# Slovak messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Peter Mann # Ivan Masár , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017. # Translations from iso-codes: # (translations from drakfw) # Alastair McKinstry , 2001, 2002. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Free Software Foundation, Inc., 2004 # Ivan Masár , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Translations taken from sk.wikipedia.org on 2008-06-17 # Pavol Cvengros , 2001. # Peter Mann , 2004, 2006. # bronto, 2007. # source: # http://www.geodesy.gov.sk # http://www.fao.org/ (historic names) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-11-26 21:44+0200\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: x\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Ázia" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Atlantický oceán" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Karibik" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Stredná Amerika" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Európa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Indický oceán" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Severná Amerika" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Oceánia" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Južná Amerika" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "americká angličtina" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "albánska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "arabská" # [geodesy] #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "astúrska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "bangladéšska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "bieloruská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "bengálska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "belgická" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "bosniacka" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "brazílska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "britská angličtina" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "bulharská (rozloženie BDS)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "bulharská (fonetické rozloženie)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "barmská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "kanadská francúzština" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "kanadská viacjazyčná" # [geodesy] #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "katalánska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "čínska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "chorvátska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "česká" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "dánska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "holandská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "dzongkä" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "estónska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "etiópska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "fínska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "francúzska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "gruzínska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "nemecká" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "grécka" # http://209.85.129.104/search?q=cache:VS8RqjDUI34J:https://www.kis3g.sk/kodovniky/Kody_jazykovM04def.doc+afar%C4%8Dina&hl=sk&ct=clnk&cd=1&gl=sk&client=firefox-a # http://www.ethnologue.com/14/iso639/codes.asp # http://209.85.129.104/search?q=cache:mUD7_zD5SeoJ:www.snk.sk/nbuu/kodovniky/kodyjazykov.html+%22horn%C3%A1+altaj%C4%8Dina%22&hl=sk&ct=clnk&cd=1&gl=sk&client=firefox-a #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "gudžarátska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhí" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "hindská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "maďarská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "islandská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "írska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "talianska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "japonská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "kannadská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "kazašská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "khmérska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "kirgizská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "kórejská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "kurdská (rozloženie F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "kurdská (rozloženie Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "laoská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "latinsko-americká" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "lotyšská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "litovská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "macedónska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "malajálamska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "nepálska" # [geodesy] #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "severosaamska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "nórska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "perzská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "filipínska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "poľská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "portugalská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "pandžábska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "rumunská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "ruská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "srbská (cyrilika)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "sindhská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "sinhalská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "slovenská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "slovinská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "španielska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "švédska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "švajčiarska francúzština" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "švajčiarska nemčina" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "tadžická" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "tamilská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "telugská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "thajská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "tibetská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "turecká (rozloženie F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "turecká (rozloženie Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "ujgurská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamská" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Klávesová mapa:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Otvorená sieť" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Typ bezdrôtovej siete:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Bezdrôtové siete sú riadené alebo účelové. Ak používate skutočný prístupový " "bod, je táto sieť riadená (managed). Ak je vašim „prístupovým bodom“ (access " "point) priamo iný počítač, jedná sa o účelovú sieť (ad-hoc)." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Zisťuje sa stav spojenia rozhrania ${interface}. Prosím, počkajte..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "manuálne vloženie údajov" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Stiahnutie súčastí inštalačného programu" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Načítanie súčastí inštalačného programu z CD" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Načítať teraz ovládače z prenosného nosiča?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Pred pokračovaním inštalácie možno budete potrebovať načítať ovládače z " "prenosného nosiča. Ak viete, že inštalácia bude úspešne pokračovať bez " "potreby ďalších ovládačov, môžete preskočiť tento krok." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Ak potrebujete načítať ovládače, pred ďalším pokračovaním vložte príslušný " "prenosný nosič s ovládačmi." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Načítať ovládače z prenosného nosiča" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Neznámy prenosný nosič. Napriek tomu načítať?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Prenosný nosič nie je známy nosič s ovládačmi. Uistite sa, že máte vložený " "správny nosič. Ak máte neoficiálny nosič, ktorý chcete použiť, môžete " "napriek tomu pokračovať." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Prosím, vložte najprv ${DISK_LABEL} („${DISK_NAME}“)." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Kvôli závislostiam medzi balíkmi je potrebné načítavať nosiče s ovládačmi v " "správnom poradí." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Načítať ovládače z iného prenosného nosiča?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Ak potrebujete načítať ovládače z iného nosiča, pred ďalším pokračovaním " "vložte príslušný nosič s ovládačmi." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Typické použitie tejto oblasti:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Zadajte použitie súborového systému, aby sa mohli vybrať optimálne hodnoty " "súborového systému pre dané použitie." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = štandardné parametre, news = jeden inode na 4kB blok, largefile = " "jeden inode na megabajt, largefile4 = jeden inode na 4 megabajty." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Spôsob použitia tejto oblasti:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Nástroj na vytvorenie initrd:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Zoznam obsahuje dostupné nástroje. Ak si nie ste istí, ktorý si máte zvoliť, " "ponechajte predvolený nástroj. Ak zlyhá zavedenie systému, môžete zopakovať " "inštaláciu použitím iného nástroja." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Kontroluje sa podpis súboru Release" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Stiahnutie kľúča lokálneho zdroja softvéru zlyhalo:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Inštalátoru sa nepodarilo stiahnuť verejný kľúč, ktorý sa používa na " "podpisovanie lokálneho zdroja softvéru na ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Možno je to zapríčinené chybou vo vašej sieti alebo chybou servera " "ponúkajúceho tento kľúč. Môžete sa pokúsiť o zopakovanie stiahnutia alebo " "ignorovať tento problém a pokračovať bez všetkých balíkov z tohto zdroja " "softvéru." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Inštalačnému programu sa nepodarilo pristúpiť na archív s Debianom. Možno je " "to zapríčinené chybou vo vašej sieti alebo chybou archívu Debianu. Môžete sa " "pokúsiť o zopakovanie stiahnutia, môžete si zvoliť iný archív s Debianom, " "prípadne ignorovať tento problém a pokračovať bez všetkých balíkov z tohto " "archívu Debianu." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Pokračovať v inštalácii" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Ak zvolíte „Pokračovať“, shell sa skutočne ukončí a inštalácia bude " "pokračovať. Procesy bežiace v danom shelli sa zrušia." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Voľba a inštalácia softvéru" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Nastavuje sa..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Aktualizuje sa softvér..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Prebieha výber úloh „tasksel“..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Prebieha čistenie..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "Bez automatických aktualizácií" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "Automaticky inštalovať bezpečnostné aktualizácie" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "Správa aktualizácií na tomto systéme:" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "Časté aktualizácie sú dôležitou súčasťou zabezpečenia systému." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" "Štandardne bezpečnostné aktualizácie inštaluje automaticky balík unattended-" "upgrades. Namiesto toho môžete aktualizácie inštalovať manuálne pomocou " "štandardných nástrojov na správu balíkov." #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Chyba kontrolného súčtu" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "Kontrolný súčet ${ALGORITHM} súboru získaného z <${LOCATION}> sa nezhoduje s " "očakávanou hodnotou „${CHECKSUM}“. Je možné, že je súbor poškodený alebo že " "poskytnuté kontrolné súčty sú neaktuálne." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Stiahnutie debconf „preseed“ súboru" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Načítanie debconf „preseed“ súboru" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Zostaviť pole RAID" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Nepoužívať koreňový súborový systém:" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Záchranné operácie" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Načítanie súčastí inštalačného programu z obrazu ISO" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Chyba pri pripájaní diskety" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Buď sa nedá nájsť disketová mechanika, alebo naformátovaná disketa nie je v " "mechanike." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Prihlásenie do cieľa iSCSI" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Hlavné menu inštalačného programu Debianu" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Zvoľte ďalší inštalačný krok:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Spustenie shellu" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Prerušenie inštalácie" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Registrujú sa moduly..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Načítavajú sa ďalšie súčasti" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Sťahuje sa ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Nastavuje sa ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Nastavenie jazyka/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Nastavuje sa jazyk..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Zvoľte jazyk" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Zvoľte, kde sa nachádzate" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Konfigurácia locales" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Výber jazyka už nie je možný" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "V tejto chvíli nie je možné zmeniť jazyk inštalácie, ale môžete ešte vždy " "zmeniť krajinu a lokálne nastavenia." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Aby ste mohli vybrať iný jazyk, budete musieť zrušiť inštaláciu a " "reštartovať inštalátor." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Pokračovať v inštalácii vo vybranom jazyku?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "Preklad inštalátora je vo vybranom jazyku neúplný." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "Preklad inštalátora nie je vo vybranom jazyku úplne kompletný." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "To znamená, že je významná nezanedbateľná pravdepodobnosť, že sa niektoré " "dialógy zobrazia v angličtine." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Ak urobíte niečo iné ako čistú inštaláciu, je pravdepodobné, že sa niektoré " "dialógy zobrazia v angličtine." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Ak budete pokračovať v inštalácii vo vybranom jazyku, väčšina dialógov by sa " "mala zobrazovať správne, ale obzvlášť ak použijete pokročilejšie možnosti " "inštalátora, je istá malá pravdepodobnosť, že sa zobrazia v angličtine." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Ak budete pokračovať v inštalácii vo vybranom jazyku, dialógy by sa mali " "zobrazovať správne, ale obzvlášť ak použijete pokročilejšie možnosti " "inštalátora, je istá malá pravdepodobnosť, že sa zobrazia v angličtine." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Pravdepodobnosť, že narazíte na dialóg, ktorý nie je preložený do vybraného " "jazyka je veľmi malá, no nie je ju možné celkom vylúčiť." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Odporúča sa buď vybrať si iný jazyk alebo zrušiť inštaláciu, ak alternatívny " "jazyk dobre neovládate." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Ak zvolíte nepokračovať, dostanete možnosť vybrať si iný jazyk alebo zrušiť " "inštaláciu." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "iná" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Krajina, územie alebo oblasť:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Kontinent alebo oblasť:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "Miesto, ktoré ste tu vybrali sa použije na nastavenie vášho časového pásma a " "tiež napríklad na určenie locale vášho systému. Je to zvyčajne krajina, v " "ktorej žijete." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Toto je krátky zoznam na základe jazyka, ktorý ste si vybrali. Nie je " "uvedené miesto, kde sa nachádzate, vyberte „iná“." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Vyberte kontinent alebo oblasť, kde sa nachádzate." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Uvedené sú miesta pre: %s. Použite voľbu <Ísť späť> na výber iného " "kontinentu alebo regiónu ak nie je miesto, kde sa nachádzate uvedené." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Na ktorej krajine založiť predvolené nastavenie locale:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Pre kombináciu jazyka a krajiny, ktorú ste vybrali nie je definované žiadne " "locale. Teraz si môžete vybrať z dostupných locales pre vybraný jazyk. " "Použije sa to locale, ktoré je uvedené v druhom stĺpci." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Pre kombináciu jazyka a krajiny, ktorú ste vybrali nie je definovaných " "viacero locale. Teraz si môžete vybrať z dostupných locales pre vybraný " "jazyk. Použije sa to locale, ktoré je uvedené v druhom stĺpci." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Nastavenie klávesnice" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Iné" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Krajina pôvodu klávesnice:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "Rozloženia klávesnice sa líšia podľa krajiny, pričom niektoré krajiny majú " "viacero bežne používaných rozložení. Prosím, vyberte krajinu pôvodu " "klávesnice tohto počítača." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Rozloženie klávesnice:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Prosím, vyberte rozloženie klávesnice tohto počítača." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Pravý Alt (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Pravý Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Pravý Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Pravý kláves Logo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Kláves Menu" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Left Control+Left Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Ľavý Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Ľavý Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Ľavý Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Ľavý kláves Logo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Kláves Scroll Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Bez prepínania" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Spôsob prepínania medzi národným režimom a Latin:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Budete potrebovať spôsob prepínania medzi národným rozložením a štandardným " "rozložením Latin." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Z ergonomických dôvodov sa často sa volia klávesy pravý Alt alebo Caps Lock " "(v druhom prípade použite na normálne prepnutie veľkosti písmen Shift+Caps " "Lock). Alt+Shift je tiež populárna kombinácia; tým však stratí mnoho zo " "svojho pôvodného významu v Emacs a iným programoch, ktoré ho využívajú." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Nie všetky uvedené klávesy sa nachádzajú na všetkých klávesniciach." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Rozpoznáva sa hardvér aby sa našla mechanika CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Prehľadáva sa CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Prehľadáva sa ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "CD-ROM sa odpája a vysúva..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Rozpoznávajú sa sieťové zariadenia" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Rozpoznanie sieťových zariadení" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Rozpoznanie diskov" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Rozpoznávajú sa disky a ďalšie zariadenia" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Rozpoznávajú sa zariadenia, počkajte, prosím..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Načítava sa modul „${MODULE}“ pre „${CARDNAME}“..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Spúšťajú sa služby PC card..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Čaká sa na inicializáciu hardvéru..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Kontroluje sa firmvér..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Nastaviť sieť automaticky?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Sieť môže byť nastavená buď manuálne vložením požadovaných informácií alebo " "automaticky pomocou DHCP (resp. niekoľkými metódami špecifickými pre IPv6). " "Ak si zvolíte automatické nastavenie a inštalačný program nedostane správnu " "konfiguráciu od siete, dostanete príležitosť nastaviť sieť manuálne." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Názov domény:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Názov domény je časť vašej internetovej adresy napravo od mena počítača. " "Často končí na .org, .net, .edu alebo .sk. Ak nastavujete domácu sieť, " "môžete si niečo vymyslieť, ale používajte rovnakú doménu pre všetky vaše " "počítače." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Adresy DNS serverov:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Vami zadané DNS servery sa použijú na zisťovanie mien a názvov počítačov na " "sieti. Zadajte IP adresy (nie názvy) maximálne troch DNS serverov oddelené " "medzerami. Nepoužívajte čiarky. Prvý server v zozname bude prvým, ktorý bude " "použitý pre DNS požiadavky. Ak nechcete používať žiaden DNS server, nechajte " "toto pole prázdne." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Základné sieťové rozhranie:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Váš systém má viac sieťových rozhraní. Vyberte to z nich, ktoré chcete " "použiť ako základné sieťové rozhranie počas inštalácie. Ak je to možné, bude " "zvolené prvé nájdené sieťové rozhranie." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID pre bezdrôtové ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Pri pokuse o nájdenie dostupných bezdrôtových sietí nastala chyba." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} je rozhranie pre bezdrôtovú sieť. Prosím, zadajte názov (ESSID) " "bezdrôtovej siete, ktorú chcete používať cez rozhranie ${iface}. Ak chcete " "používať ľubovoľnú dostupnú sieť, nič nevyplňujte." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Môže to chvíľu trvať." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Názov počítača:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Zadajte názov počítača pre tento systém." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Názov počítača je jednoslovné pomenovanie, ktoré identifikuje váš systém v " "sieti. Ak neviete aký by mal byť názov vášho počítača, kontaktujte správcu " "vašej siete. Ak nastavujete domácu sieť, môžete si niečo vymyslieť." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Ukladajú sa nastavenia siete ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Nastavenie siete" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Zadajte ESSID ručne" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Bezdrôtová sieť:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Vyberte bezdrôtovú sieť, ktorú chcete použiť počas inštalácie:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP názov počítača:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Možno budete musieť zadať DHCP meno počítača. Ak používate káblový modem, " "asi bude potrebné zadať číslo účtu." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Väčšina používateľov nemusí nič zadávať." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Sieť sa nastavuje pomocou DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Automatické nastavenie siete prebehlo úspešne" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Zopakovanie automatického nastavenia siete" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Zopakovanie automatického nastavenia siete s DHCP názvom počítača" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Manuálne nastavenie siete" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Nenastavovať (teraz) sieť" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Spôsob nastavenia siete:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Teraz si môžete zvoliť medzi zopakovaním automatického nastavenia siete " "pomocou DHCP (čo môže fungovať ak má váš DHCP server dlhšie odozvy) a " "manuálnym nastavením siete. Niektoré DHCP servery vyžadujú určenie DHCP " "názvu počítača, takže tiež môžete znova skúsiť automatické nastavenie siete " "pomocou DHCP s názvom počítača, ktorý zadáte." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Automatické nastavenie siete zlyhalo" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Na vašej sieti sa pravdepodobne nepoužíva DHCP. Príčinou neúspechu môže byť " "aj zaťaženie DHCP servera alebo chyba niektorého sieťového prvku." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Znovunastavenie bezdrôtovej siete" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "IP adresa je jedinečná pre váš počítač a môže pozostávať:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * zo štyroch čísel oddelených bodkami (IPv4);\n" " * z blokov hexadecimálnych znakov oddelených dvojbodkami (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "" "Ak chcete, môžete pridať aj sieťovú masku v notácii CIDR (napr. „/24“)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "Ak neviete, čo zadať, poraďte sa so svojím správcom siete." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Sieťová maska:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Sieťová maska slúži na určenie počítačov, ktoré patria k lokálnej sieti. " "Kontaktujte správcu vašej siete, ak neviete čo máte zadať. Sieťová maska sa " "zadáva ako štyri čísla oddelené bodkami." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Brána je IP adresa (štyri čísla oddelené bodkami), ktorá určuje smerovač. " "Celá prevádzka, ktorá ide mimo vašej lokálnej siete (napríklad do " "internetu), je zasielaná cez tento smerovač. Vo výnimočných prípadoch, keď " "smerovač nemáte, môžete nechať toto pole prázdne. Kontaktujte správcu vašej " "siete ak neviete čo máte zadať." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Sú tieto údaje správne?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Aktuálne nastavené parametre siete:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " rozhranie = ${interface}\n" " IP adresa = ${ipaddress}\n" " maska siete = ${netmask}\n" " brána = ${gateway}\n" " point-to-point = ${pointopoint}\n" " DNS servery = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Nastavenie siete so statickými adresami" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Kontroluje sa zrkadlo archívu Debian" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Sťahujú sa súbory Release..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Voľba zrkadla archívu Debian" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "SK" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Krajina so zrkadlom Debian archívu:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Cieľom je nájsť zrkadlo archívu Debian, ktoré je na sieti najbližšie. Ale " "pozor, nie vždy sú okolité krajiny alebo dokonca vaša krajina tou " "najrýchlejšou voľbou." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Zrkadlo archívu Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Zvoľte si zrkadlo archívu Debian. Pokiaľ neviete, ktoré zrkadlo je pre vás " "najrýchlejšie, mali by ste si zvoliť zrkadlo z krajiny alebo regiónu, kde sa " "nachádzate." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Zvyčajne je rozumnou voľbou ftp..debian.org." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Názov počítača so zrkadlom archívu Debian:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "" "Zadajte názov počítača so zrkadlom archívu Debian, odkiaľ sa bude sťahovať." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Port sa dá nastaviť použitím štandardného formátu [meno_počítača]:[port]" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Informácie o HTTP proxy (nevyplňujte, pokiaľ nepoužívate):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Ak na prístup k okolitému svetu potrebujete HTTP proxy, zadajte tu potrebné " "informácie. V opačnom prípade nič nevyplňujte." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Informácie o proxy zadajte v štandardnom tvare „http://[[používateľ][:" "heslo]@]počítač[:port]/“." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Spúšťa sa nástroj na rozdelenie disku" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Čakajte, prosím..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Prehľadávajú sa disky..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Rozpoznávajú sa súborové systémy..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Toto je prehľad súčasného stavu vašich oblastí a prípojných bodov. Zvoľte si " "oblasť, ktorej nastavenie chcete zmeniť (súborový systém, prípojný bod, " "atď.), voľné miesto pre nové oblasti alebo zariadenie, ktorého tabuľku " "oblastí chcete vytvoriť." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Zapísať zmeny na disk?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Ak sa rozhodnete pokračovať, všetky uvedené zmeny sa zapíšu na disky. V " "opačnom prípade môžete vykonať ďalšie zmeny manuálne." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "UPOZORNENIE: Týmto zničíte všetky údaje na oblastiach, ktoré ste zrušili " "alebo vybrali na vytvorenie nových súborových systémov." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Na oblastiach sa vytvárajú súborové systémy" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Prebieha spracovanie..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Ukončiť rozdeľovanie a zapísať zmeny na disk" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Vrátiť späť zmeny na oblastiach" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "VOĽNÉ MIESTO" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "nepouž." #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "primárna" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "logická" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "pri/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "č.%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, oblasť č.%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s master (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s slave (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s master, oblasť č.%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s slave, oblasť č.%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), oblasť č.%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, oblasť č.%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Zrušiť toto menu" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Rozdelenie diskov" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Vypočítavajú sa nové oblasti..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Spôsob rozdelenia:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Tento inštalačný program vás môže sprevádzať rozdeľovaním disku (použitím " "rôznych spôsobov rozdelenia), no môžete to urobiť aj manuálne. Pri zvolení " "sprevádzania rozdeľovaním máte stále možnosť pozrieť si neskôr výsledok a " "rozdelenie upraviť." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Ak si zvolíte sprievodcu rozdeľovania pre celý disk, tak v ďalšom kroku si " "budete musieť zvoliť disk, ktorý chcete použiť." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Spôsob rozdeľovania:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Označené na rozdelenie:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Na rozdelenie disku existuje viacero rôznych spôsobov. Ak sa neviete " "rozhodnúť, zvoľte si prvý spôsob." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Sprievodca rozdeľovaním" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Sprievodca - použiť najväčšie súvislé voľné miesto" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Sprievodca - použiť celý disk" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Zvoľte disk, ktorý sa bude rozdeľovať:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Uvedomte si, že všetky údaje na zvolenom disku sa odstránia, ale až po " "potvrdení, že naozaj chcete vykonať tieto zmeny." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Manuálne" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Automaticky rozdeliť voľné miesto" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Všetky súbory na jednej oblasti (pre začiatočníkov)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Samostatná oblasť /home" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Samostatné oblasti /home, /var a /tmp" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "nepoužitá" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "formátovať" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "ponechať" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Prepočítavajú sa nové hodnoty tabuľky oblastí..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Začiatok" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Koniec" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Umiestnenie novej oblasti:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Rozhodnite sa, či chcete vytvoriť novú oblasť na začiatku alebo na konci " "dostupného priestoru." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Primárna" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Logická" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Typ novej oblasti:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Kontroluje sa súborový systém ${TYPE} na oblasti č.${PARTITION} na " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Kontroluje sa odkladací (swap) priestor na oblasti č.${PARTITION} na " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Vytvára sa súborový systém ${TYPE} na oblasti č.${PARTITION} na ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Vytvára sa súborový systém ${TYPE} pre ${MOUNT_POINT} na oblasti č." "${PARTITION} na ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Formátuje sa odkladací (swap) priestor na oblasti č.${PARTITION} na " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Pomocník - rozdeľovanie" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Rozdelenie pevného disku pozostáva z vytvorenia miesta potrebného na " "inštaláciu vášho nového systému. Zvoľte si oblasť/oblasti, ktoré sa použijú " "na inštaláciu." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Zvoľte voľné miesto na vytvorenie oblastí." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Zvoľte zariadenie na zrušenie všetkých oblastí a následne na vytvorenie " "novej prázdnej tabuľky oblastí." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Musíte si zvoliť oblasť na zmazanie alebo určiť ako sa oblasť použije. " "Systém potrebuje najmenej jednu oblasť, ktorá bude obsahovať koreňový " "súborový systém (ktorého prípojný bod je /). Mnoho používateľov zvykne " "používať aj samostatnú odkladaciu (swap) oblasť. „Swap“ je vyhradené miesto " "pre operačný systém, ktoré mu umožňuje využiť tento priestor ako „virtuálnu " "pamäť“." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Ak je už oblasť naformátovaná, môžete si zvoliť ponechanie a použitie " "jestvujúcich údajov na oblasti. Oblasti, ktoré budú použité takýmto " "spôsobom, sú označené „${KEEP}“ v hlavnom menu rozdeľovania." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Vo všeobecnosti bude potrebné naformátovať oblasti, kde boli nanovo " "vytvorené súborové systémy. POZOR: všetky údaje v takýchto oblastiach budú " "nenávratne vymazané. Ak ste sa rozhodli formátovať oblasť, ktorá je už " "naformátovaná, v hlavnom menu rozdeľovania bude takáto oblasť označená " "„${DESTROY}“. V opačnom prípade bude označená „${FORMAT}“." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Aby ste mohli váš nový systém spustiť, je potrebný zavádzač. Ten môže byť " "nainštalovaný v hlavnom štartovacom zázname (MBR) prvého pevného disku alebo " "oblasti. Ak sa zavádzač inštaluje na oblasť, tá musí mať nastavený príznak " "štartovania. Takáto oblasť bude označená „${BOOTABLE}“ v hlavnom menu " "rozdeľovania. " #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Ukladá sa časové pásmo..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Nastavenie hodín" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Sú systémové hodiny nastavené na univerzálny čas?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Všeobecne sa systémové hodiny nastavujú na univerzálny čas (UTC). Operačný " "systém použije vaše časové pásmo na zmenu systémového času na lokálny čas. " "Takéto nastavenie sa odporúča vtedy, ak nepoužívate iný operačný systém, " "ktorý očakáva nastavenie systémových hodín na lokálny čas." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Nastavujú sa hodiny..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Nastavenie hodín" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Získava sa čas zo sieťového časového servera..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Nastavujú sa hardvérové hodiny..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Pripravuje sa inštalácia základného systému..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Inštalácia základného systému" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Spúšťa sa ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Nastavuje sa základný systém..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Nastavujú sa zdroje pre APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Aktualizuje sa zoznam dostupných balíkov..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Inštalujú sa extra balíky..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Inštalácia extra balíkov - sťahuje a inštaluje sa ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Inštalácia základného systému" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Sťahuje sa súbor Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Sťahuje sa podpis súboru Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Zisťujú sa veľkosti balíkov" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Sťahuje sa súbor Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Sťahuje sa súbor Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Sťahujú sa balíky" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Rozbaľujú sa balíky" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Inštalujú sa základné (core) balíky" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Rozbaľujú sa vyžadované balíky" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Nastavujú sa vyžadované balíky" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Rozbaľuje sa základný systém" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Nastavuje sa základný systém" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Overuje sa ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Sťahuje sa ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Rozbaľuje sa ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Rozbaľuje sa ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Nastavuje sa ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Platný podpis súboru Release (ID kľúča ${SUBST0})." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Zisťujú sa závislosti základných balíkov..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Našli sa dodatočné základné závislosti: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Našli sa dodatočné vyžadované závislosti: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Nájdené základné balíky už sú medzi vyžadovanými: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Zisťujú sa závislosti vyžadovaných balíkov..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Kontroluje sa zložka ${SUBST0} na ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Inštalujú sa základné (core) balíky..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Rozbaľujú sa vyžadované balíky..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Nastavujú sa vyžadované balíky..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Inštalujú sa základné (base) balíky..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Rozbaľuje sa základný systém..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Nastavuje sa základný systém..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Základný systém je úspešne nainštalovaný." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Vyberá sa jadro na inštaláciu..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Inštaluje sa jadro..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Inštalácia jadra - sťahuje a inštaluje sa ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Nastavenie správcu balíkov" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Nastavenie apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "bezpečnostné aktualizácie (z ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "Aktualizácie vydania" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "spätne prenesený softvér" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Používať služby:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian má dve služby poskytujúce aktualizácia vydaných verzií: bezpečnostné " "aktualizácie a aktualizácie vydania." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Bezpečnostné aktualizácie pomôžu udržať odolnosť vášho systému proti útokom " "a chybám. Používanie tejto služby sa veľmi odporúča." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Aktualizácie vydania poskytujú novšie verzie programov, ktoré sa často menia " "a ak použitie ich staršej verzie znižuje použiteľnosť daného programu. Tiež " "poskytujú opravy regresií. Táto služba je dostupná len pre stabilné a " "predchádzajúce stabilné vydanie." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Niektoré programy boli prenesené z vývojovej verzie a upravené tak, aby " "fungovali v tomto vydaní. Hoci tieto programy neprešli takým dôkladným " "testovaním ako programy obsiahnuté vo vydaní, často obsahujú novšie verzie " "niektorých aplikácií s užitočnými vlastnosťami. Zapnutie spätne prenesených " "aplikácií (backports) nespôsobí ich automatické nainštalovanie, iba vám " "umožní manuálne vybrať, ktoré z nich si chcete nainštalovať." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Prehľadáva sa CD-ROM..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Prehľadať ďalšie CD či DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Vaše inštalačné CD alebo DVD bolo prehľadané; jeho označenie je:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Teraz máte možnosť nechať prehľadať ďalšie CD alebo DVD, ktoré správca " "balíčkov (apt) použije. Bežne sa nachádzajú v rovnakej sade ako inštalačné " "CD/DVD. Ak nemáte ďalšie CD alebo DVD, tento krok môžete preskočiť." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "" "Ak chcete nechať prehľadať ďalšie CD alebo DVD, teraz ho prosím vložte." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "CD alebo DVD s týmto označením bolo prehľadané:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "CD alebo DVD s týmto označením už bolo prehľadané:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Ak si želáte prehľadať ďalšie CD alebo DVD, teraz ho prosím vymeňte." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "Zlyhal pokus nastaviť apt pre inštaláciu ďalších balíkov z CD/DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Prosím, uistite sa, že CD/DVD bolo vložené správne." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Výmena nosiča" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Prosím, vložte disk s označením: '${LABEL}' do jednotky '/cdrom/' a " "stlačte Enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Odstraňuje sa použitie netinst CD v sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Ak si pri inštalácii z „netinst“ CD nezvolíte použitie sieťového zrkadla, " "skončíte s veľmi obmedzeným základným systémom." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Inštalujete z tzv. „netinst“ CD, ktoré umožňuje iba inštaláciu veľmi " "obmedzeného základného systému. Ak chcete mať úplnejší systém, musíte použiť " "sieťový archív." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "Inštalujete z CD, ktoré obsahuje obmedzený výber balíkov." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Nechali ste prehľadať %i CD nosičov. Hoci tieto obsahujú veľký výber " "balíkov, niektoré môžu chýbať (najmä niektoré balíky na podporu iných " "jazykov ako angličtiny)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Nechali ste prehľadať %i CD nosičov. Hoci tieto obsahujú veľký výber " "balíkov, niektoré môžu chýbať." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Uvedomte si, že pri použití sieťového archívu dôjde v ďalšom kroku k " "sťahovaniu veľkého množstva údajov z internetu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Inštalujete z DVD. Hoci DVD obsahujú veľký výber balíkov, niektoré môžu " "chýbať." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Ak nemáte dobré internetové pripojenie, odporúča sa použitie sieťového " "archívu, hlavne ak chcete inštalovať grafické pracovné prostredie." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Ak máte dobré internetové pripojenie, navrhuje sa použitie sieťového archívu " "ak chcete inštalovať grafické pracovné prostredie." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Prehľadáva sa archív..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Používať neslobodný (non-free) softvér?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Niektoré neslobodné (non-free) programy boli upravené na prácu s Debianom. " "Hoci nie sú tieto programy súčasťou Debianu, môžete ich nainštalovať " "štandardnými príkazmi Debianu. Tieto programy majú rôzne licencie, ktoré " "obmedzujú ich používanie, úpravu alebo ich ďalšie šírenie." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Rozhodnite sa, či chcete používať tento softvér." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Používať programy závislé na neslobodnom softvéri (zdroj contrib)?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Na prácu s Debianom boli vytvorené aj niektoré ďalšie programy, ktorých " "funkčnosť napriek tomu, že sú voľne šíriteľné, závisí na niektorom " "neslobodnom (non-free) programe. Tieto programy nie sú súčasťou Debianu, ale " "na ich inštaláciu môžete použiť štandardné nástroje Debianu." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Rozhodnite sa, či chcete používať tento softvér." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Použiť sieťové zrkadlo archívu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Sieťové zrkadlo sa môže použiť na rozšírenie programov dostupných na CD o " "ďalšie programy. Takisto sa sprístupnia novšie verzie dostupných programov." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Umožniť prihlásenie používateľa root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Ak neumožníte prihlásenie používateľa root, tak sa vytvorí používateľské " "konto, ktorým budete môcť vykonávať správu systému pomocou príkazu „sudo“." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Heslo používateľa root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Pre správcu systému - používateľa „root“ - musíte nastaviť heslo. Zlomyseľný " "alebo neskúsený používateľ s prístupovými právami používateľa root môže v " "systéme napáchať nenapraviteľné škody, takže by ste mali pre používateľa " "root zvoliť heslo, ktoré je veľmi ťažké uhádnuť. To znamená, že by to nemalo " "byť slovo zo slovníka ani údaj, ktorý sa s vami dá ľahko spojiť (napr. " "prezývka)." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Dobré heslo obsahuje zmes písmen, číslic, interpunkčných znamienok a malo by " "sa pravidelne meniť." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Používateľ root by nemal mať prázdne heslo. Ak toto pole ponecháte " "nevyplnené, používateľský účet root sa vypne a účet prvého používateľa " "systému dostane oprávnenie vykonávať správu systému pomocou príkazu „sudo“." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Uvedomte si, že pri písaní sa heslo nezobrazuje." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Znovu zadajte heslo na overenie:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Zadajte znovu heslo pre používateľa root, aby ste sa ubezpečili, že ste ho " "napísali správne." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Meno a priezvisko nového používateľa:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Teraz sa vytvorí používateľský účet, ktorý by ste mali používať namiesto " "účtu root na bežnú prácu okrem aktivít správcu." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Zadajte skutočné meno tohto používateľa. Toto meno sa použije ako predvolené " "pri odosielaní pošty týmto používateľom a podobne bude zobrazené aj inými " "programami, ktoré používajú skutočné meno používateľa. Rozumnou voľbou je " "vaše úplné meno a priezvisko." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Používateľské meno pre nový účet:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Zvoľte si používateľské meno pre nový účet. Rozumnou voľbou by mohlo byť " "vaše krstné meno. Používateľské mená by mali začínať malým písmenom, za " "ktorým môže nasledovať ľubovoľná kombinácia čísel a malých písmen." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Zvoľte heslo pre nového používateľa:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "Zadajte rovnaké heslo, aby ste si overili jeho správnosť." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Nastavenie používateľov a hesiel" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Nastavenie používateľov a hesiel..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Naspäť" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Áno" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Nie" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " presúva; vyberá; aktivuje tlačidlá" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr " vyvoláva Pomocníka; vyberá; aktivuje tlačidlá" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "Zobraziť heslo v čitateľnom tvare" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Zachytenie obrazovky" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Zachytená obrazovka uložená do %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Ukončenie inštalácie" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Dokončuje sa inštalácia" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Nastavuje sa sieť..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Nastavuje sa framebuffer..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Odpájajú sa súborové systémy..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Reštartuje sa do vášho nového systému..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Inštalácia je kompletná" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "Inštalácia je kompletná, takže je čas na spustenie vášho nového systému. " "Uistite sa, či ste odstránili vaše inštalačné médiá, aby ste namiesto novej " "inštalácie mohli systém spustiť z disku." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Pokračovanie bez zavádzača" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Nainštalovať zavádzač GRUB na hlavný štartovací záznam (MBR)?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "Na tomto počítači boli zistené nasledovné iné operačné systémy: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Ak sú tu zobrazené všetky vaše operačné systémy, tak by malo byť bezpečné " "nainštalovanie zavádzača na hlavný štartovací záznam (MBR) vášho prvého " "pevného disku. Po naštartovaní vášho počítača si budete môcť zvoliť jeden z " "týchto operačných systémov alebo váš nový systém." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Vyzerá to tak, že táto inštalácia je jediným operačným systémom na tomto " "počítači. V takomto prípade by mala bez problémov prebehnúť inštalácia " "zavádzača GRUB na hlavný štartovací záznam (MBR) vášho prvého pevného disku." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Upozornenie: Ak inštalačný program nerozpozná na vašom počítači ďalší " "operačný systém, zmena hlavného štartovacieho záznamu (MBR) bude mať za " "následok to, že tento systém sa dočasne nebude môcť spustiť. Neskôr sa však " "môže GRUB manuálne nastaviť tak, aby sa tento systém mohol spustiť." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Inštaluje sa zavádzač GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Hľadajú sa iné operačné systémy..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Inštaluje sa balík „${GRUB}“..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Zisťujú sa štartovacie zariadenie pre GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Spúšťa sa „grub-install ${BOOTDEV}“..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Spúšťa sa „update-grub“..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Aktualizuje sa /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "Kontroluje sa, či sa má vynútiť použitie cesty k vymeniteľnému médiu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "Pripájajú sa súborové systémy" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "Konfiguruje sa grub-efi na budúce využitie cesty k vymeniteľnému médiu" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Inštalácia zavádzača GRUB na pevný disk" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "Vynútiť inštaláciu GRUB do využitie cesty EFI k vymeniteľnému médiu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Zdá sa, že tento počítač je nakonfigurovaný na zavádzanie prostredníctvom " "EFI, ale táto konfigurácia možno nebude fungovať na zavádzanie z pevného " "disku. Niektoré implementácie firmvéru EFI nespĺňajú špecifikáciu EFI (t.j. " "majú chyby!) a nepodporujú správnu konfiguráciu možností zavádzania z " "pevných diskov systému." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "Tento problém sa dá obísť nainštalovaním ďalšej kópie EFI verzie zavádzača " "GRUB na záložné miesto, tzv. „cestu k vymeniteľnému médiu“. Takmer všetky " "systémy EFI, aj ak majú chyby, dokážu týmto spôsobom GRUB zaviesť." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Upozornenie: Ak inštalačný program nerozpozná na vašom počítači ďalší " "operačný systém, ktorý tiež využíva tento spôsob zavádzania, zmena hlavného " "štartovacieho záznamu (MBR) bude mať za následok to, že tento systém sa " "dočasne nebude môcť spustiť. Neskôr však môžete nastaviť GRUB manuálne tak, " "aby sa tento systém mohol spustiť." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Vstup do záchranného režimu" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Hľadanie inštalačných ISO súborov na pevných diskoch" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Uloženie ladiacich záznamov" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Získavajú sa údaje na hlásenie o inštalácii ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Nastavenie viacdiskových (MD) zariadení" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Nastavenie správcu logických zväzkov (LVM)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Sprievodca - použiť celý disk a nastaviť LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Oblasť na inštaláciu zavádzača:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Zoznam obsahuje všetky dostupné oblasti v systéme. Vyberte si tú, ktorú " #~ "má elilo použiť na zavedenie vášho nového systému." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Neboli nájdené žiadne štartovacie oblasti." #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Nie sú tu žiadne oblasti vhodné pre zavádzač elilo. Elilo potrebuje " #~ "oblasť so súborovým systémom FAT a nastaveným príznakom štartovania." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Inštalácia zavádzača elilo na pevný disk" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Inštaluje sa balík ELILO" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "ELILO sa spúšťa na ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Inštalácia ELILO zlyhala. Napriek tomu pokračovať?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Inštalácia balíka elilo do /target/ zlyhala. Inštalácia zavádzača ELILO " #~ "je nutný krok. Problém pri inštalácii možno nesúvisí so zavádzačom ELILO, " #~ "takže môžete pokračovať." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "Inštalácia ELILO zlyhala" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "Spustenie „/usr/sbin/elilo“ zlyhalo s chybovým kódom „${ERRCODE}“." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Inštalácia systému" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Inštaluje sa systém..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Kopírujú sa údaje na disk..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Rušia sa nastavenia siete live systému..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Odstraňujú sa balíky špecifické pre live systém..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Rekonfiguruje sa X.org..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "bežná" #~ msgid "live" #~ msgstr "live" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Typ inštalácie:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Živý systém je možné na pevný disk nainštalovať pomocou jednej z " #~ "nasledovných volieb." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Keď zvolíte „bežná“, systém sa nainštaluje bežným spôsobom. Keď zvolíte " #~ "„live“, systém sa bude naďalej správať ako live systém s tým rozdielom, " #~ "že ho bude možné spúšťať priamo z pevného disku." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "Štartovacia oblasť NewWorld" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Vrátiť sa späť do menu a pokračovať v rozdeľovaní?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "Nebola nájdená žiadna štartovacia oblasť NewWorld. Zavádzač yaboot " #~ "potrebuje oblasť Apple_Bootstrap s veľkosťou najmenej 819200 bajtov a so " #~ "súborovým systémom HFS Macintosh." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "" #~ "Štartovacia oblasť NewWorld musí mať veľkosť najmenej 819200 bajtov." #~ msgid "boot" #~ msgstr "štart.obl." #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "Súborový systém HFS Macintosh" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Použiť túto oblasť ako štartovaciu oblasť PowerPC PReP" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Štartovacia oblasť pre PowerPC PReP" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Nebola nájdená žiadna štartovacia oblasť pre PowerPC PReP." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "" #~ "Štartovacia oblasť pre PowerPC PReP sa musí nachádzať na prvých 8MB." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "súborový systém ZFS" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "Oddelené /boot a /lib/modules sú v tejto konfigurácii ZFS povinné" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Váš koreňový súborový systém je vo fonde ZFS, ktorý využíva viac ako " #~ "jeden fyzický zväzok." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "Zavádzač systému podporuje túto konfiguráciu iba v režime Zrkadla alebo " #~ "Striped, ale nie v režime RAID-Z." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Ubezpečte sa, že /boot a /lib/modules sú na oddieli používajúcom " #~ "podporovanú konfiguráciu fondu ZFS alebo iný súborový systém ako napr. " #~ "UFS." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Nepodporovaný viaczväzkový ZFS pre ${MNT}" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Vaša oblasť ${MNT} je vo fonde ZFS, ktorý využíva viac ako jeden fyzický " #~ "zväzok." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Ubezpečte sa, že ${MNT} je na oddieli používajúcom podporovanú " #~ "konfiguráciu fondu ZFS alebo iný súborový systém ako napr. UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Nakonfigurovali ste jednu alebo viac oblastí so súborovým systémom ZFS. " #~ "Hoci je ZFS podporované na 32-bitovom i386, ak ho budete používať bez " #~ "špeciálneho doladenia, môže to viesť k problémov s výkonom alebo " #~ "stabilitou z dôvodov obmedzenia tejto architektúry." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Mali by ste použiť buď 64-bitovú verziu (amd64) tohto inštalátora (ak ju " #~ "váš hardvér podporuje) alebo sa vrátiť do menu rozdelenia disku a " #~ "nastaviť pre svoje diskové oblasti iný súborový systém." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Nakonfigurovali ste jednu alebo viac oblastí so súborovým systémom ZFS. " #~ "Používanie ZFS na počítači s menej ako 512 MB pamäte môže viesť k " #~ "problémom so stabilitou a neodporúča sa." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Mali by ste sa vrátiť späť do menu rozdeľovania a nastaviť oblasti, aby " #~ "používali iný súborový systém." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Konfigurácia ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "Využíva fond ZFS ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "Vytvoriť fond ZFS" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "Zmazať fond ZFS" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Vytvoriť koreňový súborový systém" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Zapísať zmeny na disk a nastaviť ZFS?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Pred nastavením ZFS sa musí na disk zapísať aktuálna schéma rozdelenia. " #~ "Tieto zmeny sú nevratné." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Po nastavení ZFS už nie sú počas inštalácie povolené žiadne ďalšie zmeny " #~ "rozloženia diskov obsahujúcich fyzické zväzky. Prosím, pred pokračovaním " #~ "sa uistite, či ste spokojní s aktuálnym rozložením oblastí na týchto " #~ "diskoch." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "Chyba pri nastavení ZFS" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "Nastavenie ZFS bolo prerušené." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "fyzický zväzok pre ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "Operácia nastavenia ZFS:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Zhrnutie súčasného nastavenia ZFS:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Voľné fyzické zväzky: ${FREE_PVS}\n" #~ " Použité fyzické zväzky: ${USED_PVS}\n" #~ " Fondy ZFS: ${VGS}\n" #~ " Logické zväzky ZFS: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Súčasné nastavenie ZFS:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Zariadenia pre nový fond ZFS:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Prosím, zvoľte zariadenia pre nový fond ZFS." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Viacdiskový režim pre tento fond ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Prosím, vyberte režim viacdiskovej prevádzky pre tento fond ZFS:\n" #~ " * Striped: podobné ako RAID 0 (predvolené) - dáta sa rozprestrú\n" #~ " naprieč fyzickými zväzkami;\n" #~ " * Zrkadlo: podobné ako RAID 1 - dáta sa replikujú na každý\n" #~ " z fyzických zväzkov;\n" #~ " * RAID-Z: podobné ako RAID 5 alebo RAID 6 - niektoré fyzické\n" #~ " zväzky ukladajú paritné bity a dáta sa rozprestrú\n" #~ " naprieč ostatnými" #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "Úroveň parity pre RAID-Z:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "Prosím, zvoľte počet fyzických zväzkov, ktoré sa použijú na uloženie " #~ "paritných bitov." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "Názov fondu ZFS:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Prosím, zadajte názov, ktorý chcete použiť na označenie nového fondu ZFS." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Neboli zvolené žiadne fyzické zväzky. Vytvorenie nového fondu ZFS bolo " #~ "prerušené." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "Nebol zadaný názov fondu ZFS" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "Pre fond ZFS nebol zadaný žiaden názov. Prosím, zadajte názov." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "Fond ZFS s uvedeným názvom už existuje" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "Názov fondu ZFS sa už používa. Prosím, zvoľte iný názov." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Chyba pri vytváraní fondu ZFS" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "Fond ZFS ${VG} sa nedá vytvoriť." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "Fond ZFS na zmazanie:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Prosím, vyberte fond ZFS, ktorý chcete zmazať." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "Nebol zadaný fond ZFS" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Neboli nájdené žiadne fondy ZFS." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "Fond ZFS je už možno zmazaný." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "Naozaj zmazať fond ZFS?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "Prosím, potvrďte odstránenie fondu ZFS ${VG}." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Chyba pri mazaní fondu ZFS" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "Zvolený fond ZFS sa nedá zmazať. Je možné, že sa niektoré logické zväzky " #~ "momentálne používajú." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Neboli nájdené fondy ZFS" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Nenašli sa žiadne voľné fondy ZFS na vytvorenie nového logického zväzku. " #~ "Prosím, vytvorte ďalší fond ZFS alebo zmenšite existujúci fond ZFS." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "Fond ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "Prosím, vyberte fond ZFS, kde sa má vytvoriť nový logický zväzok." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "Zadaný názov ${LV} už používa v tom istom fonde ZFS iný logický zväzok " #~ "(${VG})." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Na tomto systéme sa nenašli žiadne fyzické zväzky (t.j. oblasti). Je " #~ "možné, že všetky fyzické zväzky sú už použité. Možno tiež budete musieť " #~ "načítať príslušné moduly jadra alebo znovu rozdeliť pevné disky." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS je dostupný" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "Aktuálne jadro nepodporuje ZFS. Možno potrebujete načítať modul zfs." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "" #~ "Neplatný logický zväzok, názov fondu ZFS alebo názov súborového systému " #~ "ZFS" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Logický zväzok, názvy fondov ZFS alebo názvy súborových systémov ZFS " #~ "môžu pozostávať len z písmen, číslic, pomlčiek, dvojbodiek, bodiek, " #~ "znakov podčiarknutia a plus. Musia začínať písmenom alebo číslicou a " #~ "musia mať nanajvýš 255 znakov. Nie sú povolené názvy „mirror“, „raidz“, " #~ "„spare“ a „log“." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "Zvolené zariadenie už obsahuje nasledovné logické zväzky ZFS a fondy ZFS, " #~ "ktoré sa musia odstrániť:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Logické zväzky: ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "Fond(y) ZFS: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "Bežná situácia pre správcov systémov je zistenie, že niektoré disková " #~ "oblasť (zvyčajne tá najdôležitejšia) nemá dostatok miesta, pričom iná " #~ "oblasť je nevyužitá. ZFS tu dokáže pomôcť." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFSM umožňuje kombinovať disky alebo zariadenia oblastí („fyzické " #~ "zväzky“) tak, aby vytvorilo virtuálny disk („skupinu zväzkov“), ktorú " #~ "možno následne rozdeliť do virtuálnych oblastí („logické zväzky“). Fondy " #~ "ZFS a logické zväzky môžu siahať naprieč niekoľkými fyzickými diskami. " #~ "Nové fyzické zväzky možno kedykoľvek pridávať do fondu ZFS a možno zmeniť " #~ "veľkosť logických zväzkov až do veľkosti nevyužitého miesta vo fonde ZFS." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "Položky v konfiguračnom menu LVM možno použiť na úpravu fondov ZFS a " #~ "logických zväzkov. Keď sa vrátite na hlavnú obrazovku správcu oblastí, " #~ "logické zväzky sa zobrazia rovnakým spôsobom ako bežné oblasti a malo by " #~ "sa s nimi tak zaobchádzať." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "Fond, ktorý chcete upraviť:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "Názov zavádzacieho súborového systému ZFS:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "" #~ "Prosím, zadajte názov zavádzacieho súborového systému medzi nasledovné:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "" #~ "Pridá sa k nemu predpona ${VG}/ROOT a pripojí sa ako koreňový súborový " #~ "systém." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Nebol zadaný žiaden názov súborového systému" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "Pre koreňový súborový systém nebol zadaný žiaden názov. Prosím, zadajte " #~ "názov." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "Zavádzanie zo ZFS" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Načítava sa modul ZFS..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Na spustenie vášho nového systému je nutné, aby váš systém Itanium " #~ "načítal zavádzač z jeho vyhradenej EFI oblasti na pevnom disku. Zavádzač " #~ "potom načíta operačný systém z tej istej oblasti. EFI oblasť obsahuje " #~ "súborový systém FAT16 a má nastavený príznak štartovania. Väčšina " #~ "inštalácií umiestňuje EFI oblasť na prvú primárnu oblasť toho istého " #~ "disku, na ktorom je aj koreňový súborový systém." #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "Systémová oblasť EFI" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Nebola nájdená žiadna EFI oblasť." #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "Zavádzacia oblasť EFI je príliš malá" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "Systémové oblasti EFI na tejto architektúre nie je možné vytvoriť s " #~ "veľkosťou menšou ako 35 MB. Prosím, zväčšite systémovú oblasť EFI." #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Vynútiť inštaláciu v režime UEFI?" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "Firmvér vášho počítača spustil Inštalátor v režime UEFI, ale zdá sa, že " #~ "na vašom počítači už môžu byť nainštalované nejaké operačné systémy v " #~ "„režime kompatibility s BIOSom“. Ak budete pokračovať v inštalácii " #~ "Debianu v režime UEFI, môže byť ťažké neskôr reštartovať váš počítač do " #~ "akéhokoľvek operačného systému nainštalovaného v režime kompatibility s " #~ "BIOSom." #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "Ak chcete vykonať inštaláciu režime UEFI a nemáte záujem zachovať " #~ "schopnosť zaviesť niektorý z existujúcich operačných systémov, máte na " #~ "tomto mieste možnosť vynútiť režim UEFI. Ak si chcete ponechať možnosť " #~ "spustiť existujúci operačného systém, NEMALI by ste vynucovať režim " #~ "inštalácie UEFI." #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Inštaluje sa quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Inštaluje sa zavádzač quik" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Inštalácia quik zlyhala. Pokračovať napriek tomu?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Inštalácia balíka quik do /target zlyhala. Inštalácia zavádzača quik je " #~ "nutná. Možno tento problém nesúvisí priamo s quik, takže je možné, že " #~ "budete môcť pokračovať v inštalácii." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Kontrolujú sa oblasti" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Nebola nájdená žiadna koreňová oblasť" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Žiadna oblasť nie je pripojená ako vaša nová koreňová oblasť. Koreňovú " #~ "oblasť musíte najprv pripojiť." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Štartovacia oblasť sa nenachádza na prvom disku" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Zavádzač quik potrebuje, aby koreňová oblasť na ktorej sa nachádza /boot " #~ "bola na prvom disku. Vráťte sa, prosím, na krok rozdeľovania." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "Štartovacia oblasť musí mať súborový systém ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "Zavádzač quik potrebuje mať oblasť obsahujúcu /boot so súborovým systémom " #~ "ext2. Prosím vráťte sa na krok rozdeľovania." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Naozaj chcete nainštalovať zavádzač quik?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Zvolili ste si inštaláciu zavádzača quik. Z tohto disku nebudete môcť " #~ "spustiť žiaden iný operačný systém. Okrem toho sa môže stať, že po " #~ "ukončení tejto operácie sa váš počítač vôbec nespustí. Ak sa dostanete k " #~ "prázdnej obrazovke, mali by ste skúsiť studený reštart so stlačenými " #~ "klávesmi Command-Option-P-R." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "Uvedomte si, že tento program nie je dôkladne preskúšaný." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Zvolili ste si inštaláciu zavádzača quik. Z tohto disku nebudete môcť " #~ "spustiť žiaden iný operačný systém. Okrem toho sa môže stať, že po " #~ "ukončení tejto operácie sa váš počítač vôbec nespustí." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Vytvára sa konfigurácia quik" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Chyba pri vytváraní konfigurácie quik" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "Zlyhalo vytváranie hlavného konfiguračného súboru zavádzača quik." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "quik sa inštaluje do zavádzacej oblasti" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Chyba pri inštalácii zavádzača" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "Inštalácia zavádzača quik zlyhala." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Pozor: Váš systém nemusí naštartovať!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "Nastavuje sa OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware sa nedá nastaviť" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "Nastavenie boot-device premennej pre OpenFirmware zlyhalo. Musíte to " #~ "nastaviť manuálne." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Chyba pri nastavovaní OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "Nastavenie boot-command premennej pre OpenFirmware zlyhalo. Očakávajte " #~ "nepravidelné problémy so štartovaním." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Inštalácia quik na pevný disk" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Inštaluje sa Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Inštaluje sa zavádzač Yaboot" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Inštalácia zavádzača Yaboot zlyhala. Pokračovať napriek tomu?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Inštalácia balíka yaboot do /target zlyhala. Inštalácia zavádzača Yaboot " #~ "je nutná. Možno tento problém nesúvisí priamo s Yaboot, takže je možné, " #~ "že budete môcť pokračovať v inštalácii." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Hľadajú sa štartovacie oblasti" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Nebola nájdená žiadna štartovacia oblasť" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Neboli nájdené žiadne pevné disky s oblasťou „Apple_Bootstrap“. Musíte " #~ "vytvoriť oblasť s veľkosťou 819200 bajtov a typom „Apple_Bootstrap“." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Hľadá sa koreňová oblasť" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Zisťuje sa prítomnosť iných operačných systémov" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Aby ste mohli spúšťať váš systém, musí sa na pevný disk nainštalovať " #~ "Yaboot (linuxový zavádzač). Spomedzi oblastí s nastavených štartovacím " #~ "príznakom si na to zvoľte jednu cieľovú oblasť." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Upozornenie: na zvolenej oblasti sa odstránia všetky údaje!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Vytvára sa yaboot konfigurácia" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Chyba pri vytváraní yaboot konfigurácie" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "Zlyhalo vytváranie hlavného konfiguračného súboru yaboot-u." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Yaboot sa inštaluje do zavádzacej oblasti" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Inštalácia zavádzača yaboot zlyhala." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Inštalácia yaboot na pevný disk" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Reinštalácia zavádzača Yaboot" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Inštalácia jadra na PReP zavádzaciu oblasť" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Na PReP zavádzaciu oblasť sa kopíruje jadro" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Hľadajú sa PReP zavádzacie oblasti" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Nebola nájdená žiadna PReP zavádzacia oblasť" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Neboli nájdené žiadne PReP zavádzacie oblasti. PReP zavádzaciu oblasť " #~ "musíte vytvoriť na prvých 8MB vášho pevného disku." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Hľadá sa koreňová oblasť" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "PReP bol úspešne nainštalovaný" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "Na PReP zavádzaciu oblasť sa správne skopírovalo jadro." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Systém je teraz pripravený na spustenie." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Disk, ktorý sa má rozdeliť:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "Prosím, zvoľte z uvedených diskov ten, na ktorom vytvoríte oblasti." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Nenašiel sa žiaden disk" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Nenašiel sa žiaden disk. Možno sa musia načítať nejaké moduly jadra." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Chyba pri rozdeľovaní disku" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Zlyhalo rozdelenie disku ${DISC}." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Rozdelenie pevného disku" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Zvoľte oblasť" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Na vašom systéme boli rozpoznané nasledovné oblasti. Zvoľte oblasť, ktorú " #~ "chcete nastaviť. Samotné zmeny sa neprejavia, pokiaľ nezvolíte „Koniec“. " #~ "Ak zvolíte „Zrušiť“, nevykonajú sa žiadne zmeny." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "Zobrazované údaje určujú: názov zariadenia, veľkosť, súborový systém a " #~ "prípojný bod." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Na vašom systéme neboli nájdené žiadne oblasti. Asi budete musieť " #~ "rozdeliť svoje disky alebo načítať ďalšie kernel moduly." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Neboli nájdené žiadne súborové systémy" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Neboli nájdené žiadne použiteľné súborové systémy. Asi budete musieť " #~ "načítať ďalšie kernel moduly." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Zrušiť" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Zachovať súborový systém" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Vytvoriť swap priestor" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Akcia na ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Zdá sa, že na tejto oblasti jestvuje súborový systém (${FSTYPE}). Oblasť " #~ "môžete nechať neporušenú, alebo na nej môžete vytvoriť súborový systém " #~ "alebo odkladací priestor." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Zdá sa, že na tejto oblasti nejestvuje žiaden súborový systém. Na tejto " #~ "oblasti môžete vytvoriť súborový systém alebo odkladací priestor." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Nepripájať" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Prípojný bod pre ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Ak je oblasť pripojená, je dostupná pre používateľov systému. Potrebujete " #~ "minimálne koreňovú („/“) oblasť, ale často je vhodné mať osobitnú oblasť " #~ "pre /home." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Zadajte prípojný bod pre túto oblasť." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "Chcete odpojiť oblasti kvôli vykonaniu zmien?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "Nemôžete robiť žiadne zmeny, pretože oblasti sú už pripojené." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Chyba pri odpájaní oblastí" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "Pri odpájaní oblastí došlo k neočakávanej chybe." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "Nastavenie oblastí bolo prerušené." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Vytvoriť súborový systém %s" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Žiadna koreňová oblasť (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Potrebujete koreňovú oblasť. Pred pokračovaním priraďte oblasť ku " #~ "koreňovému prípojnému bodu." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Oblasť priradená k ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "Pripojenie oblasti k ${MOUNT} nedáva žiadny zmysel. Zmeňte to, prosím." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "K ${MOUNT} je priradených viac oblastí" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Nemôžete pripojiť viac oblastí do jedného prípojného bodu. Prosím, " #~ "opravte všetky okrem jedného." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "Môžu sa vytvoriť súborové systémy a pripojiť oblasti?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Súborové systémy budú vytvorené a oblasti pripojené." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "UPOZORNENIE: Týmto zničíte všetky údaje na oblastiach, ktorým ste " #~ "priradili súborové systémy." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Chyba pri vytváraní odkladacieho priestoru na ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Pri vytváraní odkladacieho priestoru na ${PARTITION} sa vyskytla chyba." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Viac informácií nájdete v zázname o chybách na tretej konzole alebo v " #~ "súbore /var/log/messages." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Chyba pri aktivovaní odkladacieho miesta na ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "" #~ "Pri aktivovaní odkladacieho miesta na ${PARTITION} sa vyskytla chyba." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "Chyba pri vytváraní súborového systému ${FS} na ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Pri vytváraní súborového systému ${FS} na ${PARTITION} sa vyskytla chyba." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Chyba pri pripojení ${PARTITION} na ${MOUNT}" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "Pri pripájaní ${PARTITION} na ${MOUNT} sa vyskytla chyba." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Nastavenie a pripojenie diskových oblastí" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "bulharská" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Ak ste si istý, že zariadenie už bolo správne naformátované, nemusíte ho " #~ "znova formátovať." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Inštalácia zavádzača SiByl zlyhala. Pokračovať napriek tomu?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Inštalácia balíka „SiByl“ do /target/ zlyhala. Inštalácia zavádzača SiByl " #~ "je nutná. Problém pri inštalácii možno nesúvisí so zavádzačom SiByl, " #~ "takže je možné, že budete môcť pokračovať v inštalácii." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Inštaluje sa zavádzač SiByl" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Inštaluje sa balík SiByl" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Vytvára sa konfigurácia SiByl" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Inštalácia zavádzača SiByl na pevný disk" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "Štartovacia oblasť SiByl" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Názov portu:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Zadajte názov portu vašej OSA-Express karty. Názov musí mať 1-8 znakov a " #~ "musí byť totožný na všetkých systémoch pristupujúcich k tej istej karte." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "Ak chcete používať HiperSockets, nič nezadávajte. Tento parameter je " #~ "nutný pre karty s mikrokódom úrovne minimálne 2.10 alebo ak chcete kartu " #~ "zdieľať." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "Názov sa automaticky prevedie na veľké písmená." # [geodesy] #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Berlín" #~ msgid "Busingen" #~ msgstr "Büsingen\t" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Port alebo názov sieťového blokového zariadenia (NBD):" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "Prosím, zadajte port, na ktorom beží server NBD. V prípade, že zadané " #~ "údaje obsahujú znak, ktorý nie je číslica, bude sa predpokladať export na " #~ "základe názvov." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Inštalácia SILO zlyhala. Napriek tomu pokračovať?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Inštalácia balíka „silo“ do /target/ zlyhala. Inštalácia SILO zavádzača " #~ "je nutná. Problém pri inštalácii možno nesúvisí so zavádzačom LILO, že " #~ "budete môcť pokračovať v inštalácii." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "Inštalácia SILO zlyhala" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "Spustenie „/sbin/silo“ zlyhalo s chybou „${ERRCODE}“." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "Inštalácia SILO prebehla úspešne" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "Na vašu novú štartovaciu oblasť bol úspešne nainštalovaný zavádzač SILO, " #~ "takže váš systém by sa mal vedieť sám spustiť." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Inštalácia SILO zavádzača na pevný disk" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Nepodporovaný typ zavádzacieho súborového systému" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "Na úspešné načítanie zavádzačom SILO (Sparc Linux Loader), musí byť jadro " #~ "umiestnené na oblasti s ext2, ext3 alebo ufs súborovým systémom. Aktuálna " #~ "tabuľka oblastí zabezpečí inštaláciu na oblasť ${SILO_PART} typu " #~ "${SILO_TYPE}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Dôrazne sa odporúča, aby ste sa vrátili do menu rozdeľovania a opravili " #~ "tento problém. Ak ponecháte súčasné nastavenie môže sa stať, že systém sa " #~ "nepodarí naštartovať." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "Zavádzacia oblasť môže mať problém so zavádzačom SILO" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "Tento počítač pravdepodobne trpí chybou firmvéru, ktorá znemožňuje " #~ "zavádzaču SILO (Sparc Linux Loader) načítať jadro umiestnené za 1 GB od " #~ "začiatku disku." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Problémom sa dá vyhnúť inštalovaním jadra do oblasti, ktorá sa celá " #~ "nachádza v rámci prvého gigabajtu disku (napr. vytvorením malej oblasti /" #~ "boot na začiatku disku). Pri súčasnom rozdelení disku sa jadro " #~ "nainštaluje do oblasti ${SILO_PART}, ktorá je rozložená až do " #~ "${SILO_OFF}. Toto nastavenie môže mať za následok systém, ktorý sa nedá " #~ "zaviesť." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Nepodporovaná tabuľka oblastí na zavádzacom disku" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) môže zaviesť jadro iba z oblasti s tabuľkou " #~ "oblastí typu „sun“. Pri súčasnom rozdelení disku sa jadro nainštaluje na " #~ "oblasť ${SILO_PART} umiestnenú na disku s tabuľkou oblastí typu " #~ "„${SILO_DISK}“." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Oblasť sa kopíruje..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Ak si chcete zvoliť oblasť na kopírovanie, na disk sa musia zapísať " #~ "všetky predchádzajúce zmeny." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "Uvedomte si, že operácia kopírovania môže trvať dlhý čas." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Zdrojová oblasť:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "Zvoľte oblasť s údajmi, ktoré chcete kopírovať." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Operácia kopírovania zlyhala" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "Operácia kopírovania bola prerušená." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Skopírovať údaje z inej oblasti" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Kontroluje sa súborový systém ext2 (revízia 0) na oblasti č.${PARTITION} " #~ "na ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Pri kontrole súborového systému ext2 (revízia 0) na oblasti č." #~ "${PARTITION} na ${DEVICE} boli nájdené neodstránené chyby." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Ak sa nevrátite späť do menu rozdeľovania a neodstránite chyby, táto " #~ "oblasť sa vôbec nepoužije." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Vytvorenie súborového systému ext2 (revízia 0) na oblasti č.${PARTITION} " #~ "na ${DEVICE} zlyhalo." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "K súborovému systému ext2 (revízia 0) na oblasti č.${PARTITION} na " #~ "${DEVICE} nie je priradený žiaden prípojný bod." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "starý súborový systém Ext2 (revízia 0)" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "Vaša štartovacia oblasť nemá nastavený starý ext2 (revízia 0) súborový " #~ "systém, čo je potrebné pre spustenie vášho počítača. Prosím vráťte sa " #~ "späť a použite starý súborový systém ext2 (revízia 0)." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Ak sa nevrátite späť do menu rozdeľovania a neodstránite túto chybu, " #~ "oblasť sa použije taká, aká je. To znamená, že váš systém nebudete môcť " #~ "spustiť z pevného disku." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "Vaša štartovacia oblasť sa nenachádza na prvej primárnej oblasti vášho " #~ "pevného disku, čo je potrebné pre spustenie vášho počítača. Prosím vráťte " #~ "sa späť a ako štartovaciu oblasť použite vašu prvú primárnu oblasť." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "Vaša koreňová oblasť nie je primárnou oblasťou na vašom pevnom disku, čo " #~ "je potrebné pre spustenie vášho počítača. Prosím vráťte sa späť a pre " #~ "vašu koreňovú oblasť vyberte primárnu oblasť." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "quik bol úspešne nainštalovaný" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Zavádzač quik bol úspešne nainštalovaný." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Yaboot bol úspešne nainštalovaný" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Zavádzač yaboot bol úspešne nainštalovaný." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Inštalácia Cobalt zavádzača zlyhala. Pokračovať napriek tomu?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Inštalácia balíka CoLo do /target/ zlyhala. Inštalácia zavádzača CoLo je " #~ "nutná. Problém pri inštalácii možno nesúvisí so zavádzačom CoLo, takže " #~ "môžete pokračovať." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Inštaluje sa zavádzač Cobalt" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Inštaluje sa balík CoLo" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Vytvára sa nastavenie CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Inštalácia zavádzača Cobalt na pevný disk" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Výber rozloženia klávesnice" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Nastavuje sa klávesnica ..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Typ klávesnice:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Zvoľte typ klávesnice, ktorú chcete nastaviť." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Nenastavovať žiadnu klávesnicu" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Nenastavovať klávesnicu; ponechať klávesovú mapu jadra" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "Klávesnica v štýle PC (konektor AT alebo PS-2)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Klávesnica Atari" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Klávesnica Amiga" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Klávesnica Acorn" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Klávesnica Mac" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Klávesnica Sun" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "Klávesnica USB" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "Klávesnica DEC" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "Klávesnica HP HIL" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "žurnálovací súborový systém ReiserFS" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "súborový systém UFS" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "Vaša koreňová oblasť nepoužíva súborový systém, z ktorého je možné " #~ "zaviesť systém. To je potrebné na spustenie vášho počítača. Prosím, " #~ "vráťte sa späť a použite buď súborový systém UFS alebo ZFS." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Loopback (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "IP adresa je jedinečná pre každý počítač a skladá sa zo štyroch čísel " #~ "oddelených bodkami. Ak neviete akú IP adresu máte použiť, kontaktujte " #~ "správcu vašej siete." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} je rozhranie pre bezdrôtovú sieť. Zadajte názov (ESSID) " #~ "bezdrôtovej siete, ktorú chcete používať cez rozhranie ${iface}. Ak " #~ "chcete pokračovať bez nastavenia bezdrôtovej siete, nič nevyplňujte." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "rýchle aktualizácie (z ${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "${echoices}" #~ msgstr "${echoices}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "slovinská" #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "Prosím, zadajte port, na ktorom beží server NBD." #~ msgid "${URL}" #~ msgstr "${URL}" #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "Štartovacia oblasť pre PALO" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "Nebola nájdená žiadna oblasť pre PALO." #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "Oblasť pre PALO sa musí nachádzať na prvých 2GB." # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Ordino" #~ msgstr "Ondo" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "'Ajmān" #~ msgstr "Adžmán" # [geodesy] #~ msgid "Al Fujayrah" #~ msgstr "Fudžajra" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Ash Shāriqah" #~ msgstr "Šardžá" # [geodesy] #~ msgid "Dubayy" #~ msgstr "Dubaj" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Ra’s al Khaymah" #~ msgstr "Rás al-Chajmá" # [geodesy] #~ msgid "Umm al Qaywayn" #~ msgstr "Umm al-Kuvajn" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Parwān" #~ msgstr "Paraná" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Saint John" #~ msgstr "Washington" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Saint Paul" #~ msgstr "São Paulo" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Barbuda" #~ msgstr "Taraba" # [geodesy] #~ msgid "Durrës" #~ msgstr "Drač" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" #~ msgstr "Azory" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Rio Negro" #~ msgstr "Rio de Janeiro" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "San Juan" #~ msgstr "Sankt Gallen" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Santa Cruz" #~ msgstr "Santa Cruz de Tenerife" # [geodesy] #~ msgid "Burgenland" #~ msgstr "Burgenland" # [geodesy] #~ msgid "Kärnten" #~ msgstr "Korutánsko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Niederösterreich" #~ msgstr "Dolné Rakúsko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Oberösterreich" #~ msgstr "Horné Rakúsko" # [geodesy] #~ msgid "Salzburg" #~ msgstr "Salzbursko" # [geodesy] #~ msgid "Steiermark" #~ msgstr "Štajersko" # [geodesy] #~ msgid "Tirol" #~ msgstr "Tirolsko" # [geodesy] #~ msgid "Vorarlberg" #~ msgstr "Vorarlbersko" # [geodesy] #~ msgid "Wien" #~ msgstr "Viedeň" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Ağdam" #~ msgstr "Adamawa" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Limburg" #~ msgstr "Hamburg" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Centre-Est" #~ msgstr "Ceará" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Centre-Sud" #~ msgstr "Ceará" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Plateau-Central" #~ msgstr "Ceará" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Léraba" #~ msgstr "Taraba" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Sanguié" #~ msgstr "Šanghaj" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Dobrich" #~ msgstr "Zürich" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Montana" #~ msgstr "Montana" # transliteration [CN] #, fuzzy #~ msgid "Shumen" #~ msgstr "S'-čchuan" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Sofia" #~ msgstr "Goiás" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Vratsa" #~ msgstr "Katsina" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Ash Shamālīyah" #~ msgstr "Šardžá" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Acklins Islands" #~ msgstr "Panenské ostrovy Spojených štátov" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Berry Islands" #~ msgstr "Baker" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Central Abaco" #~ msgstr "Ceará" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Central Andros" #~ msgstr "Cross River" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Central Eleuthera" #~ msgstr "Cross River" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Grand Cay" #~ msgstr "Paraná" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Moore's Island" #~ msgstr "Rhode Island" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "North Abaco" #~ msgstr "Severná Dakota" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "North Andros" #~ msgstr "Severná Dakota" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "North Eleuthera" #~ msgstr "Severná Dakota" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "South Abaco" #~ msgstr "Južná Dakota" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "South Andros" #~ msgstr "Južná Dakota" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "South Eleuthera" #~ msgstr "Južná Dakota" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Toledo" #~ msgstr "Toledo" # [geodesy] #~ msgid "Aargau" #~ msgstr "Aargau" # [geodesy] #~ msgid "Appenzell Innerrhoden" #~ msgstr "Appenzell Innerrhoden" # [geodesy] #~ msgid "Appenzell Ausserrhoden" #~ msgstr "Appenzell Ausserrhoden" # [geodesy] #~ msgid "Bern" #~ msgstr "Bern" # [geodesy] #~ msgid "Basel-Landschaft" #~ msgstr "Bazilej-vidiek" # [geodesy] #~ msgid "Basel-Stadt" #~ msgstr "Bazilej-mesto" # [geodesy] #~ msgid "Fribourg" #~ msgstr "Freiburg" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Genève" #~ msgstr "Ženeva" # [geodesy] #~ msgid "Glarus" #~ msgstr "Glarus" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Graubünden" #~ msgstr "Graubünden" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Jura" #~ msgstr "Murcia" # [geodesy] #~ msgid "Luzern" #~ msgstr "Luzern" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Neuchâtel" #~ msgstr "Neuchâtel" # [geodesy] #~ msgid "Nidwalden" #~ msgstr "Unterwalden nid dem Wald" # [geodesy] #~ msgid "Obwalden" #~ msgstr "Unterwalden ob dem Wald" # [geodesy] #~ msgid "Sankt Gallen" #~ msgstr "Sankt Gallen" # [geodesy] #~ msgid "Schaffhausen" #~ msgstr "Schaffhausen" # [geodesy] #~ msgid "Solothurn" #~ msgstr "Solothurn" # [geodesy] #~ msgid "Schwyz" #~ msgstr "Schwyz" # [geodesy] #~ msgid "Thurgau" #~ msgstr "Thurgau" # [geodesy] #~ msgid "Ticino" #~ msgstr "Ticino" # [geodesy] #~ msgid "Uri" #~ msgstr "Uri" # [geodesy] #~ msgid "Vaud" #~ msgstr "Vaud" # [geodesy] #~ msgid "Valais" #~ msgstr "Valais" # [geodesy] #~ msgid "Zug" #~ msgstr "Zug" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Zürich" #~ msgstr "Zürich" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Araucanía" #~ msgstr "Andalúzia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Tarapacá" #~ msgstr "Taraba" # [geodesy] #~ msgid "Beijing" #~ msgstr "Peking" # transliteration [CN] #~ msgid "Chongqing" #~ msgstr "Čchung-čching" # [geodesy] #~ msgid "Shanghai" #~ msgstr "Šanghaj" # transliteration [CN] #~ msgid "Tianjin" #~ msgstr "Tchien-ťin" # transliteration [CN] #~ msgid "Anhui" #~ msgstr "An-chuej" # transliteration [CN] #~ msgid "Fujian" #~ msgstr "Fu-ťien" # transliteration [CN] #~ msgid "Gansu" #~ msgstr "Kan-su" # transliteration [CN] #~ msgid "Guangdong" #~ msgstr "Kuang-tung" # transliteration [CN] #~ msgid "Guizhou" #~ msgstr "Kuej-čou" # transliteration [CN] #~ msgid "Hainan" #~ msgstr "Chaj-nan" # transliteration [CN] #~ msgid "Hebei" #~ msgstr "Che-pej" # transliteration [CN] #~ msgid "Heilongjiang" #~ msgstr "Chej-lung-ťiang" # transliteration [CN] #~ msgid "Henan" #~ msgstr "Che-nan" # transliteration [CN] #~ msgid "Hubei" #~ msgstr "Che-pej" # transliteration [CN] #~ msgid "Hunan" #~ msgstr "Chu-nan" # transliteration [CN] #~ msgid "Jiangsu" #~ msgstr "Ťiang-su" # transliteration [CN] #~ msgid "Jiangxi" #~ msgstr "Ťiang-si" # transliteration [CN] #~ msgid "Jilin" #~ msgstr "Ťi-lin" # transliteration [CN] #~ msgid "Liaoning" #~ msgstr "Liao-ning" # transliteration [CN] #~ msgid "Qinghai" #~ msgstr "Čching-chaj" # ? #~ msgid "Shaanxi" #~ msgstr "Šen-si" # transliteration [CN] #~ msgid "Shandong" #~ msgstr "Šan-tung" # transliteration [CN] #~ msgid "Shanxi" #~ msgstr "Šan-si" # transliteration [CN] #~ msgid "Sichuan" #~ msgstr "S'-čchuan" # [geodesy] #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" # transliteration [CN] #~ msgid "Yunnan" #~ msgstr "Jün-nan" # transliteration [CN] #~ msgid "Zhejiang" #~ msgstr "Če-ťiang" # [geodesy] #~ msgid "Guangxi" #~ msgstr "Kuang-si" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Nei Mongol" #~ msgstr "Vnútorné Mongolsko" # [geodesy] #~ msgid "Ningxia" #~ msgstr "Ning-sia" # [geodesy] #~ msgid "Xinjiang" #~ msgstr "Sin-ťiang" # [geodesy] #~ msgid "Xizang" #~ msgstr "Tibet" # transliteration [CN] #, fuzzy #~ msgid "Huila" #~ msgstr "Che-pej" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Sucre" #~ msgstr "Acre" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Ilhas de Barlavento" #~ msgstr "Baleáry" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Ribeira Grande de Santiago" #~ msgstr "Rio Grande do Sul" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Santa Catarina de Fogo" #~ msgstr "Santa Catarina" #, fuzzy #~ msgid "Jihočeský kraj" #~ msgstr "Juhočeský kraj" #, fuzzy #~ msgid "Jihomoravský kraj" #~ msgstr "Juhomoravský kraj" #, fuzzy #~ msgid "Karlovarský kraj" #~ msgstr "Karlovarský kraj" #, fuzzy #~ msgid "Královéhradecký kraj" #~ msgstr "Královohradecký kraj" #, fuzzy #~ msgid "Liberecký kraj" #~ msgstr "Liberecký kraj" #, fuzzy #~ msgid "Moravskoslezský kraj" #~ msgstr "Moravskosliezsky kraj" #, fuzzy #~ msgid "Olomoucký kraj" #~ msgstr "Olomoucký kraj" #, fuzzy #~ msgid "Pardubický kraj" #~ msgstr "Pardubický kraj" #, fuzzy #~ msgid "Plzeňský kraj" #~ msgstr "Plzenský kraj" #, fuzzy #~ msgid "Praha, hlavní město" #~ msgstr "Praha" #, fuzzy #~ msgid "Středočeský kraj" #~ msgstr "Stredočeský kraj" #, fuzzy #~ msgid "Ústecký kraj" #~ msgstr "Ústecký kraj" #, fuzzy #~ msgid "Vysočina" #~ msgstr "Vysočina" #, fuzzy #~ msgid "Zlínský kraj" #~ msgstr "Zlínsky kraj" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Benešov" #~ msgstr "Benue" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Beroun" #~ msgstr "Bern" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Blansko" #~ msgstr "Alijaška" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Jihlava" #~ msgstr "Jigawa" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Kladno" #~ msgstr "Kano" #, fuzzy #~ msgid "Liberec" #~ msgstr "Liberecký kraj" #, fuzzy #~ msgid "Olomouc" #~ msgstr "Olomoucký kraj" #, fuzzy #~ msgid "Pardubice" #~ msgstr "Pardubický kraj" #, fuzzy #~ msgid "Plzeň jih" #~ msgstr "Plzenský kraj" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Praha 1" #~ msgstr "Paraná" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Praha 2" #~ msgstr "Paraná" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Praha 3" #~ msgstr "Paraná" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Praha 4" #~ msgstr "Paraná" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Praha 5" #~ msgstr "Paraná" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Praha 6" #~ msgstr "Paraná" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Praha 7" #~ msgstr "Paraná" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Praha 8" #~ msgstr "Paraná" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Praha 9" #~ msgstr "Paraná" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Praha východ" #~ msgstr "Paraná" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Praha západ" #~ msgstr "Paraná" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Semily" #~ msgstr "Sevilla" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Sokolov" #~ msgstr "Sokoto" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Baden-Württemberg" #~ msgstr "Bádensko-Württembersko" # [geodesy] #~ msgid "Bayern" #~ msgstr "Bavorsko" # [geodesy] #~ msgid "Bremen" #~ msgstr "Brémy" # [geodesy] #~ msgid "Hamburg" #~ msgstr "Hamburg" # [geodesy] #~ msgid "Hessen" #~ msgstr "Hesensko" # [geodesy] #~ msgid "Niedersachsen" #~ msgstr "Dolné Sasko" # [geodesy] #~ msgid "Nordrhein-Westfalen" #~ msgstr "Severné Porýnie - Vestfálsko" # [geodesy] #~ msgid "Rheinland-Pfalz" #~ msgstr "Porýnie-Falcko" # [geodesy] #~ msgid "Saarland" #~ msgstr "Sársko" # [geodesy] #~ msgid "Schleswig-Holstein" #~ msgstr "Šlezvicko-Holštajnsko" # [geodesy] #~ msgid "Brandenburg" #~ msgstr "Brandenbursko" # [geodesy] #~ msgid "Mecklenburg-Vorpommern" #~ msgstr "Meklenbursko-Predpomoransko" # [geodesy] #~ msgid "Sachsen" #~ msgstr "Sasko" # [geodesy] #~ msgid "Sachsen-Anhalt" #~ msgstr "Sasko-Anhaltsko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Thüringen" #~ msgstr "Durínsko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Arta" #~ msgstr "Aargau" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Nordjylland" #~ msgstr "Sársko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Midtjylland" #~ msgstr "Midway" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Sjælland" #~ msgstr "Sársko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Cañar" #~ msgstr "Katalánsko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Santa Elena" #~ msgstr "Santa Catarina" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Saaremaa" #~ msgstr "Sársko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Tartumaa" #~ msgstr "Taraba" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Ash Sharqīyah" #~ msgstr "Šardžá" # [geodesy] #~ msgid "Andalucía" #~ msgstr "Andalúzia" # [geodesy] #~ msgid "Aragón" #~ msgstr "Aragónsko" # [geodesy] #~ msgid "Asturias, Principado de" #~ msgstr "Astúrske kniežatstvo" # [geodesy] #~ msgid "Canarias" #~ msgstr "Kanárske ostrovy" # [geodesy] #~ msgid "Cantabria" #~ msgstr "Cantabria" # [geodesy] #~ msgid "Castilla-La Mancha" #~ msgstr "Kastília-La Mancha" # [geodesy] #~ msgid "Castilla y León" #~ msgstr "Kastília-León" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Catalunya" #~ msgstr "Katalánsko" # [geodesy] #~ msgid "Extremadura" #~ msgstr "Estremadura" # [geodesy] #~ msgid "Galicia" #~ msgstr "Galícia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Illes Balears" #~ msgstr "Baleáry" # [geodesy] #~ msgid "La Rioja" #~ msgstr "La Rioja" # [geodesy] #~ msgid "Madrid, Comunidad de" #~ msgstr "Madrid" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Murcia, Región de" #~ msgstr "Murcia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Navarra, Comunidad Foral de / Nafarroako Foru Komunitatea" #~ msgstr "Navarra" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Valenciana, Comunidad / Valenciana, Comunitat " #~ msgstr "Valencia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Balears" #~ msgstr "Bavorsko" # [geodesy] #~ msgid "Barcelona" #~ msgstr "Barcelona" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Girona" #~ msgstr "Arizona" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Granada" #~ msgstr "Paraná" # [geodesy] #~ msgid "Málaga" #~ msgstr "Malaga" # [geodesy] #~ msgid "Murcia" #~ msgstr "Murcia" # [geodesy] #~ msgid "Santa Cruz de Tenerife" #~ msgstr "Santa Cruz de Tenerife" # [geodesy] #~ msgid "Sevilla" #~ msgstr "Sevilla" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Valencia / València" #~ msgstr "Valencia" # [geodesy] #~ msgid "Valladolid" #~ msgstr "Valladolid" # [geodesy] #~ msgid "Zaragoza" #~ msgstr "Zaragoza" # [geodesy] #~ msgid "Melilla" #~ msgstr "Melilla" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Āmara" #~ msgstr "Zamfara" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Northern" #~ msgstr "Severná Karolína" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Western" #~ msgstr "Hesensko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Alsace" #~ msgstr "Alijaška" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Bretagne" #~ msgstr "Benue" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Limousin" #~ msgstr "Louisiana" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Lorraine" #~ msgstr "Maine" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Picardie" #~ msgstr "Piauí" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Guyane" #~ msgstr "Kuang-si" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Maine" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Réunion" #~ msgstr "Asunción" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Ngounié" #~ msgstr "Šanghaj" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Nyanga" #~ msgstr "Ning-sia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Scotland" #~ msgstr "Sársko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Northern Ireland" #~ msgstr "Spoločenstvo ostrovov Severné Mariány" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Central Bedfordshire" #~ msgstr "Cross River" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Northumberland" #~ msgstr "Spoločenstvo ostrovov Severné Mariány" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Southern Grenadine Islands" #~ msgstr "Spoločenstvo ostrovov Severné Mariány" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Abkhazia" #~ msgstr "Abia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Ajaria" #~ msgstr "Aargau" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Guria" #~ msgstr "Murcia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Central River" #~ msgstr "Cross River" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Kriti" #~ msgstr "Ekiti" # ? #, fuzzy #~ msgid "Achaïa" #~ msgstr "Šen-si" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Arkadia" #~ msgstr "Abia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Chania" #~ msgstr "Kanárske ostrovy" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Chios" #~ msgstr "Ohio" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Drama" #~ msgstr "Roraima" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Florina" #~ msgstr "Florida" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Fokida" #~ msgstr "Florida" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Fthiotida" #~ msgstr "Florida" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Grevena" #~ msgstr "Georgia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Ileia" #~ msgstr "Abia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Imathia" #~ msgstr "Bahia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Ioannina" #~ msgstr "Indiana" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Irakleio" #~ msgstr "Abia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Karditsa" #~ msgstr "Katsina" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Kavala" #~ msgstr "Navarra" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Kefallonia" #~ msgstr "Kalifornia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Kozani" #~ msgstr "Kano" # transliteration [CN] #, fuzzy #~ msgid "Lakonia" #~ msgstr "Liao-ning" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Maranhão" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Lasithi" #~ msgstr "Bahia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Lefkada" #~ msgstr "Nevada" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Magnisia" #~ msgstr "Kansas" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Messinia" #~ msgstr "Pensylvánia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Pella" #~ msgstr "Sevilla" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Pieria" #~ msgstr "Pensylvánia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Samos" #~ msgstr "Lagos" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Serres" #~ msgstr "Sergipe" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Trikala" #~ msgstr "Taraba" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Voiotia" #~ msgstr "Ekiti" # transliteration [CN] #, fuzzy #~ msgid "Xanthi" #~ msgstr "Ťiang-si" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Quiché" #~ msgstr "Zürich" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Leste" #~ msgstr "Hesensko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Norte" #~ msgstr "Severná Karolína" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Santa Bárbara" #~ msgstr "Cantabria" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Suðurland" #~ msgstr "Sársko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Bari" #~ msgstr "Bahia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Fermo" #~ msgstr "Vermont" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Al Farwānīyah" #~ msgstr "Fudžajra" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Balzers" #~ msgstr "Bavorsko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Eschen" #~ msgstr "Sasko" # ? #, fuzzy #~ msgid "Schaan" #~ msgstr "Šen-si" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Triesen" #~ msgstr "Brémy" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Vaduz" #~ msgstr "Vaud" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Mātale" #~ msgstr "Maranhão" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Mātara" #~ msgstr "Maranhão" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Trikuṇāmalaya" #~ msgstr "Taraba" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Vavuniyāva" #~ msgstr "Valencia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Maryland" #~ msgstr "Sársko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Balvi" #~ msgstr "Bahia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Bauska" #~ msgstr "Alijaška" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Dobele" #~ msgstr "Yobe" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Gulbene" #~ msgstr "Ženeva" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Madona" #~ msgstr "Kaduna" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Ogre" #~ msgstr "Oregon" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Talsi" #~ msgstr "Texas" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Valka" #~ msgstr "Valais" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Valmiera" #~ msgstr "Valencia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Chefchaouen" #~ msgstr "Schaffhausen" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Jrada" #~ msgstr "Murcia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Médiouna" #~ msgstr "Indiana" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Taroudant" #~ msgstr "Taraba" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Zagora" #~ msgstr "Zaragoza" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Marrakech-Medina" #~ msgstr "Maranhão" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Marrakech-Menara" #~ msgstr "Maranhão" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Salé" #~ msgstr "Šanghaj" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Tighina" #~ msgstr "Virgínia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Florești" #~ msgstr "Florida" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Bavorsko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Berane" #~ msgstr "Bern" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Namdrik" #~ msgstr "Madrid" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Berovo" #~ msgstr "Bern" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Butel" #~ msgstr "Benue" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Centar" #~ msgstr "Ceará" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Debar" #~ msgstr "Delaware" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Debarca" #~ msgstr "Ceará" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Gevgelija" #~ msgstr "Georgia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Gostivar" #~ msgstr "Goiás" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Kumanovo" #~ msgstr "Kano" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Mogila" #~ msgstr "Melilla" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Ohrid" #~ msgstr "Ohio" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Plasnica" #~ msgstr "Pensylvánia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Resen" #~ msgstr "Hesensko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Saraj" #~ msgstr "Sársko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Valandovo" #~ msgstr "Valladolid" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Vinica" #~ msgstr "Virgínia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Želino" #~ msgstr "Berlín" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Balzan" #~ msgstr "Bayelsa" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Bormla" #~ msgstr "Roraima" # transliteration [CN] #, fuzzy #~ msgid "Dingli" #~ msgstr "Ťiang-si" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Fontana" #~ msgstr "Montana" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Gudja" #~ msgstr "Guam" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Iklin" #~ msgstr "Illinois" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Kalkara" #~ msgstr "Kwara" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Lija" #~ msgstr "La Rioja" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Marsa" #~ msgstr "Maranhão" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Mdina" #~ msgstr "Indiana" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Mellieħa" #~ msgstr "Melilla" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Naxxar" #~ msgstr "Navarra" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Qala" #~ msgstr "Valais" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Sannat" #~ msgstr "Sasko-Anhaltsko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Sliema" #~ msgstr "Štajersko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Tarxien" #~ msgstr "Taiwan" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Valletta" #~ msgstr "Valencia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Central Region" #~ msgstr "Cross River" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Northern Region" #~ msgstr "Spoločenstvo ostrovov Severné Mariány" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Phalombe" #~ msgstr "Gombe" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Michoacán" #~ msgstr "Michigan" # [geodesy] #~ msgid "Abia" #~ msgstr "Abia" # [geodesy] #~ msgid "Adamawa" #~ msgstr "Adamawa" # [geodesy] #~ msgid "Akwa Ibom" #~ msgstr "Akwa Ibom" # [geodesy] #~ msgid "Anambra" #~ msgstr "Anambra" # [geodesy] #~ msgid "Bauchi" #~ msgstr "Bauchi" # [geodesy] #~ msgid "Bayelsa" #~ msgstr "Bayelsa" # [geodesy] #~ msgid "Benue" #~ msgstr "Benue" # [geodesy] #~ msgid "Borno" #~ msgstr "Borno" # [geodesy] #~ msgid "Cross River" #~ msgstr "Cross River" # [geodesy] #~ msgid "Delta" #~ msgstr "Delta" # [geodesy] #~ msgid "Ebonyi" #~ msgstr "Ebonyi" # [geodesy] #~ msgid "Edo" #~ msgstr "Edo" # [geodesy] #~ msgid "Ekiti" #~ msgstr "Ekiti" # [geodesy] #~ msgid "Enugu" #~ msgstr "Enugu" # [geodesy] #~ msgid "Gombe" #~ msgstr "Gombe" # [geodesy] #~ msgid "Imo" #~ msgstr "Imo" # [geodesy] #~ msgid "Jigawa" #~ msgstr "Jigawa" # [geodesy] #~ msgid "Kaduna" #~ msgstr "Kaduna" # [geodesy] #~ msgid "Kano" #~ msgstr "Kano" # [geodesy] #~ msgid "Katsina" #~ msgstr "Katsina" # [geodesy] #~ msgid "Kebbi" #~ msgstr "Kebbi" # [geodesy] #~ msgid "Kogi" #~ msgstr "Kogi" # [geodesy] #~ msgid "Kwara" #~ msgstr "Kwara" # [geodesy] #~ msgid "Lagos" #~ msgstr "Lagos" # [geodesy] #~ msgid "Nassarawa" #~ msgstr "Nassarawa" # [geodesy] #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" # [geodesy] #~ msgid "Ogun" #~ msgstr "Ogun" # [geodesy] #~ msgid "Ondo" #~ msgstr "Ondo" # [geodesy] #~ msgid "Osun" #~ msgstr "Osun" # [geodesy] #~ msgid "Oyo" #~ msgstr "Oyo" # [geodesy] #~ msgid "Rivers" #~ msgstr "Rivers" # [geodesy] #~ msgid "Sokoto" #~ msgstr "Sokoto" # [geodesy] #~ msgid "Taraba" #~ msgstr "Taraba" # [geodesy] #~ msgid "Yobe" #~ msgstr "Yobe" # [geodesy] #~ msgid "Zamfara" #~ msgstr "Zamfara" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Madhyamanchal" #~ msgstr "Maranhão" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Bagmati" #~ msgstr "Bahia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Bheri" #~ msgstr "Berlín" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Gandaki" #~ msgstr "Paraná" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Karnali" #~ msgstr "Kwara" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Kosi" #~ msgstr "Kogi" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Mechi" #~ msgstr "Michigan" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Narayani" #~ msgstr "Sársko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Rapti" #~ msgstr "Bahia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Sagarmatha" #~ msgstr "Sársko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Seti" #~ msgstr "Sevilla" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Anabar" #~ msgstr "Anambra" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Baiti" #~ msgstr "Bahia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Buada" #~ msgstr "Bahia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "North Island" #~ msgstr "Spoločenstvo ostrovov Severné Mariány" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "South Island" #~ msgstr "Sársko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Ad Dākhilīya" #~ msgstr "Šardžá" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Panamá" #~ msgstr "Paraná" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Northern Mindanao (Region X)" #~ msgstr "Spoločenstvo ostrovov Severné Mariány" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Dinagat Islands" #~ msgstr "Midway" # transliteration [CN] #, fuzzy #~ msgid "La Union" #~ msgstr "Liao-ning" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Balochistan" #~ msgstr "Bahia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Região Autónoma dos Açores" #~ msgstr "Azory" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Região Autónoma da Madeira" #~ msgstr "Madeira" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Airai" #~ msgstr "Abia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Angaur" #~ msgstr "Aargau" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Koror" #~ msgstr "Borno" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Ngarchelong" #~ msgstr "Barcelona" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Ngchesar" #~ msgstr "Niger" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Ngiwal" #~ msgstr "Unterwalden nid dem Wald" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Asunción" #~ msgstr "Asunción" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Boquerón" #~ msgstr "Bern" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Paraguarí" #~ msgstr "Paraná" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Argeș" #~ msgstr "Acre" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Brașov" #~ msgstr "Bern" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Constanța" #~ msgstr "Montana" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Galați" #~ msgstr "Valais" #, fuzzy #~ msgid "Braničevski okrug" #~ msgstr "Juhomoravský kraj" #, fuzzy #~ msgid "Pirotski okrug" #~ msgstr "Juhomoravský kraj" #, fuzzy #~ msgid "Pomoravski okrug" #~ msgstr "Juhomoravský kraj" # [geodesy] #~ msgid "Adygeya, Respublika" #~ msgstr "Adygejsko" # [geodesy] #~ msgid "Altay, Respublika" #~ msgstr "Altajsko" # [geodesy] #~ msgid "Bashkortostan, Respublika" #~ msgstr "Baškirsko" # [geodesy] #~ msgid "Buryatiya, Respublika" #~ msgstr "Buriatsko" # [geodesy] #~ msgid "Chechenskaya Respublika" #~ msgstr "Čečensko" # [geodesy] #~ msgid "Chuvashskaya Respublika" #~ msgstr "Čuvašsko" # [geodesy] #~ msgid "Dagestan, Respublika" #~ msgstr "Dagestan" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Respublika Ingushetiya" #~ msgstr "Jakutsko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Kabardino-Balkarskaya Respublika" #~ msgstr "Kabardsko-Balkarsko" # [geodesy] #~ msgid "Kalmykiya, Respublika" #~ msgstr "Kalmycko" # [geodesy] #~ msgid "Karachayevo-Cherkesskaya Respublika" #~ msgstr "Karačajsko-Čerkesko" # [geodesy] #~ msgid "Kareliya, Respublika" #~ msgstr "Karelsko" # [geodesy] #~ msgid "Khakasiya, Respublika" #~ msgstr "Chakasko" # [geodesy] #~ msgid "Komi, Respublika" #~ msgstr "Komijsko" # [geodesy] #~ msgid "Mariy El, Respublika" #~ msgstr "Marijsko" # [geodesy] #~ msgid "Mordoviya, Respublika" #~ msgstr "Mordviansko" # [geodesy] #~ msgid "Sakha, Respublika [Yakutiya]" #~ msgstr "Jakutsko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Severnaya Osetiya-Alaniya, Respublika" #~ msgstr "Severné Osetsko" # [geodesy] #~ msgid "Tatarstan, Respublika" #~ msgstr "Tatársko" # [geodesy] #~ msgid "Tyva, Respublika [Tuva]" #~ msgstr "Tuviansko" # [geodesy] #~ msgid "Udmurtskaya Respublika" #~ msgstr "Udmurtsko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Bel Air" #~ msgstr "Berlín" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Glacis" #~ msgstr "Glarus" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "English River" #~ msgstr "Cross River" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Roche Caiman" #~ msgstr "Roraima" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Al Jazīrah" #~ msgstr "Fudžajra" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "North East" #~ msgstr "Severná Dakota" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "South West" #~ msgstr "Južná Dakota" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Pesnica" #~ msgstr "Pensylvánia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Pivka" #~ msgstr "Piauí" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Radenci" #~ msgstr "Valencia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Sevnica" #~ msgstr "Sevilla" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Tišina" #~ msgstr "Ticino" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Trbovlje" #~ msgstr "Tirolsko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Para" #~ msgstr "Paraná" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Cabañas" #~ msgstr "Katalánsko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Tartus" #~ msgstr "Glarus" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Al Buḩayrah" #~ msgstr "Fudžajra" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Lūqūn ash Sharqī" #~ msgstr "Šardžá" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Ha'apai" #~ msgstr "Havaj" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Niuas" #~ msgstr "Goiás" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Vava'u" #~ msgstr "Vaud" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Adıyaman" #~ msgstr "Adamawa" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Bartın" #~ msgstr "Bavorsko" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Karabük" #~ msgstr "Kwara" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Abim" #~ msgstr "Abia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Amolatar" #~ msgstr "Amapá" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Amuria" #~ msgstr "Murcia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Bududa" #~ msgstr "Bahia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Bukedea" #~ msgstr "Bahia" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Buliisa" #~ msgstr "Bayelsa" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Dokolo" #~ msgstr "Sokoto" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Ibanda" #~ msgstr "Indiana" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Kaliro" #~ msgstr "Kano" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Maracha" #~ msgstr "Maranhão" # [geodesy] #~ msgid "Baker Island" #~ msgstr "Baker" # [geodesy] #~ msgid "Howland Island" #~ msgstr "Howland" # [geodesy] #~ msgid "Jarvis Island" #~ msgstr "Jarvis" # [geodesy] #~ msgid "Kingman Reef" #~ msgstr "Kingmanreef" #~ msgid "Navassa Island" #~ msgstr "Navassa" # [geodesy] #~ msgid "Palmyra Atoll" #~ msgstr "Palmyra" # [geodesy] #~ msgid "Alabama" #~ msgstr "Alabama" # [geodesy] #~ msgid "Arkansas" #~ msgstr "Arkansas" # [geodesy] #~ msgid "California" #~ msgstr "Kalifornia" # [geodesy] #~ msgid "Colorado" #~ msgstr "Colorado" # [geodesy] #~ msgid "Connecticut" #~ msgstr "Connecticut" # [geodesy] #~ msgid "Delaware" #~ msgstr "Delaware" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Florida" #~ msgstr "Florida" # [geodesy] #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" # [geodesy] #~ msgid "Idaho" #~ msgstr "Idaho" # [geodesy] #~ msgid "Illinois" #~ msgstr "Illinois" # [geodesy] #~ msgid "Indiana" #~ msgstr "Indiana" # [geodesy] #~ msgid "Iowa" #~ msgstr "Iowa" # [geodesy] #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Kansas" # [geodesy] #~ msgid "Kentucky" #~ msgstr "Kentucky" # [geodesy] #~ msgid "Louisiana" #~ msgstr "Louisiana" # [geodesy] #~ msgid "Maine" #~ msgstr "Maine" # [geodesy] #~ msgid "Massachusetts" #~ msgstr "Massachusetts" # [geodesy] #~ msgid "Michigan" #~ msgstr "Michigan" # [geodesy] #~ msgid "Minnesota" #~ msgstr "Minnesota" # [geodesy] #~ msgid "Mississippi" #~ msgstr "Mississippi" # [geodesy] #~ msgid "Missouri" #~ msgstr "Missouri" # [geodesy] #~ msgid "Nebraska" #~ msgstr "Nebraska" # [geodesy] #~ msgid "Nevada" #~ msgstr "Nevada" # [geodesy] #~ msgid "New Hampshire" #~ msgstr "New Hampshire" # [geodesy] #~ msgid "New Jersey" #~ msgstr "New Jersey" # [geodesy] #~ msgid "New Mexico" #~ msgstr "Nové Mexiko" # [geodesy] #~ msgid "New York" #~ msgstr "New York" # [geodesy] #~ msgid "North Carolina" #~ msgstr "Severná Karolína" # [geodesy] #~ msgid "North Dakota" #~ msgstr "Severná Dakota" # [geodesy] #~ msgid "Ohio" #~ msgstr "Ohio" # [geodesy] #~ msgid "Oklahoma" #~ msgstr "Oklahoma" # [geodesy] #~ msgid "Oregon" #~ msgstr "Oregon" # [geodesy] #~ msgid "Pennsylvania" #~ msgstr "Pensylvánia" # [geodesy] #~ msgid "Rhode Island" #~ msgstr "Rhode Island" # [geodesy] #~ msgid "South Carolina" #~ msgstr "Južná Karolína" # [geodesy] #~ msgid "South Dakota" #~ msgstr "Južná Dakota" # [geodesy] #~ msgid "Tennessee" #~ msgstr "Tennessee" # [geodesy] #~ msgid "Texas" #~ msgstr "Texas" # [geodesy] #~ msgid "Utah" #~ msgstr "Utah" # [geodesy] #~ msgid "Vermont" #~ msgstr "Vermont" # [geodesy] #~ msgid "Virginia" #~ msgstr "Virgínia" # [geodesy] #~ msgid "Washington" #~ msgstr "Washington" # [geodesy] #~ msgid "West Virginia" #~ msgstr "Západná Virgínia" # [geodesy] #~ msgid "Wisconsin" #~ msgstr "Wisconsin" # [geodesy] #~ msgid "Wyoming" #~ msgstr "Wyoming" # [geodesy] #~ msgid "District of Columbia" #~ msgstr "Federálny dištrikt Kolumbia" # [geodesy] #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Americká Samoa" # [geodesy] #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" # [geodesy] #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Spoločenstvo ostrovov Severné Mariány" # [geodesy] #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Portorické spoločenstvo" # [geodesy] #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Menšie odľahlé ostrovy Spojených štátov" # [geodesy] #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "Panenské ostrovy Spojených štátov" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Artigas" #~ msgstr "Aargau" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Qoraqalpog'iston Respublikasi" #~ msgstr "Dagestan" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Mérida" #~ msgstr "Madrid" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Kiên Giang" #~ msgstr "Sin-ťiang" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Tiền Giang" #~ msgstr "Sin-ťiang" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "'Adan" #~ msgstr "Adžmán" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "Al Ḩudaydah" #~ msgstr "Fudžajra" # [geodesy] #, fuzzy #~ msgid "'Amrān" #~ msgstr "Adžmán" #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Hobart" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Melbourne" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Sydney" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Broken Hill" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Brisbane" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Lindeman" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Adelaide" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Darwin" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Perth" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Canberra" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Eucla" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Currie" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Noronha" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belem" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Recife" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Araguaina" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Maceio" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Campo Grande" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Cuiaba" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santarem" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Porto Velho" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Boa Vista" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Manaus" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Eirunepe" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "Rio Branco" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Jakarta" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Pontianak" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Makassar" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Jayapura" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Moskva+00 - západné Rusko" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Moskva+03 - západný Sibír" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Moskva+04 - rieka Jenisej" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Moskva+05 - Bajkalské jazero" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Moskva+06 - rieka Lena" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Moskva+07 - rieka Amur" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Moskva+07 - ostrov Sachalin" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Inštalácia aboot zlyhala. Napriek tomu pokračovať?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Inštalácia balíka aboot do /target zlyhala. Inštalácia zavádzača aboot je " #~ "nutná. Možno tento problém nesúvisí priamo s aboot, takže môžete " #~ "pokračovať v inštalácii." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "Aboot potrebuje nainštalovať štartovací zavádzač na štartovacie " #~ "zariadenie obsahujúce ext2 oblasť. Zvoľte, prosím, ext2 oblasť, ktorú má " #~ "aboot použiť. Ak to nie je koreňový súborový systém, obraz vašeho jadra a " #~ "súbor nastavenia /etc/aboot.conf sa na túto oblasť nakopírujú." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "Nainštalovať /boot na disk s nepodporovanou tabuľkou oblastí?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "Aboot a kernel musia byť nainštalované na disku, ktorý používa v tabuľke " #~ "oblastí BSD označenie diskov, aby bolo možné štartovanie systému zo SRM " #~ "konzoly. Váš /boot adresár sa nenachádza na takomto disku. Ak budete " #~ "pokračovať, nebudete schopní naštartovať váš systém použitím aboot, ale " #~ "budete musieť použiť iný spôsob." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "Aboot potrebuje mať umiestnený adresár /boot na ext2 oblasti na " #~ "štartovacom zariadení. To znamená, že musíte mať koreňový súborový systém " #~ "ext2 alebo samostatnú ext2 oblasť pripojenú ako /boot." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "Momentálne sa /boot nachádza na oblasti typu ${PARTTYPE}. Ak ponecháte " #~ "toto nastavenie, nebudete schopní naštartovať váš systém Debian použitím " #~ "aboot." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "Inštalovať bez aboot zavádzača?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "Váš adresár /boot je umiestnený na disku, kde už nie je voľné miesto pre " #~ "zavádzač aboot. Na inštaláciu zavádzača aboot potrebujete špeciálnu aboot " #~ "oblasť na začiatku vášho disku." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Ak sa rozhodnete pokračovať bez vyriešenia tohto problému, tak sa aboot " #~ "nenainštaluje a vy nebudete môcť spustiť váš nový systém zo SRM konzoly." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "Inštalácia aboot na pevný disk" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "Nebola nájdená žiadna ext2 oblasť" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "Na vašom počítači nebol nájdený žiaden súborový systém ext2. Na načítanie " #~ "jadra Linuxu zo SRM konzoly potrebuje aboot oblasť ext2 na disku, ktorý " #~ "bol rozdelený s tabuľkou oblastí vo formáte BSD. Ak chcete pokračovať, " #~ "musíte na vašom systéme nastaviť aspoň jednu oblasť ext2 ." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "Inštaluje sa zavádzač aboot" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "Inštaluje sa balík „aboot“..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "Zisťuje sa štartovacie zariadenie pre aboot..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "Aboot sa inštaluje na ${BOOTDISK}..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "Aboot sa nastavuje na použitie oblasti ${PARTNUM}..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "Obrazy jadra sa kopírujú na ${BOOTDEV}..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Aboot štartovacia oblasť" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "Inštaluje sa vmelilo" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "Inštaluje sa vmelilo zavádzač" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Inštalácia vmelilo zlyhala. Napriek tomu pokračovať?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Inštalácia balíka vmelilo do /target/ zlyhala. Inštalácia vmelilo " #~ "zavádzača je nutná. Problém pri inštalácii možno nesúvisí so zavádzačom " #~ "vmelilo, takže môžete pokračovať." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "Hľadá sa koreňová oblasť..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť konfiguráciu vmelilo" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "Vytvorenie konfiguračného súboru pre vmelilo zlyhalo." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "Vmelilo sa inštaluje do zavádzacej oblasti..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "Inštalácia zavádzača vmelilo zlyhala." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Inštalácia zavádzača vmelilo na pevný disk" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "Zvoľte disk(y) na rozdelenie:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "Uvedomte si, že všetky údaje na zvolených diskoch sa odstránia, ale až po " #~ "potvrdení, že naozaj chcete vykonať tieto zmeny." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "Prosím vyberte veľkosť písma pre linuxovú konzolu. So všetkými ovládačmi " #~ "konzoly možno použiť jednoduché prirodzené čísla zodpovedajúce písmam. " #~ "Číslo potom predstavuje výšku písma (počet obrazových bodov v stĺpci). " #~ "Inak možno písmo zadať v tvare VÝŠKAxŠÍRKA, také zadanie písma však " #~ "vyžaduje konzolový balík kbd (nie console-tools) plus framebuffer (a ani " #~ "ovládač RadeonFB v jadre pre framebuffer ho nepodporuje)." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "Výška písma môže byť užitočná na zistenie skutočnej veľkosti symbolov na " #~ "konzole. Pre porovnanie - písmo použité pri štarte počítača má veľkosť 16." #~ msgid "Detect OEM driver injection disks" #~ msgstr "Detegovať disky s ovládačmi od dodávateľa" #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "Načítať ovládače od dodávateľa z disku s ovládačmi?" #~ msgid "" #~ "Your OEM has prepared internal media that contains the drivers you may " #~ "need for supporting this hardware with this OS release." #~ msgstr "" #~ "Dodávateľ vášho systému pripravil interné médium obsahujúce ovládače, " #~ "ktoré môžu byť potrebné na podporu tohto hardvéru v tomto vydaní OS." #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "Nesprávny disk" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Kontroluje sa súborový systém ReiserFS na oblasti č.${PARTITION} na " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Pri kontrole súborového systému ReiserFS na oblasti č.${PARTITION} na " #~ "${DEVICE} boli nájdené neodstránené chyby." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Vytvorenie súborového systému ReiserFS na oblasti č.${PARTITION} na " #~ "${DEVICE} zlyhalo." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "K súborovému systému ReiserFS na oblasti č.${PARTITION} na ${DEVICE} nie " #~ "je priradený žiaden prípojný bod." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Kontroluje sa súborový systém jfs na oblasti č.${PARTITION} na " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Pri kontrole súborového systému jfs na oblasti č.${PARTITION} na " #~ "${DEVICE}...boli nájdené neodstránené chyby." #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Vytvorenie súborového systému na oblasti č.${PARTITION} na ${DEVICE} " #~ "zlyhalo." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "K súborovému systému jfs na oblasti č.${PARTITION} na ${DEVICE} nie je " #~ "priradený žiaden prípojný bod." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Kontroluje sa súborový systém xfs na oblasti č.${PARTITION} na " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Pri kontrole súborového systému xfs na oblasti č.${PARTITION} na " #~ "${DEVICE}...boli nájdené neodstránené chyby." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Vytvorenie súborového systému na oblasti č.${PARTITION} na ${DEVICE} " #~ "zlyhalo." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "K súborovému systému xfs na oblasti č.${PARTITION} na ${DEVICE} nie je " #~ "priradený žiaden prípojný bod." #~ msgid "Choose if your country is not listed." #~ msgstr "Ak vaša krajina nie je uvedená, vyberte <Ísť späť>."