूल भरावे लागेल." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "तार्किक खंड, ZFS पूलचे नाव वा ZFS फाईल प्रणालीचे नाव अवैध" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "तार्किक खंड, ZFS पूलचे नाव व ZFS फाईल प्रणाली यांच्या नावात फक्त अंकअक्षर चिन्हे, " #~ "संयोगचिन्ह, अधिकचिन्ह, पूर्णविराम आणी अधोरेखा असू शकतात. ती २५५ वा त्यापेक्षा कमी " #~ "चिन्हांनी बनलेली असणे आवश्यक आहे, व संयोगचिन्हाने त्यांची सुरुवात असू नये. \"mirror\", " #~ "\"raidz\", \"spare\" आणी \"log\" या नावांना परवानगी नाही." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "निवडलेल्या उपकरणावर आधीच पुढील ZFS तार्किक खंड, खंड गट व ZFS पूल आहेत, जे काढून " #~ "टाकले जातीलः" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "तार्किक खंडः ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "ZFS पूल: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "प्रणाली प्रशासकाला सामान्यतः आढळून येणारी परिस्थिती म्हणजे डिस्कच्या काही (बहुतांशी " #~ "सर्वात महत्त्वाच्या) विभाजनांवर जागा कमी असणे, तर अन्य विभाजनांवर खूपच मोकळी जागा " #~ "असणे. अशा वेळी ZFS ची मदत होते." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS वापरून डिस्क किंवा विभाजन उपकरणे (\"भौतिक खंड\") एकत्रित करून एक आभासी डिस्क " #~ "(\"ZFS पूल\") बनवता येतो, ज्यात नंतर आभासी विभाजने (\"तार्किक खंड\") बनवता येतात. " #~ "ZFS पूल आणि तार्किक खंड अनेक भौतिक डिस्क्सवर पसरलेले असू शकतात. ZFS पूलमध्ये नवीन " #~ "भौतिक खंड कधीही जोडता येतात, आणि तार्किक खंडांना ZFS पूलच्या एकत्रित " #~ "आकाराव्यतिरिक्त आकाराची कोणतीही मर्यादा नाही." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "ZFS संरचना मेन्यूमधील घटक ZFS पूल आणि तार्किक खंड संपादित करण्यासाठी वापरता येतात. " #~ "तुम्ही मुख्य विभाजन व्यवस्थापक पडद्यावर परत आल्यावर तार्किक खंड सामान्य " #~ "विभाजनांप्रमाणेच दर्शवले जातील, आणि त्यांना तशीच वागणूक द्यावी." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "बदल करण्यासाठी पूल:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "ZFS आरंभ फाईल प्रणाली नाव:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "खालीलपैकी आरंभ फाईल प्रणालीचे नाव प्रविष्ट करा." #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "याच्या आधी ${VG}/ROOT जोडले जाईल व मूल फाईल प्रणाली म्हणून आरोहीत होईल." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "कोणतेही फाइल प्रणाली नाव प्रविष्ट केले नाही" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "मूल फाईल प्रणालीसाठी कोणतेही नाव दिलेले नाही. कृपया नाव द्या." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS आरंभ" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "ZFS मॉडयुल लोड होत आहे..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "तुमची नवीन प्रणाली सुरु करण्यासाठी, तुमच्या इटानीअम संगणकातील फर्मवेअर त्याच्या " #~ "वैयक्तिक ईएफआय विभाजनावरुन आरंभ सूचक हार्डडिस्कमध्ये लोड करतो. नंतर त्याच विभाजनावरुन " #~ "आरंभ सूचक प्रचालन प्रणाली लोड करतो. ईएफआय विभाजनाचे संरूपण फॅट१६ फाइल पद्धतीने केलेले " #~ "असून त्यावर आरंभयोग्य झेंडा निर्धारित केलेला असतो. बहूतेक अधिष्ठापने ज्या हार्डडिस्कवर मूल " #~ "फाइल प्रणाली आहे त्या हार्डडीस्कच्याच प्राथमिक विभाजनावर ईएफआय विभाजन ठेवतात." #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "ईएफआय प्रणाली विभाजन" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "कोणतेही ईएफआय विभाजन सापडले नाही." #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ईएसपी" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "ईएफआय-फॅट१६" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "ईएफआय विभाजन फारच लहान" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "या रचनेत 35 एमबीहून कमी आकाराची ईएफआय प्रणाली विभाजने निर्माण करता येत नाहीत. " #~ "कृपया ईएफआय प्रणाली विभाजन आणखी मोठे बनवा." #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "बळजबरीने यूईएफआय मोडमध्ये अधिष्ठापना करायची?" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "या मशीनच्या फर्मवेअरने अधिष्ठापक यूईएफआय मोडमध्ये सुरू केला आहे, पण अस दिसतय की " #~ "अस्तित्वातील प्रचालन प्रणाल्या \"BIOS compatibility mode\" वापरून आधीच " #~ "अधिष्ठापित झालेल्या असाव्या. तुम्ही डेबियन यूईएफआय मोडमध्ये अधिष्ठापित करणे सुरू " #~ "ठेवल्यास, नंतर कोणत्याही बायोस-मोड प्रचालन प्रणाल्यांमध्ये रीबूट करणे कठीण होऊ शकते." #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "तुम्हाला यूईएफआय मोडमध्ये अधिष्ठापना करायची इच्छा आहे, व कोणत्याही अस्तित्वातील " #~ "प्रचालन प्रणाल्यांमध्ये बूट करण्याची क्षमता असण्याची गरज वाटत नसेल, तर तुम्हाला तशी " #~ "जबरदस्ती करण्याचा पर्याय येथे आहे. अस्तित्वातील प्रचालन प्रणाल्यांमध्ये बूट करण्याची " #~ "पर्याय तुम्हाला खुला ठेवायच्या असल्यास तुम्ही येथे नाही हा पर्याय निवडून यूईएफआय मोडमध्ये " #~ "अधिष्ठापना न करण्याचे निवडले पाहिजे." #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "कुइक अधिष्ठापित होत आहे" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "कुइक आरंभ सुचक अधिष्ठापित होत आहे" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "कुइक अधिष्ठापित होऊ शकले नाही. तरीही पुढे जायचे?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ मधे कुइक पॅकेज अधिष्ठापित होऊ शकले नाही. आरंभ सुचक म्हणून कुइक अधिष्ठापित " #~ "करणे ही आवश्यक पायरी आहे. अधिष्ठापनेतील समस्या कदाचित कुइकसंबंधी नसेलही. त्यामुळे " #~ "अधिष्ठापना पुढे चालू ठेवणे बहुदा शक्य आहे." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "विभाजने तपासली जात आहेत" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "कोणतेही मूल विभाजन सापडले नाही" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "कोणतेही विभाजन मूल विभाजन म्हणून आरोहित केलेले नाही. आपण मूल विभाजन प्रथम आरोहित " #~ "करणे जरूरीचे आहे" #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "आरंभ विभाजन पहिल्या डिस्कवर नाही" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "कुइक आरंभ सुचकासाठी ज्यावर /boot आहे असे विभाजन पहिल्या डिस्कवर असणे जरूरीचे आहे. " #~ "पुन्हा विभाजनाची पायरी चालू करा." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "आरंभ विभाजन इएक्सटी२वर असणे आवश्यक आहे" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "कुइक आरंभ सुचकासाठी /boot असणारे विभाजन इएक्सटी२ फाईल प्रणालीमधे संरुपित करणे जरूरीचे " #~ "आहे. पुन्हा विभाजनाची पायरी चालू करा." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "आपण खरेच कुइक आरंभ सुचक अधिष्ठापित करु इच्छिता?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "आपण कुइक आरंभ सुचक अधिष्ठापित करण्याचे ठरवले आहे. आपण या डिस्कवरील दुसरी कोणतीही " #~ "प्रचालन प्रणाली सुरू करू शकणार नाही. एवढेच नाही, तर कदाचित ही प्रक्रम पूर्ण झाल्यावर " #~ "आपला संगणक कुठल्याही प्रकारे सुरू होऊ शकणार नाही. जर आपणास फक्त रिकामा पडदा दिसत " #~ "असेल, तर आपण शीत आरंभ करुन पी-आर आदेश पर्याय धरून ठेवण्याचा प्रयत्न करून पहा." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "या कोडची संपूर्ण चाचणी झालेली नाही, हे लक्षात घ्या." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "आपण कुइक आरंभ सुचक अधिष्ठापित करण्याचे ठरवले आहे. आपण या डिस्कवरील दुसरी कोणतीही " #~ "प्रचालन प्रणाली सुरू करू शकणार नाही. एवढेच नाही, तर कदाचित ही प्रक्रम पूर्ण झाल्यावर " #~ "आपला संगणक कुठल्याही प्रकारे सुरू होऊ शकणार नाही." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "कुइकची संरचना होत आहे" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "कुइक संरचित होऊ शकले नाही" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "कुइकची मुख्य संरचना फाइल निर्माण होऊ शकली नाही." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "कुइक आरंभ विभाजनात अधिष्ठापित होत आहे" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "आरंभ सुचक अधिष्ठापित होऊ शकला नाही" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "कुइक आरंभ सुचकाची अधिष्ठापना होऊ शकली नाही." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "ताकीद: आपला संगणक कदाचित सुरू होऊ शकणार नाही!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "ओपनफर्मवेअर संरचित होत आहे" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "ओपनफर्मवेअर संरचित करता येत नाही" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "ओपनफर्मवेअर आरंभयोग्य उपकरणाचे चलित संरचित होऊ शकले नाही. आपणास आरंभासाठी स्वतःच " #~ "ओपनफर्मवेअर संरचित करावे लागेल." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "ओपनफर्मवेअर संरचित करण्यात समस्या" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "ओपनफर्मवेअर आरंभ-समादेश चलित संरचित होऊ शकले नाही. अधुनमधुन आरंभाच्या समस्या येऊ " #~ "शकतील." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "कुइक हार्ड डिस्क वर अधिष्ठापित करा" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "याबूट अधिष्ठापित होत आहे" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "याबूट आरंभ सुचक अधिष्ठापित होत आहे" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "याबूट अधिष्ठापित होऊ शकले नाही. तरीही पुढे जायचे?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ मधे याबूट पॅकेज अधिष्ठापित होऊ शकले नाही. आरंभ सुचक म्हणून याबूट अधिष्ठापित " #~ "करणे ही आवश्यक पायरी आहे. अधिष्ठापनेतील समस्या कदाचित याबूटसंबंधी नसेलही. त्यामुळे " #~ "अधिष्ठापना पुढे चालू ठेवणे बहुदा शक्य आहे." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "आरंभ विभाजनांचा शोध होत आहे" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "कोणतेही आरंभ विभाजन सापडले नाही" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "\"Apple_Bootstrap\" आरंभ विभाजन असलेली कोणतीही हार्ड डिस्क सापडली नाही. आपण " #~ "८१९२००-बाइटचे \"Apple_Bootstrap\" प्रकारचे विभाजन बनवणे आवश्यक आहे." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "मूल विभाजनाचा शोध होत आहे" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "इतर प्रचालन प्रणालींचा शोध चालू आहे" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "आपली नवीन प्रणाली आरंभयोग्य करण्यासाठी आपल्याला याबूट (लिनक्स आरंभ सुचक) " #~ "हार्डडिस्कच्या विभाजनावर अधिष्ठापित करणे गरजेचे आहे. आरंभयोग्य झेंडा असलेल्या पुढील " #~ "विभाजनांमधून एकाची त्यासाठी निवड करा." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "ताकीद: निवडलेल्या विभाजनावरील सर्व डेटा यामुळे नष्ट होईल!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "याबूटची संरचना होत आहे" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "याबूट संरचित होऊ शकले नाही" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "याबूटची मुख्य संरचना फाइल निर्माण होऊ शकली नाही." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "याबूट आरंभ विभाजनात अधिष्ठापित होत आहे" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "याबूट आरंभ सुचकाची अधिष्ठापना होऊ शकली नाही." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "याबूट हार्ड डिस्कवर अधिष्ठापित करा." #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "याबूट आरंभ सूचक पुन्हा अधिष्ठापित करा" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "PReP आरंभ विभाजनावर गाभा अधिष्ठापित करा" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "PReP आरंभ विभाजनावर गाभा नक्कल होत आहे" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "PReP आरंभ विभाजनांचा शोध होत आहे" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "PReP आरंभ विभाजने नाहीत" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "कोणतीही PReP आरंभ विभाजने आढळली नाहीत. हार्ड डिस्कवरील सुरुवातीची ८ एम्बी जागा " #~ "वापरून PReP विभाजन निर्माण करा." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "मूल विभाजनाचा शोध होत आहे" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "PReP यशश्वीरीत्या अधिष्ठापित झाले." #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "PReP आरंभ विभाजनावर गाभा योग्य रितीने नक्कल केला गेला." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "आपली नवीन प्रणाली आरंभास तयार आहे." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "बिभाजन करण्याकरिता डिस्कः" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "दर्शविलेल्या डिस्कच्या यादी पैकी विभाजन करण्यासाठी एक डिस्क निवडा." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "कोणतीही डिस्क सापडली नाही" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "तुमच्या संगणकात कोणतीच डिस्क आढळली नाही. कदाचीत काही गाभा मॉड्यूल्स लोड करण्याची " #~ "गरज आहे." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "विभाजनीकरण त्रुटी" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "${DISC} वर विभाजन करण्याची प्रक्रिया असफल." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "हार्ड ड्राईव्हचे विभाजन करा" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "विभाजन निवडा" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "खालील विभाजने तुमच्या प्रणालीत आढळली आहेत. संरचनेसाठी विभाजन निवडा. \"Finish\" " #~ "पर्याय निवडेपर्यंत संगणकात कोणताही स्थायी बदल केला जाणार नाही. \"Abort\" पर्याय " #~ "निवडल्यास बदल केलेच जाणार नाहीत." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "माहिती या क्रमाने दर्शवली आहे: उपकरणाचे नाव, आकार, फाईल प्रणाली आणि आरोहण बिंदू." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "तुमच्या प्रणालीत कोणतीही विभाजने आढळली नाहीत. तुम्हाला हार्डडीस्कवर विभाजन " #~ "करण्याची किंवा अतिरिक्त गाभा मॉड्यूल लोड करण्याची गरज आहे." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "कोणत्याही फाईल प्रणाली आढळल्या नाहीत." #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "वापरण्यायोग्य कोणत्याही फाईल प्रणाली आढळल्या नाहीत. तुम्हाला अतिरिक्त गाभा मॉड्यूल्स " #~ "लोड करण्याची गरज आहे." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "मधेच संपवा" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "ही फाईल प्रणाली तशीच ठेवा" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "अदलाबदलीसाठी जागा निर्माण करा" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "${PARTITION}: वर क्रियाः" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "या विभाजनावर (${FSTYPE}) या पद्धतीची फाईल प्रणाली आधीच अस्तित्वात असल्याचे " #~ "दिसते. ही फाईल प्रणाली तशीच ठेवण्यासाठी यातून बाहेर पडण्याचे, नवीन फाईल प्रणाली " #~ "बनवण्याचे किंवा अदलाबदलीसाठी जागा निर्माण करण्याचे तुम्ही निवडू शकता." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "या विभाजनावर फाईल प्रणाली अस्तित्वात नाही असे दिसते. तुम्ही यावर फाईल प्रणाली " #~ "किंवा अदलाबदलीची जागा निर्माण करू शकता." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "हे आरोहित करू नका" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "${PARTITION}: साठी आरोहण बिंदूः" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "जेव्हा विभाजन आरोहित होते, तेंव्हा ते त्या प्रणालीच्या वापरकर्त्यांसाठी उपलब्ध होते. " #~ "आपल्याला एक मूल (\"/\") विभाजन नेहमीच आवश्यक असते आणि /home साठी स्वतंत्र विभाजन " #~ "असणे कधीही चांगले असते." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "विभाजनाचे आरोहण कोठे करावयाचे ते निश्चित करा." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "बदल करणे शक्य होण्यासाठी तुम्हाला ही विभाजने अनारोहित करण्याची इच्छा आहे का?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "ही विभाजने आधीच आरोहित झाली असल्याने आता कोणतेही बदल करता येणार नाहीत." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "विभाजने अनारोहित करणे असफल" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "विभाजने अनारोहित करताना अनपेक्षित त्रूटी निर्माण झाली." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "विभाजन संरचना प्रक्रिया मधेच सोडून देण्यात आली आहे." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "%s फाईल प्रणाली बनवा" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "कोणतेही मूल (/) विभाजन नाही" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "एक मूल विभाजन आवश्यक. पुढे जाण्यापूर्वी मूल आरोहण बिंदूला एक विभाजन नेमून द्या." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "विभाजन ${MOUNT} ला नेमले" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "${MOUNT} वर विभाजन आरोहित करण्यात अर्थ नाही. कृपया यात बदल करा." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "${MOUNT} वर अनेक विभाजने नेमली आहेत" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "एकाच आरोहण बिंदूवर अनेक विभजने नेमता येणार नाहीत. एक सोडून बाकी सर्वांमधे बदल करा." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "फाईल प्रणाली बनवण्याकरिता व विभाजने आरोहित करण्याकरिता तयार आहात?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "फाईल प्रणाली बनवल्या जातील व विभाजने आरोहित होतील." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "इशाराः फाईल प्रणालींसाठी निश्चित केलेल्या विभाजनांवरील सर्व माहिती यामुळे नष्ट होईल." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION} वर अदलाबदलीची जागा तयार करताना अपयश" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "${PARTITION} वर अदलाबदलीची जागा निर्माण करताना त्रुटी आली." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "कृपया तिसऱ्या कन्सोलवरील त्रुटी नोंदी पहा. किंवा अधिक माहितीसाठी /var/log/" #~ "messages पहा." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION}वर अदलाबदलीची जागा सक्रीय करताना अपयश" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "${PARTITION}वर अदलाबदलीची जागा सक्रीय केल्यावर त्रुटी आली." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION} वर ${FS} फाईल प्रणाली निर्माण करताना अपयश" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "${PARTITION} वर ${FS} फाईल प्रणाली निर्माण केल्यावर त्रुटी आली." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "${MOUNT} वर ${PARTITION} आरोहित करणे अयशस्वी" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "${MOUNT} वर ${PARTITION} आरोहित केल्यावर त्रूटी आली." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "विभाजनांची संरचना व आरोहण करा" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "बल्गेरिअन" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "हे उपकरण आधीच योग्य रीतीने संरुपित केले गेले असल्याची तुमची खात्री असेल तर ते पुन्हा " #~ "करण्याची गरज नाही." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SiByl आरंभ सूचक अधिष्ठापन अयशस्वी. तरीही पुढे जायचे?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ वर SiByl पॅकेजचे अधिष्ठापन अयशस्वी ठरले आहे. SiBylची आरंभ सूचक म्हणून " #~ "अधिष्ठापना करणे ही आवश्यक पायरी आहे. अधिष्ठापनेतील दोष कदाचीत SiBylशी संबधीत " #~ "नसेलही. त्यामुळे अधिष्ठापन पुढे चालू ठेवणे बहुदा शक्य आहे." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "SiByl आरंभ सूचकाची अधिष्ठापना होत आहे" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "SiByl पॅकेज अधिष्ठापित केले जात आहे" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Sibyl संरचना केली जात आहे" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "SiByl आरंभ सूचक हार्डडिस्क वर अधिष्ठापित करा" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "SiByl आरंभ विभाजन" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "पोर्टनामः" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "कृपया तुमच्या ओएसए-एक्सप्रेस कार्डचे पोर्टनाम द्या. या नावात १ ते ८ चिन्हे असली पाहिजेत " #~ "व हेच कार्ड वापरणार्‍या सर्व प्रणालींवर ते सारखेच असले पाहिजे." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "हायपरसॉकेटस् वापरावयाचे असल्यास हे रिक्त ठेवा. मायक्रोकोड पातळी २.१० किंवा नंतरची " #~ "असलेल्या कार्डांकरिता किंवा तुम्हाला हे कार्ड सामाईकरीत्या वापरावयाचे असल्यास हे " #~ "घटकमूल्य आवश्यक आहे." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "हे नाव स्वत:हून मोठ्या लिपीत रुपांतरीत केले जाईल." #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "बर्लिन" #~ msgid "Busingen" #~ msgstr "ब्युसिंजेन" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "नेटवर्क ब्लॉक उपकरणाचे पोर्ट वा नाव:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "कृपया nbd-परिसेवक सुरू असलेले पोर्ट प्रविष्ट करा. प्रविष्ट केलेल्या डेटामध्ये अंक नसलेला वर्ण " #~ "असल्यास, नामावर आधारित निर्यात गृहित धरली जाईल." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "सिलो अधिष्ठापन अयशस्वी. तरीही पुढे जायचे?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ मध्ये सिलो पॅकेज अधिष्ठापित करणे अयशस्वी झाले. सिलो हा आरंभ सूचक म्हणून " #~ "अधिष्ठापित करणे ही आवश्यक पायरी आहे. अधिष्ठापनेतील समस्या कदाचीत सिलोशी संबधीत " #~ "नसेलही, म्हणून अधिष्ठापना पुढे चालू ठेवणे बहुदा शक्य आहे." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "सिलो अधिष्ठापना अयशस्वी" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "त्रुटी संकेत \"${ERRCODE}\" नुसार \"/sbin/silo\" चालवणे अयशस्वी" #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "सिलो अधिष्ठापना यशस्वी" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "सिलो आरंभ सूचक तुमच्या नवीन आरंभ विभाजनावर यशस्वीरीत्या अधिष्ठापित झाला आहे, आणि " #~ "आता तुमचा संगणक स्वत:हून सुरू होउ शकेल." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "सिलो आरंभ सूचक हार्ड डिस्कवर अधिष्ठापित करा" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "पाठबळ नसलेला आरंभ फाइल प्रणालीचा प्रकार" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "सिलो (स्पार्क लिनक्स लोडर) द्वारा यशस्वीरीत्या लोड होण्यासाठी, गाभा ईक्सटी२, " #~ "ईक्सटी३ किंवा यूएसएफ संरुपित विभाजनावरच असला पाहीजे. सध्याच्या विभाजनाच्या योजनेत " #~ "गाभा ${SILO_TYPE} पद्धतीच्या ${SILO_PART} विभाजनावर अधिष्ठापित होणार आहे." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "विभाजन प्रक्रियेत परत जावून हा दोष दुरुस्त करावा अशी जोरदार शिफारस आहे. सद्ध्याची " #~ "संरचना कायम ठेवल्यास संगणक चालू न होण्याची शक्यता आहे." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "आरंभ विभाजन सिलो करिता समस्या निर्माण करू शकते" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "या संगणकाच्या फर्मवेअरमध्ये दोष असण्याची शक्यता आहे, ज्यामूळे डिस्कच्या सुरवातीपासून १ " #~ "जीबी च्या पुढे ठेवलेला गाभा आरंभ करणे सिलो (स्पार्क लिनक्स लोडर) ला अशक्य आहे." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "हा दोष टाळण्यासाठी पुर्णपणे १ जीबी च्या आत बसेल (डिस्कच्या सुरुवातीच्या भागात लहानसे /" #~ "boot विभाजन बनवून) अशाच विभाजनावर गाभा अधिष्ठापित करावा अशी जोरदार शिफारस " #~ "आहे. सध्याच्या विभाजन योजनेमध्ये तो ${SILO_PART} विभाजनावर अधिष्ठापित केला जाणार " #~ "आहे, ज्याचा विस्तार ${SILO_OFF} पर्यंत आहे. ही संरचना कायम ठेवल्यास त्याचा परिणाम " #~ "संगणक सुरु न होण्यात होईल." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "आरंभ डीस्कवर पाठबळ नसलेले विभाजन कोष्टक" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "सिलो (स्पार्क लिनक्स लोडर) फक्त \"sun\" विभाजन असलेल्या डीस्कवरून गाभा आरंभ करू " #~ "शकतो. सध्याच्या विभाजन योजनेत गाभा \"${SILO_DISK}\" या प्रकारच्या ${SILO_PART} " #~ "या विभाजनावर अधिष्ठापित होणार आहे." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "ईएफआयआरंभ" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "विभाजनाची नक्कल होत आहे..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "नकलीकरणाकरिता विभाजनाची निवड करता येण्याआधी, आधीचे कोणतेही बदल डिस्कवर लिहिणे " #~ "आवश्यक आहे." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "नकलीकरणाच्या क्रियेस वेळ लागू शकतो, याची नोंद घ्यावी." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "स्त्रोत विभाजनः" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "" #~ "ज्या विभाजनातील माहिती-साठ्याची (डेटा) ची नक्कल करायची आहे, ते विभाजन निवडा." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "नकलीकरणाची क्रिया असफल" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "ही नकलीकरणाची क्रिया अर्धवट सोडून देण्यात आली." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "अन्य विभाजनातून डेटाची नक्कल करा" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावरील ईएक्सटी३ (सुधारणा ०) ही फाइल " #~ "प्रणाली तपासत आहे..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावरील ईएक्सटी२ (सुधारणा ०) या " #~ "प्रकारासाठी केलेल्या फाइल प्रणालीच्या चाचणीत असुधारीत त्रूटी आढळल्या." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "आपण विभाजनाच्या मेन्यूकडे परत जाऊन या त्रूटी सुधारल्या नाहीत, तर हे विभाजन वापरलेच " #~ "जाणार नाही." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावर ईएक्सटी२ (सुधारणा ०) ही फाइल " #~ "प्रणाली बनवणे असफल झाले." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावर ईएक्सटी२ (सुधारणा ०) फाइल " #~ "प्रणालीकरिता कोणताही आरोह बिंदू निश्चित केलेला नाही." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "जुनी ईएक्सटी२ (सुधारणा ०) फाइल प्रणाली" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "आपले आरंभ विभाजन जुन्या ईएक्सटी२ (सुधारणा ०) फाइल प्रणालीने संरचित केलेले नाही. आपल्या " #~ "संगणकाचा आरंभ होण्याकरिता हे आवश्यक आहे. कृपया मागे जा व जुनी ईएक्सटी२ (सुधारणा ०) " #~ "फाइल प्रणाली वापरा." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "जर तुम्ही मागील पायरीवर जाउन हा दोष काढून टाकला नाही तर, विभाजनांची सद्य स्थिती " #~ "कायम धरली जाईल. याचा अर्थ असा की कदाचित तुम्ही तुमच्या हार्डडीस्क वरून संगणक सुरु करू " #~ "शकणार नाही." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "तुमचे आरंभक विभाजन हार्डडिस्क वरील पहिल्या प्राथमिक विभाजनावर स्थित नाही.संगणक सुरु " #~ "होण्यासाठी हा क्रम आवश्यक असतो. कृपया मागील पायरीवर जाउन पहिले प्राथमिक विभाजन " #~ "आरंभक विभाजन म्हणून निवडा." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "तुमचे मुळ विभाजन हे हार्डडिस्क वरील प्राथमिक विभाजन नाही.संगणक सुरु होण्यासाठी हा " #~ "क्रम आवश्यक असतो. कृपया मागील पायरीवर जाउन प्राथमिक विभाजन मुळ विभाजन म्हणून " #~ "निवडा." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "कुइक यशस्वीरित्या अधिष्ठापित झाला" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "कुइक आरंभ सूचक यशस्वीरित्या अधिष्ठापित झाला आहे." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "याबूट यशस्वीरित्या अधिष्ठापित झाला" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "याबूट आरंभ सूचक यशस्वीरित्या अधिष्ठापित झाला आहे." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "कोबाल्ट आरंभ सूचक अधिष्ठापना अयशस्वी. तरीही पुढे जायचे? " #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ वर CoLo पॅकेजचे अधिष्ठापन अयशस्वी ठरले आहे. CoLoची आरंभ सूचक म्हणून " #~ "अधिष्ठापना करणे ही आवश्यक पायरी आहे. अधिष्ठापनेतील दोष कदाचीत CoLoशी संबधीत " #~ "नसेलही. त्यामुळे अधिष्ठापन पुढे चालू ठेवणे बहुदा शक्य आहे." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "कोबाल्ट आरंभ सूचक अधिष्ठापित होत आहे" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "CoLo पॅकेजची अधिष्ठापना केली जात आहे" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "CoLo संरचना केली जात आहे" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "कोबाल्ट आरंभ सूचक हार्ड डिस्कवर अधिष्ठापित करा" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "कळफलकाचा आरखडा निवडा" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "कळफलकाची संरचना सुरू आहे...." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "कळफलकाचा प्रकार:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "कृपया संरचना करण्यासाठी लागणारा कळफलकाचा प्रकार निवडा." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "संरचना करण्यासाठी कळफलक नाही" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "कळफलकाची संरचना करु नका; कर्नल किमॅप ठेवा." #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "PC-स्टाईल (AT वा PS-2 कनेक्टर) कळफलक" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "अटारि कळफलक" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "अमिगा कळफलक" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "ऍकॉर्न कळफलक" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "मॅक कळफलक" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "सन कळफलक" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "युएसबी कळफलक" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "डिईसी कळफलक" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "एचपी एचआयएल कळफलक" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "रैझरएफएस जर्नलिंग फाइल प्रणाली" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "UFS फाइल प्रणाली" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "आपले आरंभ विभाजन आरंभयोग्य फाइल प्रणालीने संरचित केलेले नाही. आपल्या संगणकाचा आरंभ " #~ "होण्याकरिता हे आवश्यक आहे. कृपया मागे जा व UFS किंवा ZFS फाइल प्रणाली वापरा." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "लूपबॅक (लूप-एईएस)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "आयपी पत्ता हा आपल्या संगणकापुरता एकमेव असा असतो व तो पूर्णविरामांनी वेगळ्या केलेल्या " #~ "चार संख्यांनी बनतो. येथे काय वापरायचे याबाबत साशंकता असेल, तर कृपया नेटवर्क " #~ "प्रशासकाशी संपर्क साधा." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} हा बिनतारी नेटवर्क अंतराफलक आहे. कृपया तुमची ${iface} ने वापरण्याची इच्छा " #~ "असलेल्या बिनतारी नेटवर्कचे नाव (इएसएसआयडी) द्या. बिनतारी संरचना न करता पुढे " #~ "जाण्यासाठी, हे क्षेत्र रिक्त सोडा." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "अस्थायी सुधारणा (${VOL_HOST} कडून)" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "स्लोव्हेने" #~| msgid "Please enter a relative port for this connection." #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "कृपया या जोडणीसाठी सापेक्ष पोर्टचे नाव द्या." #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "पालो आरंभ विभाजन" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "कोणतेही पालो विभाजन आढळले नाही." #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "पहिल्या २जीबीतच पालो विभाजन असले पाहिजे." #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "होबार्ट" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "मेलबोर्न" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "सिडनी" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "ब्रोकन हिल" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "ब्रिसबेन" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "लिंडमन" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "ऍडलेड" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "डार्विन" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "पर्थ" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "कॅनबेरा" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "उक्ला" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "कुरी" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "नोरोन्हा" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "बेलेम" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "फोर्टालेझा" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "रेसिफ" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "अराग्वैना" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "मॅसिओ" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "कँपो ग्रँडे" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "कुइआबा" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "सांतारेम" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "पोर्टो वेल्हो" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "बोआ व्हिस्टा" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "मनाऊस" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "ईरुनेप" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "रिओ ब्रँको" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "युकोन" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "जाकार्ता" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "पाँटियानाक" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "माकासार" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "जायापुरा" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "मॉस्को+०० - पश्चिम रशिया" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "मॉस्को+०३ - पश्चिम सैबेरिया" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "मॉस्को+०४ - येनिसेयी रिव्हर" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "मॉस्को+०५ - लेक बैकल" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "मॉस्को+०६ - लेना रिव्हर" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "मॉस्को+०७ - अमुर रिव्हर" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "मॉस्को+०७ - साखलिन आयलँड" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "एबूट अधिष्ठापना अयशस्वी. तरीही पुढे जायचे?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ मध्ये एबूट पॅकेज अधिष्ठापित करणे अयशस्वी झाले आहे. एबूट हा आरंभ सूचक म्हणून " #~ "अधिष्ठापित करणे ही आवश्यक पायरी आहे. अधिष्ठापनेतील ही समस्या कदाचीत एबूट शी संबंधीत " #~ "नसेलही. त्यामुळे अधिष्ठापना पुढे चालू ठेवणे बहुदा शक्य आहे." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "ईएक्सटी२ विभाजन असलेल्या एखाद्या आरंभयोग्य उपकरणावर आरंभ सूचक अधिष्ठापित करणे एबूट " #~ "ला गरजेचे आहे. असे ईएक्सटी२ विभाजन एबूट ने वापरण्याकरिता तुम्ही निवडा. ही जर मूल " #~ "फाइल प्रणाली नसेल तर तुमची गाभा प्रतिमा व /etc/aboot.conf ही संरचना फाइल यांची " #~ "त्या विभाजनावर नक्कल केली जाईल." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "पाठबळ नसलेले विभाजन कोष्टक असणाऱ्या डिस्कवर /boot अधिष्ठापित करायचे?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "एसआरएम पडद्यावरून आरंभयोग्य होण्याकरिता, विभाजन कोष्टकाकरिता बीएसडी डिस्कलेबले " #~ "वापरते अशा डिस्कवरच एबूट व तो लोड करणारा गाभा असणे आवश्यक आहे. तुमची /boot " #~ "निर्देशिका अशा डिस्कवर नाही. जर तुम्ही पुढे चालू ठेवल्यास तुम्ही तुमचा संगणक एबूट वापरुन " #~ "चालू करू शकणार नाही, व तुम्हाला अन्य कोणत्यातरी पद्धतीने संगणकाचा आरंभ करावा लागेल." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "ईएक्सटी२ विभाजन असलेल्या एखाद्या आरंभयोग्य उपकरणावर /boot असणेणे एबूट ला गरजेचे आहे. " #~ "म्हणजेच मुल विभाजन हे तरी ईएक्सटी२ फाइल प्रणालीवर असले पाहीजे किंवा तुमच्याकडे /boot " #~ "वर आरोहित झालेले स्वतंत्र ईएक्सटी२ विभाजन असले पाहिजे." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "सध्या, /boot हा ${PARTTYPE} प्रकारच्या विभाजनावर स्थित आहे. तुम्ही हेच निर्धारण " #~ "कायम ठेवल्यास तुमची डेबीअन प्रणाली एबूट वापरुन आरंभ करणे तुम्हाला शक्य होणार नाही." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "एबूट शिवाय अधिष्ठापना करायची?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "तुमची /boot निर्देशिका अशा डिस्क वर आहे ज्यावर एबूट आरंभ सूचकासाठी जागा नाही. एबूट " #~ "अधिष्ठापित करण्यासाठी तुमच्या डिस्कच्या सुरूवातीला विशेष एबूट विभाजन असणे आवश्यक आहे." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "हा दोष निवारण न करताच पुढे गेल्यास, एबूट अधिष्ठापित होणार नाही.आणि तुमचा संगणक एस् " #~ "आर् एम् पटलावरुन सुरु होउ शकणार नाही." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "एबुट हार्ड डिस्कवर अधिष्ठापित करा" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "कोणतीही ईएक्सटी२ विभाजने आढळली नाहीत" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "तुमच्या संगणकावर कोणत्याही ईएक्सटी२ फाईल प्रणाली आढळल्या नाहीत. एस् आर् एम् पटलावरून " #~ "लिनक्सचा गाभा लोड करण्यासाठी, एबूट ला बीएसडी डिस्कलेबलांनी विभाजित केलेली असलेल्या " #~ "डिस्कवरील एखादे ईएक्सटी२ विभाजन गरजेचे आहे. पुढे जाण्यापुर्वी तुम्ही तुमच्या संगणकावर " #~ "कमीत कमी एक तरी ईएक्सटी२ विभाजन संरचित करणे गरजेचे आहे." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "एबूट आरंभ सूचक अधिष्ठापित होत आहे" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr " 'एबूट' पॅकेज अधिष्ठापित केले जात आहे..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "एबूट आरंभ उपकरण निश्चित होत आहे...." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "${BOOTDISK} वर एबूट अधिष्ठापित होत आहे..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "${PARTNUM} विभाजन वापरण्यासाठी एबूटची संरचना केली जात आहे..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "${BOOTDEV}वर गाभा प्रतिमांची नक्कल होत आहे..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "एबूट आरंभ विभाजन" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "एबूट" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "व्हीमेलीलो अधिष्ठापित होत आहे" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "व्हीमेलीलो आरंभ सूचक अधिष्ठापित होत आहे" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "व्हीमेलीलो अधिष्ठापना अयशस्वी. तरीही पुढे जायचे?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/वर व्हीमेलीलो पॅकेज अधिष्ठापित करणे अयशस्वी झाले. व्हीमेलीलो हा आरंभ सूचक " #~ "म्हणून अधिष्ठापित करणे ही आवश्यक पायरी आहे. अधिष्ठापनेतील समस्या कदाचीत व्हेमेलीलोशी " #~ "संबधीत नसेलही, म्हणून अधिष्ठापना पुढे चालू ठेवणे बहुदा शक्य आहे." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "मूल विभाजन शोधत आहे..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "व्हीमेलिलो संरचना करणे अयशस्वी झाले" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "व्हीमेलिलो संरचना फाइल तयार करण्यात अपयश." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "बुटस्ट्रॅप विभाजनावर व्हीमेलिलो अधिष्ठापित होत आहे..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "व्हीमेलिलो आरंभ सूचक अधिष्ठापित करणे अयशस्वी झाले." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "व्हीमेलिलो आरंभ सूचकाची हार्ड डिस्कवर अधिष्ठापना करा" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "विभाजन करण्याकरिता डिस्क (एक वा अनेक) निवडा:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "तुम्ही निवडाल त्या डिस्क ( एक वा अनेक) वरील सर्व माहिती खोडली जाईल, पण खरेच बदल " #~ "करायचे याची तुम्ही पुष्टी करण्याआधी नाही, याची नोंद घ्या" #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "कृपया लिनक्स कन्सोलच्या टंकमुद्रेचा आकार निवडा. सर्व कन्सोल ड्रायव्हर्ससाठी टंकमुद्रांशी " #~ "जुळणारे साधे पूर्णांक वापरता येतात. हे आकडे तेव्हा टंकमुद्रेची उंची (स्कॅन ओळींची संख्या) " #~ "दर्शवतात. अन्य पर्याय म्हणजे, टंकमुद्रा उंचीxजाडी असे दर्शवता येतात; तथापि, अशा " #~ "स्वरुपातील टंकमुद्रेच्या तपशीलांसाठी kbd कन्सोल पॅकेजची (console-tools नव्हे) आणि " #~ "फ्रेमबफर (व फ्रेमबफर साठीचे RadeonFB गाभा ड्रायव्हर सुद्धा न्यांना समर्थन देत नाहीत)." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "कन्सोलवरील चिन्हांचा खरा आकार समजून येण्यासाठी टंकमुद्रेच्या उंचींचा उपयोग होऊ शकतो. " #~ "संदर्भासाठी, संगणक आरंभ होताना वापरलेल्या टंकमुद्रेचा आकार 16 आहे." #~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "काढता येण्याजोग्या माध्यमामधून सीडी रॉम ड्रायव्हर्स घ्यायचे?" #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "अवैध डिस्क" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावरील रैझरएफएस ही फाइल प्रणाली तपासत " #~ "आहे..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावरील रैझरएफएस या प्रकारासाठी केलेल्या " #~ "फाइल प्रणालीच्या चाचणीत असुधारीत त्रूटी आढळल्या." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावर रैझरएफएस ही फाइल प्रणाली बनवणे असफल " #~ "झाले." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावर रैझरएफएस फाइल प्रणालीकरिता कोणताही " #~ "आरोह बिंदू निश्चित केलेला नाही." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावरील जेएफएस ही फाइल प्रणाली तपासत " #~ "आहे..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावरील जेएफएस या प्रकारासाठी केलेल्या फाइल " #~ "प्रणालीच्या चाचणीत असुधारीत त्रूटी आढळल्या." #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावर जेएफएस ही फाइल प्रणाली बनवणे असफल " #~ "झाले." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावर जेएफएस फाइल प्रणालीकरिता कोणताही " #~ "आरोह बिंदू निश्चित केलेला नाही." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावरील एक्सएफएस ही फाइल प्रणाली तपासत " #~ "आहे..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावरील एक्सएफएस या प्रकारासाठी केलेल्या " #~ "फाइल प्रणालीच्या चाचणीत असुधारीत त्रूटी आढळल्या." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावर एक्सएफएस ही फाइल प्रणाली बनवणे असफल " #~ "झाले." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावर एक्सएफएस फाइल प्रणालीकरिता कोणताही " #~ "आरोह बिंदू निश्चित केलेला नाही." #~ msgid "Choose if your country is not listed." #~ msgstr "तुमच्या देशाचे नाव यादीत नसल्यास निवडा." #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "ही माहिती बरोबर आहे का?" #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "तुमच्या देशावर आधारीत, तुमचा समय विभाग ${ZONE} हा आहे." #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "निर्धारित केलेला डेबियन अर्काइव्ह दर्पण उपलब्ध नाही अथवा त्यावर वैध रिलिज संचिका " #~ "नाही, कृपया दुसऱ्या दर्पणसाठी प्रयत्न करा." #~ msgid "Origin of the keyboard:" #~ msgstr "कळफलकाचा उगम:" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "उजवी Alt" #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" #~ msgstr "संरचना फायलीत असमर्थित निर्धारणे ठेवायची?" #~ msgid "" #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard " #~ "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "/etc/default/console-setup ही संरचना फाईल या संरचना प्रोग्रामचे पाठबळ नसलेला " #~ "(${XKBLAYOUT}) हा कळफलक आराखडा निर्धारित करते." #~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?" #~ msgstr " (${XKBLAYOUT}) हा मूलनिर्धारित कळफलक आराखडा ठेवायचा?" #~ msgid "" #~ "The default value for the keyboard layout is based on the currently " #~ "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This " #~ "default value is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "कळफलक आराखड्याचे मूलनिर्धारित मूल्य सद्ध्या ठरवलेले भाषा/प्रदेश व /etc/X11/xorg.conf " #~ "मधील निर्धारणे यांवर आधारित आहे. हे मूलनिर्धारित मूल्य ${XKBLAYOUT} आहे, ज्याला या " #~ "संरचना प्रोग्रामचे पाठबळ नाही." #~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?" #~ msgstr "पाठबळ नसलेले पर्याय (${XKBOPTIONS}) ठेवायचे?" #~ msgid "" #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for " #~ "the keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "/etc/default/console-setup ही संरचना फाईल (${XKBOPTIONS}) या कळफलक " #~ "आराखड्याकरिता या संरचना प्रोग्रामचे पाठबळ नसलेले पर्याय निर्धारित करते." #~ msgid "" #~ "The default value for the options of the keyboard layout is based on the " #~ "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. " #~ "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "कळफलक आराखड्यासाठीच्या पर्यायांचे मूलनिर्धारित मूल्य सद्ध्या ठरवलेले भाषा/प्रदेश व /etc/" #~ "X11/xorg.conf मधील निर्धारणे यांवर आधारित आहे. हे मूलनिर्धारित मूल्य ${XKBOPTIONS} " #~ "आहे, ज्याला या संरचना प्रोग्रामचे पाठबळ नाही." #~ msgid "south pole" #~ msgstr "दक्षिण ध्रूव" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "समय विभाग निवडा" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "" #~ "तुमच्या भाषेच्या आधारावरुन, तुम्ही बहुतेक या देशांपैकी वा विभागांपैकी एकात स्थित आहात." #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "" #~ "भाषा आणि देश याच्या तुमच्या निवडींनुसार, खालील स्थानिकीय घटकमूल्यांना पाठबळ उपलब्ध " #~ "आहे." #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "पाठबळ मिळण्याजोग्या इतर स्थानिकीयांची निवड करा:" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "खालील सूचीमधून आपण अतिरिक्त स्थानिकीय अधिष्ठापित करण्याकरिता निवडू शकता." #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "अति मोठा आकार" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "अति लहान आकार" #~ msgid "" #~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you " #~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine." #~ msgstr "" #~ "आपण निवडलेल्या उगमामध्ये एकाहून अधिक कळफलक आराखडे शक्य आहेत. कृपया या यंत्राच्या " #~ "कळफलकाशी जुळणारा आराखडा निवडा." #~ msgid "" #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " #~ "following commands:" #~ msgstr "" #~ "संगणक सुरु केल्यावर आपोआप लिनक्स सुरु होण्यासाठी नेटवाइंडर नेटरोम फर्मवेअरच्या काही " #~ "परीवर्तनीय घटकांचे मूल्य ठरवावे लागेल. अधिष्ठापनेची ही पायरी पूर्ण झाल्यावर संगणक पुन्हा " #~ "चालू होईल, व हे फर्मवेअर आपोआप सुरू होण्याचा प्रयत्न करेल. आपण कोणतीही कळ दाबून ही " #~ "प्रक्रिया थांबवू शकता. तसे केल्यास नेटरोम आज्ञावली प्रणाली चालू होईल, व आपल्याला पुढील " #~ "आज्ञा द्याव्या लागतील:" #~ msgid "" #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." #~ msgstr "" #~ "याऐवजी नेटवर्क अधिष्ठापना करा, किंवा संगणक पुन्हा सुरु करुन आय.एस.ओ. प्रतिमा दुरुस्त " #~ "करा." #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" #~ msgstr "ग्रब आरंभ सुचक (बूट लोडर) एक्सएफ़एस फ़ाईल प्रणालीत अधिष्ठापित करणार आहात?" #~ msgid "" #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." #~ msgstr "" #~ "जेंव्हा /boot एक्सएफ़एस फ़ाईल प्रणालीत असतो तेंव्हा बहुतेकदा ग्रब आरंभ सुचक (बूट लोडर) " #~ "एक्सएफ़एस फ़ाईल प्रणालीत अधिष्ठापित करणे शक्य होत नाही. अशा परिस्थितीत लिलो चा " #~ "उपयोग करावा." #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" #~ msgstr "कर्नेल सिमलिंक ठरवता आली नाही" #~ msgid "" #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "अधिष्ठापित प्रणालीमधील /vmlinux किंवा /boot/vmlinux कर्नेल प्रतिमेशी सिमलिंक " #~ "असल्याचे वाटत नाही. बहुतेक हा दोष असावा." #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" #~ msgstr "initrd सिमलिंक ठरवता आली नाही" #~ msgid "" #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "अधिष्ठापित प्रणालीमधील /initrd.img किंवा /boot/initrd.img आरंभिक रॅमडिस्क " #~ "प्रतिमेशी सिमलिंक असल्याचे वाटत नाही. बहुतेक हा दोष असावा." #~ msgid "Root partition not on first disk" #~ msgstr "मूल विभाजन पहिल्या डिस्कवर नाही" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " #~ "Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "कुइक आरंभ सुचकासाठी आरंभ विभाजन पहिल्या डिस्कवर असणे जरूरीचे आहे. पुन्हा विभाजनाची " #~ "पायरी चालू करा." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावर ${FILESYSTEM} फाइल प्रणालीकरिता " #~ "कोणताही आरोह बिंदू निश्चित केलेला नाही." #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावरील ईएक्सटी३ ही फाइल प्रणाली तपासत " #~ "आहे..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावरील ईएक्सटी३ या प्रकारासाठी केलेल्या " #~ "फाइल प्रणालीच्या चाचणीत असुधारीत त्रूटी आढळल्या." #~ msgid "" #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावर ईएक्सटी३ ही फाइल प्रणाली बनवणे असफल " #~ "झाले." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावर ईएक्सटी३ फाइल प्रणालीकरिता कोणताही " #~ "आरोह बिंदू निश्चित केलेला नाही." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?" #~ msgstr "साटा रेड विभाजनीकरणातील बदल डिस्कवर लिहायचे?" #~ msgid "" #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID " #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any " #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "विभाजने वापरता येण्यापूर्वी सिरियल एटीए रेड डिस्कच्या विभाजनीकरणातील कोणतेही बदल " #~ "डिस्कवर लिहिणे गरजेचे आहे. अन्य कोणतेही प्रलंबित बदल सुद्धा डिस्कवर लिहिले जातील. हे " #~ "बदल परत पूर्ववत करता येणार नाहीत." #~ msgid "No pending changes" #~ msgstr "कोणतेही प्रलंबित बदल नाहीत" #~ msgid "There are no changes to commit." #~ msgstr "करण्याकरिता कोणतेही बदल नाहीत." #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" #~ msgstr "साटा रेड विभाजनीकरणातील बदल लिहिणे असफल झाले" #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." #~ msgstr "डिस्कस् वर बदल लिहिताना अनपेक्षित त्रुटी निर्माण झाली आहे." #~ msgid "Creating initial file system" #~ msgstr "प्रारंभिक फाइल प्रणाली बनवत आहे" #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." #~ msgstr "${DEVICE} वर प्रारंभिक ईएक्सटी२ फाइल प्रणाली बनवत आहे..." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk" #~ msgstr "साटा रेड विभाजनीकरणातील बदल डिस्कवर लिहा" #~ msgid "" #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is " #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on " #~ "your system that you do not want to lose!" #~ msgstr "" #~ "साटा रेड डिस्कस् करिता (डीएमरेड वापरून) अधिष्ठापकातील पाठबळ प्रायोगिक आहे. आपल्या " #~ "प्रणालीमधील आपण हरवू इच्छित नसलेल्या कोणत्याही माहितीचा बॅकअप आपल्याकडे असल्याची " #~ "तुम्ही खातरजमा केली पाहिजे!" #~ msgid "" #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the " #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it " #~ "means that the installation is not completely straightforward and that " #~ "there are some important limitations." #~ msgstr "" #~ "साटा रेड डिस्क्स् करिता विभाजकामधे वा आरंभ सूचकांमधे सद्ध्या वास्तविक पाठबळ नाही. " #~ "विभाजक यावर तोडगा काढतो, पण याचा अर्थ अधिष्ठापना पूर्णपणे सहजसोपी नसते व यात " #~ "काही महत्वाच्या मर्यादा असतात." #~ msgid "" #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, " #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found " #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." #~ msgstr "" #~ "साटा रेड करिता पाठबळ आणि ते खासकरून विभाजनीकरणादरम्यान व आरंभ सूचकाच्या " #~ "अधिष्ठापनेदरम्यान कसे वापरायचे, याबद्दल अधिक माहिती http://wiki.debian.org/" #~ "DebianInstaller/SataRaid येथे उपलब्ध आहे." #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding." #~ msgstr "पुढे जाण्यापूर्वी ते वेब पेज काळजीपूर्वक वाचा." #~ msgid "Make GLAN Tank bootable" #~ msgstr "GLAN Tank आरंभयोग्य करा" #~ msgid "${WORKAROUND}" #~ msgstr "${WORKAROUND}" #~ msgid "" #~ "You can help speed up the process by entering random characters on the " #~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key " #~ "data has been collected (which can take a long time)." #~ msgstr "" #~ "कळफलकावरुन स्वैर अक्षरे निवडून वा माऊस स्वैरपणे हलवून ही प्रक्रिया जलद होण्यास आपण " #~ "सहाय्य करू शकता, किंवा पुरेसा कळ डेटा गोळा होईपर्यंत वाट पाहू शकता. (याला जास्त वेळ " #~ "लागू शकेल)." #~ msgid "RAID0, RAID1, RAID5, RAID6, RAID10, Cancel" #~ msgstr "RAID0, RAID1, RAID5, RAID6, RAID10, रद्द करा" #~ msgid "RAID0" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "RAID1" #~ msgstr "RAID1" #~ msgid "RAID5" #~ msgstr "RAID5" #~ msgid "RAID6" #~ msgstr "RAID6" #, fuzzy #~ msgid "RAID10" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "" #~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The " #~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be " #~ "used if one or more of the active devices fail." #~ msgstr "" #~ "RAID1 ऍरेमध्ये सक्रिय व राखीव अशा दोन्ही प्रकारची विभाजने असतील. सक्रिय विभाजने " #~ "म्हणजे वापरात असलेली, तर एक वा अधिक सक्रिय उपकरणे खराब झाल्यासच राखीव विभाजन " #~ "वापरले जाईल." #~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" #~ msgstr "RAID5 ऍरेकरीता राखीव उपकरणांची संख्याः" #~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "RAID5 मल्टीडीस्क उपकरणासाठी राखीव उपकरणेः" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices." #~ msgstr "तुम्ही ${COUNT} राखीव उपकरणांसह RAID5 ऍरे तयार करण्याचा निर्णय घेतला आहे." #~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" #~ msgstr "RAID1 मल्टीडीस्क उपकरणासाठी सक्रीय उपकरणेः" #~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "RAID5 मल्टीडीस्क उपकरणासाठी सक्रीय उपकरणेः" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." #~ msgstr "तुम्ही ${COUNT} सक्रीय उपकरणांसह RAID5 ऍरे तयार करण्याचा निर्णय घेतला आहे." #~ msgid "File system for the new partition:" #~ msgstr "नवीन विभाजनासाठी संचिका प्रणालीः" #~ msgid "Load drivers from floppy now?" #~ msgstr "आता फ्लॉपीतून ड्रायव्हर्स लोड करायचे?" #~ msgid "Load drivers from a floppy" #~ msgstr "फ्लॉपीतून ड्रायव्हर्स लोड करा" #~ msgid "Load drivers from another floppy?" #~ msgstr "अन्य फ्लॉपीतून ड्रायव्हर्स लोड करायचे?" #~ msgid "Scanning the floppy" #~ msgstr "फ्लॉपी ची छाननी चालू आहे." #~ msgid "Configure flash memory to boot the system" #~ msgstr "प्रणालीचा आरंभ करण्यासाठी फ्लॅश मेमरी संरचित करा" #~ msgid "" #~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS " #~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give " #~ "the device name of the disk on which to put delo." #~ msgstr "" #~ "डॉस विभाजन कोष्टक असलेल्या डिस्कच्या आरंभ सेक्टरवरच डेलो अधिष्ठापित करणे आवश्यक आहे. " #~ "सामान्यपणे /dev/sda चा आरंभ सेक्टर वापरला जातो. ज्यावर डेलो टाकायचे त्या डिस्कचे नाव " #~ "द्या" #~ msgid "Delo configured to use a serial console" #~ msgstr "सिरियल पटल वापरण्यासाठी डेलो संरचित केला" #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console." #~ msgstr "${PORT} हे सिरियल पोर्ट पटल म्हणून वापरण्यासाठी डेलो ची संरचना केली आहे." #~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "डेलो अधिष्ठापना अयशस्वी. तरीही पुढे जायचे?" #~ msgid "" #~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ वर 'डेलो पॅकेजची अधिष्ठापना अयशस्वी झाली. डेलोची आरंभ सूचक म्हणून " #~ "अधिष्ठापना करणे ही आवश्यक पायरी आहे. अधिष्ठापनेतील दोष कदाचीत डेलो शी संबधीत " #~ "नसेलही, म्हणून अधिष्ठापन पुढे चालू ठेवणे बहुदा शक्य आहे." #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "डेलो आरंभ सूचक हार्ड डिस्कवर अधिष्ठापित करा" #~ msgid "Select your floppy device:" #~ msgstr "तुमचे फ्लॉपी उपकरण निवडाः" #~ msgid "" #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or " #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note " #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives." #~ msgstr "" #~ "कोणताही प्रमाणित फ्लॉपी ड्राइव्ह मिळू शकला नाही, जर आपल्याकडे यूएसबी किंवा नेहमी " #~ "वापरला न जाणारा फ्लॉपी ड्राइव्ह असेल, तर उपलब्ध सूचीतून त्याची निवड करा. उपलब्ध " #~ "सूचीत फ्लॉपी व्यतिरिक्त अन्य उपकरणे देखील आहेत याची कृपया नोंद घ्यावी."