# translation of nb.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Knut Yrvin , 2004. # Klaus Ade Johnstad , 2004. # Axel Bojer , 2004. # Bjørn Steensrud , 2004-2007. # Hans Fredrik Nordhaug , 2005, 2007-2015. # Petter Reinholdtsen , 2017. # # Translations from iso-codes: # # Alastair McKinstry , 2002. # Axel Bojer , 2004. # Bjørn Steensrud , 2006. # Free Software Foundation, Inc., 2002,2004. # Hans Fredrik Nordhaug , 2007-2015. # Håvard Korsvoll , 2004. # Knut Yrvin , 2004. # Tobias Toedter , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Translations from KDE: # Rune Nordvik , 2001. # Kjartan Maraas , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-01-11 21:23+0000\n" "Last-Translator: Alexander Jansen \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.19-dev\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Atlanterhavet" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Det karibiske hav" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Mellom-Amerika" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Det indiske hav" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Nord-Amerika" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Oseania" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Sør-Amerika" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "Engelsk (USA)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Asturisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "Hviterussisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "bengali" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "Belgisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiliansk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "Engelsk (Storbritannia)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "Bulgarsk (BDS-oppsett)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "Bulgarsk (phonetic-oppsett)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "Fransk (Canada)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Kanadisk, flerspråklig" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "dzongkha" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "Etiopisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "Fransk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "Tysk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "kannada" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "kasakhisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "kirgisisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "Kurdisk (F-oppsett)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "Kurdisk (Q-oppsett)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "laotisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "Latinamerikansk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "malayalam" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "nepalsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "Nord-samisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "Filippinsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbisk (kyrillisk)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "Singalesisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "Fransk (Sveits)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "Tysk (Sveits)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "Tadsjikisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "Thai" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "Tyrkisk (F-oppsett)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "Tyrkisk (Q-oppsett)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "Uigursk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Tasteoppsett som skal brukes:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/åpne nettverk" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2-PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Type trådløst nettverk:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Trådløse nettverk er enten håndterte eller ad-hoc. Hvis du bruker et " "virkelig tilgangspunkt av en eller annen type, så er nettverket ditt " "håndtert. Hvis en annen datamaskin er «tilgangspunktet» ditt, så er " "nettverket ad-hoc." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Finner link på ${interface}, vent litt ..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "skriv inn informasjon manuelt" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Last ned installasjonskomponenter" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Last installasjonskomponenter fra CD" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Vil du laste drivere fra det fjernbare mediet nå?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Du må sannsynligvis laste inn drivere fra fjernbare media før du fortsetter " "installasjonen. Hvis du vet at installasjonen kan klare seg uten ekstra " "drivere, kan du hoppe over dette trinnet." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Hvis du trenger å laste drivere, sett inn det rette fjernbare mediet, slik " "som en diskett eller USB-pinne, før du fortsetter." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Last inn drivere fra fjernbart medium" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Ukjent fjernbart medium. Forsøke å laste inn likevel?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Funnet fjernbart medium er ikke et kjent drivermedium. Sjekk at rett " "fjernbart medium er koblet til. Du kan fremdeles fortsette hvis du har et " "uoffisiell fjernbart medium du vil bruke." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Sett inn ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') først." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "På grunn av avhengigheter mellom pakker må drivere lastes i riktig " "rekkefølge." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Vil du laste drivere fra et annet fjernbart medium?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "For å laste ekstra drivere fra et annet fjernbart medium, sett inn det rette " "fjernbare mediet, slik som en diskett eller USB-pinne, før du fortsetter." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Denne partisjonen brukes oftest til:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Angi hvordan du regner med at filsystemet vil bli brukt slik at det beste " "oppsettet kan bli valgt." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = standard parametere, news = en inode per 4KB blokk, largefile = " "en inode per megabyte, largefile4 = en inode per 4 megabyte." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Metode for å bruke denne partisjonen:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Verktøy for å lage initrd for oppstart:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Lista viser tilgjengelige verktøy. Hvis du er usikker, bør du bruke " "standardvalget. Hvis systemet ikke starter opp, kan du forsøke å installere " "igjen med andre valg." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Sjekker Release-signatur" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Klarte ikke å laste ned nøkkel for lokalt arkiv:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Installasjonsprogrammet klarte ikke laste ned den offentlige nøkkelen som " "brukes til å signere det lokale arkivet på ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Dette kan være et problem med nettverket ditt eller med tjeneren som har " "nøkkelen. Du kan prøve å laste ned på nytt eller ikke bry deg om problemet " "og fortsette uten alle pakkene fra dette arkivet." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Installeringsprogrammet klarte ikke å få kontakt med speilet. Feilen kan " "skyldes nettverket ditt eller speilet. Du kan prøve å laste ned fila på " "nytt, velge et annet speil, eller ikke bry deg om problemet og fortsette " "uten alle pakkene fra dette speilet." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Fortsett installasjon" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Velg «Fortsett» for å virkelig avslutte skallet og fortsette installasjonen. " "Alle prosesser som fortsatt kjører i skallet avbrytes." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Velg og installer programvare" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Setter opp ..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Oppgraderer programvare ..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Kjører tasksel ..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Rydder opp ..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "Ingen automatiske oppdateringer" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "Installer sikkerhetsoppdateringer automatisk" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "Oppdateringsadministrasjon på dette systemet:" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "Å oppdatere hyppig er en viktig del av å holde systemet sikkert." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" "Som standard installeres automatisk oppdateringer via pakken unattended-" "upgrades. Alternativt kan du velge bort dette systemet og bruke " "oppdateringer manuelt via vanlige verktøy for pakkehåndtering." #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Sjekksumfeil" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "${ALGORITHM}-sjekksummen for filen hentet fra <${LOCATION}> stemmer ikke " "overens med forventet verdi «${CHECKSUM}». Filen har kanskje feil innhold " "eller de fremviste sjekksummene kan være utdatert." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Last ned fila med forhåndsoppsett for debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Last inn fila med forhåndsoppsett for debconf" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Sette sammen RAID-rekke" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Ikke bruk et rotfilsystem" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Redningsoperasjoner" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Last inn installasjonskomponenter fra et ISO-installasjonsbilde" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Klarte ikke å montere disketten" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Enten finnes ikke diskett-drevet, eller det står ikke en formattert diskett " "i drevet." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Logg inn i iSCSI-mål" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Hovedmenyen for installeringen av Debian" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Velg neste trinn i installasjonen:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Kjør et skall" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Avbryt installasjonen" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Registrerer moduler ..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Laster ekstra komponenter" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Henter ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Setter opp ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Velg språk/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Lagrer språkvalget ..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Velg et språk" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Velg din plassering" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Sett opp lokaler" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Det er ikke lenger mulig å velge språk" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Ved dette punktet er det ikke lenger mulig å endre språket for " "installasjonen, men du kan fortsatt endre land eller lokale." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "For å velge et annet språk må du avbryte denne installasjonen og starte opp " "igjen installasjonen." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Vil du fortsette installasjonen på det valgte språket?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "" "Oversettelsen av installasjonsprogrammet er ufullstendig for det valgte " "språket." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "" "Oversettelsen av installasjonsprogrammet er ikke fullstendig komplett for " "det valgte språket." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Dette betyr at det er en signifikant sjanse for at noen dialoger vil bli " "vist på engelsk." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Hvis du gjør noe som helst annet enn en standardinstallasjon, er det en " "reell sjanse for at noen dialoger vil bli vist på engelsk." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Hvis du fortsetter installasjonen på det valgte språket, vil de fleste " "dialogene bli vist korrekt men noen kan bli vist på engelsk (særlig hvis du " "bruker de mer avanserte valgene i installasjonsprogrammet)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Hvis du fortsetter installasjonen på det valgte språket, vil de fleste " "dialogene bli vist korrekt men det er en liten sjanse for at noen kan bli " "vist på engelsk (særlig hvis du bruker de mer avanserte valgene i " "installasjonsprogrammet)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Sjansen for at du faktisk vil møte en dialog som ikke er oversatt til det " "valgte språket, er veldig liten, men kan ikke utelukkes helt." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Med mindre du har en god forståelse av det alternative språket, er det " "anbefalt å velge et annet språk eller avbryte installasjonen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Hvis du velger å ikke fortsett, vil du få muligheten til å velge et annet " "språk eller å avbryte installasjonen." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "andre" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Land, territorium eller område:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Kontinent eller område:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "Den valgt plasseringen vil bli brukt til å sette din tidssone og for å " "bestemme systemets lokale. Normalt bør dette være landet du bor i." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Dette er en kort liste over plasseringer basert på språket du valgte. Velg " "«andre» hvis landet ditt ikke er listet." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Velg kontinentet eller området hvor din plasseringen hører til." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Plasseringer for %s er listet. Velg for å velge et annet " "kontinent eller område hvis din plassering ikke er listet." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Land som standard lokaleinnstillinger skal baseres på:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Det er ikke definert noe lokale for kombinasjonen av språk og land som du " "valgte. Du kan nå velge dine preferanser fra lokalene som er tilgjengelig " "for det valgte språket. Lokalet som blir brukt er listet i andre kolonne." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Det er flere lokale definert for språket du har valgt. Du kan nå velge ditt " "foretrukne lokale av disse. Lokalet som blir brukt er listet i andre kolonne." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Sett opp tastaturet" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Annet" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Opprinnelsesland for dette tastaturet:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "Utformingen av tastatur varierer fra land til land hvor noen land har flere " "felles utforminger. Velg opprinnelsesland for tastaturet på denne maskinen." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturutforming:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Velg utformingen som stemmer med tastaturet på denne maskinen." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Høgre Alt (Alt Gr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Høyre Ctrl" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Høyre Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Høyre logotast" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Menytast" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt + Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Ctrl + Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Ctrl + Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt + Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Venste Ctrl + Venstre Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Venstre Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Venstre Ctrl" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Venstre Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Venstre logotast" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock tast" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Ingen skifting" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Metode for å skifte mellom nasjonal- og Latin-modus:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Du trenger en måte å skifte mellom tastatur med nasjonal utforming og " "standard latinsk utformingen." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Høyre Alt eller Caps Lock brukes ofte av ergonomiske grunner. Alt + Shift er " "også en populær kombinasjon. Den vil imidlertid miste sin vanlig oppførsel i " "Emacs og andre program som bruker kombinasjon internt." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Ikke alle listede taster fins på alle tastatur." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Undersøker maskinvaren for å finne CD-spillere" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Søker gjennom CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Søker gjennom ${DIR} ..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Avmonterer og løser ut CD-en ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Ser etter nettverksutstyr" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Finn nettverksutstyr" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Finn disker" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Ser etter harddisker og annen maskinvare" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Finner maskinvare, vent litt ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Laster modulen «${MODULE}» for «${CARDNAME}»..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Starter PC-kort tjenester ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Venter på maskinvare klargjøring ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Ser etter fastvare ..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Vil du sette opp nettverket automatisk?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Nettverket kan settes opp enten ved å skrive inn all informasjon manuelt " "eller ved å bruke DHCP (eller en mengde IPv6-spesifikke metoder) for å " "oppdage nettverksinnstillingene automatisk. Hvis du velger å bruke " "automatisk oppsett og installasjonsprogrammet ikke klarer å hente et oppsett " "som fungerer fra nettverket, vil du få anledning til å sette opp nettverket " "manuelt." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Domenenavn:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Domenenavnet er den delen av Internett-adressa som står til høyre for " "vertsnavnet. Domenenavnet slutter ofte på .no, .com, .net, eller .org. Hvis " "du nå skal sette opp et hjemmenettverk, kan du finne på et domenenavn, men " "pass på at du bruker det samme domenenavnet på alle maskinene dine." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Adresser til navnetjenerne:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Navnetjenere blir brukt til å slå opp vertsnavn på nettverket. Oppgi IP-" "adressene (ikke vertsnavnene) til opptil tre navnetjenere, adskilt med " "mellomrom. Ikke bruk komma. Tjenerne blir brukt i den rekkefølgen du skriver " "dem i. Dersom du ikke vil bruke navnetjenere, kan du la feltet stå tomt." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Primært nettverksgrensesnitt:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Systemet ditt har flere nettverksgrensesnitt. Velg det som skal brukes som " "primært nettverksgrensesnitt når du installerer. Det første grensesnittet " "som ble funnet er blitt valgt, hvis det er mulig." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Trådløs ESSID for ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Forsøk på å finne et tilgjengelig trådløst nettverk mislyktes." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} er et trådløst nettverksgrensesnitt. Skriv inn navnet (ESSID-en) på " "det trådløse nettverket du vil at ${iface} skal bruke. La feltet stå tomt " "hvis det er det samme hvilket nettverk du bruker." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Dette kan ta litt tid." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Vertsnavn:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Skriv inn vertsnavnet for dette systemet." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Vertsnavnet er ett ord som navngir systemet ditt på nettet. Hvis du ikke vet " "hva vertsnavnet skal være, så snakk med nettverksadministratoren. Hvis du er " "i ferd med å sette opp ditt eget hjemmenettverk, kan du bare finne på et " "navn selv." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Lagrer nettverksinnstillinger ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Sett opp nettverket" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Oppgi ESSID manuelt" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Trådløst nettverk:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Velg det trådløse nettverket som skal brukes i installasjonsprosessen." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP-vertsnavn:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Det kan det hende du må oppgi et DHCP-vertsnavn. Hvis du bruker et " "kabelmodem må du kanskje oppgi et kontonummer." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "De fleste andre brukere kan la dette feltet stå tomt." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Setter opp nettverket med DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Det automatiske nettverksoppsettet er utført" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Prøv å sette opp nettverket automatisk en gang til" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Prøv automatisk nettverksoppsett igjen med et DHCP-vertsnavn" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Sett opp nettverket manuelt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Ikke sett opp nettverket nå" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Metode for oppsett av nettverk:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Herfra kan du velge å starte det automatiske oppsettet av DHCP (noe som kan " "være lurt hvis DHCP-tjeneren bruker lang tid på å svare) eller du kan sette " "opp nettverket manuelt. Noen DHCP-tjenere krever et DHCP-vertsnavn som skal " "sendes til mottakeren, så du kan også prøve å sette opp DHCP-nettverket " "automatisk en gang til og angi vertsnavnet selv." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Automatisk oppsett av nettverket mislyktes" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Nettverket bruker sannsynligvis ikke DHCP-protokollen. Alternativt kan DHCP-" "tjeneren være treg, eller nettverkskortet er i dårlig form." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Sett opp det trådløse nettverket på nytt" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "IP-adressen er unik for din datamaskin og kan være:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * fire tall skilt med punktum (IPv4);\n" " * blokker med heksadesimale tegn skilt med kolon (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "Du kan også valgfritt henge på en CIDR-nettmaske (slik som \"/24\")." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "Hvis du ikke vet hva du skal bruke her, snakk med din nettverksadministrator." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Nettmaske:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Nettmasken brukes til å avgjøre hvilke maskiner som hører til ditt lokale " "nettverk. Spør din nettverksadministrator hvis du ikke vet hvilken verdi du " "skal bruke. Nettmasken skal ha fire tall med punktum mellom." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Standardruter:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Dette er en IP-adresse (fire tall med punktum mellom) som tilhører portner-" "ruteren, også kalt standardruteren. All trafikk ut av lokalnettet (f.eks. " "til Internett) sendes gjennom denne ruteren. I sjeldne tilfeller kan det " "være at du ikke har noen, la da feltet stå åpent. Hvis du ikke kjenner rett " "svar på spørsmålet, spør den som administrerer nettverket." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Er denne informasjonen riktig?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Parametere for nettverksoppsett:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " grensesnitt = ${interface}\n" " ip-adresse = ${ipaddress}\n" " netmaske = ${netmask}\n" " standardruter = ${gateway}\n" " punktilpunkt = ${pointopoint}\n" " navnetjenere = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Sett opp et nettverk ved hjelp av statisk adressering" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Sjekker arkivet på Debian-speilet" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Laster ned Release-filene ..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Velg et speil av Debian-arkivet" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "NO" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Landet til speilet for Debian-arkivet:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Du bør bruke et speil som er nær deg i nettverket. Husk at land som ligger " "nær deg, eller ditt eget land, ikke nødvendigvis er det beste valget." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Debian-speil:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Velg et Debian-speil. Hvis du ikke vet hvilket speil du har best internett-" "tilknytning til, bør du bruke et speil som er plassert i landet eller " "området du er i." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Som regel kan du bruke ftp..debian.org." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Vertsnavnet til Debian-speilet:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Skriv inn navnet på den apt-kilden du vil laste ned Debian fra." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "En annen port kan oppgis i standardformatet [vertsnavn]:[port]." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Gi informasjon om http-mellomtjener (eller la feltet stå tomt):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Hvis du trenger en http-mellomtjener for å få tilgang til verden utenfor, så " "skriv inn informasjon om mellomtjeneren her. La det stå tomt hvis du ikke " "trenger det." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Informasjon om mellomtjener bør gis på standardformen «http://[[bruker][:" "passord]@]vert[:port]/»." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Starter partisjoneringsprogrammet" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Vent litt ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Søker gjennom harddiskene ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Finner filsystemer ..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Dette er en oversikt over partisjoner og monteringspunkter som er satt opp " "nå. Velg en partisjon eller enhet for å endre innstillingene (filsystem, " "monteringspunkt osv.), velg et ledig område hvis du vil legge til en " "partisjon, eller en enhet for å forberede enhetens partisjonstabell." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Skrive endringene til diskene?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Hvis du fortsetter vil endringene som er listet nedenfor bli skrevet til " "harddiskene. Ellers kan du gjøre flere endringer manuelt." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "ADVARSEL: Dette vil ødelegge alle dataene på partisjoner du har fjernet, og " "partisjoner der du har valgt å opprette et nytt filsystem." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Formatterer partisjoner" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Arbeider ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Gjør ferdig partisjoneringa og skriv endringene inn på harddisken" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Angre endringer på partisjoner" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "LEDIG OMRÅDE" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "ubrukelig" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "primær" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "logisk" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "pri/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "Nr. %s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, partisjon nr. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s mester (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s slave (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s master, partisjon nr. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s slave, partisjon nr.%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partisjon nr.%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, partisjon nr. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Avbryt denne menyen" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Partisjoner harddisker" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Beregner de nye partisjonene ..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Partisjoneringsmetode:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Denne installereren kan veilede deg gjennom partisjonering av en harddisk " "(med forskjellige standard oppsett), eller du kan gjøre det manuelt hvis du " "vil. Hvis du velger å bli ledet gjennom partisjoneringa, vil du likevel " "senere kunne se på resultatet og tilpasse det." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Hvis du velger veiledet partisjonering for en hel disk, så blir du nå spurt " "om hvilken disk som skal brukes." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Partisjoneringsoppsett:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Valgt for partisjonering:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Lagringsenheten kan partisjoneres på en av flere forhåndsvalgte måter. Hvis " "du er usikker, så velg den første." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Partisjonering med veiledning" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Veiledet - bruk største sammenhengende frie plass" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Veiledet - bruk hele disken" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Velg disk som skal partisjoneres:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Merk at alle data på den disken du velger blir slettet, men ikke før du har " "bekreftet at du er sikker på at du vil gjøre endringene." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Partisjoner det ledige området automatisk" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Alle filene på en partisjon (anbefales for nye brukere)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Egen /home-partisjon" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Egne partisjoner for /home, /var og /tmp" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "ubrukt" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "formater" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "ta vare på" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Regner ut den nye tilstanden til partisjonstabellen ..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Begynnelsen" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Slutten" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Plassering av den nye partisjonen:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Velg om vil du at den nye partisjonen skal opprettes på begynnelsen eller på " "slutten av det ledige området." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Primær" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Logisk" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Ny partisjon av type:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Sjekker ${TYPE}-filsystemet på partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Sjekker veksleminneområdet på partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Lager ${TYPE}-filsystem på partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Lager ${TYPE}-filsystem for ${MOUNT_POINT} på partisjon nr. ${PARTITION} på " "${DEVICE} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Formater mellomlagerområdet på partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "veksleminne" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Hjelp med partisjoneringa" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Partisjonering av en harddisk består av å dele opp harddisken for å lage " "plass til installasjonen av det nye systemet. Du må velge hvilk(e) " "partisjon(er) du vil bruke til installasjonen." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Velg et ledig område der du vil opprette en partisjon." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Velg en enhet for å fjerne alle partisjonene på den og opprette en ny, tom " "partisjonstabell." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Velg en partisjon for å fjerne den eller for å oppgi hvordan den skal " "brukes. Som et minimum trenger du en partisjon som kan inneholde " "rotfilsystemet (der monteringspunktet er «/»). De fleste vil også ha en egen " "partisjon for veksleminne (swap). Veksleminnet er et midlertidig " "lagringsområde for et operativsystem. Systemet kan bruke dette området som " "«virtuelt minne»." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Når partisjonen allerede er formatert kan du velge å beholde og bruke de " "eksisterende dataene på partisjonen. Partisjoner som vil bli brukt på denne " "måten er markert med «${KEEP}» i partisjoneringens hovedmeny." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Generelt så vil du formatere partisjonen med et nyopprettet filsystem. MERK: " "Alle data på partisjonen vil bli slettet for alltid. Hvis du velger å " "formatere en partisjon som allerede er formatert, vil den bli markert med " "«${DESTROY}» i partisjoneringens hovedmeny. Ellers vil den bli markert med " "«${FORMAT}»." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "En såkalt oppstartslaster brukes til å starte opp det nye systemet ditt. Den " "kan du installere enten på hovedoppstartsporet (MBR) på den første " "harddisken, eller på en partisjon. Når oppstartslasteren er installert på en " "partisjon, må oppstartsflagget settes (være «på») for denne partisjonen. En " "slik partisjon vil bli markert med «${BOOTABLE}» i hovedmenyen til " "partisjoneringa." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Lagrer tidssonen ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Sett opp klokka" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Er systemklokka satt til UTC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Systemklokker settes vanligvis til Coordinated Universal Time (UTC). " "Operativsystemet bruker tidssonen din til å konvertere systemtid til lokal " "tid. Dette er anbefalt, hvis du ikke også bruker et annet operativsystem som " "forventer at systemklokka viser lokal tid." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Setter opp klokkeinnstillinger ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Stiller klokka" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Henter tiden fra en nettverkstid-tjener ..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Stiller maskinvareklokka ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Forbereder installasjon av grunnsystemet ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Installerer grunnsystemet" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Kjører ${SCRIPT} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Setter opp grunnsystemet ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Setter opp apt-kilder ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Oppdaterer lista over tilgjengelige pakker ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Installerer ekstrapakkene ..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Installerer ekstra pakker - henter og installerer ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Installer grunnsystemet" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Henter Release-fil" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Henter signatur for Release-fila" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Finner pakkestørrelsene" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Henter Packages-filer" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Henter Packages-fil" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Henter pakker" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Pakker ut pakker" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Installerer grunnpakkene" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Pakker ut nødvendige pakker" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Setter opp nødvendige pakker" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Pakker ut grunnsystemet" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Setter opp grunnsystemet" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Sjekker ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Henter ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Trekker ut ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Pakker ut ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Setter opp ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Gyldig Release-signatur (nøkkel-id ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Løser opp avhengigheter for grunnpakkene ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Fant flere avhengigheter i grunnpakkene: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Fant flere nødvendige avhengigheter: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Fant grunnpakker som alt er nødvendige: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Løser opp avhengigheter for nødvendige pakker ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Sjekker komponent ${SUBST0} på ${SUBST1} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Installerer grunnpakkene ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Pakker ut nødvendige pakker ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Setter opp nødvendige pakker ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Installerer grunnpakkene ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Pakker ut grunnsystemet..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Setter opp grunnsystemet..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Grunnsystemet er ferdig installert." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Velger hvilken kjerne som skal installeres ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Installerer kjernen ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Installerer kjernen - henter og installerer ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Sett opp pakkebehandleren" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Setter opp apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "sikkerhetsoppdateringer (fra ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "utgivelsesoppdateringer" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "tilbakeført programvare" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Tjenester:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian har to tjenester som tilbyr oppdateringer til utgaver: sikkerhet og " "utgivelsesoppdateringer." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Sikkerhetsoppdateringer hjelper deg å holde systemet sikret mot angrep. " "Aktivering av denne tjenesten anbefales på det sterkeste." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Utgivelsesoppdateringer tilbyr mer aktuelle versjoner for programvare som " "endres relativt ofte og hvor det å ikke ha siste utgave reduserer " "brukbarheten av programvaren. Den tilbyr også regresjonsreparasjoner. Denne " "tjenesten er kun tilgjengelig for «stable» og «oldstable» utgaver." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Tilbakeført programvare er tilpasset fra utviklingsversjonen til å virke med " "denne utgaven. Selv om denne programvaren ikke har gått gjennom slik " "fullstendig utprøving som den som er med i utgaven, så inneholder den nyere " "versjoner av noen programmer som kan tilby nyttige forbedringer. Aktivering " "av «backports» her gjør ikke at noen av dem blir installert som standard. " "Det bare gjør det mulig for deg å velge «backports» manuelt." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Søker gjennom CD-ROM ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Skann en annen CD eller DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Din installasjons-CD eller -DVD er skannet - den er merket:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Du har nå muligheten til å skanne flere CD-er eller DVD-er for å brukes av " "pakkebehandleren (apt). Vanligvis skal disse være fra samme sett som " "installasjons-CD-en/DVD-en. Hvis du ikke har flere CD-er eller DVD-er " "tilgjengelig, kan dette steget hoppes over." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Hvis du ønsker å skanne en annen CD eller DVD, sett den inn nå." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "CD-en eller DVD-en med følgende merkelapp er skannet:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "CD-en eller DVD-en med følgende merkelapp er allerede skannet:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Bytt den ut nå hvis du vil skanne en annen CD eller DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Et forsøk på å sette opp apt til å installere flere pakker fra CD-en/DVD-en " "mislyktes." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Sjekk at CD-en/DVD-en er satt inn rett." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Media-endring" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/: Sett inn platen merket «${LABEL}» i drevet «/cdrom/» og trykk Enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Deaktiverer netinst CD i sources.list ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Hvis du installerer fra en netinst-CD og velger å ikke bruke et speil får du " "bare installert et veldig minimalt basissystem." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Du installerer fra en netinst CD, som alene kun tillater installasjon av et " "veldig minimalt basissystem. Bruk en speiltjener for å installere et mer " "komplett system." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "Du installerer fra en CD som inneholder et begrenset utvalg av pakker." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Du har skannet %i CD-er. Selvom disse inneholder et stort utvalg av pakker, " "så kan noen mangle (spesielt noen pakker som trengs for å støtte andre språk " "enn engelsk)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Du har skannet %i CD-er. Selvom disse inneholder et stort utvalg av pakker, " "så kan noen mangle." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Legg merke til at bruk av en speiltjener kan resultere i at en stor " "datamengde lastes ned i neste steg av installasjonen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Du installerer fra en DVD. Selvom DVD-en inneholder et stort utvalg av " "pakker, så kan noen mangle." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Såfremt du ikke har en dårlig internettforbindelse, anbefales bruk av en " "speiltjener, særlig hvis du planlegger å installere et grafisk " "skrivebordsmiljø." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Så lenge du har en god internettforbindelse, anbefales bruk av en " "speiltjener, særlig hvis du planlegger å installere et grafisk " "skrivebordsmiljø." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Søker gjennom speilet ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Vil du bruke ufri programvare?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Noen programvare-pakker som ikke er fri programvare er blitt tilpasset for " "Debian. Selv om disse programmene slett ikke er en del av Debian, kan du " "bruke standard Debian-verktøy til å installere dem. Slike programmer har " "ulike lisenser som kan hindre deg i å endre på dem, bruke dem eller dele dem " "med andre." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Velg om du likevel vil ha slike programmer tilgjengelige." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Vil du bruke tilleggsprogrammer?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Noen tilleggsprogrammer er blitt gjort tilgjengelig under Debian. Selv om " "disse programmene er frie, så er de avhengig av ufrie programmer for å kunne " "fungere. Disse programmene er ikke en del av Debian, men du kan bruke " "standardverktøy i Debian til å installere dem." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Velg om du vil ha muligheten til å installere slike programmer." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Bruk et speil på nettet?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Et speil på nettet kan brukes som tilskudd til programvaren som er med på CD-" "ROM-en. Det kan også skaffe nyere versjoner av programmer." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Tillate innlogging som root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Hvis du velger at root ikke skal kunne logge inn, så blir det opprettet en " "brukerkonto som har rett til å bli root ved å bruke «sudo»-kommandoen." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Root-passord:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Her må root-passordet bestemmes. Root er sjefskontoen for " "systemadministrator. At en ondsinnet eller ukvalifisert bruker har root-" "tilgang kan få katastrofale følger. Velg derfor et root-passord som er " "vanskelig å gjette. Ordet bør ikke stå i en ordbok eller lett assosieres med " "deg." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Et bra passord inneholder en blanding av bokstaver, tall og skilletegn, og " "blir også endret jevnlig." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Root-brukeren bør ikke ha et tomt passord. Hvis du lar det være tomt, så " "blir root-kontoen deaktivert og systemets initielle brukerkonto vil få rett " "til å bli root ved å bruke «sudo»-kommandoen." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Merk at du vil ikke kunne se passordet mens du skriver det." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Skriv passordet på nytt som en sjekk:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Skriv inn det samme root-passordet på nytt for å kontrollere at du tastet " "det inn korrekt." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Skriv inn brukerens hele og fulle navn:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "En brukerkonto lages så root-kontoen kan brukes til ikke-administrative " "aktiviteter." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Oppgi denne brukerens virkelige navn. Dette blir brukt f.eks. som standard " "avsender for e-post som denne brukeren sender, og i alle programmer som " "viser eller bruker vedkommendes navn. Ditt fulle navn er et fornuftig valg." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Brukernavnet for kontoen din:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Velg et brukernavn for den nye kontoen. Fornavnet ditt er et rimelig valg. " "Merk at brukernavn må starte med liten bokstav, deretter kan du bruke en " "hvilken som helst kombinasjon av tall og små bokstaver." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Velg et passord for den nye brukeren:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Skriv inn det samme bruker-passordet på nytt for å sjekke at du skrev det " "rett." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Sett opp brukere og passord" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Setter opp brukere og passord ..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbake" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Nei" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " flytter, velger, aktiverer knapper" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " for hjelp, flytter, velger, aktiverer knapper" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "Vis passord i klartekst" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Skjermbilde" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Skjermbilde lagret som %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Fullfør installasjonen" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Fullfører installasjonen" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Setter opp nettverk ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Setter opp skjermbuffer ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Avmonterer filsystemer ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Starter på nytt med det nye systemet..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Installasjonen er ferdig" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "Installasjonen er ferdig. Nå er det på tide å starte opp det nye systemet " "ditt. Husk å ta ut installasjonsmediet, slik at systemet starter opp fra den " "harddisken du har installert på." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Fortsett uten oppstartslaster" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "" "Vil du installere oppstartslasteren GRUB på hovedoppstartssporet (MBR)?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "Følgende andre operativsystemer er funnet på denne maskinen: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Hvis alle dine operativsystemer er listet opp ovenfor, så bør det være trygt " "å installere oppstartslasteren i hovedoppstartssporet på den første " "harddisken. Når maskinen starter vil du få valget mellom å starte ett av " "disse operativsystemene eller det nye Debian-systemet." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Det ser ut til at denne Debian-installasjonen er det eneste operativsystemet " "på denne maskinen. Hvis det er riktig, skulle det være trygt å installere " "oppstartslasteren GRUB på hovedoppstartssporet på den første harddisken." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Advarsel: Hvis installasjonsprogrammet ikke klarte å oppdage et annet " "operativsystem som finnes på maskinen din, så blir det midlertidig umulig å " "starte dette andre systemet hvis hovedoppstartssporet endres, men GRUB kan " "senere settes opp manuelt slik at det andre systemet kan startes." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Installerer oppstartssystemet GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Leter etter andre operativsystemer ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Installerer «${GRUB}»-pakka ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Avgjør oppstartsenhet for GRUB ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Kjører «grub-install ${BOOTDEV}» ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Kjører «update-grub» ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Oppdaterer /etc/kernel-img.conf ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "Sjekker om man skal tvinge bruk av stien for fjernbart media" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "Monterer filsystemer" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "Setter opp grub-efi for fremtidig bruk av stien for fjernbart media" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Installer oppstartssystemet GRUB på en harddisk" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "Tving GRUB-installasjon til stien for EFI fjernbart media?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Det ser ut til at denne datamaskinen er satt opp til å starte opp via EFI, " "men kanskje dette oppsettet ikke vil virke for oppstart fra harddisken. Noen " "EFI-fastvare implementasjoner følger ikke EFI-spesifikasjonen og støtter " "ikke skikkelig oppsett av oppstartsvalg fra systemharddisker." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "En løsning for dette problemet er å installere en ekstra kopi av EFI-" "versjonen av GRUB-oppstartslasteren i en reserveplassering, «stien for " "fjernbart media». Nesten alle EFI-system, uansett hvor dårlig, vil starte " "opp GRUB på den måten." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Advarsel: Hvis installasjonsprogrammet ikke klarte å oppdage et annet " "operativsystem som finnes på maskinen din, som også avhenger av denne " "reserveplasseringen, så blir det midlertidig umulig å starte dette andre " "systemet hvis GRUB installeres der. GRUB kan senere settes opp manuelt slik " "at det andre systemet kan startes." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Gå inn i nødmodus" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Søk gjennom harddiskene etter et ISO-installasjonsbilde" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Lagre feilsøkingslogger" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Henter informasjon til en installasjonsrapport ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Sett opp MD-enheter" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Sett opp logiske dataområder (LVM)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Veiledet - Slett hele disken og sett opp LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Partisjonen der oppstartsprogrammet skal installeres:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Her er en liste over tilgjengelige partisjoner på systemet ditt. Velg den " #~ "partisjonen du vil at elilo skal bruke for å starte det nye systemet ditt." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Fant ingen oppstartspartisjoner" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Fant ingen egnede partisjoner for Elilo. Elilo trenger en partisjon med " #~ "filsystemet FAT og oppstartsflagget slått på." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Installer oppstartslasteren Elilo på en harddisk" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Installerer Elilo-pakka" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "Kjører Elilo for ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Klarte ikke å installere Elilo. Vil du fortsette likevel?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å installere Elilo-pakka i /target. Å installere Elilo som " #~ "oppstartssystem er et nødvendig steg. Men det kan likevel hende at " #~ "problemet er uavhengig av Elilo, så kanskje det går an å fortsette " #~ "installasjonen." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "Klarte ikke å installere Elilo" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "Kjøringen av «/sbin/elilo» mislyktes, feilkoden var «${ERRCODE}»." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Installer systemet" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Installerer systemet ..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Kopierer data til disk ..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Rydder opp i nettverksinnstillinger ..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Sletter pakker som kun brukes av live-systemet ..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Setter opp igjen X.org ..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "live" #~ msgstr "live" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Installasjonstype:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "live-systemet kan installeres til harddisken med en av følgende valg." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Hvis du velger «normal», blir systemet installert som et vanlig system. " #~ "Hvis du velger «live», vil det installerte systemet fortsette å oppføre " #~ "seg som et live-system men det kan startes rett fra harddisken." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "NewWorld oppstartspartisjon" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Vil du å tilbake til menyen og fortsette partisjoneringa?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "Fant ingen NewWorld oppstartspartisjon. Oppstartslasteren Yaboot krever " #~ "en Apple_Bootstrap-partisjon på minst 819200 byte, med Macintosh HFS-" #~ "filsystem." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "NewWorld oppstartspartisjonen må være på minst 819200 byte." #~ msgid "boot" #~ msgstr "boot" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "HFS Macintosh filsystem" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Bruk partisjonen som en PowerPC PReP-oppstartspartisjon" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "PowerPC PReP-oppstartspartisjon" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Fant ingen PowerPC PReP-oppstartpartisjon." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "PowerPC PReP-oppstartpartisjonen må være innenfor de første 8MB." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "ZFS-filsystem" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "" #~ "Separat /boot og /lib/modules som er obligatoriske for dette ZFS-oppsettet" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Rot-filsystemet ditt er på en ZFS-pool som bruker mer enn et fysisk " #~ "dataområde." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "Oppstartslasteren støtter bare dette oppsettet for pool i speilet- eller " #~ "stripet-modus, men ikke RAID-Z-modus." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Kontroller at /boot og /lib/modules er på en partisjon som bruker et " #~ "støttet ZFS-pool oppsett, eller et annet filsystem som for eksempel UFS." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Ustøttet multiple volum ZFS for ${MNT}" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Din ${MNT}-partisjon er på en ZFS-pool som bruker mer enn et fysisk " #~ "dataområde." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Kontroller at ${MNT} er på en partisjon som bruker et støttet ZFS-pool " #~ "oppsett, eller et annet filsystem som for eksempel UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Du har konfigurert en eller flere partisjoner med ZFS-filsystemet. Selv " #~ "om ZFS er støttet på 32-bits i386, kan bruk uten tilpassing føre til " #~ "ytelse- eller stabilitetsproblemer på grunn av begrensninger på denne " #~ "arkitekturen." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Du bør enten bruke 64-bit (amd64) versjonen av dette " #~ "installasjonsprogrammet, hvis din maskinvaren støtter dette, eller gå " #~ "tilbake til partisjoneringsmenyen og sette opp partisjonene til å bruke " #~ "et annet filsystem." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Du har satt opp en eller flere partisjoner med ZFS-filsystemet. Bruk av " #~ "ZFS på en datamaskin med mindre enn 512 MB minne kan føre til " #~ "stabilitetsproblemer og anbefales ikke." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Du bør gå tilbake til partisjoneringsmenyen og sette opp partisjonene til " #~ "å bruke et annet filsystem." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Sett opp ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "Brukes av ZFS-pool ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "Opprett ZFS-pool" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "Slett ZFS-pool" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Opprett rotfilsystemet" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Vil du skrive endringene til disk og sette opp ZFS?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Før ZFS kan settes opp må det gjeldende partisjoneringsskjemaet skrives " #~ "til disk. Du kan ikke angre disse endringene." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Når ZFS er satt opp, kan man ikke gjøre flere endringer på " #~ "partisjoneringsskjemaet for disker som inneholder fysiske dataområder " #~ "under installeringen. Sjekk at du er fornøyd med gjeldende " #~ "partisjoneringsskjema før du fortsetter." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "ZFS-oppsett mislyktes" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "ZFS-oppsettet ble avbrutt." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "fysisk dataområde for ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "Handling for ZFS-oppsett:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Sammendrag av gjeldende ZFS-oppsett:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Frie fysiske områder: ${FREE_PVS}\n" #~ " Brukte fysiske områder: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS-pool: ${VGS}\n" #~ " ZFS logiske områder: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Gjeldende ZFS-oppsett:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Enheter på den nye ZFS-poolen:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Velg enheter som skal være på den nye ZFS-poolen." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Multidisk-modus for denne ZFS-poolen:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Velg modus for multidisk-operasjoner for denne ZFS-poolen:\n" #~ " * Stripet: Ligner på RAID 0 (standard) - dataene er spredt over \n" #~ " de fysiske dataområdene;\n" #~ " * Speil: Ligner RAID 1 - dataene blir replikert til hvert\n" #~ " fysisk dataområde;\n" #~ " * RAID-Z: Ligner på RAID-5- eller RAID 6 - noen fysiske dataområder \n" #~ " lagrer paritetsbiter og dataene er spredt over andre." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "Nivået for paritet for RAID-Z:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "Velg antall fysiske dataområder som skal brukes til å lagre paritetsbiter." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "Navn på ZFS-pool:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "Skriv inn navnet du vil bruke på den nye ZFS-poolen." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Ingen fysiske dataområder ble valgt. Avbrøt opprettelsen av en ny ZFS-" #~ "pool." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "Intet navn for ZFS-pool" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "Det er ikke oppgitt noe navn for ZFS-poolen. Skriv inn et navn." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "En annen ZFS-pool bruker dette navnet" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "En annen ZFS-pool bruker dette navnet, du må velge et annet navn." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Feil ved opprettelsen av ZFS-pool" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "Klarte ikke opprette ZFS-poolen ${VG}." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "ZFS-pool som skal slettes:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Velg ZFS-poolen du ønsker å slette." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "Ingen ZFS-pool" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Fant ingen ZFS-pool." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "ZFS-poolen er kanskje slettet allerede." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette ZFS-poolen?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "Bekreft fjerning av ZFS-poolen ${VG}." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Feil ved sletting av ZFS-pool" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke slette den valgte ZFS-poolen. Kanskje ett eller flere logiske " #~ "dataområder fortsatt er i bruk." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Fant ingen ZFS-pool" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Ingen ledige ZFS-pool ble funnet for å opprette et nytt logisk " #~ "dataområde. Opprett en ny ZFS-pool eller ledig plass i en eksisterende " #~ "pool." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS-pool:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "Velg ZFS-poolen hvor det nye, logiske dataområdet skal opprettes." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "Navnet ${LV} er allerede i bruk av et annet logisk dataområde i den samme " #~ "ZFS-poolen (${VG})." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å finne noen fysiske dataområder (dvs. partisjoner) på " #~ "systemet. Alle fysiske dataområder er kanskje i bruk. Det kan også være " #~ "du må laste noen nødvendige kjernemoduler eller ompartisjonere " #~ "harddiskene." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS er ikke tilgjengelig" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "Nåværende kjerne støtter ikke ZFS. Kanskje du må laste zfs-modulen." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "Ugyldig navn på logisk dataområde, ZFS-pool eller ZFS-filsystem." #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Navn på logiske dataområder, ZFS-pool og ZFS-filsystem kan bare inneholde " #~ "alfanumeriske tegn, bindestrek, kolon, punktum og understrek. De må være " #~ "høyst 255 tegn lange og må begynne med et alfanumeriske tegn. Navnene " #~ "«mirror», «raidz», «spare» og «log» er ikke tillatt. " #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "Den valgte enheten inneholder allerede de følgende ZFS logiske " #~ "dataområdene og ZFS-pool som er i ferd med å fjernes:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Logiske dataområder: ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "ZFS-pool: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "En vanlig situasjon for systemadministratorer er å oppdage at en " #~ "partisjon, som regel den viktigste, har for lite plass samtidig som en " #~ "annen partisjon er lite utnyttet. ZFS kan hjelpe på dette." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS gjør det mulig å kombinere disk eller partisjonsenheter (\"fysisk " #~ "dataområder\") til å forme en virtuell disk (\"ZFS-pool\") som kan deles " #~ "opp i virtuelle partisjoner (\"logiske dataområder\"). ZFS-pool og " #~ "logiske dataområder kan omfatte flere fysiske disker. Nye fysiske " #~ "dataområder kan legges til en ZFS-pool når som helst, og logiske " #~ "dataområder har ingen størrelsesbegrensninger utenom den totale " #~ "størrelsen på ZFS-poolen." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "Oppføringene i menyen for ZFS-oppsett kan brukes til å redigere ZFS-pool " #~ "og logiske dataområder. Etter at du har returnert til hovedbildet for " #~ "partisjonsbehandling, vil logiske dataområder vises på samme måte som " #~ "vanlige partisjoner og bør behandles slik." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "Pool som skal endres:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "Navn på ZFS-oppstartsfilsystem:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "Skriv inn navnet på oppstartsfilsystemet blant følgende:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "" #~ "Dette vil ha ${VG}/ROOT som prefiks og bli montert som rotfilsystemet." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Intet filsystemnavn oppgitt" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "Det er ikke oppgitt noe navn for rotfilsystemet. Skriv inn et navn." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS oppstart" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Laster ZFS-moduler ..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "For å starte ditt nye system vil fastprogrammet på ditt Itanium-system " #~ "laste oppstartslasteren fra sin egen EFI-partisjon på harddisken. " #~ "Oppstartslasteren laster så operativsystemet fra den samme partisjonen. " #~ "En EFI-partisjon har et FAT16-filsystem og er satt oppstartbar. De fleste " #~ "installasjoner legger EFI-partisjonen på den første hovedpartisjonen på " #~ "samme harddisk som rotfilsystemet." #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI-systempartisjon" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Fant ingen EFI-partisjon." #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "EFI-partisjonen er for liten" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "EFI-systempartisjoner på denne arkitekturen kan ikke være mindre enn 35 " #~ "MB. Gjør EFI-systempartisjonen større." #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Tving UEFI-installasjon?" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "Denne maskinens fastvare har startet installasjonsprogrammet i UEFI-" #~ "modus, men det ser ut til at det kan være eksisterende system som " #~ "allerede er installert i «BIOS compatibility mode». Hvis du fortsetter å " #~ "installere Debian i UEFI-modus, så kan det seinere bli vanskelig å starte " #~ "opp maskinen på nytt i BIOS-modus operativsystem." #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ønsker å installere i UEFI-modus og ikke bryr deg om å bevare " #~ "muligheten til starte opp eksisterende system, så har du valget om å " #~ "tvinge det her. Hvis du ønsker å beholde valget om å starte opp " #~ "eksisterende operativsystem, så skal du IKKE tvinge UEFI-installasjon her." #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Installerer Quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Installerer oppstartssystemet «Quik»" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Klarte ikke å installere Quik. Vil du fortsette likevel?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å installere Quick-pakka i /target. Å installere Quick som " #~ "oppstartssystem er et nødvendig steg. Men det kan likevel hende at " #~ "problemet er uavhengig av Quick så kanskje det går an å fortsette " #~ "installasjonen." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Kontrollerer partisjoner" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Fant ingen rotpartisjon" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Ingen partisjon er montert som ny rotpartisjon. Du må montere en " #~ "rotpartisjon først." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Oppstartspartisjonen er ikke på den første disken" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Oppstartssystemet Quik krever at partisjonen der /boot ligger er på den " #~ "første harddisken. Gå tilbake til partisjoneringssteget." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "Oppstartspartisjonen må være ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "Oppstartssystemet Quik krever at partisjonen der /boot ligger er " #~ "formatert med filsystemet ext2. Gå tilbake til partisjoneringssteget." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil installere oppstartslasteren Quik?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Du har valgt å installere oppstartslasteren Quick. Du vil ikke kunne " #~ "starte andre operativsystemer fra denne disken. Dessuten kan det hende at " #~ "maskinen din ikke kan startes på noen måte etter at denne prosessen er " #~ "ferdig. Hvis du får en blank skjerm kan det hende du må forsøke en " #~ "kaldstart og holde nede «Command-Option-P-R»." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "Vær klar over at denne koden ikke er grundig testet." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Du har valgt å installere oppstartslasteren Quick. Du vil ikke kunne " #~ "starte andre operativsystemer fra denne disken. Dessuten kan det hende at " #~ "maskinen din ikke kan startes opp i det hele tatt etter at denne " #~ "prosessen er ferdig." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Lager Quik-oppsettet" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Klarte ikke å opprette et Quik-oppsett" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "Klarte ikke å lage en ny hovedoppsettsfil for Quik." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "Installerer Quik på Bootstrap-partisjonen" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Klarte ikke å installere oppstartslasteren" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "Klarte ikke å installere oppstartslasteren Quick." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Advarsel: Det kan hende systemet ditt ikke vil starte opp!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "Setter opp OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "Klarer ikke å sette opp OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke sette variabelen for OpenFirmwares oppstartsenhet. Du må " #~ "sette opp OpenFirmware selv for å starte opp." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Problem ved oppsett av OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke sette variabelen for OpenFirmware oppstartsenhet. Du kan " #~ "iblant få problemer ved oppstart." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Installer Quik på en harddisk" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Installerer Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Installerer oppstartslasteren Yaboot" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Installasjonen av Yaboot mislyktes. Vil du fortsette likevel?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å installere Yaboot-pakka i /target. Å installere Yaboot som " #~ "oppstartssystem er et nødvendig steg. Men det kan likevel hende at " #~ "problemet er uavhengig av Yaboot, så kanskje det går an å fortsette " #~ "installasjonen." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Ser etter Bootstrap-partisjoner" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Fant ingen Bootstrap-partisjon" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Fant ingen harddisker med «Apple_Bootstrap»-partisjon. Du må lage en " #~ "partisjon på 819200 byte som heter «Bootstrap», av typen " #~ "«Apple_Bootstrap»." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Ser etter en rotpartisjon" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Ser etter andre operativsystemer" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Yaboot (Linux-oppstartssystem) må installeres på en harddiskpartisjon for " #~ "at systemet skal kunne starte opp. Velg målpartisjonen blant disse " #~ "partisjonene som har oppstartsflagget på." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Advarsel: dette sletter alle data på den valgte partisjonen!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Oppretter et Yaboot-oppsett" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Klarte ikke å opprette et Yaboot-oppsett" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "Klarte ikke å lage en ny hovedoppsettsfil for Yaboot." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Installerer Yaboot på Bootstrap-partisjonen" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Klarte ikke å installere oppstartslasteren Yaboot." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Installer Yaboot på en harddisk" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Re-installerer oppstartslasteren Yaboot" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Installer kjernen på en PReP oppstartspartisjon" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Kopierer kjernen til PReP oppstartspartisjonen" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Ser etter PReP oppstartspartisjoner" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Fant ingen PReP oppstartspartisjon" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Fant ingen PReP oppstartspartisjoner. Du må opprette en PReP " #~ "oppstartspartisjon innen de første 8 MB av disken." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Ser etter rotpartisjonen" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "Ferdig med installasjonen av PReP" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "Kjernen ble riktig kopiert til PReP oppstartspartisjonen." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Det nye systemet er nå klart til å starte opp." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Harddisk som skal partisjoneres:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "Velg en av harddiskene i lista for å opprette partisjoner på den." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Fant ingen harddisker" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Fant ingen harddisker på systemet. Kanskje du må laste flere " #~ "kjernemoduler." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Partisjoneringsfeil" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Klarte ikke å partisjonere harddisken ${DISC}." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Partisjoner en harddisk" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Velg en partisjon" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Disse partisjonene ble funnet på systemet ditt. Velg en partisjon for å " #~ "sette den opp. Ingen endringer blir utført før du velger «Fullfør». " #~ "Velger du «Avbryt», vil ingen endringer bli gjort." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "Informasjonen viser, i denne rekkefølge: Enhetsnavn, størrelse, filsystem " #~ "og monteringspunkt." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Ingen partisjoner ble funnet på systemet. Du må partisjonere harddiskene " #~ "eller laste inn flere kjernemoduler." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Fant intet filsystem" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Fant ingen brukbare filsystemer. Du må kanskje laste inn flere " #~ "kjernemoduler." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "La filsystemet være urørt" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "opprett et veksleminne (swap)" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Valg for ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Denne partisjonen ser ut til å ha et filsystem allerede (${FSTYPE}). Du " #~ "kan velge å la filsystemet være intakt, opprette et nytt filsystem eller " #~ "opprette et veksleminne (swap)." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Denne partisjonen ser ikke ut til å ha et filsystem. Du kan opprette et " #~ "filsystem eller et veksleminne på den." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "ikke monter" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Hvor vil du montere ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Når en partisjon er montert, er den tilgjengelig for alle brukerne på " #~ "systemet. Du må alltid ha en rotpartisjon («/»), og det er ofte lurt å ha " #~ "en egen partisjon for /home." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Angi hvor partisjonen skal monteres." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "Vil du avmontere partisjonene så du kan gjøre endringer?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "" #~ "Siden partisjonene allerede er montert, kan du ikke gjøre noen endringer." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Klarte ikke å avmontere partisjonene" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "En uventet feil oppstod under avmontering av partisjonene." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "Partisjoneringssoppsettet ble avbrutt." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Opprett %s filsystem" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Fant ingen rootpartisjon (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Du trenger en rotpartisjon. Sett en partisjon til rotmonteringspunktet " #~ "før du fortsetter." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Du har valgt en partisjon til ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "Det gir ingen mening å montere en partisjon på ${MOUNT}. Du må endre " #~ "dette." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Du har valgt flere partisjoner for ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke velge flere partisjoner for samme monteringspunkt. Endre alle " #~ "utenom en av dem." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "" #~ "Er alt klart for å opprette et filsystem og montere alle partisjonene?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Filsystemene blir opprettet og partisjonene montert." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL: Dette vil ødelegge alle dataene på de partisjonene du nå har " #~ "valgt filsystemer til." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Klarte ikke å opprette et veksleminne på ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "En feil oppstod da veksleminnet ble opprettet på ${PARTITION}." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Sjekk feilloggen på det tredje konsollet eller /var/log/messages for mer " #~ "informasjon." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Klarte ikke å slå på veksleminnet på ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "En feil oppstod da veksleminnet på ${PARTITION} ble slått på." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "Klarte ikke å opprette filsystemet ${FS} på ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "En feil oppstod da filsystemet ${FS} ble opprettet på ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Klarte ikke å montere ${PARTITION} på ${MOUNT}" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "En feil oppstod da ${PARTITION} ble montert på ${MOUNT}." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Sett opp og monter partisjoner" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarsk" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Hvis du er sikker på at enheten allerede er riktig formattert, så trenger " #~ "du ikke gjøre det igjen." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å installere oppstartslasteren SiByl. Vil du fortsette " #~ "allikevel?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å installere SiByl-pakken i /target. Å installere SiByl som " #~ "oppstartssystem er et nødvendig steg. Men det kan likevel hende at " #~ "problemet er uavhengig av SiByl, så kanskje det går an å fortsette " #~ "installasjonen." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Installerer oppstartslasteren SiByl" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Installerer SiByl-pakka" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Lager SiByl-oppsettet" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Installer oppstartslasteren SiByl på en harddisk" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "SiByl-oppstartspartisjon" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Portnavn:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn portnavnet for OSA-Express-kortet ditt. Navnet må være mellom " #~ "ett og åtte tegn langt, og må være likt på alle systemer som har tilgang " #~ "til det samme kortet." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "La feltet stå tomt om du vil bruke HiperSockets. Du må bruke parameteret " #~ "for kort med mikrokode-nivå 2.10 eller senere eller når du vil dele et " #~ "kort." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "Navnet vil automatisk gjøres om til store bokstaver." #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Berlin" #~ msgid "Busingen" #~ msgstr "Büsingen" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Port eller navn for nettverksblokkenhet:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn porten som NBD-tjeneren bruker. I tilfelle de registrerte " #~ "dataene inneholder et tegn som ikke er siffer, vil det bli antatt en navn-" #~ "basert eksport." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Klarte ikke å installere SILO. Vil du fortsette likevel?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å installere Silo-pakka i /target. Å installere SILO som " #~ "oppstartssystem er et nødvendig steg. Men det kan likevel hende at " #~ "problemet er uavhengig av SILO, så kanskje det går an å fortsette " #~ "installasjonen." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "Klarte ikke å installere SILO" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "«/sbin/silo» mislyktes, feilkoden var «${ERRCODE}»." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "Vellykket SILO-installasjon" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "Oppstartslasteren SILO er installert på den nye oppstartspartisjonen, så " #~ "systemet skulle nå kunne starte seg selv." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Installer oppstartslasteren SILO på en harddisk" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Ikke støttet filsystemtype for oppstart" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "For at SILO (Sparc Linux Loader) skal kunne laste inn kjernen, må kjernen " #~ "ligge på en ext2, ext3 eller ufs-partisjon. Med gjeldende partisjonering " #~ "blir kjernen installert på ${SILO_PART}-partisjonen av type ${SILO_TYPE}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Det anbefales sterkt at du går tilbake til partisjoneringen og retter " #~ "dette problemet. Det nåværende oppsettet kan resultere i et system som " #~ "ikke kan startes." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "Oppstartspartisjonen kan gi problemer med SILO" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "Denne maskinen har antakelig en fastvare-feil som gjør det umulig for " #~ "SILO (Sparc Linux Loader) å laste inn en kjerne som ligger lenger enn 1 " #~ "GB fra begynnelsen av harddisken." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "For å unngå problemer anbefales det sterkt å installere kjernen på en " #~ "partisjon som ligger helt inne i den første GB på disken (ved å lage en " #~ "liten /boot-partisjon på begynnelsen av disken, for eksempel). Med det " #~ "nåværende partisjonsoppsettet vil den bli installert på partisjonen " #~ "${SILO_PART} som går opp til ${SILO_OFF}. Dette oppsettet kan gi et " #~ "system som ikke kan startes opp." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Ustøttet partisjonstabell på oppstartsdisken" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) kan bare starte kjernen fra en disk som har en " #~ "«sun»-partisjonstabell. I det nåværende oppsettet blir kjernen installert " #~ "på partisjonen ${SILO_PART} som ligger på en disk med partisjonstabell av " #~ "typen «${SILO_DISK}»." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Kopierer partisjon ..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Før du kan velge en partisjon å kopiere, må endringer, om noen, lagres på " #~ "harddisken." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "Merk at kopieringen kan ta lang tid." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Kildepartisjon:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "Velg partisjonen som inneholder de dataene du vil kopiere." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Feil under kopiering" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "Kopieringen ble avbrutt." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Kopier data fra en annen partisjon" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Sjekker filsystemet av type ext2(revisjon 0) på partisjon nr. " #~ "${PARTITION} på ${DEVICE} ..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Testingen av filsystemet med type ext2 (revisjon 0) på partisjon nr. " #~ "${PARTITION} på ${DEVICE} fant feil som ikke er rettet opp." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ikke går tilbake til partisjoneringsmenyen og retter opp disse " #~ "feilene, vil partisjonen ikke bli brukt i det hele tatt." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å opprette et ext2 filsystem (revisjon 0) på partisjon nr. " #~ "${PARTITION} på ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Ingen monteringspunkt er tilknyttet filsystemet med type ext2(revisjon 9) " #~ "på partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE}." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "gammelt filsystem av type ext2 (revisjon 0)" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "Oppstartspartisjonen din er ikke satt opp med det gamle ext2-filsystemet " #~ "(revisjon 0). Dette er nødvendig for din maskin for at den skal kunne " #~ "starte opp. Gå tilbake og bruk det gamle ext2-filsystemet (revisjon 0)." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ikke går tilbake til partisjoneringsmenyen og retter opp disse " #~ "feilene, vil partisjonen bli brukt som den er. Dette betyr at du kanskje " #~ "ikke vil kunne starte systemet fra harddisken." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "Oppstartspartisjonen din ligger ikke på den første primærpartisjonen på " #~ "harddisken. Maskinen trenger dette for å kunne starte opp. Gå tilbake og " #~ "bruk den første primærpartisjonen som oppstartspartisjon." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "Rot-partisjonen din er ikke en primærpartisjon på harddisken. Maskinen " #~ "trenger dette for å kunne starte opp. Gå tilbake og bruk en " #~ "primærpartisjon som rot-partisjon." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "Ferdig med installasjonen av Quik" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Oppstartslasteren Quik er ferdig installert." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Installasjonen av Yaboot var vellykket" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Oppstartslasteren Yaboot er ferdig installert." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å installere oppstartslasteren Cobalt. Vil du fortsette " #~ "allikevel?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å installere CoLo-pakka i /target. Å installere CoLo som " #~ "oppstartssystem er et nødvendig steg. Men det kan likevel hende at " #~ "problemet er uavhengig av CoLo, så kanskje det går an å fortsette " #~ "installasjonen." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Installerer oppstartslasteren Cobalt" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Installerer CoLo-pakka" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Lager oppsettet for CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Installer oppstartslasteren Cobalt på en harddisk" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Velg et tastaturoppsett" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Tastaturoppsett ..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Tastaturoppsett:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Velg hvilken tastaturtype du vil sette opp." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Ikke noe tastatur å sette opp" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Ikke sett opp tastaturet, behold kjernens tasteoppsett" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "PC-tastatur (AT- eller PS2-plugg)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Atari-tastatur" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Amiga-tastatur" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Acorn-tastatur" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Mac-tastatur" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Sun-tastatur" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "USB-tastatur" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "DEC-tastatur" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "HP HIL-tastatur" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "ReiserFS journalførende filsystem" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "UFS-filsystem" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "Din rotpartisjon er ikke satt opp med et oppstartbart filsystem. Dette er " #~ "nødvendig for at din maskin skal kunne starte opp. Gå tilbake og bruk " #~ "enten UFS- eller ZFS-filsystemet." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Sløyfekobling (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "IP-adressen er unik for din maskin, og består av fire tall med punktum " #~ "mellom. Spør din nettverksadministrator hvis du ikke vet hva du skal " #~ "bruke." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} er et trådløst nettverksgrensesnitt. Skriv inn navnet (ESSID-en) " #~ "på det trådløse nettverket du vil at ${iface} skal bruke. La feltet stå " #~ "tomt hvis du vil hoppe over oppsett for trådløst nettverk og fortsette." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "flyktige oppdateringer (fra ${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "Slovensk" #, fuzzy #~| msgid "Please enter a relative port for this connection." #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "Oppgi relativ port for denne forbindelsen." #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "PALO-oppstartspartisjon" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "Fant ingen PALO-partisjon." #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "PALO-partisjonen må være innenfor de første 2GB." #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Hobart" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Melbourne" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Sydney" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Broken Hill" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Brisbane" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Lindeman" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Adelaide" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Darwin" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Perth" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Canberra" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Eucla" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Currie" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Noronha" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belem" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Recife" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Araguaina" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Maceio" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Campo Grande" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Cuiaba" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santarem" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Porto Velho" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Boa Vista" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Manaus" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Eirunepe" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "Rio Branco" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Jakarta" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Pontianak" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Makassar" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Jayapura" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Moskva" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Omsk" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Krasnojarsk" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Irkutsk" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Yakutsk" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Vladivostok" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Sakhalin" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Aboot-installasjonen mislyktes. Vil du fortsette likevel?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å installere Aboot-pakken i /target. Å installere Aboot som " #~ "oppstartssystem er et nødvendig steg. Men det kan likevel hende at " #~ "problemet er uavhengig av Aboot, så kanskje det går an å fortsette " #~ "installasjonen." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "Aboot må installere oppstartslasteren på en enhet som kan startes opp og " #~ "som inneholder en ext2-partisjon. Velg den ext2-partisjonen du vil at " #~ "aboot skal bruke. Hvis dette ikke er rot-filsystemet, vil kjernebildet og " #~ "oppsettsfila /etc/aboot.conf bli kopiert til den partisjonen." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "" #~ "Vil du installere /boot på en harddisk med en partisjonstabell som ikke " #~ "støttes?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "Aboot og den kjernen det laster inn må installeres på en disk som bruker " #~ "BSD-datamerker i partisjonstabellen. Din /boot-katalog ligger ikke på en " #~ "slik disk. Hvis du fortsetter, vil du ikke kunne starte systemet ditt med " #~ "Aboot, så du må starte det på en annen måte." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "Aboot krever at /boot må ligge på en partisjon av type ext2 på en disk " #~ "som kan starte systemet. Dette betyr at enten må rot-partisjonen " #~ "inneholde et ext2-filsystem, eller du må ha en separat partisjon med et " #~ "ext2-filsystem montert som /boot." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "For tiden ligger /boot på en partisjon av typen ${PARTTYPE}. Hvis du " #~ "beholder denne innstillingen, vil du ikke kunne starte Debian-systemet " #~ "ditt med Aboot." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "Vil du installere uten Aboot?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "Din /boot-mappe ligger på en harddisk der det ikke er tilstrekkelig plass " #~ "igjen til oppstartslasteren Aboot. For å installere Aboot må du ha en " #~ "egen Aboot-partisjon på begynnelsen av harddisken." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Hvis du fortsetter uten å rette opp disse problemene, så vil Aboot ikke " #~ "bli installert og du får ikke startet opp ditt nye system fra SRM-" #~ "konsollet." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "Installer Aboot på en harddisk" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "Fant ingen ext2-partisjoner" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "Fant ingen ext2-filsystem på maskinen. For å laste Linux-kjernen fra SRM-" #~ "konsollet, trenger Aboot en ext2-partisjon på en disk som er partisjonert " #~ "med BSD-datamerke. Du må sette opp minst en ext2-partisjon på systemet " #~ "før du fortsetter." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "Installerer oppstartssystemet Aboot" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "Installerer «Aboot»-pakka ..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "Avgjør hvilken enhet oppstartssystemet Aboot skal bruke ..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "Installerer Aboot på ${BOOTDISK} ..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "Still inn Aboot til å bruke partisjonen ${PARTNUM} ..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "Kopierer kjernebildet til ${BOOTDEV} ..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Aboot-oppstartspartisjon" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "Installerer Vmelilo" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "Installerer oppstartssystemet «Vmelilo»" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Klarte ikke å installere Vmlilo. Vil du fortsette likevel?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å installere V,lilo-pakken i /target. Å installere Vmlilo som " #~ "oppstartssystem er et nødvendig steg. Men det kan likevel hende at " #~ "problemet er uavhengig av Vmlilo så kanskje det går an å fortsette " #~ "installasjonen." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "Ser etter en rotpartisjon ..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "Klarte ikke å opprette et Vmelilo-oppsett" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "Klarte ikke å lage en ny hovedoppsettsfil for Vmelilo." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "Installerer Vmelilo på Bootstrap-partisjonen ..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "Klarte ikke å installere oppstartslasteren Vmelilo." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Installer oppstartslasteren Vmelilo på en harddisk" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "Velg disk(er) som skal partisjoneres:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "Merk at alle data på disken(e) du velger blir slettet, men ikke før du " #~ "har bekreftet at du er sikker på at du vil gjøre endringene." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "Velg størrelsen på skriften for Linux-konsollet. Enkle heltall " #~ "korresponderer til skrifter som kan brukes med alle konsolldrivere. " #~ "Tallet representerer i så fall skrifthøyden. Alternativt, kan skriften " #~ "representeres som HØYDExBREDDE. Slike skriftspesifikasjoner krever kbd-" #~ "konsollpakke pluss framebuffer (og RadeonFB kernel-driveren for " #~ "framebuffer støtter heller ikke dette)." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "Skrifthøyder kan være nyttig for å finne ut reell størrelse på symboler i " #~ "konsollet. Som referanse, skriften som brukes når datamaskinen booter er " #~ "16." #~ msgid "Detect OEM driver injection disks" #~ msgstr "Identifiser disker med OEM-drivere" #~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "Vil du laste OEM-støttede drivere fra driverdisken?" #~ msgid "" #~ "Your OEM has prepared internal media that contains the drivers you may " #~ "need for supporting this hardware with this OS release." #~ msgstr "" #~ "Din OEM har forberedt internt media som inneholder drivere som du kanskje " #~ "trenger for å støtte denne maskinvaren med denne OS-utgaven." #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "Ugyldig harddisk" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Sjekker ReiserFS-filsystemet på partisjon nr. ${PARTITION} av ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Testen av ReiserFS-filsystemet på partisjon nr. ${PARTITION} av ${DEVICE} " #~ "fant feil som ikke er rettet." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å opprette et ReiserFS-filsystemet på partisjon nr. " #~ "${PARTITION} av ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Det er ikke tildelt noe monteringspunkt for ReiserFS-filsystemet på " #~ "partisjon nr. ${PARTITION} av ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Sjekker jfs-filsystemet på partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE} ..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Testen av jfs-filsystemet på partisjon nr. ${PARTITION} av ${DEVICE} fant " #~ "feil som ikke er rettet." #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å opprette et jfs-filsystemet på partisjon nr. ${PARTITION} " #~ "av ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Det er ikke tildelt noe monteringspunkt for jfs-filsystemet på partisjon " #~ "nr. ${PARTITION} av ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Sjekker xfs-filsystemet på partisjon nr. ${PARTITION} av ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Testen av xfs-filsystemet på partisjon nr. ${PARTITION} av ${DEVICE} fant " #~ "feil som ikke er rettet." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å opprette et xfs-filsystemet på partisjon nr. ${PARTITION} " #~ "av ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Det er ikke tildelt noe monteringspunkt for xfs-filsystemet på partisjon " #~ "nr. ${PARTITION} av ${DEVICE}." #~ msgid "Choose if your country is not listed." #~ msgstr "Velg hvis landet ditt ikke er listet." #, fuzzy #~| msgid "Is this information correct?" #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "Er denne informasjonen riktig?" #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "Landet ditt bruker tidssonen ${ZONE}." #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "Det angitte debian-speilet til et arkiv er enten ikke tilgjengelig, eller " #~ "har ingen gyldig Release-fil. Prøv heller et annet speil." #, fuzzy #~ msgid "Origin of the keyboard:" #~ msgstr "Tastaturoppsett:" #, fuzzy #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" #~ msgstr "Krypteringsoppsett mislyktes" #~ msgid "south pole" #~ msgstr "Sydpolen" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "Valgt tidssone" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "" #~ "Ut fra språket du har valgt er du trolig i et av disse landene, " #~ "territoriene eller områdene." #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "" #~ "Basert på dine språk- og landvalg, er følgende lokaleparametre støttet." #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "Velg andre lokaler som skal støttes:" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "Du kan velge flere lokaler å installere i denne lista." #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "For stor størrelse" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "For liten størrelse" #~ msgid "" #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " #~ "following commands:" #~ msgstr "" #~ "Noen av variablene i fastprogrammet til Netwinder NeTTrom må angis for at " #~ "systemet skal starte linux automatisk. På slutten av dette " #~ "installasjonsssteget vil systemet starte på nytt og fastprogrammet vil " #~ "prøve å starte systemet automatisk. Du kan avslutte dette ved å trykke en " #~ "eller annen tast, og havner da i meny-systemet til NeTTrom. Der skal du " #~ "angi følgende kommandoer:" #~ msgid "" #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." #~ msgstr "" #~ "Gjør en nettverksinstallasjon i stedet, eller start om igjen og rett opp " #~ "ISO-bildet." #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" #~ msgstr "Installer oppstartssystemet GRUB på et XFS-filsystem?" #~ msgid "" #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." #~ msgstr "" #~ "Oppstartslasteren GRUB mislykkes eller henger ofte hvis /boot ligger på " #~ "et XFS-filsystem. Det anbefales å bruke LILO i denne situasjonen." #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" #~ msgstr "Klarte ikke å følge en symbolsk lenke til kjernen" #~ msgid "" #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "Det ser ut til at /vmlinux eller /boot/vmlinux i det installerte systemet " #~ "ikke er en symbolsk lenke til et kjernebilde. Dette er sannsynligvis en " #~ "feil." #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" #~ msgstr "Klarte ikke å følge initrd-symlenke" #~ msgid "" #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "Det ser ut til at /initrd.img eller /boot/initrd.img i det installerte " #~ "systemet ikke er en symbolsk lenke til et RAM-diskbilde. Dette er " #~ "sannsynligvis en feil." #~ msgid "Root partition not on first disk" #~ msgstr "Rotpartisjonen er ikke på den første harddisken" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " #~ "Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Oppstartssystemet Quik krever at oppstartspartisjonen ligger på den " #~ "første harddisken. Gå tilbake til partisjoneringstrinnet." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Ingen monteringspunkt er tildelt for filsystemet ${FILESYSTEM} på " #~ "partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Sjekker ext3-filsystemet på partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE} ..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Testingen av ext3-filsystemet på partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE} " #~ "fant feil som ikke er rettet opp." #~ msgid "" #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å opprette et ext3-filsystemet på partisjon nr. ${PARTITION} " #~ "på ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Ingen monteringspunkt er tilknyttet ext3-filsystemet på partisjon nr. " #~ "${PARTITION} på ${DEVICE}." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?" #~ msgstr "Skriv endringer i SATA RAID-partisjonering til disk?" #~ msgid "" #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID " #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any " #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Alle endringer du har gjort i partisjoneringen av dine serielle ATA RAID-" #~ "disker må bli skrevet til disk før partisjonene kan bli brukt. Alle andre " #~ "ventende endringer vil også bli skrevet til disk. Disse endringene kan " #~ "ikke angres." #~ msgid "No pending changes" #~ msgstr "Ingen ventende endringer" #~ msgid "There are no changes to commit." #~ msgstr "Det er ikke endringer å sende inn." #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" #~ msgstr "Klarte ikke skrive endringer for SATA RAID-partisjonering" #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." #~ msgstr "" #~ "Det oppsto en uventet feil når endringene ble skrevet til harddiskene." #~ msgid "Creating initial file system" #~ msgstr "Oppretter initielt filsystem" #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." #~ msgstr "Oppretter initielt ext2-filsystem på ${DEVICE} ..." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk" #~ msgstr "Skriv endring i SATA RAID-partisjonering til disk" #~ msgid "" #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is " #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on " #~ "your system that you do not want to lose!" #~ msgstr "" #~ "Støtten for SATA RAID-disker (med dmraid) i installasjonsprogrammet er " #~ "eksperimentell. Du må forsikre deg om at du har sikkerhetskopi av data på " #~ "ditt system som du ikke vil miste." #~ msgid "" #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the " #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it " #~ "means that the installation is not completely straightforward and that " #~ "there are some important limitations." #~ msgstr "" #~ "Det er for øyeblikket ingen reell støtte for SATA RAID disker i hverken " #~ "partisjoner eller oppstartsbehandlere. Installasjonsprogrammet omgår " #~ "dette, men det betyr at installasjonen ikke er fullstendig rett frem og " #~ "at det er noen viktige begrensninger." #~ msgid "" #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, " #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found " #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." #~ msgstr "" #~ "Mer detaljert informasjon om støtte for SATA RAID og hvordan bruke det, " #~ "spesielt under partisjonering og installasjon av oppstartsbehandler, " #~ "finnes på: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid" #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding." #~ msgstr "Les den siden nøye før du fortsetter." #~ msgid "Make GLAN Tank bootable" #~ msgstr "Gjør GLAN Tank oppstartbar" #~ msgid "${WORKAROUND}" #~ msgstr "${WORKAROUND}" #~ msgid "" #~ "You can help speed up the process by entering random characters on the " #~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key " #~ "data has been collected (which can take a long time)." #~ msgstr "" #~ "Du kan gjøre prosessen raskere ved å taste vilkårlige tegn på tastaturet " #~ "eller ved å flytte musen tilfeldig rundt, eller bare vente til nok " #~ "slumpdata er blitt samlet inn (som kan ta lang tid)." #~ msgid "RAID0, RAID1, RAID5, RAID6, RAID10, Cancel" #~ msgstr "RAID0, RAID1, RAID5, RAID6, RAID10, avbryt" #~ msgid "RAID0" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "RAID1" #~ msgstr "RAID1" #~ msgid "RAID5" #~ msgstr "RAID5" #~ msgid "RAID6" #~ msgstr "RAID6" #, fuzzy #~ msgid "RAID10" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "" #~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The " #~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be " #~ "used if one or more of the active devices fail." #~ msgstr "" #~ "RAID1-rekka vil bestå av både aktive og reservepartisjoner. De aktive " #~ "partisjonene er de som er i bruk, mens reserveenhetene bare tas i bruk " #~ "hvis en eller flere av de aktive enhetene svikter." #~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" #~ msgstr "Antall reserveenheter for RAID5-rekka:" #~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "Reserveenheter for RAID5 multidiskenhet:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices." #~ msgstr "Du har valgt å opprette en RAID5-rekke med ${COUNT} reserveenheter." #~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" #~ msgstr "Aktive enheter for RAID1 multidiskenheter:" #~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "Aktive enheter for RAID5 multidiskenheter:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." #~ msgstr "Du har valgt å opprette en RAID5-rekke med ${COUNT} aktive enheter." #~ msgid "File system for the new partition:" #~ msgstr "Filsystem på den nye partisjonen:" #~ msgid "Load drivers from floppy now?" #~ msgstr "Vil du hente drivere fra diskett nå?" #~ msgid "Load drivers from a floppy" #~ msgstr "Hent drivere fra en diskett" #~ msgid "Load drivers from another floppy?" #~ msgstr "Hente drivere fra en annen diskett?" #~ msgid "Scanning the floppy" #~ msgstr "Søker gjennom disketten" #~ msgid "Configure flash memory to boot the system" #~ msgstr "Sett opp flash-minne til å starte systemet" #~ msgid "" #~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS " #~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give " #~ "the device name of the disk on which to put delo." #~ msgstr "" #~ "Delo må installeres i oppstartsdelen av en harddisk med en DOS-" #~ "partisjonstabell. Vanligvis brukes oppstartssektoren på /dev/sda. Skriv " #~ "inn enhetsnavnet på harddisken der Delo skal plasseres." #~ msgid "Delo configured to use a serial console" #~ msgstr "Delo er satt opp til å bruke et serielt konsoll" #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console." #~ msgstr "Delo er satt opp til å bruke porten ${PORT} som konsoll." #~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Klarte ikke å installere Delo. Vil du fortsette likevel?" #~ msgid "" #~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å installere Delo-pakka i /target. Å installere Delo som " #~ "oppstartssystem er et nødvendig steg. Men det kan likevel hende at " #~ "problemet er uavhengig av Delo så kanskje det går an å fortsette " #~ "installasjonen." #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Installer oppstartslasteren Delo på en harddisk" #~ msgid "Select your floppy device:" #~ msgstr "Velg diskettstasjons-enheten:" #~ msgid "" #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or " #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note " #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives." #~ msgstr "" #~ "Fant ingen standard diskettstasjon. Hvis du har en USB-diskettstasjon " #~ "eller en annen uvanlig type diskettstasjon, velg den fra lista. Merk at " #~ "lista også kan inneholde enheter som ikke er diskettstasjoner." #~ msgid "-- Asia --" #~ msgstr "-- Asia --" #~ msgid "-- Antarctica --" #~ msgstr "-- Antarktika --" #~ msgid "-- other --" #~ msgstr "-- andre --" #~ msgid "United States[ default country ]" #~ msgstr "Norway" #~ msgid "US" #~ msgstr "NO" #~ msgid "" #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for " #~ "the maximum allowed size." #~ msgstr "" #~ "Tips: Bruk «20%» (eller «30%», osv.) for 20% (resp. 30%, osv.) over " #~ "minste tillatte størrelse. Bruk «max» som en snarvei for største tillatte " #~ "størrelse." #~ msgid "" #~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " #~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " #~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how " #~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." #~ msgstr "" #~ "Velg en harddisk som har nok ledig plass (kolonnen «ledig») til å " #~ "installere Debian GNU/Linux. Hvis det ikke er nok plass, kan det bli " #~ "frigjort plass ved å endre størrelse på FAT-partisjoner (kolonnen " #~ "«ledigFAT» viser hvor mye plass som kan skaffes ved å endre størrelse på " #~ "FAT-partisjoner)." #~ msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" #~ msgstr " Enhet Modell Strl Ledig LedigFAT N-part" #~ msgid "Device to partition:" #~ msgstr "Enhet som skal partisjoneres:" #~ msgid "" #~ "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device " #~ "file for the disk you want to partition." #~ msgstr "" #~ "Fant ingen harddisk automatisk. Skriv inn stien til enheten du vil " #~ "partisjonere." #~ msgid "" #~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. " #~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have " #~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order " #~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Denne operasjonen ødelegger partisjonstabellen på alle disker i maskinen. " #~ "GJENTAR: DETTE SLETTER ALLE HARDDISKER I MASKINEN. Hvis du har viktige " #~ "data som ikke er sikkerhetskopiert bør du stoppe nå og sikre dataene " #~ "dine. I så fall må du starte installasjonen om igjen senere." #~ msgid "An error occurred during the previous operation" #~ msgstr "Det oppsto en feil under forrige operasjon" #~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:" #~ msgstr "Det kan være at du kan fortsette. Her er litt mer informasjon:" #~ msgid "Automatic partitioning impossible" #~ msgstr "Automatisk partisjonering er ikke mulig" #~ msgid "" #~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the " #~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more " #~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT " #~ "partitions)." #~ msgstr "" #~ "Denne versjonen av auto-partisjoneringa klarer ikke å partisjonere den " #~ "valgte harddisken. Den kan bare partisjonere en tom disk eller en som " #~ "ikke inneholder mer enn 2 FAT-partisjoner (og ingen «utvidede»- eller " #~ "andre ikke-FAT-partisjoner)." #~ msgid "" #~ "If you want to continue the installation process, switch to the second " #~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the " #~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /" #~ "target is the root directory of your new system, so your root partition " #~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /" #~ "target/usr." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vil fortsette installasjonen, så gå over til det andre konsollet " #~ "(trykk ALT+F2) og partisjoner disken slik du vil ha den med «parted» og " #~ "de andre verktøyene som finnes. Monter så alle harddiskene under /" #~ "target. /target er rot-katalogen i det nye systemet ditt, så rot-" #~ "partisjonen blir montert på /target og /usr-partisjonen må monteres på /" #~ "target/usr." #~ msgid "" #~ "You can also consider launching this program again but selecting another " #~ "disk." #~ msgstr "" #~ "En annen mulighet er å starte dette programmet på nytt og velge en annen " #~ "harddisk." #~ msgid "Not enough space on disk" #~ msgstr "Ikke nok ledig plass på harddisken" #~ msgid "" #~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and " #~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on " #~ "this disk appears to be below this limit." #~ msgstr "" #~ "Auto-partisjoneringa gjør noen antakelser om partisjonsstørrelser, og " #~ "derfor trenger den minst 3 GB ledig plass. Den ledige plassen på denne " #~ "harddisken ser ut til å være mindre enn dette." #~ msgid "" #~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may " #~ "also launch this program again and select another disk with more free " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Hvis du virkelig vil installere, må du skaffe mer ledig plass. Du kan " #~ "også starte dette programmet om igjen, og velge en annen harddisk med nok " #~ "ledig plass." #~ msgid "Debug information about ${variable}" #~ msgstr "Feilsøkingsinformasjon om ${variable}" #~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:" #~ msgstr "Her er litt feilsøkingsinformasjon. Verdien av ${variable} er:" #~ msgid "Successful partitioning" #~ msgstr "Partisjoneringa var vellykket" #~ msgid "" #~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can " #~ "now continue the installation process." #~ msgstr "" #~ "De nødvendige partisjonene er opprettet og montert under /target. Du kan " #~ "nå fortsette installasjonen." #~ msgid "File containing the requested partition table:" #~ msgstr "Fila som inneholder den ønskede partisjonstabellen:" #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes " #~ "specified in this file." #~ msgstr "" #~ "Disken vil bli partisjonert automatisk ut fra partisjonene og størrelsene " #~ "som er angitt i denne fila." #~ msgid "Automatically partition hard drives" #~ msgstr "Automatisk partisjonering av harddisker" #~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'" #~ msgstr "Oppretter lagerplass «${FSTYPE}' på '${MOUNTPOINT}»" #~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "Antatt tid som gjenstår: ${HOURS} time(r) ${MINUTES} minutt(er)" #~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "Antatt tid som gjenstår: ${MINUTES} minutt(er)" #~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute" #~ msgstr "Antatt tid som gjenstår: mindre enn ett minutt" #~ msgid "Creating device files..." #~ msgstr "Lager enhetsfiler ..." #, fuzzy #~ msgid "Installation mode:" #~ msgstr "Installasjonen er ferdig" #, fuzzy #~ msgid "Please select the installation mode to be used." #~ msgstr "Velg det logiske dataområdet som skal slettes." #~ msgid "" #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result " #~ "in an installation that cannot be used." #~ msgstr "" #~ "Du har valgt at rot-filsystemet skal lagres på en kryptert partisjon. " #~ "Dette kan ikke gjøres, og om du fortsetter er resultatet en ubrukelig " #~ "installasjon." #~ msgid "" #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file " #~ "system." #~ msgstr "Gå tilbake og velg en ukryptert partisjon til rot-filsystemet." #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktika"