# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer. # Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Håvard Korsvoll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Eirik U. Birkeland , 2010. # Allan Nordhøy , 2017. # Alexander Jansen , 2018. # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001. # Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004. # Håvard Korsvoll , 2004,2006, 2007. # Karl Ove Hufthammer , 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.). # Kjartan Maraas , 2001. # Roy-Magne Mo , 2001. # Tobias Quathamer , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-01-20 21:16+0000\n" "Last-Translator: Petter Reinholdtsen \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.19-dev\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Atlanterhavet" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Karibia" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Mellom-Amerika" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Indiahavet" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Nord-Amerika" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Oseania" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Sør-Amerika" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "Engelsk (USA)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Asturisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "Kviterussisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "Belgisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiliansk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "Engelsk (Storbritannia)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "Bulgarsk (BDS-oppsett)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "Bulgarsk (phonetic-oppsett)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "Fransk (Canada)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Kanadisk, fleirspråkleg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "Etiopisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "Fransk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "Tysk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "Kasakhisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "Kurdisk (F-oppsett)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "Kurdisk (Q-oppsett)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "Laotisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "Latinamerikansk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "Nordsamisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "Filippinsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbisk (kyrillisk)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "Singalesisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Slovakian" msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "Fransk (Sveits)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "Tysk (Sveits)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "Tadsjikisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "Thai" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "Russisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "Tyrkisk (Q-oppsett)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "Uigursk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Tasteoppsett som skal brukast:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/opne nettverk" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2-PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Type trådlaust nettverk:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Trådlause nettverk er anten handterte eller ad-hoc. Viss du brukar eit " "verkeleg tilgangspunkt, er nettverket ditt handtert. Viss ei anna datamaskin " "er «tilgangspunktet» ditt, er nettverket ad-hoc." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Finn link på ${interface}; vent litt …" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "skriv inn informasjon manuelt" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Last ned installasjonskomponentar" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Last inn installasjonskomponentar frå CD" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Vil du lasta inn drivarar frå lagringsmediet no?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Du må truleg lasta inn drivarar frå eit eksternt lagringsmedium før du held " "fram med installasjonen. Viss du veit at installasjonen vil fungere utan " "drivarar, kan du hoppa over dette steget." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Viss du treng å laste inn drivarar, set inn det rette lagringsmediet, som " "til dømes ein diskett eller minnepinne, før du held fram." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Last inn drivarar frå eit eksternt lagringsmedium" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Ukjent flyttbart medium. Vil du prøva å lasta inn likevel?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Mediet du sette inn er ikkje eit kjent drivarmedium. Sjå etter at du sette i " "det rette mediet. Du kan framleis halda fram viss du har eit uoffisielt " "medium du vil bruka." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Set inn ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') først." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "På grunn av interne pakkekrav må drivarar lastast inn i rett rekkefølgje." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Vil du lasta inn drivarar frå eit anna eksternt lagringsmedium?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "For å lasta inn fleire drivarar frå eit anna eksternt lagringsmedium, set du " "inn det nye lagringsmediet, som til dømes ein diskett eller minnepinne, før " "du held fram." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Vanleg bruk av denne partisjonen:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Oppgje korleis filsystemet skal brukast, slik at filsystemparametrane vert " "tilpassa bruken." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = standardparameter, news = ein inode per 4 KB-blokk, largefile = " "ein inode per megabyte, largefile4 = ein inode per 4 megabyte." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Korleis bruka denne partisjonen:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Verktøy for å lage initrd for oppstart:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Lista viser tilgjengelege verktøy. Viss du er usikker, bør du bruke " "standardvalet. Viss systemet ikkje startar opp, kan du forsøkja å installera " "igjen med andre val." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Sjekkar signatur for versjonsfila" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Nedlasting av lokal kjeldenøkkel feila:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Installasjonsprogrammet klarte ikkje laste ned den offentlege nøkkelen som " "blir brukt til å signere den lokale kjelda på ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Dette kan vera eit problem med nettverket ditt eller med tjeneren som har " "nøkkelen Du kan velja å prøva å lasta ned fila på nytt, eller oversjå " "problemet og halde fram utan alle pakkene frå denne kjelda." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Installasjonsprogrammet får ikkje tilgang til nettarkivet. Dette kan vera " "eit problem med nettverket ditt eller med nettarkivet. Du kan velja å prøva " "å lasta ned fila på nytt, velja eit anna nettarkiv eller avbryta og velja " "ein annan installasjonsmåte." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Fortsett installasjon" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Vel «Fortsett» for å verkeleg avslutta skalet og halda fram installasjonen. " "Alle prosessar som framleis køyrer i skalet vil bli avbrote." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Installasjon av programvare" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Set opp …" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Oppgraderer programvare …" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Køyrer tasksel …" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Ryddar opp …" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "Ingen automatiske oppdateringer" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "Installer sikkerhetsoppdateringar automatisk" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "Oppdateringshandsaming på dette systemet:" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "Det er viktig å oppdatere ofte for å halde systemet sikkert." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" "Som standard blir oppdateringar installert automatisk via pakken unattended-" "upgrades. Alternativt kan du velje bort dette systemet og godkjenne " "oppdateringar manuelt med vanlige verktøy for pakkehandsaming." #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Sjekksumfeil" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "${ALGORITHM}-sjekksummen for fila henta frå <${LOCATION}> stemmer ikkje med " "forventa verdi av «${CHECKSUM}». Fila kan vere korrupt eller så kan dei " "tillhøyrande sjekksummane vere utdaterte." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Last ned fila med førehandsoppsett av debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Last inn fila med førehandsoppsett av debconf" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Sette sammen RAID-rekkje" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Ikkje bruk eit rotfilsystem" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Redningsoperasjonar" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Last inn installasjonskomponentar frå eit ISO-bilete" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Klarte ikkje montera disketten" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Anten finst ikkje diskettstasjonen, eller så står det ingen formatert " "diskett i stasjonen." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Logg inn i iSCSI-mål" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Hovudmenyen for installasjon av Debian" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Vel neste steg i installasjonen:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Køyr eit skal" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Avbryt installasjonen" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Registrerer modular …" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Lastar tilleggsmodular" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Hentar ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Set opp ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Vel språk/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Lagrar språk …" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Vel eit språk" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Vel ein stad" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Set opp lokale innstillingar" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Språkval er ikkje lenger mogleg" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "På dette stadiet er det ikkje lenger mogleg å endra språket for " "installasjonsøkta, men du kan framleis endra land eller lokaltilpassing." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "For å velja eit anna språk må du avbryta denne installasjonen og starta " "installasjonsprogrammet på nytt." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Halda fram installasjonen med det valde språket?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "" "Omsetjinga av installasjonsprogrammet er ufullstendig for det valde språket." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "" "Omsetjinga av installasjonsprogrammet er ikkje komplett for det valde " "språket." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Dette tyder at nokre av vindauga truleg vil verta viste med engelsk tekst i " "staden." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Viss du gjer noko anna enn berre ein standardinstallasjon, vil nokre av " "vindauga truleg vera på engelsk i staden." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Viss du held fram med installasjonen på det valde språket, vil dei fleste " "dialogane verta viste rett, men nokre vindauge kan verta viste på engelsk i " "staden – spesielt viss du brukar meir avanserte funksjonar i " "installasjonsprogrammet." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Viss du held fram med installasjonen på det valde språket, skal vindauga " "normalt verta viste rett, men nokre vindauge kan verta viste på engelsk i " "staden – spesielt viss du brukar meir avanserte funksjonar i " "installasjonsprogrammet." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Sjansen for at du kan støyte på vindauge som ikkje er omsette er svært " "liten, men det er ikkje heilt utelukka." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Viss du ikkje har ei god forståing for det alternative språket, er det " "tilrådd at du vel eit anna språk eller avbryt installasjonen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Viss du vel å halda fram, vil du få høve til å velja eit anna språk, eller " "du kan avbryta installasjonen." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "andre" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Vel eit land, territorium eller område:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Vel eit kontinent eller område:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "Den valde plasseringa vert brukt til å velja tidssone og lokale " "innstillingar. Normalt vil dette vere landet du bur i." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Dette er ei liste over stader basert på kva for språk du valde. Vel «Andre» " "viss staden din ikkje er med på lista." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Vel kva for kontinent eller område du er i." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Plasseringar for %s er lista opp. Viss du ikkje finn staden din, trykk " "«Tilbake» for å velja eit anna kontinent eller eit anna område." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Land det skal veljast standard lokaltilpassing etter:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Det er ikkje oppgjeve noka lokaltilpassing for den kombinasjonen av språk og " "land du har valt. Du kan no velja innstillingar frå det som er tilgjengeleg " "for det språket du valde. Lokaltilpassinga som vil verta brukt er vist i den " "andre kolonnen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Det er fleire lokatilpassingar tilgjengelege for språket du har valt. Du kan " "no velja innstillingar frå desse. Lokaltilpassinga som vil verta brukt er " "vist i den andre kolonnen." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Set opp tastaturet" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Anna" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Opphavleg land for dette tastaturet:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "Tastaturutformingen varierer frå land til land, der nokre land har fleire " "vanlege oppsett. Vel opphavleg land for tastaturet på denne maskinen." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturoppsett:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Vel utforminga som stemmer med tastaturet på denne maskina." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Høgre Alt (Alt Gr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Høgre Ctrl" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Høgre Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Høgre logotast" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Menytast" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt + Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Ctrl + Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Ctrl + Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt + Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Venste Ctrl + Venstre Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Venstre Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Venstre Ctrl" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Venstre Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Venstre logotast" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock tast" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Ingen skifting" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Metode for å skifte mellom nasjonal- og Latin-modus:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Du treng ein måte å skifte tastaturet mellom nasjonal utforming og standard " "latinsk utforming." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Høgre Alt eller Caps Lock blir ofte brukt av ergonomiske grunnar (i det " "sistnevnte tilfelle, bruk kombinasjonen Shift + Caps Lock for vanleg Caps-" "oppførsel). Alt+Shift er òg ein vanleg kombinasjon, men den mister den " "vanlege oppførselen i Emacs og andre program som bruker den av særskilde " "grunnar." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Ikkje alle oppgitte tastar finst på alle tastatur." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Søkjer gjennom maskinvare for å finna CD-ROM-spelarar" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Søkjer gjennom CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Søkjer gjennom ${DIR} …" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Avmonterer og løyser ut CD …" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Ser etter nettverksutstyr" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Finn nettverksutstyr" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Finn diskar" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Ser etter harddiskar og anna maskinvare" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Finn maskinvare. Vent litt …" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Lastar modulen «${MODULE}» for «${CARDNAME}» …" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Startar PC-korttenester …" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Ventar på klargjering av maskinvare …" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Ser etter fastvare …" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Vil du setja opp nettverket automatisk med DHCP?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all " #| "the information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to " #| "get a working configuration from a DHCP server on your network, you will " #| "be given the opportunity to configure your network manually after the " #| "attempt to configure it by DHCP." msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Nettverk kan ein anten setja opp ved hjelp av DHCP, eller ved å skriva inn " "all informasjon manuelt. Viss du vel DHCP og installasjonen ikkje klarer å " "henta inn eit fungerande oppsett frå ein DHCP-tenar på nettverket ditt, vil " "du få høve til å setja opp nettverket manuelt etterpå." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Domenenamn:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Domenenamnet er den delen av Internett-adressa som ligg til høgre for " "vertsnamnet. Domenenamnet sluttar ofte på «.no», «.com», «.net» eller «." "org». Dersom du set opp eit heimenettverk, kan du finna på eit domenenamn " "sjølv, men pass på at du brukar det same på alle datamaskinene." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Adresser til namnetenarane:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Namnetenarar vert brukte til å slå opp vertsnamn på nettverket. Oppgje IP-" "adressene (ikkje vertsnamna) til opptil tre namnetenarar, skilde med " "mellomrom. Ikkje bruk komma. Tenarane vert brukte i den rekkjefølgja du " "skriv dei. Dersom du ikkje vil bruka namnetenarar, kan du la feltet stå tomt." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Primært nettverksgrensesnitt:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Systemet ditt har fleire nettverksgrensesnitt. Vel det som skal brukast som " "primært nettverksgrensesnitt under installasjonen. Viss mogleg, er det " "første nettverksgrensesnittet som vart funne valt som standard." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Trådlaus ESSID for ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Forsøket på å finna eit tilgjengeleg trådlaust nettverk var mislukka." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 #, fuzzy #| msgid "" #| "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #| "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If you " #| "would like to use any available network, leave this field blank." msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} er eit trådlaust nettverksgrensesnitt. Skriv inn namnet (ESSID-en) " "til det trådlause nettverket du vil at ${iface} skal bruka. La feltet vere " "tomt viss det er det same kva for nettverk du brukar." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Dette kan ta litt tid." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Vertsnamn:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Skriv inn vertsnamnet for dette systemet." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Vertsnamnet er eit namn (utan mellomrom) som identifiserer systemet på " "nettverket. Dersom du ikkje veit kva vertsnamnet bør vera, kan du kontakta " "nettverksadministratoren. Dersom du set opp ditt eige heimenettverk, kan du " "finna på eit vertsnamn sjølv." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Lagrar nettverksinnstillingar …" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Set opp nettverket" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Oppgi ESSID manuelt" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 #, fuzzy #| msgid "Type of wireless network:" msgid "Wireless network:" msgstr "Type trådlaust nettverk:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 #, fuzzy #| msgid "Choose the next step in the install process:" msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Vel neste steg i installasjonen:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP-vertsnamn:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Det kan vera du må oppgje eit DHCP-vertsnamn. Viss du brukar eit kabelmodem, " "må du kanskje oppgje eit kontonummer." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Dei fleste andre brukarar kan la dette feltet stå tomt." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Set opp nettverket med DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Automatisk oppsett av nettverket er ferdig" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Prøv å setja opp nettverket automatisk ein gong til" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Prøv automatisk nettverksoppsett igjen med eit DHCP-vertsnamn" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Setja opp nettverket manuelt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Ikkje set opp nettverket no" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Metode for oppsett av nettverk:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Her kan du prøve å setja opp nettverket automatisk ein gong til (noko som " "kan fungere dersom DHCP-tenaren er treg, eller du har gløymt å setja i " "nettverkskabelen), eller du kan setja opp nettverket manuelt. Nokre DHCP-" "tenarar treng eit DHCP-vertsnamn som må sendast av klienten, så du kan også " "prøva å setja opp nettverket automatisk igjen med DHCP ved å oppgje eit " "vertsnamn." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Automatisk oppsett av nettverket feila" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Nettverket ditt brukar truleg ikkje DHCP-protokollen. Alternativt er DHCP-" "tenaren treg eller det er noko maskinvare for nettverket som ikkje verkar " "som det skal." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Set opp det trådlause nettverket på nytt" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "IP-adressen er unik for datamaskinen din og kan vera:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " #| "blank to not load the module." msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "Viss du ikkje veit kva du skal skrive inn, sjå etter i dokumentasjonen eller " "så la det stå tomt." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Nettmaske:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Nettmaska vert brukt til å avgjera kva for maskiner som er på det lokale " "nettverket. Ta kontakt med nettverksadministratoren dersom du ikkje veit kva " "for verdi du skal bruka. Nettmaska skal skrivast som fire tal med punktum " "mellom." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Standardrutar:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Dette er ei IP-adresse (fire tal skilde med punktum) som høyrer til " "standardrutaren («gateway»). All trafikk som går ut av lokalnettet (til " "dømes til Internett) vert send gjennom denne rutaren. I sjeldne tilfelle kan " "det vera du ikkje har nokon ruter. I så fall skal feltet stå tomt. Ta " "kontakt med nettverksadministratoren din viss du ikkje veit kva du skal " "skriva inn." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Er denne informasjonen rett?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Parametrar for nettverksoppsett:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " grensesnitt = ${interface}\n" " ip-adresse = ${ipaddress}\n" " nettmaske = ${netmask}\n" " standardrutar = ${gateway}\n" " punkt-til-punkt = ${pointopoint}\n" " namnetenarar = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Set opp eit nettverk ved hjelp av statisk adressering" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Sjekkar Debian-nettarkivet" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Lastar ned versjonsfiler …" #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Vel eit av Debian-nettarkiva" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "NO" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Landet der Debian-nettarkivet er:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Du bør bruka eit nettarkiv som er nær deg i nettverket. Hugs at land som " "ligg nær deg, eller ditt eige land, ikkje treng vera det beste valet." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Debian-nettarkiv:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Vel eit Debian-nettarkiv. Viss du ikkje veit kva for nettarkiv du har best " "Internett-tilknyting til, bør du bruka eit arkiv som er plassert i det " "landet eller området du er i." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Vanlegvis kan du bruka «ftp..debian.org»." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Vertsnamnet til Debian-nettarkivet:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Skriv vertsnamnet til nettarkivet Debian skal lastast ned frå." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "Ein alternativ port kan du oppgje på standardforma [vertsnamn]:[port]." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Informasjon om HTTP-mellomtenar (eller la feltet stå tomt):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Viss du treng ein http-mellomtenar for å få tilgang til verda utanfor, skriv " "inn informasjon om han her. La det stå tomt viss du ikkje treng det." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Mellomtenarinformasjon må oppgjevast på standardforma «http://[[brukar][:" "passord]@]vert[:port]/»." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Startar program for partisjonering" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Vent litt …" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Søkjer gjennom harddiskar …" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Oppdagar filsystem …" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Dette er ei oversikt over partisjonar og monteringspunkt som er sette opp. " "Vel ein partisjon for å endra innstillingane (filsystem, monteringspunkt, " "osb.), eit ledig område for å leggja til ein partisjon, eller ei eining for " "å setja opp ein partisjonstabell." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Vil du skriva endringane til diskane?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Viss du held fram, vil alle endringane som er lista opp nedanfor verta " "skrivne til diskane. Viss ikkje, kan du gjera fleire endringar manuelt." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "ÅTVARING: Dette vil øydeleggja alle data på partisjonar du har fjerna, i " "tillegg til partisjonar som du har valt å formatera." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Formaterer partisjonar" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Arbeider …" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Gjer ferdig partisjoneringa og skriv endringar til harddisk" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Angra endringar på partisjonar" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "LEDIG OMRÅDE" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "ubrukeleg" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "primær" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "logisk" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "pri/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "Nr. %s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, partisjon nr. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s-hovuddisk (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s-slave (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s-hovuddisk, partisjon nr. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s-slave, partisjon nr. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partisjon nr. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, partisjon nr. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Avbryt denne menyen" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Partisjonering av harddiskar" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Reknar ut dei nye partisjonane …" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Partisjoneringsmetode:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Dette installasjonsprogrammet kan leie deg gjennom klargjering av ein " "harddisk (partisjonering). Du kan også gjera det manuelt viss du vil. Viss " "du vel å verta leidd gjennom partisjoneringa, vil du framleis ha høve til " "seinare å sjå resultatet og endra på det." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Viss du vel å verta leidd gjennom klargjeringa av harddisk, vil det første " "spørsmålet vera kva for harddisk som skal brukast." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Partisjoneringsoppsett:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Disk(område) som skal klargjerast:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Disken kan partisjonerast på ein av fleire førehandsvalde måtar. Viss du " "ikkje er sikker, vel den første." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Partisjonering med rettleiing" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Rettleiing – bruk området som har mest samanhengande ledig plass" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Rettleiing – bruk heile harddisken" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Vel harddisk som skal partisjonerast:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Merk at alle data på den disken du vel, vil bli sletta, men ikkje før du har " "stadfesta at du er sikker på at du vil gjera endringane." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Partisjoner det ledige området automatisk" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Alle filer på éin partisjon (tilrådd for nye brukarar)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Eigen /home-partisjon" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Eigne partisjonar for /home, /var og /tmp" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "ubrukt" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "formater" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "ta vare på" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Reknar ut den nye tilstanden til partisjonstabellen …" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Starten" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Slutten" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Plassering av den nye partisjonen:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Vel om vil du at den nye partisjonen skal opprettast ved starten eller ved " "slutten av det ledige området." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Primær" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Logisk" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Type for den nye partisjonen:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Sjekkar ${TYPE}-filsystemet på partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE} …" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Sjekkar vekselområdet på partisjon nr .${PARTITION} på ${DEVICE} …" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Lagar ${TYPE}-filsystem på partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE} …" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Lagar ${TYPE}-filsystem for ${MOUNT_POINT} på partisjon nr. ${PARTITION} på " "${DEVICE} …" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Formaterer vekselområdet på partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "vekselminne" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Hjelp med partisjonering" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Partisjonering av ein harddisk tyder å dela opp disken for å laga plass til " "installasjonen av det nye systemet ditt. Du må velja kva for partisjon(ar) " "som skal brukast til installasjon." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Vel eit ledig område for å laga partisjonar på det." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Vel ei eining for å fjerna alle partisjonar på henne og oppretta ein ny, tom " "partisjonstabell." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Vel ein partisjon for å fjerna han eller for å oppgje korleis han skal " "brukast. Som eit minimum treng du ein partisjon som kan innehalda " "rotfilsystemet (der monteringspunktet er «/»). Nokre føler også at ein eigen " "partisjon for vekselminne (swap) er naudsynt. «Vekselminne» er eit " "skribleområde for eit operativsystem. Det lèt systemet bruka harddiskplass " "som «virtuelt minne»." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Når partisjonen allereie er formatert kan du velja å ta vare på og bruka dei " "eksisterande dataa på partisjonen. Partisjonar som vil verta brukte på denne " "måten er markerte med «${KEEP}» i hovudmenyen for partisjonering." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Generelt bør du formatera partisjonen med eit nyoppretta filsystem. MERK: " "Alle data på partisjonen vil verta sletta for alltid. Viss du vel å " "formatera ein partisjon som allereie er formatert, vil han verta markert med " "«${DESTROY}» i hovudmenyen for partisjonering. Elles vil han verta markert " "med «${FORMAT}»." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "For å starte opp det nye systemet ditt, blir ein sokalla oppstartslastar " "brukt. Han kan installerast anten på hovudoppstartsporet (MBR) på den første " "harddisken, eller på ein partisjon. Når oppstartslastaren er installert på " "ein partisjon, må oppstartsflagget bli sett for denne partisjonen. Ein slik " "partisjon vil bli markert med «${BOOTABLE}» i hovudmenyen til " "partisjoneringa." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Lagrar tidssona ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Set opp klokka" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Er systemklokka sett til UTC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Systemklokker vert vanlegvis sett til Coordinated Universal Time (UTC). " "Operativsystemet brukar tidssona di til å gjere om systemtid til lokal tid. " "Dette er tilrådd, viss du ikkje også brukar eit anna operativsystem som " "forventar at systemklokka viser lokal tid." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Innstilling av klokka ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Set opp klokka" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Hentar tidsinformasjon frå ein nettverks tidstenar ..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Stiller inn maskinklokka ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Gjer klar til å installere grunnsystemet ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Installerer grunnsystemet" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Køyrer ${SCRIPT} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Set opp grunnsystemet ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Set opp APT-kjelder ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Oppdaterer lista over tilgjengelege pakkar ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Installerer ekstrapakkar ..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Installerer ekstrapakkar - tar imot og installerer ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Installer grunnsystemet" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Hentar versjonsfil" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Hentar signatur for versjonsfila" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Finn pakkestorleikar" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Hentar pakkefiler" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Hentar pakkelistefila" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Hentar pakkar" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Pakkar ut pakkar" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Installerer grunnpakkar" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Pakkar ut naudsynte pakkar" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Set opp naudsynte pakkar" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Pakkar ut grunnsystemet" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Set opp grunnsystemet" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Sjekkar ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Hentar ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Pakkar ut ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Pakkar ut ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Set opp ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Gyldig signatur (nøkkel-id ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Løyser pakkekrav for grunnpakkar ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Fant fleire pakkekrav i grunnpakkene: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Fant fleire nødvendige pakkekrav: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Fant grunnpakkar som alt er hjå dei nødvendige pakkane: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Løyser pakkekrav for naudsynte pakkar ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Sjekker komponent ${SUBST0} på ${SUBST1} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Installerer kjernepakkar ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Pakkar ut naudsynte pakkar ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Set opp naudsynte pakkar ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Installerer grunnpakkar ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Pakkar ut grunnsystemet ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Set opp grunnsystemet ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Grunnsystemet ferdig installert." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Vel kva for kjerne som skal installerast ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Installerer kjerna ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Installerer kjerna - tar imot og installerer ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Sett opp pakkehandteraren" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Set opp apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "tryggleiksoppdateringar (frå ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "Erase data:" msgid "release updates" msgstr "Slett data:" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "Use backported software?" msgid "backported software" msgstr "Bruk tilbakeført programvare?" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Tenester som skal brukast:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian has two services that provide updates to releases: security and " #| "volatile." msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian har to tenester som sørgjer for oppdaterte installasjonar: " "tryggleiksoppdateringar og volatile oppdateringar." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Tryggleiksoppdateringar hjelper deg å halde systemet trygga mot angrep. Bruk " "av denne tenesta er sterkt tilrådd." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Volatile updates provide more current versions for software that changes " #| "relatively frequently and where not having the latest version could " #| "reduce the usability of the software. An example is the virus signatures " #| "for a virus scanner. This service is only available for stable and " #| "oldstable releases." msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Volatile oppdateringar sørgjer for oppdaterte versjonar av programvare som " "endrar seg raskt, og der det å ikkje ha siste versjonen vil redusere " "nytteverdien av programmet. Eit døme er virussignaturar for ein virusfinnar. " "Denne tenesta er berre tilgjengeleg for versjonar som er merkte stable og " "oldstable." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some software has been backported from the development tree to work with " #| "this release. Although this software has not gone through such complete " #| "testing as that contained in the release, it includes newer versions of " #| "some applications which may provide useful features." msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Nokre program er tilbakeført frå utviklingstreet for å fungere med denne " "utgåva. Sjølv om desse programma ikkje har gått gjennom slik testing som " "program som er med i distrubisjonen, kan det vere nyare versjonar av nokre " "program som kan innehalde nyttige forbetringar er tilgjengeleg." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Søkjer gjennom CDROM ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Sjå gjennom ein anna CD eller DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "InstallasjonsCDen eller DVDen er gjennomsøkt. Merkelappen er:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Du har no høve til å sjå gjennom fleire CDar eller DVDar for at " "pakkehandteraren (apt) skal kunne bruke dei. Vanlegvis så skal desse vere " "frå same settet som installasjonsCDen/DVDen. Viss du ikkje har fleire CDar " "eller DVDar tilgjengeleg, så kan du berre hoppe over dette steget." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Viss du vil sjå gjennom ein CD eller DVD til, så set han inn no." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "CDen eller DVDen med denne merkelappen er gjennomsøkt:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "CDen eller DVDen med denne merkelappen er allereie gjennomsøkt:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Byt ut CDen eller DVDen no viss du vil sjå gjennom ein til." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Eit forsøk på å setje opp apt til å installere tilleggspakkar frå CD/DVD " "mislukkast." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Sjå etter at CDen/DVDen er sett inn rett." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Byte disk" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/: Set inn disken med merkelappen: «${LABEL}» i stasjonen «/cdrom/» og " "trykk enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Kommenterer ut netinst CD i sources.list ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Viss du installerer frå ein netinst-CD og du vel å ikkje bruke eit " "nettarkiv, vil du ende opp med eit minimalt grunnsystem." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Du installerer frå ein nettinstallasjons-CD. Denne installerer berre eit " "minimalt grunnsystem. For å installere eit meir komplett system må du bruke " "eit nettarkiv." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "Du installerer frå ein CD, som inneheld eit avgrensa utval av pakkar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Du har søkt gjennom %i CDar. Sjølv om desse inneheld eit stort utval av " "pakkar, så kan det mangle nokre (spesielt pakkar for støtte av andre språk " "enn engelsk)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Du har søkt gjennom %i CDar. Sjølv om desse inneheld eit stort utval av " "pakkar, så kan det mangle nokre." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Merk at ved bruk av eit nettarkiv kan det neste steget i installasjonen føre " "til nedlasting av store mengder data." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Du installerer frå ein DVD. Sjølv om DVDen inneheld eit stort utval av " "pakkar, så kan det vere det manglar nokre." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Så lenge du har ei god internettilkopling er det tilrådd at du brukar eit " "nettarkiv. Særleg viss du tenkjer å installere eit grafisk skrivebordsmiljø." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Så lenge du har ei god internettilkopling er det tilrådd at du brukar eit " "nettarkiv. Særleg viss du tenkjer å installere eit grafisk skrivebordsmiljø." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Søkjer gjennom nettarkivet ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Vil du bruke ufri programvare?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Det finst ein del ufri programvare som verkar fint saman med Debian. Sjølv " "om programvaren ikkje er ein del av Debian, kan du installere han ved hjelp " "av Debian-verktøya. Program av denne typen kan ha fleire ulike lisensar som " "kan hindra deg i å bruke dei, endra dei eller dela dei med andre." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Vel om du likevel vil ha dei tilgjengelege." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Vil du bruke tilleggsprogram?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Nokre tilleggsprogram er blitt gjort tilgjengeleg under Debian. Sjølv om " "desse programma er frie, så er dei avhengige av ufrie program for å kunne " "fungera. Desse programma er ikkje ein del av Debian, men du kan bruke " "standardverktøy i Debian til å installere dei." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Vel om programma skal vere tilgjengelege." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Bruk eit nettarkiv?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Eit nettarkiv kan brukast for å supplere programvaren som er inkludert på " "CDen. Dette kan også gjere nyare versjonar av programma tilgjengelege." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Tillat innlogging for root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Viss du vel å ikkje la root få logge inn, så vil ein brukarkonto bli " "oppretta som har høve til å blir root ved hjelp av «sudo»-kommandoen." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Rotpassord:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "No må du lage eit passord for «root», kontoen for systemadministrasjon. Ein " "ukvalifisert brukar eller ein brukar med uærlege føremål som har root-" "tilgang kan ha katastrofale følgjer. Du bør difor velje passord med varsemd " "slik at det ikkje er lett å gjette seg til. Det bør ikkje vere eit ord som " "står i ordlista, eller eit ord som lett vert assosiert med deg, som til " "dømes mellomnamnet ditt." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Eit godt passord inneheld ei blanding av bokstavar, tal og andre teikn og " "blir endra regelmessig." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Rotbrukaren må ha eit passord. Viss du ikkje skriv inn eit, vil kontoen " "verta fjerna, og den fyrste brukarkontoen på systemet får rottilgang ved å " "bruka «sudo»-kommandoen." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Merk at du ikkje vil kunna sjå passordet medan du skriv det inn." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Skriv inn passordet på ny for verifikasjon:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Skriv inn det same root-passordet ein gong til for å kontrollera at du har " "skrive det inn rett." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Fullt namn for den nye brukaren:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Ein brukarkonto vil bli oppretta for deg til ikkje-administrative oppgåver." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Oppgje det verkelege namnet til brukaren. Denne informasjonen vil til dømes " "bli brukt som standard opphav for e-postar som vert sendt av denne brukaren " "samt av alle program som viser namnet til brukaren. Fullt namn er eit " "fornuftig val." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Brukarnamn for kontoen din:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Vel eit brukarnamn for den nye kontoen. Førenamnet ditt er eit godt val. " "Brukarnamnet må starte med ein liten bokstav, resten av brukarnamnet kan " "vera ein kombinasjon av tal og fleire små bokstavar." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Lag eit passord for den nye brukaren:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Skriv inn det same brukarpassordet igjen for å verifisera at du har skrive " "passordet rett." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Set opp brukarar og passord" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Set opp brukarar og passord ..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Gå vidare" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbake" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Nei" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr "" "«Tab» for flytting, «Mellomrom» for val og «Enter» for aktivering av knappar" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" "«F1» for hjelp, «Tab» for flytting, «Mellomrom» for val og «Enter» for " "aktivering av knappar" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 #, fuzzy #| msgid "Password input error" msgid "Show Password in Clear" msgstr "Feil ved inntasting av passord" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Skjermbilete" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Skjermbilete lagra som %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Fullfører installasjonen" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Fullfører installasjonen" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Set opp nettverk ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Set opp skjermbuffer ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Avmonterer filsystem ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Startar på nytt med det nye systemet ditt ..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Installasjon ferdig" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. " #| "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that " #| "you boot into the new system rather than restarting the installation." msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "Installasjonen er ferdig. No er det tid for å starte opp det nye systemet " "ditt. Hugs å fjerna installasjonsmediet (CDROM, diskett), slik at du startar " "det nye systemet i staden for å starte opp installasjonen igjen." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Gå vidare utan oppstartslastar" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Installera oppstartslastaren GRUB på hovudoppstartssporet?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "Desse andre operativsystema er funne på maskina: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Viss alle operativsystema dine er i lista over, så skal det vere trygt å " "installere oppstartslastaren på hovudoppstartssporet på den første " "harddisken. Når maskina di startar opp, kan du velje eit av desse " "operativsystema eller det nye systemet ditt." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Det ser ut til at denne installasjonen er det einaste operativsystemet på " "denne maskina. Viss det er rett, skal det vere trygt å installere " "oppstartslastaren GRUB på hovudoppstartssporet på den første harddisken." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Åtvaring: Viss installasjonsprogrammet ikkje klarer å finne andre " "operativsystem som faktisk er installerte på maskina di, vil endringar på " "hovudoppstartsporet gjere at andre operativsystem mellombels ikkje kan " "startast opp. GRUB kan derimot setjast opp seinare til å starte opp andre " "operativsystem." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Installerer oppstartssystemet GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Ser etter andre operativsystem ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Installerer pakken \"${GRUB}\" ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Avgjer oppstartseining for GRUB ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Køyrer «grub-install ${BOOTDEV}» ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Køyrer «update-grub» ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Oppdaterer /etc/kernel-img.conf ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 #, fuzzy #| msgid "Unmounting file systems..." msgid "Mounting filesystems" msgstr "Avmonterer filsystem ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Installer oppstartslastaren GRUB på ein harddisk" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: If the installer failed to detect another operating system that " #| "is present on your computer, modifying the master boot record will make " #| "that operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " #| "configured later to boot it." msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Åtvaring: Viss installasjonsprogrammet ikkje klarer å finne andre " "operativsystem som faktisk er installerte på maskina di, vil endringar på " "hovudoppstartsporet gjere at andre operativsystem mellombels ikkje kan " "startast opp. GRUB kan derimot setjast opp seinare til å starte opp andre " "operativsystem." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Gå inn i naudmodus" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Søk gjennom harddiskane etter eit ISO-installasjonsbilete" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Lagra feilsøkjingsloggar" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Samlar saman informasjon til installasjonsrapport ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Set opp MD-einingar" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Set opp den logiske volumstyringa" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Vegleia - bruk heile disken og set opp LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Partisjon for installasjon av oppstartsprogrammet:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Her er ei liste over tilgjengelege partisjonar på systemet. Vel " #~ "partisjonen du vil at Elilo skal bruka for å starta det nye systemet ditt." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Fann ingen oppstartspartisjonar" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Det er ingen eigna partisjonar for Elilo. Elilo treng ein partisjon med " #~ "eit FAT-filsystem og oppstartsflagget valt." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Installer oppstartslastaren elilo på ein harddisk" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Installerer ELILO-pakken" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "Køyrer ELILO for ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Klarte ikkje installera ELILO. Vil du likevel halda fram?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje installera elilo-pakken på /target/. Å installera ELILO som " #~ "oppstartslastar er eit påkravd steg. Installeringsproblemet kan vera " #~ "uavhengig av ELILO, så det kan vera det er mogleg å halda fram." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "Klarte ikkje installera ELILO" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "Det oppstod ein feil med feilkode «${ERRCODE}» ved køyring av kommandoen " #~ "«/usr/sbin/elilo»." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Installer systemet" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Installerer systemet ..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Kopierer data til disk ..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Reinskar nettverksinnstillingane ..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Fjernar pakkar som er spesifikke for det direktekøyrde systemet ..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Set opp X.org på nytt ..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "live" #~ msgstr "direkte (live)" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Installasjonstype:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Det direktekøyrde systemet kan installerast til harddisken ved bruk av " #~ "følgjande opsjonar." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Viss du vel «normal», vil systemet bli installert som eit vanleg system. " #~ "Viss du vel «direkte (live)», vil systemet halde fram med å oppføre seg " #~ "som eit direktekøyrt system, men det kan då startast direkte frå " #~ "harddisken." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "«NewWorld»-oppstartspartisjon" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Vil du gå tilbake til menyen og fortsette partisjoneringa?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "Fann ingen «NewWorld»-oppstartspartisjon. Oppstartslastaren Yaboot treng " #~ "ein «Apple_Bootstrap»-partisjon som er minst 819200 byte, som brukar " #~ "filsystemet HFS, Macintosh filsystemet." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "«NewWorld»-oppstartspartisjonen må vere minst 819200 byte stor." #~ msgid "boot" #~ msgstr "oppstart" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "HFS Macintosh filsystem" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Bruk partisjonen som ein PowerPC PReP-oppstartspartisjon" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "PowerPC PReP-oppstartspartisjon" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Fann ingen PowerPC PReP-oppstartpartisjon." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "PowerPC PReP-oppstartpartisjonen må vere innanfor dei første 8MB." #, fuzzy #~ msgid "zfs" #~ msgstr "jfs" #, fuzzy #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "FAT16-filsystem" #, fuzzy #~| msgid "Summary of current LVM configuration:" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "Samandrag av gjeldande LVM-oppsett:" #, fuzzy #~| msgid "Use unsupported file system type for /boot?" #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Bruka eit filsystem som ikkje er støtta på /boot?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~| "the partition will be used as is." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Viss du ikkje går tilbake til partisjoneringsmenyen og rettar opp desse " #~ "feila, vil partisjonen bli brukt som han er." #, fuzzy #~| msgid "Configure locales" #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Set opp lokale innstillingar" #, fuzzy #~| msgid "In use by LVM volume group ${VG}" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "Er brukt i det grupperte LVM-dataområdet ${VG}" #, fuzzy #~| msgid "Create %s file system" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Opprett %s-filsystem" #, fuzzy #~| msgid "Write the changes to disks and configure LVM?" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Skrive endringane til disk og setje opp logisk volumstyring?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning " #~| "scheme has to be written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Før krypterte dataområde kan setjast opp må partisjoneringsoppsettet " #~ "skrivast til harddisk. Desse endringane kan du ikkje angre." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to " #~| "the partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed " #~| "during the installation. Please decide if you are satisfied with the " #~| "current partitioning scheme before continuing." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Når oppsettet av den logiske volumstyringa er ferdig kan du ikkje gjere " #~ "fleire endringar på partisjonar på harddiskar som inneheld fysiske volum. " #~ "Forviss deg om at du er nøgd med den gjeldande partisjoneringa før du " #~ "held fram." #, fuzzy #~| msgid "LVM configuration failure" #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "Oppsett av logisk volumstyring feila" #, fuzzy #~| msgid "The configuration has been aborted." #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "Oppsettet av krypterte dataområde er avbrote." #, fuzzy #~| msgid "physical volume for LVM" #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "fysisk volum for logisk volumstyring" #, fuzzy #~| msgid "LVM configuration action:" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "Handlingar for oppsett av LVM:" #, fuzzy #~| msgid "Summary of current LVM configuration:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Samandrag av gjeldande LVM-oppsett:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " Free Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n" #~| " Used Physical Volumes: ${USED_PVS}\n" #~| " Volume Groups: ${VGS}\n" #~| " Logical Volumes: ${LVS}" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Frie fysiske område: ${FREE_PVS}\n" #~ " Brukte fysiske område: ${USED_PVS}\n" #~ " Grupperte dataområde: ${VGS}\n" #~ " Logiske dataområde: ${LVS}" #, fuzzy #~| msgid "Current LVM configuration:" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Gjeldande LVM-oppsett:" #, fuzzy #~| msgid "Devices for the new volume group:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Einingar for den nye gruppert dataområdet:" #, fuzzy #~| msgid "Please select the devices for the new volume group." #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Vel einingane for det nye grupperte dataområdet." #, fuzzy #~| msgid "Devices for the new volume group:" #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Einingar for den nye gruppert dataområdet:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please enter the name you would like to use for the new logical volume." #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "Skriv inn namnet du vil bruke på det nye logiske dataområdet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group " #~| "has been aborted." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Ingen fysiske dataområde var valt. Opprettinga av det nye grupperte " #~ "dataområdet er blitt avbrote." #, fuzzy #~| msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "Det er ikkje skrive inn noko namn for det grupperte dataområdet. Skriv " #~ "inn eit namn." #, fuzzy #~| msgid "Volume group name already in use" #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "Eit anna gruppert dataområde brukar namnet" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The selected volume group name is already in use. Please choose a " #~| "different name." #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Namnet for grupperte dataområdet er allereie i bruk. Bruk eit anna namn." #, fuzzy #~| msgid "Error while creating a new logical volume" #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Feil under oppretting av eit nytt logiske dataområde" #, fuzzy #~| msgid "The volume group ${VG} could not be created." #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "Klarte ikkje å opprette det grupperte dataområdet ${VG}." #, fuzzy #~| msgid "Volume group to delete:" #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "Gruppert dataområde som skal slettast:" #, fuzzy #~| msgid "Please select the volume group you wish to delete." #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Vel det grupperte dataområdet du vil slette." #, fuzzy #~| msgid "No volume group has been found." #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Ingen grupperte dataområde funne." #, fuzzy #~| msgid "The volume group may have already been deleted." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "Det grupperte dataområdet er kanskje sletta allereie." #, fuzzy #~| msgid "Really delete the volume group?" #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "Vil du verkeleg slette det grupperte dataområdet?" #, fuzzy #~| msgid "Error while deleting volume group" #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Feil under sletting av gruppert dataområde" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The selected volume group could not be deleted. One or more logical " #~| "volumes may currently be in use." #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "Den valde grupperte dataområdet kunne ikkje slettast. Ein eller fleire " #~ "logiske dataområde er framleis i bruk." #, fuzzy #~| msgid "No partitions found" #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Fann inga partisjonar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No free volume groups were found for creating a new logical volume. " #~| "Please create more physical volumes and volume groups, or reduce an " #~| "existing volume group." #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Ingen ledige grupperte dataområde blei funne for å oppretta eit nytt " #~ "logisk dataområde. Opprett fleire fysiske dataområde og grupperte " #~ "dataområde, eller reduser eit eksisterande gruppert dataområde." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please select the volume group where the new logical volume should be " #~| "created." #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "" #~ "Vel det grupperte dataområdet der det nye logiske dataområdet skal " #~ "opprettast." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~| "volume group (${VG})." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "Namnet ${LV} er allereie i bruk av eit anna logisk dataområde i den samme " #~ "grupperte dataområdet (${VG})." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All " #~| "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~| "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å finne nokon fysiske dataområde (dvs. partisjonar) på " #~ "systemet. Alle fysiske dataområde kan allereie vere i bruk. Du må også " #~ "kanskje laste nokre påkrevde kjernemodular eller ompartisjonere " #~ "harddisken." #, fuzzy #~| msgid "Software RAID not available" #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "Programvarestyrd RAID er ikkje tilgjengeleg" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may " #~| "need to load the lvm-mod module." #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "Noverande kjerne støttar ikkje styring av logiske dataområde. Du må " #~ "kanskje laste modulen lvm-mod." #, fuzzy #~| msgid "Invalid logical volume or volume group name" #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "Ugyldig namn på logisk dataområde eller gruppert område" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric " #~| "characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 " #~| "characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and " #~| "\"..\" are not allowed. In addition, logical volume names may not begin " #~| "with \"snapshot\"." #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Namn på logiske dataområde eller grupperte område kan berre innehalde " #~ "alfanumeriske teikn, bindestrek, pluss, punktum og understrek. Dei må " #~ "vere høgst 128 teikn lange og kan ikkje byrje med bindestrek. Namna «.» " #~ "og «..» er ikkje tillate. Dessutan kan namn på logiske dataområde ikkje " #~ "byrje med «snapshot»." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The selected device already contains the following LVM logical volumes, " #~| "volume groups and physical volumes which are about to be removed:" #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "Den valte eininga inneheld frå før av desse logiske dataområda, grupperte " #~ "dataområda og fysiske dataområda som no kjem til å bli fjerna:" #, fuzzy #~| msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Logisk(e) dataområde som vert fjerna: ${LVTARGETS}" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~| "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~| "other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help " #~| "with this." #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "Ein vanleg situasjon for systemadministratorar er at ein eller annan " #~ "diskpartisjon vanlegvis den viktigaste manglar plass, medan andre " #~ "partisjonar har ledig plass. Handsaming av logiske dataområde (LVM) kan " #~ "hjelpa deg med dette." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~| "form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into " #~| "virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical " #~| "volumes may span several physical disks. New physical volumes may be " #~| "added to a volume group at any time, and logical volumes can be resized " #~| "up to the amount of unallocated space in the volume group." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "LVM lèt deg setja saman disk- eller partisjonseiningar («fysiske " #~ "dataområde») for å oppretta ein virtuell disk («dataområdegruppe»), som " #~ "deretter kan delast inn i virtuelle partisjonar («logiske dataområde»). " #~ "Dataområdegrupper og logiske dataområde kan gå over fleire fysiske " #~ "diskar. Nye fysiske dataområde kan ein leggja til i ei volumgruppe når " #~ "som helst, og logiske dataområde kan ein endra storleik på til ein ikkje " #~ "har meir fri plass att i dataområdegruppa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume " #~| "groups and logical volumes. After you return to the main partition " #~| "manager screen, logical volumes will be displayed in the same way as " #~| "ordinary partitions, and should be treated as such." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "Elementa på LVM-oppsettsmenyen kan brukast til å redigera grupper med " #~ "lagringseiningar og dataområde. Når du går tilbake til hovudbiletet for " #~ "partisjonshandsaming, vil dataområde verta viste på same måten som " #~ "vanlege partisjonar, og bør også handsamast slik." #, fuzzy #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "FAT16-filsystem" #, fuzzy #~| msgid "Please enter the hostname for this system." #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "Skriv inn vertsnamnet for dette systemet." #, fuzzy #~| msgid "No file system mounted on /target" #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Ingen filsystem er montert på /target/" #, fuzzy #~| msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "Det er ikkje skrive inn noko namn for det grupperte dataområdet. Skriv " #~ "inn eit namn." #, fuzzy #~| msgid "boot" #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "oppstart" #, fuzzy #~| msgid "Registering modules..." #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Registrerer modular …" #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "For å starte opp det nye systemet ditt, lastar maskinvara på " #~ "itaniumsystemet oppstartslastaren frå sin eigen private EFI-partisjon på " #~ "harddisken. Oppstartslastaren lastar så operativsystemet frå den same " #~ "partisjonen. Ein EFI-partisjon er formatert med FAT16-filsystemet og har " #~ "slått på oppstartsflagget. Dei fleste installasjonar plasserer EFI-" #~ "partisjonen på den første primære partisjonen på den same harddisken som " #~ "inneheld rotfilsystemet." #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI-systempartisjon" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Fann ingen EFI-partisjon." #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #, fuzzy #~| msgid "Partition name:" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "EFI-partisjonen er for liten" #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Tving gjennom UEFI-installasjon?" #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Installerer quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Installerer oppstartssystemet quik" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Quik-installasjonen feila. Halde fram likevel?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje installere quik-pakka i /target/. Å installere quik som " #~ "oppstartslastar er eit påkrevd steg. Det kan vere at " #~ "installasjonsproblemet ikkje er knytt til quik, og du likevel kan halde " #~ "fram." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Sjekkar partisjonar ..." #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Fann ingen rotpartisjon" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Ingen partisjon er montert som din nye rotpartisjon. Du må montera ein " #~ "rotpartisjon først." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Oppstartspartisjonen er ikkje på den første harddisken" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Oppstartslastaren quik krev at rotpartisjonen er på den første " #~ "harddisken. Gå tilbake til partisjoneringa." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "Oppstartspartisjonen må vere ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "Oppstartslastaren quik krev at partisjonen inneheld /boot er formatert " #~ "med filsystemet ext2. Gå tilbake til partisjoneringa." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Vil du verkeleg installere oppstartslastaren quik?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Du har valt å installere oppstartslastaren quik. Du vil ikkje vere i " #~ "stand til å starte opp andre operativsystem frå denne disken. I tillegg " #~ "kan det vere maskina di ikkje kan startast opp i det heile etter at denne " #~ "prosessen er ferdig. Viss du endar opp med ein blank skjerm, kan du prøve " #~ "ein kaldstart og halde nede Command-Option-P-R." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "Ver oppmerskom på at denne koden ikkje er testa så godt." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Du har valt å installere oppstartslastaren quik. Du vil ikkje vere i " #~ "stand til å starte opp andre operativsystem frå denne disken. I tillegg " #~ "kan det vere maskina di ikkje kan startast opp i det heile etter at denne " #~ "prosessen er ferdig." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Lagar quik-oppsettet" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Klarte ikkje å oppretta quik-oppsett" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "Oppretting av ny hovudoppsettsfil for quik feila." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "Installerer quik på bootstrap-partisjonen" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Klarte ikkje å installere oppstartslastaren" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "Installasjonen av quik-oppstartslastaren feila." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Åtvaring: Det kan vere systemet ditt ikkje vil starte opp!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "Set opp OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "Klarer ikkje å setje opp OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje setje variabelen for OpenFirmware oppstartseining. Du må " #~ "sjølv setje opp OpenFirmware til å starte opp." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Problem ved oppsett av OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje setje variabelen for OpenFirmware oppstartseining. Du kan få " #~ "gjentakande problem med oppstart." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Installer quik på ein harddisk" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Installerer Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Installerer Yaboot-oppstartslastar" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Installasjon av Yaboot feila. Vil du halde fram likevel?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Yaboot-pakka blei ikkje installert på /target/. Å installere Yaboot som " #~ "oppstartslastar er eit påkrevd steg. Problemet med installering treng " #~ "derimot ikkje ha noko med Yaboot å gjere, så det kan vere mogeleg å halde " #~ "fram." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Ser etter bootstrap-partisjonar" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Fann ingen bootstrap-partisjon" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Fann ingen diskar som har ein «Apple_Bootstrap»-partisjon. Du må lage ein " #~ "partisjon på 819200 byte med type «Apple_Bootstrap»." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Ser etter rotpartisjon" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Ser etter andre operativsystem" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Yaboot (Linux-oppstartslastar) må installerast på ein harddiskpartisjon " #~ "for at systemet skal kunna startast opp. Vel ein partisjon blant " #~ "partisjonane som har oppstartsflagget sett på for installering av " #~ "oppstartsystemet." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Åtvaring: dette vil slette alle data på den valde partisjonen!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Opprettar Yaboot-oppsett" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Klarte ikkje å oppretta Yaboot-oppsett" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "Oppretting av ny hovudoppsettsfil for Yaboot feila." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Installerer Yaboot på bootstrap-partisjonen" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Installasjonen av Yaboot-oppstartslastaren feila." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Installer Yaboot på ein harddisk" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Installer Yaboot-oppstartslastar på nytt" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Installer kjernen på ein PReP-oppstartspartisjon" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Kopierer kjerna til PReP-oppstartspartisjonen" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Ser etter PReP-oppstartspartisjonar" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Ingen PReP-oppstartpartisjon" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Ingen PReP-oppstartpartisjon vart funne. Du må lage ein PReP-" #~ "oppstartspartisjon innanfor dei første 8 MB av harddisken." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Ser etter rotpartisjonen" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "Ferdig med installasjon av PReP" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "Kjerna vart riktig kopiert til PReP-oppstartspartisjonen." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Det nye systemet er no klart til å starte opp." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Harddisk som skal partisjonerast:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "Vel ein av desse diskane for å oppretta partisjonar på han." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Fann ingen diskar" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å finne nokon diskar på systemet. Kanskje nokre " #~ "kjernemodular må lastast." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Partisjoneringsfeil" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Klarte ikkje å partisjonere disken ${DISC}." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Partisjoner ein harddisk" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Vel ein partisjon" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Desse partisjonane vart funne på systemet ditt. Vel ein partisjon for å " #~ "setja han opp. Ingen endringar vert utførde før du vel «Fullfør». Vel du " #~ "«Avbryt», vil ingen endringar verta utførde." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "Informasjonen viser, i denne rekkefølgja, einingsnamn, storleik, " #~ "filsystem og monteringspunkt." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Ingen partisjonar blei funne på systemet. Du må partisjonere diskane " #~ "eller laste inn fleire kjernemodular." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Fann ingen filsystem" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Fann ingen brukande filsystem. Du må kanskje laste inn fleire " #~ "kjernemodular." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Lar filsystemet vere intakt" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "opprett mellomlager" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Handling for ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Denne partisjonen ser ut til allereie å ha eit filsystem (${FSTYPE}). Du " #~ "kan velje å la filsystemet vere intakt, oppretta eit nytt filsystem eller " #~ "oppretta mellomlagerområde." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Denne partisjonen ser ikkje ut til å ha eit filsystem. Du kan oppretta " #~ "eit filsystem eller mellomlager her." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "ikkje monter" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Monteringspunkt for ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Når ein partisjon er montert er han tilgjengeleg for brukarane på " #~ "systemet. Du vil alltid trenga ein rot-partisjon («/»), og det er ofte " #~ "greit å ha ein eigen partisjon for «/home»." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Oppgje kvar partisjonen skal monterast." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "Vil du avmontere partisjonane slik at du kan gjere endringar?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "" #~ "Sidan partisjonane allereie er monterte, kan du ikkje gjere endringar." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Klarte ikkje avmontere partisjonane" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "Ein uventa feil råka under avmontering av partisjonane." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "Partisjoneringsoppsettet er blitt avbrote." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Opprett %s-filsystem" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Fant ingen rootpartisjon (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Du treng ein rotpartisjon. Set ein partisjon til rotmonteringspunktet før " #~ "du held fram." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Du har sett ein partisjon til ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "Det gjev inga meining å montera ein partisjon på ${MOUNT}. Du må endra " #~ "dette." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Fleire partisjonar er sett til ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikkje setje fleire partisjonar til det same monteringspunktet. Du " #~ "må endra alle utanom eit av dei." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "Er alt klart for å oppretta filsystem og montera partisjonar?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Filsystem vil bli oppretta og partisjonar montert." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "ÅTVARING: Dette vil øydeleggja alle data på partisjonar du har tilordna " #~ "eit filsystem." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Klarte ikkje å oppretta mellomlager på ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "Ein feil oppsto då mellomlageret blei oppretta på ${PARTITION}." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Sjekk feilloggen på det tredje konsollet eller /var/log/messages for meir " #~ "informasjon." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Klarte ikkje å aktivere mellomlageret på ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "Ein feil oppsto då mellomlageret på ${PARTITION} blei aktivert." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "Klarte ikkje å oppretta filsystemet ${FS} på ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Ein feil oppstod då filsystemet ${FS} blei oppretta på ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Klarte ikkje å montera ${PARTITION} på ${MOUNT}" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "Ein feil oppsto då ${PARTITION} blei montert på ${MOUNT}." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Set opp og monter partisjonar" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarsk" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you are sure the disk has already been correctly formatted, you don't " #~| "need to do so again." #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Viss du er sikker på at disken allereie er riktig formattert, så treng du " #~ "ikkje gjere det igjen." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Installering av SiByl oppstartslastar feila. Vil du likevel halde fram?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Installering av SiByl-pakka på /target/ feila. Å installere SiByl som " #~ "oppstartslastar er eit påkrevd steg. Installasjonsproblemet treng ikkje " #~ "vere knytt til SiByl, så det kan vere det er mogeleg å halde fram." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Installera oppstartslastaren SiByl" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Installerer SiByl-pakka" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Lagar oppsettet for SiByl" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Installera oppstartslastaren SiByl på ein harddisk" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "SiByl-oppstartspartisjon" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Portnamn:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn portnamnet for OSA-Express-kortet ditt. Namnet må vere mellom " #~ "eitt og åtte teikn langt og må vere likt på alle system som har tilgang " #~ "det same kortet." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "La feltet stå tomt om du vil å bruke HiperSockets. Parameteren er påkrevd " #~ "for kort med mikrokode-nivå 2.10 eller seinare, eller om du ønskjer å " #~ "dele eit kort." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "Namnet vil automatisk bli omgjort til store bokstavar." #, fuzzy #~| msgid "Network device type:" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Einingstype for nettverk:" #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Installasjon av SILO feila. Vil du halde fram likevel?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje installere silo-pakka på /target/. Å installere SILO som " #~ "oppstartslastar er eit påkrevd steg. Installeringsproblemet kan vere " #~ "uavhengig av SILO, så det kan vere det er mogeleg å halde fram." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "Installasjon av SILO feila" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "Fekk feilkode «${ERRCODE}» under køyring av «/sbin/silo»." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "Installasjon av SILO var vellukka" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "Oppstartslastaren SILO er installert på den nye oppstartspartisjonen din. " #~ "Systemet ditt skal no vere i stand til å starte opp sjølv." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Installer oppstartslastaren SILO på ein harddisk" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Ikkje støtta filsystemtype for oppstart" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "For at SILO (Sparc Linux Loader) skal kunne laste inn kjerna, må kjerna " #~ "ligge på ein ext2, ext3 eller ufs-partisjon. Med gjeldande partisjonering " #~ "blir kjerna installert på ${SILO_PART}-partisjonen av type ${SILO_TYPE}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Det er sterkt tilrådd at du går tilbake til partisjoneringa og rettar " #~ "dette problemet. Det noverande oppsettet kan resultere i eit system som " #~ "ikkje kan startast." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "Oppstartspartisjonen kan gje problem med SILO" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "Denne maskina kan ha ein fastvarefeil som gjer det umogeleg for SILO " #~ "(Sparc Linux Loader) å laste inn ei kjerne som ligg lenger enn 1 GB frå " #~ "starten av harddisken." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "For å unngå problem er det sterkt tilrådd å installere kjerna på ein " #~ "partisjon som ligg heilt inne i den første GB på disken (ved å lage ein " #~ "liten /boot-partisjon på starten av disken til dømes). Med det noverande " #~ "partisjonsoppsettet vil ho bli installert på partisjonen ${SILO_PART} som " #~ "går opp til ${SILO_OFF}. Dette oppsettet kan gje eit system som ikkje kan " #~ "startast opp." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Partisjonstabellen på oppstartsdisken er ikkje støtta" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) kan berre starte kjerna frå ein disk som har " #~ "ein «sun»-partisjonstabell. I det noverende oppsettet blir kjerna " #~ "installert på partisjonen ${SILO_PART} som ligg på ein disk med " #~ "partisjonstabell av typen «${SILO_DISK}»." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFI-oppstart" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Kopierer partisjon ..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Før du kan velje ein partisjon som skal kopierast, må endringane lagrast " #~ "til harddisken først." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "Merk at kopieringa kan ta lang tid." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Kjeldepartisjon:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "Vel partisjonen som inneheld dei dataa du vil kopiera." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Feil under kopiering" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "Kopieringa er avbroten." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Kopier data frå ein anna partisjon" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Sjekkar ext2-filsystemet (revisjon 0) på partisjon #${PARTITION} på " #~ "${DEVICE} ..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Testing av ext2-filsystemet på partisjon #${PARTITION} på ${DEVICE} fann " #~ "feil som ikkje er retta opp." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Viss du ikkje går tilbake til partisjoneringsmenyen og rettar opp desse " #~ "feila, vil partisjonen ikkje bli brukt i det heile." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Opprettinga av ext2-filsystemet (revisjon 0) på partisjon #${PARTITION} " #~ "på ${DEVICE} feila." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Ingen monteringspunkt er tilknytta ext2-filsystemet (revisjon 0) på " #~ "partisjon #${PARTITION} på ${DEVICE}." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "gammalt ext2-filsystem (revisjon 0)" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "Oppstartspartisjonen din er ikkje sett opp med det gamle ext2-filsystemet " #~ "(revisjon 0). Dette er naudsynt for di maskin for at ho skal kunne starte " #~ "opp. Gå tilbake og bruk det gamle ext2-filsystemet (revisjon 0)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~| "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~| "boot from your hard disk." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Viss du ikkje går tilbake til partisjoneringsmenyen og rettar opp desse " #~ "feila, vil partisjonen bli brukt som han er. Dette tyder at det kan vere " #~ "du ikkje kan starte opp maskina frå harddisken." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your boot partition is not located on the first primary partition of " #~| "your hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~| "go back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "Oppstartspartisjonen er ikkje plassert på den første primære partisjonen " #~ "på harddisken. Dette er naudsynt for at maskina di skal kunne starte opp. " #~ "Gå tilbake og bruk den første primære partisjonen som oppstartspartisjon." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "Rotpartisjonen er ikkje ein primær partisjon på harddisken. Dette er " #~ "naudsynt for at maskina di skal kunne starte opp. Gå tilbake og bruk ein " #~ "primær partisjon som rotpartisjon." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "Ferdig med installasjon av quik" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Oppstartslastaren quik er ferdig installert." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Installasjonen av Yaboot var vellukka." #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Yaboot-oppstartslastaren er ferdig installert." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje installera oppstartslastaren Cobalt. Vil du likevel halda " #~ "fram?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje installera CoLo-pakken på /target/ feila. Å installera CoLo " #~ "som oppstartslastar er eit påkravd steg. Installasjonsproblemet treng " #~ "ikkje vera knytt til CoLo, så det kan vera det er mogleg å halda fram." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Installera oppstartslastaren Cobalt" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Installerer CoLo-pakken" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Lagar oppsettet for CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Installerer oppstartslastaren Cobalt på ein harddisk" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Vel eit tastaturoppsett" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Set opp tastatur …" #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Tastaturtype:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Vel tastaturtypen som skal setjast opp." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Ingen tastatur å setje opp" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Ikkje set opp tastatur; bruk tastaturkart frå kjerna" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "PC-tastatur (AT- eller PS2-plugg)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Atari-tastatur" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Amiga-tastatur" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Acorn-tastatur" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Mac-tastatur" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Sun-tastatur" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "USB-tastatur" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "DEC-tastatur" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "HP HIL-tastatur" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "ReiserFS, journalførande filsystem" #, fuzzy #~| msgid "jfs" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "jfs" #, fuzzy #~| msgid "FAT16 file system" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "FAT16-filsystem" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " #~| "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " #~| "and use either the ext2 or ext3 file system." #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "Oppstartspartisjonen din er ikkje sett opp med eit ext2 eller ext3-" #~ "filsystem. Dette er naudsynt for at maskina di skal kunne starte opp. Gå " #~ "tilbake og bruk anten ext2 eller ext3-filsystemet." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Sløyfekopling (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "IP-adressa er unik for denne datamaskina og er bygd opp av fire tal " #~ "skilde med punktum. Spør nettverksadministratoren din viss du ikkje veit " #~ "kva du skal bruka." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} er eit trådlaust nettverksgrensesnitt. Skriv inn namnet (ESSID-" #~ "en) til det trådlause nettverket du vil at ${iface} skal bruka. La feltet " #~ "stå tomt om du vil hoppa over oppsett av trådlaust nettverk og halda fram." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "volatile oppdateringar (from ${VOL_HOST})" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "Slovensk" #, fuzzy #~| msgid "Please enter a relative port for this connection." #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "Oppgje relativ port for dette sambandet." #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "PALO oppstartspartisjon" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "Fann ingen PALO-partisjon." #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "PALO-partisjonen må vere på dei første 2GB." #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Hobart" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Melbourne" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Sydney" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Broken Hill" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Brisbane" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Lindeman" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Adelaide" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Darwin" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Perth" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Canberra" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Eucla" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Currie" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Noronha" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belem" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Recife" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Araguaina" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Maceio" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Campo Grande" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Cuiaba" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santarem" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Porto Velho" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Boa Vista" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Manaus" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Eirunepe" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "Rio Branco" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Jakarta" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Pontianak" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Makassar" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Jayapura" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Moskva+00 – Vest-Russland" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Moskva+03 – Vest-Sibir" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Moskva+04 – Jenisejelva" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Moskva+05 – Bajkalsjøen" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Moskva+06 – Lenaelva" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Moskva+07 – Amurelva" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Moskva+07 – Sakhalinøya" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Installasjonen av Aboot feila. Vil du halde fram likevel?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje installere pakka Aboot på /target/. Å installere Aboot som " #~ "ein oppstartslastar er eit påkrevd steg. Installeringsproblemet treng " #~ "derimot ikkje ha noko med Aboot å gjere, så det kan vere det er mogeleg å " #~ "halde fram installasjonen." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "Aboot må installere oppstartslastaren på ei eining som kan startast opp " #~ "og som inneheld ein ext2-partisjon. Vel den ext2-partisjonen du vil at " #~ "Aboot skal bruka. Viss dette ikkje er rot-filsystemet, vil kjernebiletet " #~ "og oppsettsfila /etc/Aboot.conf bli kopiert til den partisjonen." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "" #~ "Installera /boot på ein harddisk med ein partisjonstabell som ikkje er " #~ "støtta?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "For å kunne starte opp frå SRM-konsollet, må Aboot og kjerna som vert " #~ "lasta installerast på ein harddisk som brukar BSD-diskmerker i " #~ "partisjonstabellen. /boot-katalogen din er ikkje plassert på ein slik " #~ "disk. Viss du held fram vil du ikkje vere i stand til å starte opp " #~ "systemet ved hjelp av Aboot, og du må starte det opp på ein anna måte." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "Aboot krev at /boot er plassert på ein ext2-partisjon på ei eining som " #~ "kan startast opp. Dette betyr anten at root-partisjonen må vere eit ext2-" #~ "filsystem, eller du må ha ein eigen ext2-partisjon som er montert på /" #~ "boot." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "No vil /boot bli plassert på ein partisjon med type ${PARTTYPE}. Viss du " #~ "held på denne instillinga, vil du ikkje vere i stand til å starte opp " #~ "Debian-systemet ved hjelp av Aboot." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "Installere systemet utan aboot?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "Området /boot er plassert på ein disk som ikkje har rom for " #~ "oppstartslastaren aboot. For å installere aboot, må du ha ein særskilt " #~ "aboot-partisjon på starten av disken." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Viss du held fram utan å retta på dette problemet, vil aboot ikkje bli " #~ "installert og du vil ikkje vere i stand til å starte opp det nye systemet " #~ "frå SRM-konsollet." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "Installer Aboot på ein harddisk" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "Fann ingen ext2-partisjonar" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "Fann ingen ext2-filsystem på maskina. For å laste Linux-kjerna frå SRM-" #~ "konsollet treng Aboot ein ext2-partisjon på ein harddisk som er " #~ "partisjonert med BSD-datamerke. Du må setje opp minst ein ext2-partisjon " #~ "på systemet før du held fram." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "Installerer oppstartssystemet Aboot" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "Installerer «Aboot»-pakka ..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "Avgjer kva for eining oppstartssystemet Aboot skal bruke ..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "Installerer Aboot på ${BOOTDISK} ..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "Set Aboot til å bruke partisjon ${PARTNUM} ..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "Kopierer kjernebilete til ${BOOTDEV} ..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "aboot oppstartspartisjon" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "Installerer vmelilo" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "Installerer oppstartslastaren vmelilo" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Installering av vmelilo feila. Halde fram likevel?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje installere vmelilo-pakka på /target/. Å installere vmelilo " #~ "som oppstartslastar er eit påkrevd steg. Installeringsproblemet kan vere " #~ "uavhengig av vmelilo, så det kan vere det er mogeleg å halde fram." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "Ser etter rotpartisjon ..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "Klarte ikkje å oppretta vmelilo-oppsett" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "Klarte ikkje oppretta oppsettsfil for vmelilo." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "Installerer vmelilo på bootstrap-partisjon ..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "Installasjonen av oppstartslastaren vmelilo feila." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Installer oppstartslastaren vmelilo på ein harddisk" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "Vel disk(ar) som skal partisjonerast:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "Merk at alle data på diskane du vel vil verta sletta, men ikkje før du " #~ "har stadfesta at du er sikker på at du vil gjera endringane." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "Vel storleik på skrifta i Linux-konsollen. Å oppgje heiltal verkar med " #~ "alle konsolldrivarar. Talet representerer skrifthøgda (talet på " #~ "oppteikningslinjer). Alternativt kan du oppgje storleiken på forma " #~ "«x», men då treng du kbd-konsollpakken (i staden for " #~ "console-tools), i tillegg til mellomlagring av bilete (og RadeonFB-" #~ "kjernedrivaren støttar dei heller ikkje)." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "Skrifthøgder kan vera nyttige for å finna ut den verkelege storleiken til " #~ "teikna i konsollen. Til samanlikning har skrifta som vert brukt i " #~ "oppstarten storleik 16." #, fuzzy #~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "Vil du lasta CD-ROM-drivarar frå ein flyttbar disk?" #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "Ugyldig harddisk" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Sjekkar ReiserFS-filsystemet på partisjon #${PARTITION} på ${DEVICE} ..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Fann uoppretta feil under sjekking av ReiserFS-filsystemet på partisjon #" #~ "${PARTITION} på ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å lage ReiserFS-filsystemet på partisjon #${PARTITION} på " #~ "${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Ingen monteringspunkt er tilordna for ReiserFS-filsystemet på partisjon #" #~ "${PARTITION} på ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "Sjekkar jfs-filsystemet på partisjon #${PARTITION} på ${DEVICE} ..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Fann uoppretta feil under sjekken av jfs-filsystemet på partisjon #" #~ "${PARTITION} på ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje lage jfs-filsystemet på partisjon #${PARTITION} på ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Ingen monteringspunkt er tilordna jfs-filsystemet på partisjon #" #~ "${PARTITION} på ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "Sjekkar xfs-filsystemet på partisjon #${PARTITION} på ${DEVICE} ..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Fann uoppretta feil under sjekken av xfs-filsystemet på partisjon #" #~ "${PARTITION} på ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje lage xfs-filsystemet på partisjon #${PARTITION} på ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Ingen monteringspunkt er tilordna xfs-filsystemet på partisjon #" #~ "${PARTITION} på ${DEVICE}." #, fuzzy #~| msgid "Is this information correct?" #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "Er denne informasjonen rett?" #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "Basert på landet ditt er tidssona ${ZONE}." #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "Det oppgjevne nettarkivet til Debian er anten ikkje tilgjengeleg eller " #~ "tilbyr ikkje nokon gyldig versjonsfil. Prøv eit anna nettarkiv." #, fuzzy #~ msgid "Origin of the keyboard:" #~ msgstr "Tastaturtype:" #, fuzzy #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" #~ msgstr "Krypteringsoppsett mislukkast" #~ msgid "south pole" #~ msgstr "Sydpolen" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "Valt tidssone" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "" #~ "Ut frå språket du har valt er du truleg i eit av desse landa eller områda." #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "" #~ "Basert på vala dine av språk og land er følgjande lokalparameter støtta." #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "Vel andre lokale som skal støttast:" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "Du kan velje fleire lokale som skal installerast frå denne lista." #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "For stor storleik" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "For liten storleik" #~ msgid "" #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " #~ "following commands:" #~ msgstr "" #~ "Nokre variablar må setjast i maskinvara Netwinder NeTTrom for at systemet " #~ "ditt skal starte opp automatisk. Ved slutten av installasjonen vil " #~ "systemet starte på nytt og maskinvara vil prøve å starte opp automatisk. " #~ "Du kan avbryte dette ved å trykkja på ein tast. Du vil så bli kasta inn i " #~ "kommandosystemet til NeTTrom der du må køyre desse kommandoane:" #~ msgid "" #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." #~ msgstr "" #~ "Gjer ein nettverksinstallasjon i staden, eller start om igjen og ordna " #~ "ISO-biletet." #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" #~ msgstr "Installer oppstartslastaren GRUB på XFS-filsystem?" #~ msgid "" #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." #~ msgstr "" #~ "Installasjonen av oppstartslastaren GRUB kan feila eller henga seg når /" #~ "boot er eit XFS-filsystem. Bruk av LILO er tilrådd i denne situasjonen." #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" #~ msgstr "Klarte ikkje løysa symlenkja til kjerna" #~ msgid "" #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "/vmlinux eller /boot/vmlinux på det installerte systemet ser ut til ikkje " #~ "å vere ei symlenkje til eit kjernebilete. Dette er truleg ein feil." #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" #~ msgstr "Klarte ikkje følgje initrd-symlenkje" #~ msgid "" #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "Det ser ut til at /initrd.img eller /boot/initrd.img i det installerte " #~ "systemet ikkje er ei symbolsk lenkje til eit RAM-diskbilete. Dette er " #~ "truleg ein feil." #~ msgid "Root partition not on first disk" #~ msgstr "Rotpartisjon er ikkje på den første harddisken" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " #~ "Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Oppstartslastaren quik krev at oppstartspartisjonen er på den første " #~ "harddisken. Gå tilbake til partisjoneringa." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Ingen monteringspunkt er tildelt for ${FILESYSTEM}-filsystemet på " #~ "partisjon #${PARTITION} på ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Sjekkar ext3-filsystemet på partisjon #${PARTITION} på ${DEVICE} ..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Testing av ext3-filsystemet på partisjon #${PARTITION} på ${DEVICE} fann " #~ "feil som ikkje er retta opp." #~ msgid "" #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Opprettinga av ext3-filsystemet på partisjon #${PARTITION} på ${DEVICE} " #~ "feila." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Ingen monteringspunkt er tilknytta ext3-filsystemet på partisjon #" #~ "${PARTITION} på ${DEVICE}." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?" #~ msgstr "Skriv endringar i SATA RAID-partisjoneringa til disk?" #~ msgid "" #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID " #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any " #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Endringar du har gjort i partisjoneringa på den Serielle ATA RAID-disken " #~ "din må skrivast til disk før partisjonane kan brukast. Alle andre " #~ "endringar vil også bli skrive til disken. Desse endringane kan ikkje " #~ "gjerast om att." #~ msgid "No pending changes" #~ msgstr "Ingen ventande endringar" #~ msgid "There are no changes to commit." #~ msgstr "Det er ingen endringar å utføre." #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" #~ msgstr "Klarte ikkje å skrive SATA RAID-partisjonsendringar" #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." #~ msgstr "Ein uventa feil oppstod under skriving av endringar til disk." #~ msgid "Creating initial file system" #~ msgstr "Opprettar initielt filsystem." #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." #~ msgstr "Opprettar initielt ext2-filsystem på ${DEVICE} ..." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk" #~ msgstr "Skriv endringar i SATA RAID-partisjoneringa til disk." #~ msgid "" #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is " #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on " #~ "your system that you do not want to lose!" #~ msgstr "" #~ "Støtta for SATA RAID-diskar (ved bruk av dmraid) i " #~ "installasjonsprogrammet er eksperimentelt. Du bør vere viss på at du har " #~ "ein tryggingskopi av data som du ikkje vil tape på systemet ditt!" #~ msgid "" #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the " #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it " #~ "means that the installation is not completely straightforward and that " #~ "there are some important limitations." #~ msgstr "" #~ "Det er førebels inga skikkeleg støtte for SATA RAID-diskar i korkje " #~ "partisjoneringsprogrammet eller oppstartslastarane. " #~ "Installasjonsprogrammet omgår dette, men det betyr at installasjonen " #~ "ikkje er heilt rett fram og at det er nokre avgrensingar." #~ msgid "" #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, " #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found " #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." #~ msgstr "" #~ "Meir detaljert informasjon om SATA RAID-støtte og korleis ein skal bruke " #~ "det, særleg under partisjonering og installasjon av oppstartslastarar, " #~ "kan finnast på: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding." #~ msgstr "Ver snill å les den sida grundig før du går vidare."