# Debian Installer Malay translation # # Based on the work of the Indonesian translation team: # Debian Indonesian L10N Team , 2004. # Translators: # * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005. # * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004. # * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2006 # * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004. # # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001,2004. # Free Software Foundation, Inc., 2001,2004 # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2009-03-20 00:30+0200\n" "Last-Translator: Nicholas Ng \n" "Language-Team: Translation Project Team, Kuching Open Source Community\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ms\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" "X-Poedit-Language: Malay\n" "X-Poedit-Country: MALAYSIA\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Lautan Atlantik" #: ../../mktemplates.continents:19 #, fuzzy msgid "Caribbean" msgstr "Caribbean" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Amerika Tengah" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Eropah" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Lautan India" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Amerika Utara" #: ../../mktemplates.continents:24 #, fuzzy msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Amerika Selatan" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Bahasa Arab" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy msgid "Bengali" msgstr "Baltic" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "" # ui/galeon.glade.h:272 #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "Romanian" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Chinese" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Continue" msgid "Croatian" msgstr "Teruskan" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Davis" msgid "Danish" msgstr "Davis" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "" # ui/galeon.glade.h:153 #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" # ui/galeon.glade.h:272 #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "Romanian" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "Cari:" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy msgid "Icelandic" msgstr "Oceania" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Irish" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Korean" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "North America" msgid "Latin American" msgstr "Amerika Utara" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Maceio" msgid "Macedonian" msgstr "Maceio" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "_Alias baru" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "North America" msgid "Northern Sami" msgstr "Amerika Utara" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Cetak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "" # ui/galeon.glade.h:272 #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy msgid "Slovenian" msgstr "Romanian" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Thai" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Jenis rangkaian tanpa wayar:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Rangkaian tanpa wayar adalah diurus atau 'ad-hoc'. Sekiranya anda " "menggunakan titik akses yang nyata, rangkaian anda akan Diuruskan. Sekiranya " "komputer lain merupakan 'titik akses', maka rangkaian anda adalah Ad-hoc." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 #, fuzzy #| msgid "Detecting hardware, please wait..." msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Mengesan perkakasan, sila tunggu..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "Masukkan maklumat secara manual" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Muat turun komponen pemasangan" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Memuat komponen pemasangan dari CD" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 #, fuzzy msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Muatkan driver dari disket?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Anda mungkin perlu memuat driver dari disket sebelum melanjutkan pemasangan. " "Jika anda yakin bahawa pemasangan akan berjalan tanpa driver tambahan, anda " "boleh melewatkan langkah ini." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Jika anda perlu memuat driver, silakan masukkan disket driver sebelum " "meneruskan." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 #, fuzzy msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Muatkan pemacu dari cakera liut" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Disket tak diketahui. Tetap teruskan?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Disket ini bukan disket driver yang dikenali. Pastikan anda memasukkan " "disket yang betul. Anda tetap dapat meneruskan jika anda ingin menggunakan " "disket driver yang tak rasmi. " #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Sila masukkan ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') terlebih dahulu." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 #, fuzzy msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Disebabkan pergantungan antara paket, disket driver harus dimuat secara " "berurutan." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 #, fuzzy msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Muat pemacu daripada cakera liut yang lain?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Untuk memuat driver tambahan dari disket lain, sila masukkan disket driver " "tersebut sebelum meneruskan." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Penggunaan umum untuk partisi ini:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Sila tentukan bagaimana sistem fail ini akan digunakan, supaya parameter " "paling optima untuk sistem fail dapat dipilih." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 #, fuzzy msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "piawai = parameter piawai, news = satu inod per blok 4KB, failbesar = satu " "inod per megabait, failbesar4 = satu inod per 4 megabait." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Bagaimana menggunakan partisi ini:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Alat yang digunakan untuk membuat initrd:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 #, fuzzy msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Daftar menampilkan alat-alat yang tersedia. Jika anda tak yakin, pilih alat " "bawaan. Jika sistem anda gagal reboot, coba lagi dengan pilihan yang lain." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Menyemak tandatangan lepasan" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 #, fuzzy #| msgid "Downloading a file failed:" msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Muat turun fail tidak berjaya:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 #, fuzzy #| msgid "" #| "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with " #| "your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, " #| "select a different mirror, or ignore the problem and continue without all " #| "the packages from this mirror." msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Pemasang gagal mengakses lam pendua. Ini mungkin karena masalah pada " "jaringan Anda, atau pada mirror. Anda dapat mencoba lagi, memilih mirror " "yang berbeda, atau mengabaikan masalah ini dan meneruskan tanpa paket-paket " "dari mirror ini." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Pemasang gagal mengakses lam pendua. Ini mungkin karena masalah pada " "jaringan Anda, atau pada mirror. Anda dapat mencoba lagi, memilih mirror " "yang berbeda, atau mengabaikan masalah ini dan meneruskan tanpa paket-paket " "dari mirror ini." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Teruskan pemasangan" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Pilih \"Teruskan\" untuk keluar dari shell dan teruskan pemasangan; sebarang " "proses yang masih aktif dalam shell akan dihentikan," #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Pilih dan pasang perisian" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 #, fuzzy msgid "Setting up..." msgstr "Sedang menata..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Meningkatkan aplikasi..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Menjalankan tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Sedang membersihkan..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 #, fuzzy msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Otokonfigurasi jaringan telah gagal" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 #, fuzzy msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Otokonfigurasi jaringan telah gagal" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Jangan gunakan fail sistem root" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Operasi penyelamatan" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 #, fuzzy #| msgid "Atlantic" msgid "Automatic" msgstr "Atlantik" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Memuat komponen pemasangan dari ISO pemasang" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 #, fuzzy msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Sedang memindai disket" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Kemungkinan peranti disket tidak dijumpai, atau disket yang diformat tiada " "dalam pemacu." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Menu utama instalasi Debian" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Pilih langkah yang seterusnya dalam proses instalasi:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Laksanakan cangkerang" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Batalkan proses instalasi" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Mendaftar modul..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Memuatkan komponen-komponen tambahan" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Mendapatkan ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Mengkonfigurasikan ${PACKAGE} " #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Pilih bahasa" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Simpan bahasa..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 #, fuzzy #| msgid "Select a partition" msgid "Select a language" msgstr "Pilih partisi" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 #, fuzzy #| msgid "Select your time zone:" msgid "Select your location" msgstr "Pilih zon waktu anda:" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 #, fuzzy #| msgid "Configure the clock" msgid "Configure locales" msgstr "Mengkonfigurasi waktu" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Pemilihan bahasa sudah diabaikan" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Pada masa ini penukaran bahasa sudah tidak dilakukan, tetapi anda masih " "boleh menukar negara dan lokaliti." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Untuk memilih bahasa lain, anda perlu batalkan pemasangan ini dan boot " "semula pemasang ini." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Teruskan pemasangan dengan bahasa yang dipilih?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "Terjemahan pemasang untuk bahasa yang dipilih tidak lengkap." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "" "Terjemahan pemasang untuk bahasa yang dipilih belum lengkap sepenuhnya." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Ini bermakna terdapat perkataan yang masih dipaparkan dalam Bahasa Inggeris." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Jika anda tidak menggunakan pemasangan asal, kemungkinan besar anda akan " "mendapat perkataan yang masih dipaparkan dalam Bahasa Inggeris." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Jika anda teruskan pemasangan dengan bahasa yang dipilih, kebanyakan " "perkatan akan dipapar dengan betul - terutamanya jika anda gunakan opsyen " "lanjutan pada pamasang - sebilangan kecil akan dipapar dalam Bahasa Inggeris." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Jika anda teruskan pemasangan dengan bahasa yang dipilih, kebiasaannya " "perkatan akan dipapar dengan betul - terutamanya jika anda gunakan opsyen " "lanjutan pada pamasang - cuma kemungkinan kecil akan dipapar dalam Bahasa " "Inggeris." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Kemungkinan perkataan yang belum diterjemah bagi bahasa yang dipilih adalah " "kecil, tetapi tidak dijaman sepenuhnya." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Adalah dicadangkan supaya anda menukar ke bahasa lain atau batalkan " "pemasangan ini, kecuali anda mempunyai mempunyai pengetahuan baik dalam " "bahasa alternatif tersebut." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Jika anda memilih untuk tidak meneruskan, anda akan diberi opsyen untuk " "memilih bahasa lain, atau anda boleh batalkan pemasangan ini." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "lain" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 #, fuzzy #| msgid "Choose a country, territory or area:" msgid "Country, territory or area:" msgstr "Pilih negara, jajahan atau kawasan:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 #, fuzzy #| msgid "Choose a continent or region:" msgid "Continent or region:" msgstr "Pilih suatu benua atau kawasan:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 #, fuzzy #| msgid "The continent or region in which the desired country is located." msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Benua atau kawasan di mana letaknya negara yang anda kehendaki." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 #, fuzzy msgid "Configure the keyboard" msgstr "Kom=nfigurasikan rangkaian." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "lain" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 #, fuzzy msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Asalan papan kekunci" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 #, fuzzy msgid "Keyboard layout:" msgstr "Pilih paparan papan kekunci" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 #, fuzzy msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Sila pastikan bahawa cakera keras disambungkan pada mesin ini." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Mengesan peralatan untuk pemacu CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Mengesan CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Mengimbas ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Menyahpaut dan melentingkan CD-ROM..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Mengesan perkakasan rangkaian" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Kesan perkakasan rangkaian" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Kesan cakera" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Mengesan cakera dan semua perkakasan yang lain" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Mengesan perkakasan, sila tunggu..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Memuat modul '${MODULE}' untuk '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Memulakan perkhidmatan kad PC...." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 #, fuzzy msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Menunggu inisiasi perkakasan..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 #, fuzzy msgid "Checking for firmware..." msgstr "Pemeriksaan firmware..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Configure the network" msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Kom=nfigurasikan rangkaian." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Nama domain:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Nama domain ialah bahagian alamat internet di sebelah kanan nama hos anda. " "Kebiasaannya merupakan sesuatu yang berakhir dengan .com, .net. .edu, atau ." "org. Jika anda sedang menyediakan rangkaian rumah, anda boleh mencipta " "akhiran apa jua, tetapi pastikan bahawa anda menggunakan nama domain yang " "sama pada semua komputer anda." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Namakan alamat pelayan:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Nama pelayan digunakan untuk melihat nama hos pada rangkaian. Sila masukkan " "alamat IP (bukan nama hos) sehingga 3 nama server, dipisahkan dengan tempat " "kosong. Jangan gunakan koma. Nama server yang pertama dalam senarai akan " "jadi yang pertama diminta. Jika anda tidak mahu menggunakan mana-mana nama " "pelayan, tinggalkan medan ini kosong." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Antaramuka rangkaian utama:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Sistem anda memiliki pelbagai antaramuka rangkaian. Pilih satu yang akan " "dijadikan antaramuka rangkaian utama semasa pemasangan, jika boleh, " "antaramuka rangkaian pertama disambung yang ditemui telah dipilih." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID tanpa wayar untuk ${iface}" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 #, fuzzy #| msgid "" #| "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #| "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If you " #| "would like to use any available network, leave this field blank." msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} adalah antaramuka rangkaian tanpa wayar. Sila masukkan nama (ESSID) " "atau rangkaian tanpa wayar yang anda ingin ${iface} untuk gunakan. Jika anda " "mahu gunakan mana-mana rangkaian yang ada, sila tinggalkan medan ini kosong." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Ini akan mengambil sedikit masa." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Nama hos:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Sila masukkan nama hos bagi sistem ini." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Nama hos adalah perkataan tunggal yang mengenalkan sistem anda kepada " "rangkaian. Jika anda tidak tahu tentang nama hos anda, sila rujuk kepada " "pentadbir rangkaian anda. Jika anda sedang menyediakan rangkaian rumah anda, " "anda boleh hasilkan di sini." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Menyimpan konfigurasi rangkaian..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Kom=nfigurasikan rangkaian." #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 #, fuzzy #| msgid "Type of wireless network:" msgid "Wireless network:" msgstr "Jenis rangkaian tanpa wayar:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 #, fuzzy #| msgid "Choose the next step in the install process:" msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Pilih langkah yang seterusnya dalam proses instalasi:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Nama hos DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Anda mungkin perlu menyediakan nama hos DHCP. Jika anda menggukan modem " "berkabel, anda mungkin perlu nyatakan nombor akaun disini." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Kebanyakan pengguna boleh mengosongkan ini." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Mengkonfigurasikan rangkaian dengan DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Konfigurasi rangkaian secara automatik berjaya" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Cuba lagi untuk mengkonfigurasi rangkaian automatik" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Cuba lagi konfigurasi rangkaian automatik dengan nama hos DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Konfigurasikan Rangkaian secara manual" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Jangan konfigurasikan rangkaian pada masa ini" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Tatacara konfigurasi rangkaian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Dari sini ada boleh memilih untuk mencuba kembali konfigurasi secara " "automatik bangi rangkaian DHCP (yang mungkin berjaya sekiranya pelayan DHCP " "anda memakan masa yang agak lama untuk bertindakbalas) atau untuk " "mengkonfigurasikan rangkaian secara manual. Sesetenah pelayan DHCP " "memerlukan nama hos untuk dihantar oleh klien jadi anda juga boleh memilih " "untuk mencuba semula mengkonfigurasokan secara automatik nama hos yang anda " "sediakan." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Konfigurasi automatik rangkaian gagal" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Rangkaian anda berkemungkinan besar menggunakan protokol DHCP. Secara " "pilihannya, pelayan DHCP mungkin perlahan atau sesetengah perkakasan " "rangkaian tidak berfungsi dengan baik." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Konfigurasikan semula rangkaian tanpa wayar" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " #| "blank to not load the module." msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "Jika anda tidak tahu apa yang perlu dimasukkan, dapatkan maklumat dari " "dokumentasi anda, atau biarkan ianya kosong untuk tidak memuatkan modul." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Netmask digunakan untuk menentukan mesin-mesin setempat dalam rangkaian " "anda. Sila rujuk pentadbir rangkaian jika anda tidak tahu tentang nilainya. " "Netmask harus mengambil bentuk empat nombor yang diasingkan dengan tanda " "titik." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Laluan keluar" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Laluan keluar ialah alamat IP (empat nombor yang diasingkan dengan tanda " "titik) yang menunjukkan penghala laluan keluar. Penghala ini juga dikenali " "sebagai penghala default. Semua lalu lintas di luar LAN anda (misalnya ke " "internet) dihantar melalui penghala ini. Dalam keadaan yang jarang, anda " "mungkin tidak mempunyai sebarang penghala dan dalam kes tersebut, anda boleh " "mengosongkan ini. Jika anda tidak tahu tentang jawapan yang betul untuk " "soalan ini, sila rujuk pentadbir rangkaian anda." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Adakah maklumat ini tepat?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Parameter konfigurasi rangkaian semasa:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " antaramuka = ${interface}\n" " alamatip = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " pintupenghalaan = ${gateway}\n" " titikketitik = ${pointopoint}\n" " namapelayan = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Tetapkan rangkaian menggunakan alamat statik" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Memeriksa laman pendua arkib Debian" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 #, fuzzy #| msgid "Downloading the Release file..." msgid "Downloading Release files..." msgstr "Muat turun fail Release..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Pilih laman pendua arkib Debian" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "SG" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 #, fuzzy msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Memeriksa mirror arsip Debian" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Tujuannya adalah untuk mencari laman pendua untuk arkib Debian yang terletak " "berdekatan dengan rangkaian anda -- perlu diketahui bahawa negara " "berdekatan, atau kepunyaan anda, mungkin bukan pilihan terbaik." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 #, fuzzy msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Memeriksa mirror arsip Debian" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Sila pilih laman pendua arkib Debian. Anda digalakkan untuk mengguna laman " "pendua dalam negara atau kawasan anda sekiranya anda tidak pasti yang mana " "satu mempunyai sambungan Internet yang terbaik untuk anda." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "" "Kebiasaannya, ftp..debian.org adalah pilihan yang baik." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 #, fuzzy msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Memeriksa mirror arsip Debian" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 #, fuzzy msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "" "Silakan masukkan lagi kata sandi pengguna yang sama untuk memastikan anda " "mengetikkannya dengan benar." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Port pilihan boleh diberikan menggunakan format [namahos][port] standard" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Maklumat proksi HTTP (kosongkan jika tiada):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Jika anda memerlukan proksi HTTP untuk mengakses dunia luar, masukkan " "maklumat proksi di sini. Jika tidak, biarkan kosong." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Maklumat proksi sepatutnya diberikan dalam bentuk standard \"http://" "[[pengguna][:kata kunci]@]hos[:port]/\"." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Memulakan pembahagi" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Sila tunggu..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Mengimbas cakera..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Mengesan sistem fail..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 #, fuzzy msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Berikut ini merupakan ikhtisar atas partisi dan titik kait yang telah Anda " "konfigurasi saat ini. Pilih sebuah partisi bila ingin mengubah susunannya " "(sistem berkas, titik kait, dll), ruang kosong untuk membuat sebuah partisi " "baru, atau sebuah piranti untuk dibuatkan tabel partisinya." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Tulis perubahan ke cakera?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Jika anda teruskan, perubahan yang disenaraikan dibawah akan ditulis ke " "cakera. Jika tidak, anda boleh membuat perubahan selanjutnya secara manual." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "AMARAN: Tindakan ini akan memusnahkan segala data pada pembahagi yang anda " "buang, begitu juga pada pembahagi yang akan diformat." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Pembahagi sedang diformat" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Sedang diproses..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Selesai membahagi dan menulis perubahan ke cakera" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Undur semula perubhan pada pembahagi" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "RUANG KOSONG" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "Tidak boleh guna" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "utama" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "logikal" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "uta/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DASD %s (%s)" msgid "ATA%s (%s)" msgstr "DASD %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s slave, bahagian #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s master (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s slave (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s master, pembahagi #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s slave, bahagian #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), bahagian #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DASD %s (%s)" msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "DASD %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), bahagian #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Batalkan menu ini" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Membahagi cakera" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Mengira pembahagi baru" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Tatacara pembahagian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Pemasang boleh membimbing anda membahagi cakera (dengan menggunakan skima " "standard yang berlainan) atau, jika anda suka, anda boleh melakukannya " "secara manual. Dengan pembahagian berpandu, anda masih mempunyai peluang " "untuk meninjau semula dan menyesuaikan hasilnya." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Jika anda memilih pembahagian berpandu untuk keseluruhan cakera, selepas ini " "akan ditanya tentang cakera mana yang sepatutnya digunakan." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Skima pembahagian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Dipilih untuk pembahagian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Cakera boleh dibahagiakan menggunakan satu atau lebih skima berlainan. Jika " "anda tidak pasti, pilih yang pertama." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Pembahagian berpandu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Berpandu - gunakan ruang kosong selanjar yang terbesar" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Berpandu - gunakan seluruh cakera" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Pilih cakera untuk pembahagian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Perhatian: Semua data dalam cakera yang anda pilih tidak akan dipadamkan " "sehingga anda mengesahkan bahawa anda benar-benar hendak berbuat demikian." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Membahagi ruang kosong secara automatik" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Kesemua fail dalam bahagian (disyorkan untuk semua pengguna)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Asingkan Bahagian /home" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Asingkan /home, /var, dan bahagian /tmp" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "tidak diguna" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "format" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "kekal" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Kirakan keadaan baru jadual bahagian ini..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Permulaan" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Akhir" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Lokasi bahagian baru" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Sila pilih adakah anda hendak bahagian baru dihasilkan pada permulaan atau " "hujung ruang yang sedia ada." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Utama" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Logikal" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Jenis bagi bahagian baru:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Memeriksa sistem fail ${TYPE} dalam bahagian #${PARTITION} dari ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 #, fuzzy msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Sedang memeriksa ruang swap pada partisi no. ${PARTITION} dari ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 #, fuzzy msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Sedang membuat sistem berkas ${TYPE} pada partisi no. ${PARTITION} dari " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 #, fuzzy msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Sedang membuat sistem berkas ${TYPE} untuk ${MOUNT_POINT} pada partisi no. " "${PARTITION} dari ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 #, fuzzy msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Sedang memformat ruang swap pada partisi no. ${PARTITION} dari ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "gantian" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Bantuan tentang pemetkaan" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Pemetakan pemacu keras terdiri daripada pembahagiannya untuk mencipta ruang " "yang diperlukan untuk memasang sistem anda yang baru. Anda perlu memilih " "petak-petak yang akan digunakan untuk pemasangan." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Pilihlah ruang kosong untuk mencipta bahagian di dalamnya." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 #, fuzzy msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Pilih piranti yang akan dihapus partisinya dan kemudian dibuatkan tabel " "partisi yang kosong." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 #, fuzzy msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Pilih sebuah partisi untuk dihapus atau untuk ditentukan bagaimana Debian " "akan menggunakannya. Paling tidak, Anda perlu sebuah partisi yang akan " "berisi sistem berkas root (yang titik kaitnya adalah /). Kebanyakan orang " "juga merasa perlu memiliki partisi swap yang terpisah. \"Swap\" merupakan " "ruang hard disk yang dapat digunakan sistem operasi sebagai \"memori virtual" "\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 #, fuzzy msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Bila partisi telah diformat, Anda dapat memilih untuk tetap menggunakannya " "tanpa menghapus data yang telah ada. Partisi yang seperti ini akan ditandai " "dengan \"${KEEP}\" pada menu utama proses partisi." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 #, fuzzy msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Secara umum, Anda ingin memformat partisi dengan sistem berkas baru. " "CATATAN: semua data pada partisi akan dihapus tanpa dapat kembali lagi. Jika " "Anda memutuskan untuk memformat partisi yang telah diformat sebelumnya, " "partisi tersebut akan ditandai dengan dengan \"${DESTROY}\" pada menu utama " "proses partisi. Jika tidak akan ditandai dengan \"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 #, fuzzy msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Agar dapat menjalankan sistem Anda yang baru, dipakai program yg disebut " "boot loader. Program ini dapat dipasang pada master boot record dari hard " "disk pertama atau pada sebuah partisi. Bila boot loader dipasang pada sebuah " "partisi, Anda harus menyalakan tanda 'bootable' pada partisi tersebut. " "Partisi ini akan ditandai dengan \"${BOOTABLE}\" pada menu utama proses " "partisi." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Menyimpan zon waktu..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Mengkonfigurasi waktu" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Apakah sistem waktu di set pada UTC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 #, fuzzy msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Jam sistem biasanya diatur pada Waktu Universal Terkoordinasi (UTC). Sistem " "operasi kemudian akan menggunakan zona waktu anda untuk mengubahnya ke waktu " "lokal. Disarankan menggunakan UTC, kecuali bila anda juga menggunakan " "sisttem operasi lain yang mengharapkan jam sistem diatur pada waktu lokal." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Mengkonfigurasi tetapan waktu..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Mengkonfigurasi waktu" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Mendapatkan masa dari server rangkaian masa..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Mengkonfigurasi perkakas waktu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Menyediakan pemasangan sistem asas..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Memasang sistem dasar" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Menjalankan ${SKRIP}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 #, fuzzy msgid "Setting up the base system..." msgstr "Membuka dan memasang sistem dasar..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Menatarajah sumber-sumber APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Mengemaskinikan senarai pakej yang sedia ada..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Memasang pakej-pakej tambahan..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "" "Memasang pakej-pakej tambahan - mendapatkan semula dan memasang ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 #, fuzzy msgid "Install the base system" msgstr "Memasang sistem dasar" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Mendapatkan semula fail lepasan" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Mendapatkan semula tandatangan fail lepasan" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Mencarikan saiz-saiz pakej" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Mendapatkan semula fail-fail pakej" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Mendapatkan semula fail-fail pakej" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 #, fuzzy msgid "Retrieving packages" msgstr "Mengambil paket-paket" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 #, fuzzy msgid "Extracting packages" msgstr "Membuka paket-paket" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 #, fuzzy msgid "Installing core packages" msgstr "Sedang memasang paket-paket inti..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 #, fuzzy msgid "Unpacking required packages" msgstr "Sedang membuka paket-paket yang diperlukan..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 #, fuzzy msgid "Configuring required packages" msgstr "Sedang mempersiapkan paket-paket yang diperlukan..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 #, fuzzy msgid "Unpacking the base system" msgstr "Memasang sistem dasar" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 #, fuzzy msgid "Configuring the base system" msgstr "Sedang mempersiapkan sistem dasar" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 #, fuzzy msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 #, fuzzy msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Sedang memeriksa keabsahan ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Mendapatkan semula ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Mendapatkan ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Menyahpadatkan ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Menatarajah ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Tandatangan lepasan yang sah (masukkan id ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Menyelesaikan kesandaran pakej-pakej tapak..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Menjumpai kesandaran-kesandaran tapak tambahan: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Menjumpai kesandaran-kesandaran tambahan yang diperlukan: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "" "Menjumpai pakej-pakej dalam tapak yang telah dimasukkan ke dalam yang " "diperlukan: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 #, fuzzy msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Sedang mencari dependensi paket-paket yang diperlukan..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 #, fuzzy msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Sedang memeriksa komponen ${SUBST0} pada ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Sedang memasang pakej-pakej dasar..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 #, fuzzy msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Sedang membuka paket-paket yang diperlukan..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Sedang mengkonfigurasikan pakej-pakej yang diperlukan..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Sedang memasang pakej-pakej dasar..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 #, fuzzy msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Membuka dan memasang sistem dasar..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Sedang mengkonfigurasikan sistem dasar..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Sistem dasar telah dipasang." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Memilih inti untuk memasang..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Memasang inti..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Memasang inti - mendapatkan semula dan memasang ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Mengkonfigurasi pengurus pakej" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Sedang mengkonfigurasi apt..." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "Upgrading software..." msgid "backported software" msgstr "Meningkatkan aplikasi..." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 #, fuzzy #| msgid "NTP server to use:" msgid "Services to use:" msgstr "Server NTP untuk digunakan:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Mengimbas CD-ROM..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Imbas CD atau DVD lain?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "CD atau DVD pemasangan anda telah diimbas; labelnya adalah:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Anda kini mempunyai pilihan untuk mengimbas CD atau DVD lain untuk kegunaan " "pengurus pakej (apt). Kebiasaannya dari set yag sama dengan CD/DVD " "pemasangan. Langkah ini boleh diabaikan sekiranya tiada CD atau DVD lain." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "" "Sekiranya anda ingin mengimbas CD atau DVD lain, sila masukkan sekarang." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "CD atau DVD dengan label berikut telah diimbas:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "CD atau DVD dengan label berikut telah pun diimbas:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "" "Sila gantikan sekarang sekiranya anda ingin mengimbas CD atau DVD lain." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 #, fuzzy msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Percobaan mengkonfigurasi apt untuk menambah paket-paket dari CD gagal." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 #, fuzzy msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "" "Silakan masukkan kata sandi root yang sama lagi untuk memastikan bahwa anda " "mengetikkannya dengan benar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Penukaran media" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Sila masukkan CD/DVD yang berlabel: '${LABEL}' kedalan pemacu '/" "cdrom/' dan tekan enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 #, fuzzy msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Nyahgunakan CD netinst dalam sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 #, fuzzy msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Jika Anda sedang memasang dari CD netinst dan memilih tidak menggunakan " "suatu jaringan cermin, Anda hanya akan mendapatkan sistem yang sangat " "minimal." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Anda memasang dari CD netinst yang anda cuma membenarkan pemasangan sistem " "yang minima. Gunakan laman pendua untuk memasang sistem yang lebih lengkap." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Anda memasang dari CD, yang hanya mengandungi pilihan pakej yang terhad." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Anda telah mengimbas %i CD. Walaupun terdapat pilihan pakej yang wajar " "tetapi sebilangan masih tertinggal (seperti pakej untuk bahsa lain)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Anda telah mengimbas %i CD. Walaupun terdapat pilihan pakej yang banyak " "tetapi sebilangan masih tertinggal." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Sila ambil perhatian sekiranya anda menggunakan laman pendua, ini memerlukan " "muat turun data yang banyak untuk langkah pemasangan yang seterusnya." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Anda memasang dari DVD. Walaupun DVD mengandungi pilihan pakej yang besar, " "sebahagian mungkin tertinggal." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Kecuali anda tidak mempunyai sambungan Internet yang baik, penggunaan laman " "pendua digalakkan terutamanya jika anda memasang desktop yang bergrafik." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Jika anda mempunyai sambungan Internet yang baik, penggunaan laman pendua " "adalah dicadang jika anda memasang desktop yang bergrafik." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Mengimbas cermin..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Gunakan perisian bukan bebas?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Sesetengah perisian bukan bebas telah direka untuk digunakan dengan Debian. " "Walaupun perisian ini bukannya sebahagian Debian, alat-alat Debian yang " "piawai boleh digunakan untuk memasangnya. Perisian ini mempunyai berbagai-" "bagai lesen yang mungkin melarang anda menggunakan, mengubah suai atua " "mengongsinya." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Sila pilih adakah anda hendak menyediakannya." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Gunakan perisian contrib?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Sesetengah perisian tambahan telah dicipta untuk digunakan dengan Debian. " "Walaupun perisian ini adalah bebas, ia bergantung kepada perisian bukan " "bebas untuk pengendaliannya. Perisian ini bukannya sebahagian Debian tetapi " "alat-alat Debian yang piawai boleh digunakan untuk memasangnya." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Sila pilih adakah anda hendak perisian ini disediakan untuk anda." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Gunakan jaringan cermin (mirror)? " #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 #, fuzzy msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Suatu jaringan cermin (mirror) dapat digunakan untuk melengkapi perangkat " "lunak yang ada pada CD-ROM. Juga dapat memperbaharui perangkat lunak yang " "telah ada." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Izinkan login sebagai root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 #, fuzzy msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Jika Anda memilih tidak mengizinkan root untuk login, maka sebuah akun " "pengguna akan dibuat dan diberi wewenang untuk menjadi root dengan perintah " "'sudo'. " #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Katalaluan root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 #, fuzzy msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Anda perlu membuat kata sandi untuk 'root', akun untuk administrasi sistem. " "Pengguna tak bertanggung jawab yang memiliki akses root dapat mengakibatkan " "bencana, jadi anda mesti memilih kata sandi yang tidak mudah ditebak. Kata " "sandi sebaiknya bukan kata yang dapat ditemukan dalam kamus, atau kata yang " "dapat diasosiasikan dengan anda" #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 #, fuzzy msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Kata sandi yang baik berisi kombinasi huruf, angka dan tanda baca, serta " "diganti secara berkala." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 #, fuzzy msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Jika Anda memilih tidak mengizinkan root untuk login, maka sebuah akun " "pengguna akan dibuat dan diberi wewenang untuk menjadi root dengan perintah " "'sudo'. " #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 #, fuzzy msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "" "Perhatikan bahwa anda tidak dapat melihat kata sandi saat anda " "mengetikkannya." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Masukkan lagi katalaluan untuk verifikasi:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 #, fuzzy msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Silakan masukkan kata sandi root yang sama lagi untuk memastikan bahwa anda " "mengetikkannya dengan benar." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Nama penuh bagi pengguna baru:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Akaun pengguna akan dicipta untuk anda sebagai ganti untuk akaun punca " "supaya anda dapat menggunakannya untuk aktiviti-aktiviti bukan pentadbiran." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Sila masukkan nama sebenar pengguna ini. Maklumat ini akan digunakan " "misalnya sebagai asalan lalai bagi e-mel yang dikirimkan oleh pengguna ini " "serta juga oleh sebarang atur cara yang memaparkan atau menggunakan nama " "sebenar pengguna. Nama penuh anda merupakan pilihan yang munasabah." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Nama pengguna bagi akaun anda:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Pilihlah nama pengguna untuk akaun baru. Nama pertama anda merupakan pilihan " "yang munasabah. Nama pengguna harus bermula dengan huruf kecil, diikuti oleh " "sebarang gabungan nombor dan huruf kecil tambahan." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Pilih katalaluan untuk pengguna baru:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 #, fuzzy msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Silakan masukkan lagi kata sandi pengguna yang sama untuk memastikan anda " "mengetikkannya dengan benar." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Menetapkan pengguna dan katalaluan" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Sedang menetapkan pengguna dan katalaluan..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Teruskan" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Kembali" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Ya" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Tidak" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 #, fuzzy msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr "" " alih antara item; pilih; mengaktifkan butang-butang" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 #, fuzzy msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " alih antara item; pilih; mengaktifkan butang-butang" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Tangkapan skrin" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, fuzzy, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Cuplikan layar disimpan sebagai %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Selesaikan pemasangan" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Sedang menyelesaikan pemasangan" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Mengkonfigurasi rangkaian..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Sedang mengatur frame buffer..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Sedang nyahpaut fail-fail sistem...." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Sedang boot ke sistem baru anda..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Pemasangan selesai" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. " #| "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that " #| "you boot into the new system rather than restarting the installation." msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "Pemasangan telah selesai, sekarang masanya untuk boot ke sistem baru anda. " "Pastikan media pemasangan (CD-ROM, disket) dikeluarkan, supaya anda dapat " "boot ke sistem baru anda dan bukan memulakan pemasangan semula." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Teruskan tanpa pemuat boot" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Memasang pemuat boot GRUB pada master boot record?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "Sistem-sistem operasi berikut ditemukan pada komputer ini: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 #, fuzzy msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Jika semua sistem operasi Anda terdaftar di atas, maka cukup aman untuk " "memasang boot loader pada master boot record dari hard disk pertama. Saat " "komputer boot, Anda dapat memilih untuk menjalankan salah satu sistem " "operasi tersebut atau sistem Anda yang baru." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 #, fuzzy msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Tampaknya instalasi ini merupakan satu-satunya sistem operasi pada komputer " "ini. Jika demikian, cukup aman memasang boot loader GRUB pada master boot " "record dari hard disk pertama." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Amaran: Jika pemasang gagal mengesan sistem operasi lain yang ada pada " "komputer anda, mengubah rekod boot utama akan membuat sistem operasi " "tersebut untuk sementara tidak dapat diboot, walaupun GRUB dapat " "dikonfigurasi secara manual untuk memboot sistem operasi itu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Memasang pemuat boot GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Mencari sistem operasi lain..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Sedang memasang pakej '${GRUB}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Sedang menentukan peranti boot GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Sedang menjalankan \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Sedang menjalankan \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Sedang memutakhirkan /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 #, fuzzy #| msgid "Unmounting file systems..." msgid "Mounting filesystems" msgstr "Sedang nyahpaut fail-fail sistem...." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Memasang pemuat boot GRUB pada hard disk" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: If the installer failed to detect another operating system that " #| "is present on your computer, modifying the master boot record will make " #| "that operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " #| "configured later to boot it." msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Amaran: Jika pemasang gagal mengesan sistem operasi lain yang ada pada " "komputer anda, mengubah rekod boot utama akan membuat sistem operasi " "tersebut untuk sementara tidak dapat diboot, walaupun GRUB dapat " "dikonfigurasi secara manual untuk memboot sistem operasi itu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Masuk mod penyelamat" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Imbas pemacu-pemacu untuk imej ISO pemasangan" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Simpan log-log nyahpepijat" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Mengumpulkan maklumat untuk laporan pemasangan..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Mengonfigurasi peranti-peranti MD" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Mengonfigurasi Pengurus Volum Logikal (LVM)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Terpandu - gunakan seluruh cakera dan pasang LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Partisi untuk pemasangan pemuat boot:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Senarai berikut adalah partisi yang kini terdapat pada sistem anda. Sila " #~ "pilih partisi untuk elilo boot ke sistem baru anda." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Tak ada partisi yang dikesan" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Tiada partisi yang sesuai untuk kegunaan elilo. Elilo memerlukan partisi " #~ "dengan fail sistem FAT dan diset untuk boot." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Memasang pemuat boot elilo pada cakera keras" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Sedang memasang pakej ELILO" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "Jalankan ELILO untuk ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Pemasangan ELILO gagal. Teruskan juga?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Pakej elilo gagal dipasang ke /target/. Pemasangan ELILO sebagai pemuat " #~ "boot adalah langkah yang diperlukan. Tetapi masalah pemasangan " #~ "kemungkinan tiada kaitan dengan ELILO, berkemungkinan anda boleh " #~ "meneruskan pemasangan." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "Pemasangan ELILO gagal" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "Jalankan \"/usr/sbin/elilo\" gagal dengan kod ralat \"${ERRCODE}\"." #, fuzzy #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Memasang sistem" #, fuzzy #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Memasang sistem" #, fuzzy #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Menyalin bahagian..." #, fuzzy #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Menyimpan seting rangkaia," #, fuzzy #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Mengkonfigurasi rangkaian..." #, fuzzy #~ msgid "normal" #~ msgstr "format" #, fuzzy #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Apakah Jenis Pemasangan?" #, fuzzy #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Menyediakan pembahagian" #, fuzzy #~| msgid "jfs" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "jfs" #, fuzzy #~| msgid "FAT16 file system" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "Sistem fail FAT16" #, fuzzy #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "Konfigurasi rangkain tanpa wayar" #, fuzzy #~| msgid "Use unsupported file system type for /boot?" #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Guna fail sistem yang tidak disokong untuk /boot?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Jika anda tidak kembali ke menu pemetakan untuk membetulkan ralat, petak " #~ "akan digunakan sedemikian." #, fuzzy #~| msgid "Configure the clock" #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Mengkonfigurasi waktu" #, fuzzy #~| msgid "/ - the root file system" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "/ - punca sistem fail" #, fuzzy #~| msgid "Write previous changes to disk and continue?" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Tuliskan perubahan terdahulu ke cakera dan teruskan?" #, fuzzy #~| msgid "Network autoconfiguration failed" #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "Konfigurasi automatik rangkaian gagal" #, fuzzy #~| msgid "The DHCP configuration process has been aborted." #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "Proses konfigurasi DHCP dihentikan." #, fuzzy #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "Tatacara konfigurasi rangkaian:" #, fuzzy #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Konfigurasi rangkain tanpa wayar" #, fuzzy #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Seting tidak disokong dalan fail konfigurasi" #, fuzzy #~| msgid "Type for the new partition:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Jenis bagi bahagian baru:" #, fuzzy #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Pemasangan sistem dasar ke /target/ gagal." #, fuzzy #~| msgid "Type for the new partition:" #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Jenis bagi bahagian baru:" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Silakan masukkan lagi kata sandi pengguna yang sama untuk memastikan anda " #~ "mengetikkannya dengan benar." #, fuzzy #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Ralat ketika memasang pakej-pakej" #, fuzzy #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Pemasangan sistem dasar ke /target/ gagal." #, fuzzy #~| msgid "No EFI partition was found." #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Tiada partisi EFI dijumpai." #, fuzzy #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Ralat ketika memasang pakej-pakej" #, fuzzy #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Tiada klien DHCP dijumpai" #, fuzzy #~| msgid "FAT16 file system" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "Sistem fail FAT16" #, fuzzy #~| msgid "Please enter the hostname for this system." #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "Sila masukkan nama hos bagi sistem ini." #, fuzzy #~| msgid "No file system mounted on /target" #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Tiada sistem fail dipasang pada /sasaran" #, fuzzy #~| msgid "EFIboot" #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "EFIboot" #, fuzzy #~| msgid "Registering modules..." #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Mendaftar modul..." #, fuzzy #~| msgid "EFI boot partition" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "Partisi boot EFI" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Tiada partisi EFI dijumpai." #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #, fuzzy #~| msgid "Partition name:" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "Nama bahagian:" #, fuzzy #~| msgid "Abort the installation" #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Batalkan proses instalasi" #, fuzzy #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Memasang sistem" #, fuzzy #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Pasang pemuat boot" #, fuzzy #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Menyalin bahagian..." #, fuzzy #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Gagal membahagi cakera yang dipilih" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "" #~ "Adakah anda benar-benar ingin membatalkan pemasangan tersebut sekarang?" #, fuzzy #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Persediaan untuk konfigurasi pengguna-akhir" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Konfigurasi rangkain tanpa wayar" #, fuzzy #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Pasang kboot ke dalam cakera keras" #, fuzzy #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Kirakan keadaan baru jadual bahagian ini..." #, fuzzy #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Lokasi bahagian baru" #, fuzzy #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Undur semula perubhan pada pembahagi" #, fuzzy #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Lokasi bahagian baru" #, fuzzy #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Pilih cakera untuk pembahagian:" #, fuzzy #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "Pilihlah ruang kosong untuk mencipta bahagian di dalamnya." #, fuzzy #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Tiada klien DHCP dijumpai" #, fuzzy #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Tatacara pembahagian:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Gagal membahagi cakera yang dipilih" #, fuzzy #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Membahagi cakera" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Pilih partisi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Berikut adalah partisi yang dikesan di sistem anda. Sila pilih partisi " #~ "untuk di konfigur. Tiada perubahan akan dibuat sehingga anda memilih " #~ "\"Tamat\". Jika anda memilih \"Batal\", tiada perubahan akan dilakukan." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "Maklumat yang dipaparkan, dalam susunan: nama peranti, saiz, sistem fail " #~ "dan titik pautan." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Tiada partisi dijumpai dalam sistem anda. Anda perlu mempartisi cakera " #~ "keras anda atau memuat modul kernel tambahan." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Tiada fail sistem dijumpai." #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Tiada fail sistem yang boleh dipakai. Anda mungkin perlu memuat modul " #~ "kernel tambahan." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Biarkan fail sistem ini" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Membina ruangan tukaran" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Aksi pada ${PARTITION}:" #, fuzzy #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Jangan paut ia" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Titik pautan untuk ${PARTITION}:" #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Gagal menyahpaut bahagian" #, fuzzy #~| msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Pemasangan pemuat boot Cobalt gagal. Teruskan juga?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as " #~| "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~| "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Pakej elilo gagal dipasang ke /target/. Pemasangan ELILO sebagai pemuat " #~ "boot adalah langkah yang diperlukan. Tetapi masalah pemasangan " #~ "kemungkinan tiada kaitan dengan ELILO, berkemungkinan anda boleh " #~ "meneruskan pemasangan." #, fuzzy #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Pasang pemuat boot" #, fuzzy #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Memasang pakej tambahan" #, fuzzy #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Seting tidak disokong dalan fail konfigurasi" #, fuzzy #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Pasang kboot ke dalam cakera keras" #, fuzzy #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "Ubahsuai pembahagian" #, fuzzy #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Nama hos:" #, fuzzy #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Kom=nfigurasikan rangkaian." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Menyalin bahagian..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Sebelum anda boleh memilih bahagian untuk disalin, sebarang perubahan " #~ "sebelumnya mesti ditulis kepada cakera." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Sila ambil perhatian bahawa operasi menyalin mungkin mengambil masa yang " #~ "panjang." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Bahagian sumber:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "Sila pilih bahagian yang mengandungi data yang akan anda salin." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Operasi menyalin gagal" #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Salin data dari bahagian lain" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Semakan ext3 sistem fail dalam petak #${PARTITION} bagi ${DEVICE}..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Pengujian sistem fail dengan jenis xfs dalam bahagian #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} menjumpai ralat yang masih belum dibetulkan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Jika anda tidak kembali ke menu pemetakan dan membetulkan ralat ini, " #~ "petak ini tidak akan diguna sama sekali." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Penciptaan sistem fail xfs dalam bahagian #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "tidak berjaya." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Tiada titik lekap diumpuk bagi sistem fail xfs dalam petak #${PARTITION} " #~ "bagi ${DEVICE}." #, fuzzy #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2" #, fuzzy #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "Sistem fail Ext2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Jika anda tidak kembali ke menu pemetakan untuk membetulkan ralat, petak " #~ "akan digunakan sedemikian." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Pemasangan pemuat boot Cobalt gagal. Teruskan juga?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Pakej CoLo gagal dipasang ke /target/. Pemasangan CoLo sebagai pemuat " #~ "boot adalah langkah yang diperlukan. Tetapi masalah pemasangan " #~ "kemungkinan tiada kaitan dengan CoLo, berkemungkinan anda boleh " #~ "meneruskan pemasangan." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Memasang pemuat boot Cobalt" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Sedang memasang pakej CoLo" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Membina konfigurasi CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Memasang pemuat boot Cobalt pada cakera keras" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Pilih paparan papan kekunci" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Mengkonfigurasi papan kekunci..." #, fuzzy #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Asalan papan kekunci" #, fuzzy #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Sila pilih jenis fon yang anda mahu gunakan pada konsol Linux." #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "Papan kekunci jenis PC (sambungan AT atau PS-2)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Papan kekunci Atari" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Papan kekunci Amiga" #, fuzzy #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Mengkonfigurasi papan kekunci..." #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Papan kekunci Mac" #, fuzzy #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Mengkonfigurasi papan kekunci..." #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "Papan kekunci USB" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "Papan kekunci DEC" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "Papan Kekunci HP HIL" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #, fuzzy #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "sistem fail penjurnalan ReiserFS" #, fuzzy #~| msgid "jfs" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "jfs" #, fuzzy #~| msgid "FAT16 file system" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "Sistem fail FAT16" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "Alamat IP adalah unik bagi komputer anda dan terdiri daripada empat " #~ "nombor yang diasingkan oleh tanda titik. Jika anda tidak tahu tentang " #~ "alamat IP anda, sila rujuk pentadbir rangkaian anda." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} adalah antaramuka rangkaian tanpa wayar. Sila masukkan nama " #~ "(ESSID) rangkaian tanpa wayar yang anda mahukan ${iface} gunakan. Untuk " #~ "melangkau konfigurasi rangkaian tanpa wayar, sila tinggalkan medan ini " #~ "kosong." #, fuzzy #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "Sila masukkan nama hos bagi sistem ini." #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "Partisi boot PALO" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "Tiada partisi PALO dijumpai." #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "Partisi PALO mestilah pada 2GB yang pertama." #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Hobart" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Melbourne" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Sydney" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Broken Hill" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Brisbane" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Lindeman" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Adelaide" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Darwin" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Perth" #, fuzzy #~| msgid "Auckland" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Auckland" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Noronha" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belem" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Recife" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Araguaina" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Maceio" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Campo Grande" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Cuiaba" #, fuzzy #~| msgid "Santiago" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santiago" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Porto Velho" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Boa Vista" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Manaus" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Eirunepe" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "Rio Branco" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Jakarta" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Pontianak" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Makassar" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Jayapura" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Moscow+00 - barat Russia" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Moscow+03 - barat Siberia" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Moscow+04 - Sungai Yenisei" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Moscow+05 - Tasik Baikal" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Moscow+06 - Sungai Lena" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Moscow+07 - Sungai Amur" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Moscow+07 - Pulau Sakhalin" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Pemasangan aboot gagal. Teruskan juga?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Pakej aboot gagal dipasang ke /target/. Memasang aboot sebagai pemuat " #~ "boot adalah langkah wajib. Masalah pemasangan kemungkinan tiada kaitan " #~ "dengan aboot jadi boleh teruskan pemasangan." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "Pasang /boot pada cakera dengan partisi yang tidak disokong?" #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "Pasang tanpa aboot?" #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "Pasang aboot ke dalam cakera keras" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "Tiada partisi ext2 ditemui" #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "Memasang pemuat boot aboot" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "Memasang pakej 'aboot'..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "Memeriksa peranti boot aboot..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "Memasang aboot pada ${BOOTDISK}..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "Mengkonfigurasi aboot untuk menggunakan partisi ${PARTNUM}..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "Menyalin imej kernel ke ${BOOTDEV}..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Partisi boot aboot" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "Memasang vmelilo" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "Memasang pemuat boot vmelilo" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Pemasangan vmelilo gagal. Teruskan juga?" #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "Mencari partisi root..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "Gagal untuk hasilkan konfigurasi vmelilo" #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "Pemasangan pemuat boot vmelilo gagal." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Pasang pemuat boot vmelilo ke dalam cakera keras" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "Pilih cakera-(cakera) untuk pembahagian:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "Ambil perhatian bahawa semua data dalam cakera yang anda pilih akan " #~ "dipadam, tetapi tidak sehingga anda mengesahkan bahawa anda benar-benar " #~ "hendak berbuat demikian." #, fuzzy #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "Muat pemacu CD-ROM daripada pemacu cakera liut?" #, fuzzy #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "Saiz tidak sah" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Menyemak sistem fail ReiserFS dalam bahagian #${PARTITION} dari " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Pengujian sistem fail dengan jenis ReiserFS dalam bahagian #${PARTITION} " #~ "dari ${DEVICE} menjumpai ralat yang masih belum dibetulkan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Penciptaan sistem fail ReiserFS dalam petak #${PARTITION} bagi ${DEVICE} " #~ "tidak berjaya." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Tiada titik lekap diumpuk kepada sistem fail ReiserFS dalam petak #" #~ "${PARTITION} bagi ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "Menyemak sistem fail jfs dalam petak #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Menyemak sistem fail xfs dalam bahagian #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Pengujian sistem fail dengan jenis xfs dalam bahagian #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} menjumpai ralat yang masih belum dibetulkan." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Penciptaan sistem fail xfs dalam bahagian #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "tidak berjaya." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Tiada titik lekap diumpuk bagi sistem fail xfs dalam petak #${PARTITION} " #~ "bagi ${DEVICE}." #, fuzzy #~| msgid "Is this information correct?" #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "Adakah maklumat ini tepat?" #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "Berdasarkan negara, zon waktu anda adalah ${ZONE}." #~ msgid "south pole" #~ msgstr "kutub selatan" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "Zon waktu terpilih" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "" #~ "Berdasarkan bahasa anda, anda mungkin berada di salah satu negara atau " #~ "wilayah yang berikut." #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "" #~ "Berdasarkan pilihan bahasa dan negara anda, parameter tempatan berikut " #~ "adalah disokong." #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "" #~ "Anda boleh memilih tempat-tempat tambahan untuk dipasang daripada senarai " #~ "ini." #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "Saiz terlalu besar" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "Saiz terlalu kecil" #, fuzzy #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" #~ msgstr "Gagal menghasikan sistem fail" #, fuzzy #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" #~ msgstr "Gagal menghasikan sistem fail" #, fuzzy #~ msgid "Root partition not on first disk" #~ msgstr "Gagal membahagi cakera yang dipilih" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Tiada titik pautan ditetapkan kepada sistem fail ${FILESYSTEM} dalam " #~ "bahagiab #${PARTITION} dari ${DEVICE}." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Sedang memeriksa sistem berkas ext3 pada partisi no. ${PARTITION} dari " #~ "${DEVICE}..." #, fuzzy #~ msgid "Creating initial file system" #~ msgstr "Tidak dapat memasang sistem asas" #, fuzzy #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Semakan ext3 sistem fail dalam petak #${PARTITION} bagi ${DEVICE}..." #~ msgid "File system for the new partition:" #~ msgstr "Sistem fail untuk bahagian baru:" #~ msgid "Load drivers from a floppy" #~ msgstr "Memuat driver dari disket" #~ msgid "Load drivers from another floppy?" #~ msgstr "Muatkan driver dari disket lain?" #, fuzzy #~ msgid "Load drivers from floppy now?" #~ msgstr "Memuat driver dari disket sekarang?" #, fuzzy #~ msgid "Scanning the floppy" #~ msgstr "Sedang memindai mirror..." #, fuzzy #~ msgid "Configure flash memory to boot the system" #~ msgstr "Sedang mempersiapkan sistem dasar" #, fuzzy #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Memasang boot loader GRUB pada hard disk" #, fuzzy #~ msgid "Select your floppy device:" #~ msgstr "Pilih zona waktu Anda:" #~ msgid "-- Asia --" #~ msgstr "-- Asia --" #~ msgid "-- Antarctica --" #~ msgstr "-- Antartika --" #~ msgid "-- other --" #~ msgstr "-- lain-lain --" #, fuzzy #~ msgid "United States[ default country ]" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgid "US" #~ msgstr "US" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred during the previous operation" #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat menuliskan perubahan ke piranti penyimpanan." #, fuzzy #~ msgid "Automatic partitioning impossible" #~ msgstr "Partisi ruang kosong secara otomatis" #, fuzzy #~ msgid "Successful partitioning" #~ msgstr "Pemartisian terpandu" #, fuzzy #~ msgid "File containing the requested partition table:" #~ msgstr "Menghitung status baru dari tabel partisi..." #, fuzzy #~ msgid "Automatically partition hard drives" #~ msgstr "Partisi ruang kosong secara otomatis" #, fuzzy #~ msgid "Creating device files..." #~ msgstr "Membuat berkas-berkas piranti..." #, fuzzy #~ msgid "Installation mode:" #~ msgstr "Instalasi selesai."