# Serbian/Latin messages for debian-installer. # Copyright (C) 2010-2012 Software in the Public Interest, Inc. # Copyright (C) 2008 THE cp6Linux'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the debian-installer package. # Karolina Kalic , 2010-2012. # Janos Guljas , 2010-2012. # Veselin Mijušković , 2008. # Milan Kostic , 2012. # # Translations from iso-codes: # Aleksandar Jelenak , 2010. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Segan , 2003, 2004, 2005. # Milos Komarcevic , Caslav Ilic , 2009. # Tobias Quathamer , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2012-10-15 05:21+0100\n" "Last-Translator: Milan Kostic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Azija" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Atlantski okean" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Karibi" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Centralna Amerika" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Evropa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Indijski okean" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Severna Amerika" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Okeanija" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Južna Amerika" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "američki engleski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "albanski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "asturijski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "bangladeški" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "beloruski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "bengalski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "belgijski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "bošnjački" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "brazilski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "britanski engleski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "bugarski (phonetic raspored)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "bugarski (phonetic raspored)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "kanadski francuski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "kanadski višejezični" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "katalonski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "kineski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "hrvatski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "češki" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "danski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "holandski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongka" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "estonski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "etiopski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "finski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "francuski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "gruzijski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "nemački" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "grčki" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "gujaratski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "mađarski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "islandski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "irski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "italijanski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Kanada" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "kazahstanski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "kmerski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "kirgiski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "korejski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "kurdski (F raspored)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "kurdski (Q raspored)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "lao" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "latinoamerički" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "letonski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "litvanski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "makedonski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "malajamski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "nepalski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "severnosamski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "norvežanski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "persijski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "poljski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "pandžabski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "ruski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "srpski (ćirilica)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "sindi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "sinalski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "slovački" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "slovenački" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "španski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "švedski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "švajcarski francuski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "švajcarski nemački" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "tamilski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "tai" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "turski (F raspored)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "turski (Q raspored)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "ujgurski" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Raspored tastature za upotrebu:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Otvorena mreža" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Tip bežične mreže:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Bežične mreže su ili upravljane ili ad-hok mreže. Ukoliko koristite neku " "vrstu stvarne pristupne tačke, vaša mreža je upravljana. U slučaju da je " "vaša pristupna tačka neki drugi računar, onda vaša mreža može biti ad-hok " "tipa." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Detektovanje linka na ${interface}; sačekajte..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "unesite ručno informacije" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Preuzmi komponente instalera" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Učitaj komponente instalera sa CD-a" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Učitati nedostajuće drajvere sa izmenljivog medijuma?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Verovatno bi trebalo učitati drajvere sa izmenljivog medijuma pre nego što " "nastavite sa instalacijom. Ako znate da će instaliranje raditi bez dodatnih " "drajvera možete preskočiti ovaj korak." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Ako je potrebno da učitate drajvere ubacite odgovarajući izmenljivi medijum " "kao što je flopi disk ili USB fleš pre nego što nastavite." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Učitaj drajvere sa izmenljivog medijuma" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Nepoznat izmenljivi medijum. Ipak učitati?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Detektovan je izmenljivi medijum koji nije poznat medijum sa drajverima. " "Proverite da li je ubačen ispravan medijum. I dalje možete nastaviti ukoliko " "imate nezvanični izmenljivi medijum sa drajverima koji želite da koristite." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Prvo ubacite ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Zbog međuzavisnosti paketa, drajveri moraju biti učitani po ispravnom " "redosledu." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Učitati drajvere sa nekog drugog izmenljivog medijuma?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Da biste učitali dodatne drajevere sa nekog drugog izmenljivog medijuma, " "ubacite odgovarajući medijum kao što je flopi disk ili USB fleš pre " "nastavljanja." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Tipična upotreba ove particije:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Naznačite kako će se ovaj fajl sistem upotrebljavati kako bi se mogli " "odabrati optimalni parametri za tu vrstu upotrebe." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = standardni parametri, news = jedan i-nod po bloku od 4KB, " "largefile = jedan i-nod po megabajtu, largefile4 = jedan i-nod po 4 " "megabajta." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Kako hoćete da koristite ovu particiju:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Alat koji se koristi za generisanje pokretačkog „initrd“-a:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Lista prikazuje dostupne alate. Ako niste sigurni koji da koristite " "odaberite podrazumevani. Ako vaš sistem ne uspe da se pokrene, možete " "reinstalirati sistem koristeći druge opcije." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Provera potpisa „Release“ fajla" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Preuzimanje ključa za lokalni repozitorijum nije uspelo:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Instaler nije uspeo da preuzme javni ključ korišćen za potpisivanje lokalnog " "repozitorijuma na ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Program za instalaciju nije uspeo da pristupi miror sajtu. Problem može biti " "do vaše mreže ili do samog mirora. Možete odabrati da ponovo pokušate " "preuzimanje, promenite miror sajt ili da ignorišete ovaj problem i nastavite " "bez svih paketa sa ovog mirora." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Program za instalaciju nije uspeo da pristupi miror sajtu. Problem može biti " "do vaše mreže ili do samog mirora. Možete odabrati daponovo pokušate " "preuzimanje, promenite miror sajt ili da ignorišete ovaj problem i nastavite " "bez svih paketa sa ovog mirora." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Nastavi instalaciju" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Izaberite „Nastavi“ da biste stvarno napustili komandni interfejs i " "nastavili instalaciju; svi procesi koji se još uvek izvršavaju u komandnom " "interfejsu će biti prekinuti." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Izaberi i instaliraj programe" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Podešavanje u toku..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Ažuriranje softvera..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Pokretanje „tasksel“ programa..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Čišćenje..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Preuzmi „debconf“ prekonfiguracioni fajl" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Učitaj „debconf“ prekonfiguracioni fajl" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Sastavljanje RAID niza" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Ne koristi „root“ fajl sistem" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Operacije spasavanja" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Automatsko" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Učitaj komponente instalera sa ISO slike instalera" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Neuspelo montiranje flopi diska" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Ili flopi uređaj ne može biti pronađen, ili formatirana flopi disketa nije u " "uređaju." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Glavni meni Debian instalera" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Izaberite sledeći korak instalacije:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Pokreni komandni interfejs" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Prekini instalaciju" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Registrovanje modula..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Učitavanje dodatnih komponenata" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Preuzimanje paketa ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Konfigurisanje paketa ${PACKAGE}..." #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Izaberite jezik/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Snimanje jezika..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Izaberite jezik" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Izaberite lokaciju" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Konfigurišite podešavanja lokalizacije" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Izbor jezika više nije moguć" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Na ovom mestu više nije moguće promeniti jezik instalacije, ali još uvek " "možete promeniti državu ili podešavanja lokalizacije." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Da biste odabrali neki drugi jezik, morate da prekinete ovu instalaiju i " "ponovo pokrenete instaler." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Nastaviti instalaciju sa odabranim jezikom?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "Prevod instalera nije kompletan za odabrani jezik." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "Prevod instalera nije potpuno kompletan za odabrani jezik." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Ovo znači da postoji značajna šansa da će neki dijalozi biti prikazani na " "engleskom." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Ako radite bilo šta drugo osim potpuno podrazumevane instalacije, postoji " "realna šansa da će neki dijalozi biti prikazani na engleskom." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Ako nastavite instalaciju sa odabranim jezikom, većina dijaloga će biti " "prikazana ispravno, ali posebno ako koristite naprednije opicije instalera, " "neki dijalozi će biti prikazani na engleskom." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Ako nastavite instalaciju sa odabranim jezikom, dijalozi bi trebalo normalno " "da budu prikazani ispravno, ali posebno ako koristite naprednije opcije " "instalera, postoji mala šansa da će neki dijalozi biti prikazani na " "engleskom." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Šansa da ćete naleteti na dijalog koji nije preveden na odabrani jezik je " "veoma mala, ali ne sme se potpuno otpisati." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Ukoliko dobro ne razumete alternativni jezik, odaberete drugi jezik ili " "prekinete instalaciju." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Ukoliko odlučite da ne nastavite, biće vam data opcija izbora drugog jezika " "ili prekidanja instalacije." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "ostalo" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Izaberite državu, teritoriju ili oblast:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Izaberite kontinent ili region:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "Izabrana lokacija će biti korišćena za odabir vremenske zone i kao pomoć pri " "izboru lokalizovanog jezika sistema. Obično je to zemlja u kojoj živite." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Ovo je kratka lista lokacija bazirana na jeziku koji ste izabrali. Izaberite " "„ostalo“ ako vaša lokacija nije izlistana." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Izaberite kontinent ili region gde se nalazi željena država." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Izlistane su lokacije za: %s. Izaberite da bi izabrali drugi " "kontinent ili region ako vaša lokacija nije izlistana." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Zemlja na kojoj su bazirana osnovna podešavanja lokalizacije:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Nema podešavanja lokalizacije za kombinaciju jezika i zemlje koje ste " "izabrali. Možete izabrati sledeća podešavanja za izabran jezik." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Postoje više podešavanja lokalizacije za jezik koji ste izabrali. Izaberite " "odgovarajuću lokalizaciju." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Konfiguriši tastaturu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "druga" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Zemlja porekla za tastaturu:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "Raspored tastatura zavisi od zemlje, gde pojedine zemlje imaju više " "rasporeda. Izaberite zemlju porekla za tastaturu ovog kompjutera." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Raspored tastature:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Izaberite raspored koji odgovara tastaturi ove mašine." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Desni Alt (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Desni Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Desni Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Desni logo taster" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Meni taster" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Levi Control+Levi Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Levi Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Levi Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Levi Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Levi logo taster" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock taster" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Bez prebacivanja" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Metod za prebacivanje između nacionalnog i latiničnog moda:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Trebaće vam način za prebacivanje tastature na nacionalni ili latinični " "raspored." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Desni Alt ili Caps Lock tasteri obično se koriste zbog ergonomskih razloga " "(ukoliko se koristi Caps Lock, prebacivanje na velika i mala slova se vrši " "pomoću Shift+Caps Lock). Popularna kombinacija je i Alt+Shift, ali se tako " "gube neke funkcije Emacs editora i ostalih programa koji koriste tu " "kombinaciju." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Nisu svi izlistani tasteri prisutni na svim tastaturama." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Pretraživanje hardvera za CD-ROM uređajima" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Skeniranje CD-ROM-a" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Skeniranje direktorijuma ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Demontiranje i izbacivanje CD-ROM-a..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Detektovanje mrežnog hardvera" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Detektuj mrežni hardver" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Detektuj diskove" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Detektovanje diskova i ostalog hardvera" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Detektovanje hardvera, sačekajte..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Učitavanje modula '${MODULE}' za '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Pokretanje „PC card“ servisa..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Čekanje inicijalizacije hardvera...:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Traženje firmvera..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Automatski podesi mrežu?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Umrežavanje može biti podešeno ili pomoću DHCP (automatski) ili ručnim " "unošenjem svih podataka (pa i po raznim za IPv6 specifičnim metodama). Ako " "izaberete DHCP, a program za instalaciju ne bude mogao dobaviti valjane " "radne postavke sa DHCP servera na vašoj mreži, ipak ćete moći podesiti svoju " "mrežu i ručno." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Ime domena:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Ime domena je deo vaše Internet adrese u desnom delu imena vašeg računara. " "To je obično nešto što završava sa .rs, .com, .net, .edu ili .org. Ako " "podešavate kućnu mrežu, možete ga proizvoljno odrediti, ali morate koristiti " "isto ime domena na svim vašim računarima." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Adrese DNS servera:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "DNS serveri koriste se za traženje imena računara na mreži. Unesite IP " "adrese (ne imena) do tri DNS servera, odvojene razmacima. Ne koristite " "zapete. Prvi DNS server na spisku biće prvi propitivan. Ako ne želite " "koristiti DNS servere, ostavite polje praznim." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Osnovni mrežni interfejs:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Vaš sistem ima više mrežnih interfejsa. Odredite koji ćete koristiti kao " "osnovni mrežni interfejs tokom instalacije. Ako je to moguće, biće izabran " "prvi pronađeni mrežni interfejs koji je povezan na mrežu." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Bežični ESSID za ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Pokušaj pronalaska dostupne bežične mreže nije uspeo." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} je bežični mrežni interfejs. Unesite ime (ESSID) bežične mreže koju " "želite da ${iface} koristi. Za povezivanje na bilo koju dostupnu mrežu, " "ostavite prazno polje." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Ovo može potrajati neko vreme." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Ime računara:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Unesite ime računara za ovaj sistem." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Ime računara je jedna reč koja identifikuje vaš sistem na mreži. Ako ne " "znate koje ime bi trebalo da stoji, proverite kod vešeg mrežnog " "administratora. Ako postavljate vašu kućnu mrežu, onda možete nešto da " "izmislite." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Snimanje mrežnih podešavanja..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Podesi mrežu" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Unesite ESSID ručno" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Bežična mreža:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Izaberite bežičnu mrežu koja će se koristiti tokom instalacije:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP ime računara:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Možda ćete morati da unesete DHCP ime računara. Ako koristite kablovski " "modem, možda ćete morati da u ovom polju navedete broj naloga." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Većina ostalih korisnika može ostaviti ovo prazno." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Podešavanje mreže pomoću DHCP-a" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Automatsko podešavanje mreže je bilo uspešno" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Pokušaj ponovo automatsko podešavanje mreže" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Pokušaj ponovo automatsko podešavanje mreže sa DHCP imenom" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Podesi mrežu ručno" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Nemoj podešavati mrežu sada" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Način podešavanja mreže:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Ovde možete odabrati ponovno automatsko podešavanje pomoću DHCP-a (što će " "pomoći ako vašem DHCP serveru treba vremena da se odazove) ili da ručno " "podesite mrežu. Neki DHCP serveri zahtevaju od klijenta da pošalje i ime " "računara, tako da možete ponoviti automatsko podešavanje DHCP-a sa vašim " "imenom računara." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Automatsko podešavanje mreže nije uspelo" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Vaša mreža verovatno ne koristi DHCP protokol. Druga mogućnost je da je DHCP " "server spor ili neki mrežni uređaj ne radi dobro." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Ponovo podesi bežičnu mrežu" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "IP adresa je jedinstvena za ovaj računar i može biti:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * četiri brojeva razdvojenih tačkom (IPv4);\n" " * osam brojeva razdvojenih dvotačkom (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "Možete takođe opciono navesti CIDR mrežnu masku (na primer \"/24\")." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "Ako ne znate šta da unesete, konsultujte vašeg mrežnog administratora." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Mrežna maska:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Mrežna maska služi da odredi koje mašine su lokalne za vašu mrežu. " "Konsultujte vašeg mrežnog administratora ako ne znate vrednost za ovaj " "parametar. Mrežna maska bi trebala biti u obliku četiri broja razdvojena " "tačkama." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Mrežni prolaz (gateway):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Mrežni prolaz je IP adresa (četiri broja odvojena tačkama) koja ukazuje na " "ruter mrežnog prolaza, takođe poznat kao podrazumevani ruter. Sav saobraćaj " "koji ide van vaše lokalne mreže (na primer, ka Internetu) se šalje kroz ovaj " "ruter. U retkim slučajevima ovo polje možete ostaviti nepopunjeno. Ako ne " "znate odgovarajuće parametre, konsultujte vašeg mrežnog administratora." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Da li je ova informacija tačna?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Trenutno podešeni mrežni parametri:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interfejs = ${interface}\n" " IP adresa = ${ipaddress}\n" " mrežna maska = ${netmask}\n" " mrežni prolaz = ${gateway}\n" " PPP = ${pointopoint}\n" " DNS serveri = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Podešavanje mreže sa statičkim adresiranjem" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Proveravanje Debian arhive na miroru" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Preuzimanje „Release“ fajlova..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Izaberite miror Debian arhive" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "RS" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Zemlja mirora Debian arhive:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Cilj je da se pronađe miror Debian arhive koji vam je najbliži na mreži -- " "vodite računa da susedne zemlje, ili čak vaša zemlja, ne moraju biti " "najbolji izbor." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Miror Debian arhive:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Izaberite miror Debian arhive. Možete da koristite miror u vašoj zemlji ili " "regionu ako ne znate koji miror ima najbolju Internet vezu do vas." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Obično je ftp..debian.org dobar izbor." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Ime hosta miror Debian arhive:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Unesite ime mirora sa koga će Debian biti preuzet." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Možete navesti neki drugi port koristeći standardni format[ime servera]:" "[port]" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Adresa HTTP proksi servera (ostavite prazno ako ne koristite):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Ako vam je potrebno da koristite HTTP proksi server za pristup spoljnoj " "mreži, unesite njegovu adresu. U suprotnom ostavite polje praznim." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Adresa proksi servera bi trebalo da bude zadata u standardnom obliku „http://" "[[korisnik]:[lozinka]@]server[:port]/“." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Poništi" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Pokretanje programa za particionisanje" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Molim sačekajte..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Skeniranje diskova..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Detektovanje fajl sistema..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Ovo je pregled vaših trenutno konfigurisanih particija i tačaka montiranja. " "Izaberite paritciju da izmenite njena podešavanja (fajl sistem, tačku " "montiranja, itd.), slobodan prostor da kreirate particije ili uređaje da " "inicijalizujete njihove particione tabele." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Zapisati izmene na disk?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Ako nastavite, izmene navedene ispod će biti upisane na diskove. U " "suprotnom, moći ćete da načinite dalje izmene ručno." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "UPOZORENJE: Ovo će uništiti sve podatke na particijama koje ste uklonili kao " "i na onim koje treba da budu formatirane." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Formatiranje particija" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Obrada..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Završi particionisanje i zapiši izmene na disk" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Poništi izmene na particijama" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "SLOBODAN PROSTOR" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "neupotrebljeno" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "primarna" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "logička" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "pri/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, particija #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s master (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s slejv (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s master, particija #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s slejv, particija #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), particija #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, particija #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Poništi ovaj meni" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Particioniši diskove" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Računanje nove particije..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Način particionisanja:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Program za instalaciju vas može voditi kroz proceduru particionisanja diska " "(koristeći različite standardne šeme) ili, ako vam se to više sviđa, možete " "to uraditi ručno. Sa navođenim particionisanjem ipak ćete imati priliku da " "naknadno proverite i izmenite rezultate." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Ako koristite navođeno particionisanje za čitav disk, sledeće pitanje će " "biti koji disk treba da se koristi." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Šema particionisanja:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Odabrano za particionisanje:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Disk može biti particionisan koristeći jednu od različitih šema. Ako niste " "sigurni odaberite prvu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Navođeno particionisanje" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Navođeno - upotrebi najveći slobodan prostor" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Navođeno - upotrebi ceo disk" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Izaberite disk za particionisanje:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Svi podaci na disku koji ste odabrali će biti obrisani, ali ne pre nego što " "potvrdite da stvarno želite da učinite izmene." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Automatski particioniši slobodan prostor" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Svi fajlovi na jednoj particiji (dobro za početnike)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Zasebna /home particija" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Zasebne /home, /var i /tmp particije" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "neiskorišćeno" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "formatiraj" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "zadrži" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Određivanje novog stanja particione tabele..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Početak" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Kraj" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Lokacija nove particije:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Izaberite da li želite da nova particija bude kreirana na početku ili na " "kraju dostupnog slobodnog prostora." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Primarna" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Logička" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Tip nove particije:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Proveravanje ${TYPE} fajl sistema na particiji #${PARTITION} uređaja " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Proveravanje prostora za pomoćnu memoriju na particiji #${PARTITION} uređaja " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Kreiranje ${TYPE} fajl sistema na particiji #${PARTITION} uređaja " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Kreiranje ${TYPE} fajl sistema za ${MOUNT_POINT} na particiji #${PARTITION} " "uređaja ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Formatiranje prostora za pomoćnu memoriju na particiji #${PARTITION} uređaja " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "pomoćna memorija" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Pomoć pri particionisanju" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Particionisanje hard drajva se sastoji od deljenja istog da bi se napravio " "prostor potreban za instalaciju vašeg novog sistema. Potrebno je da " "odaberete koje particije će biti upotrebljene za instalaciju." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Izaberite prazan prostor da biste na njemu kreirali particije." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Izaberite uređaj sa koga ćete ukloniti sve particije i kreirati novu, praznu " "particionu tabelu." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Izaberite particiju da biste je uklonili ili naznačili kao će biti " "korišćena. Minimalno je potrebno da imate jednu particiju koja će sadržati " "„root“ fajl sistem (čija tačka montiranja je /). Mnogi smatraju da je " "zasebna particija za pomoćnu memoriju neophodna. „Pomoćna memorija“ " "dozvoljava sistemu da koristi prostor na disku kao svoju „virtuelnu " "memoriju“." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Kada je particija već formatirana možete odabrati da je sačuvate i " "iskoristite postojeće podatke na njoj. Particije koje će se koristiti na " "ovaj način su označene sa „${KEEP}“ u glavnom meniju za particionisanje." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "U opštem slučaju poželećete da formatirate particiju sa novokreiranim fajl " "sistemom. NAPOMENA: svi podaci na particiji će biti nepovratno obrisani. " "Ako odlučite da formatirate već formatiranu particiju, ona će biti označena " "sa „${DESTROY}“ u meniju za particionisanje. U suprotnom ona će biti " "označena sa „${FORMAT}“." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Da bi pokrenuli vaš novi sistem, morate koristiti tzv. pokretački program " "(boot loader). On može biti instaliran ili na master but zapisu prvog hard " "diska, ili na particiji. Kada je pokretački program instaliran na " "particiji, njoj morate postaviti pokretačku zastavicu. Takva particija će " "biti označena sa „${BOOTABLE}“ u meniju za particionisanje." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Snimanje vremenske zone..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Konfiguriši časovnik" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Da li je sistemski časovnik podešen na univerzalno vreme (UTC)?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Sistemski časovnici su obično podešeni na koordinisano univerzalno vreme " "(UTC). Operativni sistem koristi vašu vremensku zonu za pretvaranje " "sistemskog vremena u lokalno vreme. Ovo je preporučena vrednost izuzev " "ukoliko na ovoj mašini koristite i neki drugi operativni sistem koji očekuje " "da je časovnik podešen na lokalno vreme." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Konfigursanje podešavanja časovnika..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Podešavanje časovnika" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Preuzimanje vremena sa vremenskog servera..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Podešavanje hardverskog časovnika..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Pripremanje instalacije osnovnog sistema..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Instaliranje osnovnog sistem" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Izvršavanje skripte ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Podešavanje osnovnog sistema..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Konfigurisanje izvora za APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Ažuriranje liste dostupnih paketa..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Instaliranje dodatnih paketa..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Instaliranje dodatnih paketa - preuzimanje i instaliranje ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Instaliraj osnovni sistem" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Preuzimanje „Release“ fajla" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Preuzimanje potpisa „Release“ fajla" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Računanje veličine paketa" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Preuzimanje „Packages“ fajlova" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Preuzimanje „Packages“ fajla" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Preuzimanje paketa" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Otpakivanje paketa" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Instaliranje osnovnih paketa" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Otpakivanje potrebnih paketa" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Konfigurisanje potrebnih paketa" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Otpakivanje osnovnog sistema" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Konfigurisanje osnovnog sistema" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Proveravanje ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Preuzimanje ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Otpakivanje ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Otpakivanje ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Konfigurisanje ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Validan potpis „Release“ fajla (oznaka ključa ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Određivanje zavisnosti osnovnih paketa..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Pronađene su dodatne osnovne zavisnosti: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Pronađene su potrebne zavisnosti: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Pronađeni osnovni paketi već u spisku potrebnih: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Određivanje zavisnosti potrebnih paketa..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Proveravanje komponente ${SUBST0} na ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Instaliranje osnovnih paketa..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Otpakivanje potrebnih paketa..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Konfigurisanje potrebnih paketa..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Instaliranje osnovnih paketa..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Otpakivanje osnovnog sistema..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Konfigurisanje osnovnog sistema..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Osnovni sistem uspešno instaliran." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Biranje kernela za instalaciju..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Instaliranje kernela..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Instaliranje kernela - preuzimanje i instaliranje ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Konfiguriši upravljač paketima" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Konfigurisanje apt-a" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "bezbednosne zakrpe (sa ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "ažurirani paketi" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "Use backported software?" msgid "backported software" msgstr "Koristiti softver portovan iz razvojne grane?" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Servisi koji će se koristiti:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian ima dva servisa koji obezbeđuju ažurirane pakete: bezbednosne zakrpe " "i nove verzije paketa." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Bezbednosne zakrpe pomažu da održite sistem bezbednim protiv napada. " "Uključivanje ovog servisa se strogo preporučuje." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Ažurirani paketi su novije verzije softvera koji se relativno često menja i " "kod kojih neposedovanje poslednje verzije može umanjiti upotrebljivost " "softvera. Takođe pruža popravke za ranije verzije. Ovaj servis je dostupan " "samo za „stable “ i „oldstable“ izdanja." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some software has been backported from the development tree to work with " #| "this release. Although this software has not gone through such complete " #| "testing as that contained in the release, it includes newer versions of " #| "some applications which may provide useful features." msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Neki softveri su portovani iz razvojne grane da bi radili sa ovim izdanjem. " "Mada takav softver nije prošao kroz kompletno testiranjekao softver koji je " "uključen u ovo izdanje, on obuhvata novije verzije nekih aplikacija koje " "mogu imati korisne karakteristike." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Skeniranje CD-ROM..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Skenirati drugi CD ili DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Vaš instalacioni CD ili DVD je skeniran; njegova oznaka je:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Sada imate mogućnost da skenirate dodatne CD-eve ili DVD-eve koje koristi " "upravljač paketima (program „apt“). Obično su ovi CD-evi i DVD-evi iz istog " "seta kao i instalacioni CD/DVD. Ako nemate nikakvih dodatnih CD-eva ili DVD-" "eva onda možete jednostavno preskočiti ovaj korak." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Ako želite da skenirate neki drugi CD ili DVD, ubacite ga sada." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Skeniran je CD ili DVD sa sledećom oznakom:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "CD ili DVD sa sledećom oznakom je već prethodno bio skeniran:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Zamenite ga odmah ukoliko želite da skenirate neki drugi CD ili DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Pokušaj da se konfiguriše „apt“ da bi instalirao dodatne pakete sa CD/DVD-a " "nije uspeo." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Proverite da li je CD/DVD ispravno ubačen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Zamena medijuma" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Ubacite disk označen kao: „${LABEL}“ u uređaj „/cdrom/“ i pritisnite " "taster ENTER." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Isključivanje „netinst“ CD u „sources.list“ fajlu..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Ako instalirate sa „netinst“ CD-a i odaberete da ne koristite miror, na " "kraju ćete ostati sa veoma minimalnim osnovnim sistemom." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Instalirate sa „netinst“ CD-a koji obezbeđuje samo instaliranje vrlo " "minimalnog osnovnog sistema. Da bi ste instalirali kompletniji sistem " "koristite miror." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "Instalirate sa CD-a koji sadrži ograničen izbor paketa." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Skenirali ste %i CD-a. Iako oni sadrže dobar izbor paketa, neki paketi možda " "nedostaju (posebno oni potrebni za podršku drugim jezicima osim engleskog)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Skenirali ste %i CD-ova. Iako oni sadrže veliki izbor paketa, neki paketi " "možda nedostaju." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Korišćenje mirora može rezultirati u velikoj količini podataka koja će se " "preuzimati u sledećem koraku instalacije. " #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Instalirate sa DVD-a. Iako DVD sadrži veliki izbor paketa, neki paketi možda " "nedostaju." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Izuzev ako nemate dobru konekciju ka Internetu, upotreba mirora se " "preporučuje, posebno ako planirate da instalirate grafičko okruženje." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Ukoliko imate dobru konekciju ka Internetu, upotreba mirora se preporučuje " "ako planirate da instalirate grafičko okruženje." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Skeniranje mirora..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Koristiti „non-free“ softver?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Neki „non-free“ softverski paketi su portovani na Debian. Mada ovi paketi " "nikako nisu deo Debian-a, standardni Debian alati se mogu koristiti za " "instaliranje ovakvog softvera. Ovaj softver ima različite licence koje vas " "mogu sprečiti da ga koristite, menjate i delite sa drugima." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Izaberite da li želite da i dalje bude dostupan." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Koristiti „contrib“ softver?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Neki dodatni softverski paketi su portovani na Debian. Mada je ovaj softver " "slobodan (free), zavisi od „non-free“ softvera. Ovaj softver nije deo Debian-" "a, ali standardni Debian alati se mogu koristiti za njegovo instaliranje." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Izaberite da li želite da vam ovaj softver i dalje bude dostupan." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Koristiti mrežni miror?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Mrežni miror se može upotrebiti da zameni softver koji je uključen na CD-u. " "Može takođe obezbediti novije verzije softvera." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Dozvoliti logovanje na sistem kao „root“ korisnik?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Ako odaberete da ne dozvolite logovanje za „root“ korisnika, onda će biti " "kreiran korisnički nalog i data mu mogućnost da postane korisnik „root“ " "koristeći „sudo“ komandu." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Lozinka za „root“ korisnika:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Morate postaviti lozinku za „root“ korisnika, sistemski administrativni " "nalog. Zlonameran ili nekvalifikovan korisnik sa pravima pristupa „root“ " "korisnika može imati pogubne efekte, tako da vodite računa da odaberete " "lozinku koja se ne može lako pogoditi. To ne bi trebalo da bude reč iz " "rečnika ili reč koja se može lako povezati sa vama." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Dobra lozinka će sadržati mešavinu slova, cifara i znakova interpunkcije i " "treba da bude menjana u regularnim intervalima." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Korisnik „root“ ne bi trebalo da ima praznu lozinku. Ukoliko ostane prazno " "polje, „root“ korisnik će biti onemogućen i inicijalni korisnički nalog će " "imati mogućnost da dobije „root“ dozvole koristeći „sudo“ komandu." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Obratite pažnju da nećete moći da vidite lozinku dok je ukucavate." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Ponovo unesite lozinku radi provere:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Unesite istu „root“ lozinku ponovo radi provere da li ste je uneli ispravno." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Puno ime novog korisnika:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Korisnički nalog će biti kreiran za upotrebu umesto „root“ naloga za " "neadministrativne aktivnosti." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Unesite ime ovog korisnika. Ova informacija će biti upotrebljena npr. u " "adresi pošiljaoca imejla kao i u bilo kom programu koji ispisuje ili koristi " "korisnikovo pravo ime. Vaše puno ime je razuman izbor za vrednost ovog polja." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Korisničko ime za vaš nalog:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Izaberite korisničko ime za novi nalog. Vaše ime je razuman izbor. " "Korisničko ime mora početi sa malim slovom, koje može biti praćeno bilo " "kakvom kombinacijom cifara i malih slova." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Izaberite lozinku za novog korisnika:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Unesite istu korisničku lozinku ponovo kako bi proverili da li ste je " "ispravno uneli." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Podesi korisnike i lozinke" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Podešavanje korisnika i lozinki..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Nazad" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Da" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Ne" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr "" " kretanje između opcija; odabira; aktivira odabrano" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " pomoć; kretanje između opcija; odabira; aktivira " "odabrano" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 #, fuzzy #| msgid "Password input error" msgid "Show Password in Clear" msgstr "Greška pri unosu lozinke" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Slika ekrana" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Slika ekrana je sačuvan kao %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Završi instalaciju" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Završavanje instalacije" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Podešavanje mreže..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Podešavanje frejm bafera..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Demontiranje fajl sistema..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Restartovanje i pokretanje novog sistema..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Instalacija je završena" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. " #| "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that " #| "you boot into the new system rather than restarting the installation." msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "Instalacija je završena i vreme je da se pokrene vaš novi sistem. Proverite " "da li su instalacioni medijumi (CD-ROM, flopi diskete) izvađene iz uređaja " "kako biste pokrenuli vaš novi sistem, a ne restartovali instalaciju." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Nastavi bez pokretačkog programa" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Instalirati GRUB pokretački program u master but zapisu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "Na ovom računaru su detektovani sledeći operativni sistemi: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Ako su gore nabrojani svi vaši operativni sistemi, onda bi trebalo biti " "bezbedno instalirati pokretački program na master but zapisu na vašem prvom " "hard disku. Kada se vaš računar startuje moći ćete da odaberete neki od ovih " "operativnih sistema ili vaš novi sistem." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Izgleda da je nova instalacija jedini operativni sistem na ovom računaru. " "Ako je to tačno, bilo bi bezbedno instalirati GRUB pokretački program na " "master but zapisu vašeg prvog hard diska." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Upozorenje: ako program za instalaciju nije uspeo da detektuje neki drugi " "operativni sistem koji se nalazi na vašem računaru, menjanje master but " "zapisa će učiniti da taj operativni sistem privremeno neće moći da se " "pokrene, mada se GRUB može kasnije ručno podesiti da ga pokreće." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Instaliranje GRUB pokretačkog programa" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Traženje drugih operativnih sistema..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Instaliranje paketa '${GRUB}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Određivanje pokretačkog uređaja za GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Izvršavanje „grub-install ${BOOTDEV}“..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Izvršavanje „update-grub“..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Ažuriranje /etc/kernel-img.conf fajla..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 #, fuzzy #| msgid "Unmounting file systems..." msgid "Mounting filesystems" msgstr "Demontiranje fajl sistema..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Instaliraj GRUB pokretački program na hard disk" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: If the installer failed to detect another operating system that " #| "is present on your computer, modifying the master boot record will make " #| "that operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " #| "configured later to boot it." msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Upozorenje: ako program za instalaciju nije uspeo da detektuje neki drugi " "operativni sistem koji se nalazi na vašem računaru, menjanje master but " "zapisa će učiniti da taj operativni sistem privremeno neće moći da se " "pokrene, mada se GRUB može kasnije ručno podesiti da ga pokreće." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Pokreni mod za oporavak sistema" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Skeniraj hard diskove radi ISO slike instalera" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Snimi debag logove" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Sakupljanje informacije za izveštaj o instalaciji..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Podesi MD uređaje" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Konfiguriši LVM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Navođeno - upotrebi ceo disk i postavi LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Particija na kojoj će se instalirati pokretački program:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Izlistane su trenutno dostupne particije na vašem sistemu. Izaberite onu " #~ "koju želite da program „elilo“ koristi da bi pokrenuo vaš novi sistem." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Nijedna pokretačka particija nije pronađena" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Nije pronađena nijedna odgovarajuća particija za program „elilo“. " #~ "Program „elilo“ zahteva particiju sa FAT fajl sistemom i postavljenom " #~ "pokretačkom zastavicom." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instaliraj „elilo“ pokretački program na hard disk" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Instaliram paket ELILO" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "Izvršavanje ELILO-a za ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalacija paketa ELILO nije uspela. Nastaviti dalje?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Paket „elilo“ nije uspeo da se instalira. Instaliranje programa „elilo“ " #~ "kao pokretačkog programa je obavezan korak. Problem možda ipak nije u " #~ "vezi sa programom ELILO, tako da nastavak instalacije može biti moguć." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "ELILO instalacija nije uspela" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "Izvršavanje „/usr/sbin/elilo“ nije uspelo (kod greške „${ERRCODE}“)." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Instaliraj sistem" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Instaliranje sistema..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Kopiranje podataka na disk..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Čišćenje podešavanja mreže..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Uklanjanje paketa specifičnih za „live“ sistem..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Konfigurisanje X.org servera..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normalno" #~ msgid "live" #~ msgstr "živo" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Tip instalacije:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "„Live“ sistem može biti instaliran na hard disk koristeći sledeće opcije." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Ako izaberete 'normal', instaliraće se regularnu sistem. Ako izaberete " #~ "'live', instalirani sistem će nastaviti da se ponaša kao živ sistem, ali " #~ "će kasnije biti pokrenut sa hard diska." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "NewWorld but particija" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Nazad na meni i nastaviti particionisanje?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "Nije pronađena nijedna NewWorld but particija. Pokretački program za " #~ "yaboot zahteva Apple_Bootstrap particiju najmanje veličine 819200 " #~ "bajtova, koristeći HFS Macintosh fajl sistem." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "NewWorld but particija mora biti najmanje veličine 819200 bajtova." #~ msgid "boot" #~ msgstr "but" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "HFS Macintosh fajl sistem" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Upotrebi particiju kao PowerPC PReP pokretačku particiju" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "PowerPC PReP pokretačka particija" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Nijedna PowerPC PReP pokretačka particija nije pronađena." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "PowerPC PReP pokretačka particija mora biti u prvih 8MB." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "ZFS fajl sistem" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "Odvojeni /boot i /lib/modules su obavezni za ovu ZFS konfiguraciju" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Vaš rut fajl sistem je u ZFS grupi koja koristi više od jednog fizičkog " #~ "volumena." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "Pokretački program podržava samo ovu konfiguraciju za grupe u „Mirror“ " #~ "ili „Striped“ modu, a ne u „RAID-Z“ modu." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Pobrinite se da su /boot i /lib/modules na particiji koja koristi " #~ "podržanu ZFS konfiguraciju, ili na drugom fajl sistemu kao što je UFS." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Nepodržani višestruki ZFS volumen za ${MNT}" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Vaša ${MNT} particija je na ZFS grupi koja koristi više od jednog " #~ "fizičkog volumena." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Utvrdite da je ${MNT} na particiji koja koristi podržanu konfiguraciju " #~ "ZFS grupe, ili drugi fajl sistem kao što je UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Konfigurisali ste jednu ili više particija koristeći ZFS fajl sistem. " #~ "Iako je ZFS podržan na 32-bitnom i386 sistemu, koriteći ga bez pocebnog " #~ "podešavanja može dovesti do problema u performansama ili stabilnosti zbog " #~ "ograničenja ove arhitekture." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Trebate ili da koristite 64-bitnu (amd64) verziju instalera (ako vaš " #~ "hardver podržava) ili da se vratite u meni za particionisanje i " #~ "konfigurišete particije da koriste drugi fajl sistem." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Konfigurisali ste jednu ili više particija sa ZFS fajl sistemom. " #~ "Korišćenje ZFS-a na komjuteru sa manje od 512 MB memorije može dovesti do " #~ "problema sa stabilnošću i nije preroručeno." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Trebate da se vratite na meni za particionisanje i konfigurisati " #~ "particije da koriste drugi fajl sistem." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Konfiguroši ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "Particija u upotrebi od ZFS grupe volumena ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "Napraviti ZFS grupu" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "Obrisati ZFS grupu" #, fuzzy #~| msgid "Create %s file system" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Kreiraj %s fajl sistem" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Zapisati promene na disk i konfigurisati ZFS?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Pre nego što ZFS može biti konfigurisan, trenutna particiona šema mora " #~ "biti zapisana na disk. Ove promene se ne mogu poništiti." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Nakon konfiguracije ZFS-a, nisu dozvoljene dodatne izmene tokom " #~ "instalacije na particionoj šemi diskova koji sadrže fizičke volumene. " #~ "Odlučite da li ste zadovoljni trenutnom particionom šemom za ove diskove " #~ "pre nego što nastavite." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "Greška pri konfiguraciji ZFS-a" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "Konfigurisanje ZFS-a je prekinuto." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "fizički volumen za ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "Konfigurisanje ZFS-a:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Pregled trenutne ZFS konfiguracije:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~| " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~| " ZFS pools: ${VGS}\n" #~| " ZFS logical volumes: ${LVS}" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Slobodni fizički volumeni: ${FREE_PVS}\n" #~ " Iskorišćeni fizički volumeni: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS grupe: ${VGS}\n" #~ " ZFS logički volumeni: ${LVS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Trenutna ZFS konfiguracija:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Uređaji za novu ZFS grupu:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Izaberite uređaje za novu ZFS grupu." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Multidisk režim za ovu ZFS grupu:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "Nivo parnosti za RAID-Z:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "Unesite broj fizičkih volumena koje će se koristiti za skladištenje " #~ "bitova parnosti." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "Ime ZFS grupe:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "Unesite ime za novu ZFS grupu." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Fizički volumeni nisu izabrani. Kreacija nove ZFS grupe je prekinuta." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "Nema imena ZFS grupe" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "Nije uneto ime za ZFS grupu. Unesite ime." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "Ime za ZFS grupu je već u upotrebi" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "Izabrano ime za ZFS grupu je već u upotrebi. Izaberite drugo ime." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Greška pri kreiranju ZFS grupe" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "ZFS grupa ${VG} ne može biti kreirana." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "ZFS grupa za brisanje:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Izaberite ZFS grupu koju želite da obrišete." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "Nema ZFS grupe" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Nije pronađena ZFS grupa." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "ZFS grupa je možda već obrisana." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "Stvarno obrisati ZFS grupu?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "Potvrdite uklanjanje ZFS grupe ${VG}." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Greška pri brisanju ZFS grupe" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "Izabrana ZFS grupa ne može biti obrisana. Jedan ili više logičkih " #~ "volumena je možda u upotrebi." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Nije pronađena nijedna ZFS grupa" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Nisu pronađene slobodne ZFS grupe za kreiranje novog logičkog volumena. " #~ "Kreirajte još jednu ZFS grupu, ili oslobodite mesto na postojećoj." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS grupa:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "Izaberite ZFS grupu gde treba biti kreiran novi logički volumen." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "Ime ${LV} za logički volumen je već u upotrebi u okviru iste ZFS grupe " #~ "(${VG})." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Fizički volumeni (tj. particije) nisu pronađeni na vašem sistemu. Svi " #~ "fizički volumeni su možda već u upotrebi. Možda treba da učitate potrebne " #~ "module za kernel ili da ponovo particioniše hard diskove." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS nije dostupan" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "Trenutni kernel ne podržava ZFS. Treba da učitate „zfs“ modul." #, fuzzy #~| msgid "Invalid logical volume or ZFS pool name" #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "Neispravno ime za logički volumen ili ZFS grupu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Logical volume or ZFS pool names may only contain alphanumeric " #~| "characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be 255 " #~| "characters or less and must begin with an alphanumeric character. The " #~| "names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Nazivi logičkih volumena ili ZFS grupa mogu da sadrže samo alfanumeričke " #~ "karaktere, crtu, dvotačku i donju crtu. Mogu da imaju najviše 255 " #~ "karaktera i moraju da počinju alfanumeričkim karakterom. Nazivi „mirror“, " #~ "„raidz“, „spare“ i „log“ nisu dozvoljeni." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "Izabrani uređaj več sadrži sledeće ZFS logičke volumene i ZFS grupe koji " #~ "će biti uklonjeni:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Logički volumen(i): ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "ZFS grupa(e): ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "Česta situacija za sistem administratore je da nađu neke particije koje " #~ "imaju manjak prostora (obično najvažnije), dok su neke druge particije " #~ "slabo u upotrebi. ZFS može tu da pomogne." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS omogućava kombinovanje disk ili particionih uređaja („fizički " #~ "volumeni“) za formiranje virtualnog diska („ZFS grupa“), koji onda može " #~ "biti podeljen na virtualne particije („logički volumeni“). ZFS grupe i " #~ "logički volumeni mogu da se prostiru na više fizičkih diskova. Novi " #~ "fizički volumeni mogu biti dodati ZFS grupi bilo kad i logički volumeni " #~ "nemaju ograničenje u veličini osim ukupne veličine ZFS grupe." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "Stavke u ZFS konfiguracionom meniju mogu biti upotrebljene za uređivanje " #~ "ZFS grupa i logičkih volumena. Nakon što se vratite na uređivanje " #~ "particija, logički volumeni će biti prikazani kao obične particije i kao " #~ "takve ih treba tretirati." #, fuzzy #~| msgid "ZFS pool name:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "Ime ZFS grupe:" #, fuzzy #~| msgid "Please enter the hostname for this system." #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "Unesite ime računara za ovaj sistem." #, fuzzy #~| msgid "No file system mounted on /target" #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Ni jedan fajl sistem nije montiran na /target" #, fuzzy #~| msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "Nije uneto ime za ZFS grupu. Unesite ime." #, fuzzy #~| msgid "ZFS pool:" #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS grupa:" #, fuzzy #~| msgid "Registering modules..." #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Registrovanje modula..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Da biste mogli da pokrenete vaš novi sistem, firmver na vašem Itanium " #~ "sistemu učitava pokretački program sa svoje privatne EFI particije na " #~ "hard disku. Pokretački program onda učitava operativni sistem sa te " #~ "iste particije. EFI particija ima FAT16 fajl sistem i postavljenu " #~ "pokretačku zastavicu. Mnoge instalacije postavljaju EFI particiju na prvu " #~ "primarnu particiju istog diska koji sadrži i „root“ fajl sistem." #, fuzzy #~| msgid "EFI boot partition" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI pokretačka particija" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Nijedna EFI particija nije nađena." #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "EFI particija je suviše mala" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size " #~| "less than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger." #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "EFI boot particije na ovoj arhitekturi ne mogu biti pravljene sa " #~ "veličinom manjom od 35 MB. Napravite EFI boot particiju većom." #, fuzzy #~| msgid "Abort the installation" #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Prekini instalaciju" #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Instaliranje quik-a" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Instaliranje quik pokretačkog programa" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalacija quik-a nije uspela. Nastaviti dalje?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Paket quik nije uspeo da se instalira na /target/. Instaliranje quik-a " #~ "kao pokretačkog programa je obavezan korak. Problem možda ipak nije u " #~ "vezi sa quik-om, tako da nastavak instalacije može biti moguć." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Proveravanje particije" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Nijedna root particija nije pronađena" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Nijedna particija nije montirana kao vaša nova root particija. Morate " #~ "prvo montirati root particiju." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Pokretačka particija nije na prvom disku" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Pokretački program quik zahteva da se pokretačka particija nalazi na " #~ "prvom disku. Bratite se na korak particionisanja." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "Pokretačka particija mora biti tipa ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "Pokretački program quik zahteva da particija koja sadrži direktorijum /" #~ "boot bude formatirana kao ext2. Vratite se na korak particionisanja." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Da li stvarno želite da instalirate pokretački program quik?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Izabrali ste da instalirate pokretački program quik. Nećete moći da " #~ "pokrenete neki drugi operativni sistem sa ovog diska. Dodatno, vaša " #~ "mašina možda neće uopšte moći da se pokrene pošto se ovaj proces završi. " #~ "Ako vam se pojavi samo prazan ekran, možda ćete morati da probate sa " #~ "gašenjem i ponovnim paljenjem mašine i držite pritisnutu kombinaciju " #~ "tastera Command-Option-P-R." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "Imajte na umu da ovaj kod nije detaljno testiran." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Izabrali ste da instalirate pokretački program quik. Nećete moći da " #~ "pokrenete neki drugi operativni sistem sa ovog diska. Dodatno, vaša " #~ "mašina možda neće uopšte moći da se pokrene pošto se ovaj proces završi." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Kreiranje quik konfiguracije" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Kreiranje quik konfiguracije nije uspelo" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "Kreiranje glavnog quik konfiguracionog fajla nije uspelo." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "Instaliranje quik-a na pokretačku particiju" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Instaliranje pokretačkog programa nije uspelo" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "Instalacija pokretačkog programa quik nije uspela." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Upozorenje: vaš sistem možda neće moći da se startuje!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "Podešavanje OpenFirmware-a" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "Konfiguracija OpenFirmware-a nije uspela" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "Podešavanje promenljive boot-device OpenFirmware-a nije uspelo. Moraćete " #~ "sami da iskonfigurišete OpenFirmware da biste pokrenuli sistem." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Problem pri konfigurisanju OpenFirmware-a" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "Podešavanje promenljive boot-command OpenFirmware-a nije uspelo. Možda " #~ "ćete imati povremene probleme pri pokretanju sistema." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Instaliraj quik na hard disk" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Instaliranje Yaboot-a" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Instaliranje Yaboot pokretačkog programa" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalacija Yaboot-a nije uspela. Nastaviti dalje?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Paket yaboot nije uspeo da se instalira na /target/. Instaliranje Yaboot-" #~ "a kao pokretačkog programa je obavezan korak. Problem možda ipaknije u " #~ "vezi sa Yaboot-om, tako da nastavak instalacije može biti moguć." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Traženje butstrep particije" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Nijedna butstrep particija nije pronađena" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Nije pronađen nijedan disk koji ima „Apple_Bootstrap“ particiju. Morate " #~ "kreirati particiju veličine 819200-bajtova tipa „Apple_Bootstrap“." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Traženje root particije" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Traženje drugih operativnih sistema" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Yaboot (Linux pokretački program) treba da bude instaliran na hard disk " #~ "particiji da bi sistem mogao da se startuje. Odaberite ciljnu particiju " #~ "među ovim particijama koje imaju postavljenu butabilnu zastavicu." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Upozorenje: ovo će obrisati sve podatke na odabranoj particiji?" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Kreiranje yaboot konfiguracije" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Kreiranje yaboot konfiguracije nije uspelo" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "Kreiranje glavne yaboot konfiguracije nije uspelo." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Instaliranje yaboot-a na butstrep particiju" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Instalacija yaboot pokretačkog programa nije uspela." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Iinstaliraj yaboot na hard disk" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Ponovo instaliraj yaboot pokretački program" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Instaliraj kernel na PReP pokretačku particiju" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Kopiranje kernela na PReP pokretačku particiju" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Traženje PReP pokretačke particije" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Nema PReP pokretačkih particija" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Nije pronađena nijedna PReP pokretačka particija. Morate kreirati PReP " #~ "pokretačku particiju unutar prvih 8MB vašeg hard diska." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Traženje root particije" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "Uspešno instaliran PReP" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "Kernel je ispravno kopiran na PReP pokretačku particiju." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Novi sistem je sada spreman za startovanje." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Odaberite disk za particionisanje:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "" #~ "Odaberite neki od diskova sa liste da biste na njemu kreirali particije." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Nije pronađen nijedan disk" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Nije nađen nijedan disk na vašem sistemu. Možda je potrebno učitati neke " #~ "kernel module." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Greška particionisanja" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Particionisanje diska ${DISC} nije uspelo." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Particioniši disk" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Odaberi particiju" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Ovo su particije koje su detektovane na vašem sistemu. Izaberite " #~ "particiju da biste je konfigurisali. Nijedna izmena neće biti izvršena " #~ "sve dok ne izaberete „Završi“. Ako izaberete „Prekini“, nijedna izmena " #~ "neće biti izvršena." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "Sledeće informacije su prikazane, prema redosledu: ime uređaja, veličina, " #~ "fajl sistem i tačka montiranja." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Nijedna particija nije pronađena na vašem sistemu. Možda ćete morati da " #~ "particionišete vaš hard disk ili da učitate dodatne kernel module." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Nije pronađen nijedan fajl sistem" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Nijedan upotrebljiv fajl sistem nije pronađen. Možda ćete morati da " #~ "učitate dodatne kernel module." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Prekini" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Ostavite fajl sistem nedirnutim" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Kreiraj prostor za dodatnu meoriju" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Aktivnost na ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Ova particija izgleda da već ima fajl sistem (${FSTYPE}). Možete odabrati " #~ "da ostavite fajl sistem nedirnutim, kreirate novi fajlsistem ili da " #~ "kreirate prostor za dodatnu memoriju." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Ova particija izgleda da nema na sebi fajl sistem. Možete kreirati fajl " #~ "sistem ili prostor za dodatnu meoriju na njoj." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Ne montirati" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Tačka montiranja za ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Kada je particija montirana, ona je dostupna korisnicima na sistemu. Uvek " #~ "vam je potrebna root („/“) particija, i često je dobro imati zasebnu " #~ "particiju za /home." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Unesite direktorijum na koji ova particija treba biti montirana." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "Da li želite da demontirate particije da bi načinili izmene?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "Pošto su particije već montirane ne možete načiniti nikakve izmene." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Demontiranje particija nije uspelo" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "Došlo je do neočekivane greške prilikom demontiranja particija." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "Proces konfiguracije particije je prekinut." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Kreiraj %s fajl sistem" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Nema root particije (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Potrebna vam je root particija. Dodelite particiju root tački montiranja " #~ "pre nego što nastavite." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Particija dodeljena ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "Montiranje particije na ${MOUNT} nema smisla. Promenite konfiguraciju." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Više particija je dodeljeno na ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Ne možete dodeliti više particija istoj tački montiranja. Promenite ovaj " #~ "parametar za sve izuzev za jednu particiju." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "Da li ste spremni da kreirate fajl sistem i montirate particije?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Fajl sistemi će biti kreirani i particije montirane." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "UPOZORENJE: ovo će uništiti sve podatke na particijama koje ste dodelili " #~ "fajl sistemima." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Kreiranje prostora za dodatnu memoriju na ${PARTITION} nije uspelo" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške kada je prostor za dodatnu memoriju kreiran na " #~ "${PARTITION}." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Pogledajte log za greške na trećoj konzoli ili /var/log/messages za više " #~ "informacija." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Aktivacija prostor za dodanu memoriju na ${PARTITION} nije uspela" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške kada je prostor za dodatnu memoriju na ${PARTITION} " #~ "aktiviran." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "Kreiranje ${FS} fajl sistem na ${PARTITION} nije uspelo" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške kada je ${FS} fajl sistem kreiran na ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Montiranje ${PARTITION} na ${MOUNT} nije uspelo" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "Došlo je do greške kada je ${PARTITION} montirana na ${MOUNT}." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Konfiguriši i montiraj particije" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "bugarski" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Ako ste sigurni da je uređaj već ispravno formatiran, nije potrebno da ga " #~ "ponovo formatirate." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Instalacija SiByl pokretačkog programa nije uspela. Nastaviti dalje?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Paket SiByl nije uspeo da se instalira na /target/. Instaliranje SiByl-a " #~ "kao pokretačkog programa je obavezan korak. Problem možda ipak nije u " #~ "vezi sa SiByl-om, tako da nastavak instalacije može biti moguć." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Instaliranje SiByl pokretačkog programa" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Instaliranje paketa SiByl" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Kreiranje SiByl konfiguracije" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instaliraj SiByl pokretački program na hard disk" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "SiByl pokretačka particija" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Ime porta:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Unesite ime porta vaše OSA-Express karte. Ovo ime mora biti dugačko od 1 " #~ "do 8 znakova i mora biti istovetno na svim sistemima koji pristupaju ovoj " #~ "kartici." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "Ostavite polje praznim ako želite da koristite HiperSockets. Ovaj " #~ "parametar je potreban za karte sa mikrokodom nivoa 2.10 ili kasnijim ili " #~ "ukoliko želite da delite kartu." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "Ime će automatski biti prebačeno u velika slova." #, fuzzy #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Berlin" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Port ili ime mrežnog uređaja:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "Unesite port na kome „nbd-server“ radi. U slučaju da uneseni podatak " #~ "sadrži nedigitalne karaktere, pretpostaviće se eksport baziran na imenu." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SILO instalacija nije uspela. Nastaviti?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Paket silo nije uspeo da se instalira na /target/. Instaliranje SILO-a " #~ "kao pokretačkog programa je obavezan korak. Problem možda ipak nije u " #~ "vezi sa SILO-om, tako da nastavak instalacije može biti moguć." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "SILO instalacija nije uspela" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "Izvršavanje „/sbin/silo“ nije uspeko (kod greške „${ERRCODE}“)." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "SILO instalacija je uspela" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "Pokretački program SILO je uspešno instaliran na vašu novu pokretačku " #~ "particiju i vaš sistem bi trebalo da može da se pokrene." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instaliraj pokretački program SILO na hard disk" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Nepodržani tip fajl sistema pokretačke particije" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "Da bi SILO (Sparc Linux Loader) uspešno učitao kernel, mora biti na " #~ "particiji formatiranoj kao ext2, ext3 ili ufs. Prema tekućoj particionoj " #~ "šemi kernel će biti instaliran na particiji ${SILO_PART} tipa " #~ "${SILO_TYPE}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Preporučuje se da se vratite nazad na korak particionisanja i ispravite " #~ "ovaj problem. Zadržavanje postojeće konfiguracije može rezultirati " #~ "sistemom koji se ne može pokrenuti." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "Pokretačka particija može izazvati probleme sa programom SILO" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "Ova mašina verovatno ima grešku u firmveru koja onemogućava programu SILO " #~ "(Sparc Linux Loader) da učita kernel koji se nalazi van granice od 1GB od " #~ "početka diska." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Da biste izbegli probleme preporučuje se da instalirate kernel na " #~ "particiju koja kompletno staje unutar prvog GB diska (npr. kreirajući " #~ "malu /boot particiju na početku diska). Prema tekućoj particionoj šemi " #~ "kernel će biti instaliran na particiji ${SILO_PART} koja se proteže do " #~ "oznake ${SILO_OFF}. Zadržavanje ove konfiguracije može dovesti do sistema " #~ "koji se ne može pokrenuti." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Nepodržana particiona tabela na pokretačkom disku" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) može pokrenuti kernel samo sa diska koji ima " #~ "„sun“ particionu tabelu. Prema tekućoj particionoj šemi, kernel će biti " #~ "instaliran na particiji ${SILO_PART} koja se nalazi na disku sa " #~ "particionom tabelom tipa „${SILO_DISK}“." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Kopiranje particije..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Pre nego što izaberete particiju za kopiranje, sve prethodne izmene " #~ "moraju biti zapisane na disk." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "Obratite pažnju da kopiranje može dugo potrajati." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Izvorna particija:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "Izaberite particiju koja sadrži podatke koje želite da kopirate." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Greška pri kopiranju" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "Kopiranje je prekinuto." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Kopiraj podatke sa druge particije" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Proveravanje ext2 (revizija 0) fajl sistema na particiji #${PARTITION} " #~ "uređaja ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Test fajl sistema tipa ext2 (revizija 0) na particiji #${PARTITION} na " #~ "${DEVICE} je pronašao neispravljene greške." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Ako se ne vratite nazad na meni za particionisanje i ne popravite ove " #~ "greške, particija se uopšte neće upotrebljavati." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Kreiranje ext2 (revizija 0) fajl sistema na particiji #${PARTITION} na " #~ "${DEVICE} nije uspelo." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Nijedna tačka montiranja nije dodeljena ext2 (rev. 0) fajl sistemu na " #~ "particiji #${PARTITION} na ${DEVICE}." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "Stari ext2 (revizija 0) fajl sistem" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "Vaša pokretačka particija nije konfigurisana sa starim ext2r0 fajl " #~ "sistemom. Ovo je potrebno da bi vaša mašina mogla da se pokrene. " #~ "Vratite se nazad i upotrebite stari ext2r0 fajl sistem." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Ako se ne vratite u meni za particionisanje i ispravite ovu grešku, " #~ "particija će biti upotrebljena takva kakva je. Možda nećete biti u " #~ "mogućnosti da butujete sa hard diska." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "Pokretačka particija nije locirana na prvoj primarnoj particiji hard " #~ "diska. To je potrebno računaru da bi se butovao. Idite nazad i " #~ "izaberite prvu primarnu particiju kao pokretačku." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "Vaša root particija nije primarna particija vašeg hard diska. Ovo je " #~ "potrebno da bi vaša mašina mogla da se pokrene. Vratite se nazad i " #~ "upotrebite primarnu particiju za vašu root particiju." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "Uspešno instaliran quik." #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Pokretački program quik je uspešno instaliran." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Uspešno instaliran yaboot." #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Yaboot pokretački program je uspešno instaliran." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Instalacija pokretačkog programa „Cobalt“ nije uspela. Nastaviti dalje?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Paket „CoLo“ nije uspeo da se instalira. Instaliranje paketa „CoLo“ kao " #~ "pokretačkog programa je obavezan korak. Problem možda ipaknije u vezi sa " #~ "programom CoLo, tako da nastavak instalacije može biti moguć." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Instaliranje pokretačkog programa „Cobalt“" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Instaliranje paketa „CoLo“" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Kreiranje „CoLo“ konfiguracije" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instaliraj pokretački program „Cobalt“ na hard disk" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Izaberite raspored tastature" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Podešavanje tastature..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Tip tastature:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Izaberite tip tastature koji želite da konfigurišete." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Nema tastature za konfigurisanje" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Ne konfigurisati tastaturu; zadržati kernelsko mapiranje" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "PC tastatura (AT ili PS-2 konektor)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Atari tastatura" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Amiga tastatura" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Acorn tastatura" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Mac tastatura" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Sun tastatura" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "USB tastatura" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "DEC tastatura" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "HP HIL tastatura" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "ReiserFS žurnalski fajl sistem" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "UFS fajl sistem" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "Vaša „root“ particija nije konfigurisana kao butabilni fajl sistem. Ovo " #~ "je potrebno da biste mogli da butujete vašu mašinu. Vratite se i " #~ "upotrebite UFS ili ZFS fajl sistem." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Povratna petlja (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "IP adresa je jedinstvena za vaš računar i sastoji se od četiri broja " #~ "razdvojena tačkom. Ako niste sigurni šta da upišete, konsultujte se sa " #~ "vašim mrežnim administratorom." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} je bežični mrežni interfejs. Unesite ime (ESSID) bežične mreže " #~ "koju želite da ${iface} koristi. Ako želite da preskočite podešavanje " #~ "bežične mreže i nastavite, ostavite polje praznim." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "ažurirani nepostojani paketi (sa ${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "slovenski" #~| msgid "Please enter a relative port for this connection." #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "Unesite relativni port za ovu vezu." #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "PALO pokretačka particija" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "Nijedna PALO particija nije nađena." #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "PALO particija mora biti u prvih 2GB." #, fuzzy #~ msgid "Ordino" #~ msgstr "Torino" #~ msgid "Dubayy" #~ msgstr "Dubaji" #, fuzzy #~ msgid "Kandahār" #~ msgstr "Kandahar" #, fuzzy #~ msgid "Saint John" #~ msgstr "Vašington" #, fuzzy #~ msgid "Saint Peter" #~ msgstr "Sankt-Peterburg" #, fuzzy #~ msgid "Durrës" #~ msgstr "Drač" #, fuzzy #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Elbasan" #, fuzzy #~ msgid "Korçë" #~ msgstr "Cerunja" #~ msgid "Kukës" #~ msgstr "Kuksi" #~ msgid "Lezhë" #~ msgstr "Ležani" #~ msgid "Shkodër" #~ msgstr "Skadar" #, fuzzy #~ msgid "Tiranë" #~ msgstr "Tirana" #, fuzzy #~ msgid "Krujë" #~ msgstr "Cerunja" #, fuzzy #~ msgid "Pogradec" #~ msgstr "Pogradec" #~ msgid "Tropojë" #~ msgstr "Trebopolje" #~ msgid "Tirol" #~ msgstr "Tirol" #~ msgid "Wien" #~ msgstr "Beč" #, fuzzy #~ msgid "Federacija Bosne i Hercegovine" #~ msgstr "Federacija Bosna i Hercegovina" #~ msgid "Republika Srpska" #~ msgstr "Republika Srpska" #, fuzzy #~ msgid "Centre-Est" #~ msgstr "Koventri" #, fuzzy #~ msgid "Centre-Sud" #~ msgstr "Koventri" #, fuzzy #~ msgid "Naouri" #~ msgstr "Napulj" #, fuzzy #~ msgid "Sissili" #~ msgstr "Sicilija" #~ msgid "Blagoevgrad" #~ msgstr "Blagojevgrad" #, fuzzy #~ msgid "Kyustendil" #~ msgstr "Ćustendil" #~ msgid "Plovdiv" #~ msgstr "Plovdiv" #, fuzzy #~ msgid "Smolyan" #~ msgstr "Smoljan" #, fuzzy #~ msgid "Sofia" #~ msgstr "Sofija" #, fuzzy #~ msgid "Sofia-Grad" #~ msgstr "Sofija" #, fuzzy #~ msgid "Stara Zagora" #~ msgstr "Stara Zagora" #, fuzzy #~ msgid "Targovishte" #~ msgstr "Trgovište" #~ msgid "Varna" #~ msgstr "Varna" #~ msgid "Veliko Tarnovo" #~ msgstr "Veliko Trnovo" #, fuzzy #~ msgid "Vidin" #~ msgstr "Vidin" #, fuzzy #~ msgid "Acklins Islands" #~ msgstr "Devičanska Ostrva" #, fuzzy #~ msgid "Berry Islands" #~ msgstr "Devičanska Ostrva" #, fuzzy #~ msgid "Central Andros" #~ msgstr "Koventri" #, fuzzy #~ msgid "East Grand Bahama" #~ msgstr "Granada" #, fuzzy #~ msgid "Grand Cay" #~ msgstr "Granada" #, fuzzy #~ msgid "Moore's Island" #~ msgstr "Frizland" #, fuzzy #~ msgid "North Abaco" #~ msgstr "Severna Dakota" #, fuzzy #~ msgid "North Andros" #~ msgstr "Jorkšir" #, fuzzy #~ msgid "North Eleuthera" #~ msgstr "Severna Dakota" #, fuzzy #~ msgid "South Abaco" #~ msgstr "Južna Dakota" #, fuzzy #~ msgid "South Andros" #~ msgstr "Južna Dakota" #, fuzzy #~ msgid "South Eleuthera" #~ msgstr "Južna Australija" #, fuzzy #~ msgid "West Grand Bahama" #~ msgstr "Granada" #, fuzzy #~ msgid "Genève" #~ msgstr "Đenova" #, fuzzy #~ msgid "Araucanía" #~ msgstr "Andaluzija" #, fuzzy #~ msgid "North-West (Cameroon)" #~ msgstr "Severna Karolina" #, fuzzy #~ msgid "Limón" #~ msgstr "Leon" #, fuzzy #~ msgid "Ilhas de Barlavento" #~ msgstr "Baleari" #, fuzzy #~ msgid "Kerýneia" #~ msgstr "Venecija" #, fuzzy #~ msgid "Lemesós" #~ msgstr "Leon" #, fuzzy #~ msgid "Beroun" #~ msgstr "Bejrut" #, fuzzy #~ msgid "Blansko" #~ msgstr "Milano" #, fuzzy #~ msgid "Karlovy Vary" #~ msgstr "Habarovski Kraj" #, fuzzy #~ msgid "Kladno" #~ msgstr "Milano" #, fuzzy #~ msgid "Most" #~ msgstr "Moskva" #, fuzzy #~ msgid "Opava" #~ msgstr "Osaka" #, fuzzy #~ msgid "Semily" #~ msgstr "Sevilja" #, fuzzy #~ msgid "Trutnov" #~ msgstr "Torino" #~ msgid "Bayern" #~ msgstr "Bajern" #~ msgid "Bremen" #~ msgstr "Bremen" #~ msgid "Hamburg" #~ msgstr "Hamburg" #~ msgid "Rheinland-Pfalz" #~ msgstr "Rajnland-Falc" #, fuzzy #~ msgid "Saarland" #~ msgstr "Sarland" #~ msgid "Schleswig-Holstein" #~ msgstr "Šlezvig-Holštajn" #~ msgid "Brandenburg" #~ msgstr "Brandenburg" #, fuzzy #~ msgid "Midtjylland" #~ msgstr "Mijazaki" #, fuzzy #~ msgid "Sjælland" #~ msgstr "Sarland" #, fuzzy #~ msgid "Hiiumaa" #~ msgstr "Hirošima" #, fuzzy #~ msgid "Saaremaa" #~ msgstr "Sarland" #, fuzzy #~ msgid "Tartumaa" #~ msgstr "Tasmanija" #~ msgid "Andalucía" #~ msgstr "Andaluzija" #~ msgid "Castilla-La Mancha" #~ msgstr "Kastilja-La Manča" #~ msgid "Castilla y León" #~ msgstr "Kastilja i Leon" #, fuzzy #~ msgid "Catalunya" #~ msgstr "Baranja" #~ msgid "Extremadura" #~ msgstr "Estramadura" #, fuzzy #~ msgid "Galicia" #~ msgstr "Galicija" #, fuzzy #~ msgid "Illes Balears" #~ msgstr "Baleari" #~ msgid "Alicante" #~ msgstr "Alikante" #, fuzzy #~ msgid "Asturias" #~ msgstr "Asturija" #, fuzzy #~ msgid "Balears" #~ msgstr "Bajern" #, fuzzy #~ msgid "Barcelona" #~ msgstr "Barselona" #~ msgid "Ciudad Real" #~ msgstr "Siudad Real" #, fuzzy #~ msgid "Girona" #~ msgstr "Verona" #, fuzzy #~ msgid "Granada" #~ msgstr "Granada" #, fuzzy #~ msgid "Guadalajara" #~ msgstr "Gvadalahara" #~ msgid "León" #~ msgstr "Leon" #, fuzzy #~ msgid "Lleida" #~ msgstr "Florida" #, fuzzy #~ msgid "Málaga" #~ msgstr "Malaga" #, fuzzy #~ msgid "Murcia" #~ msgstr "Murcija" #, fuzzy #~ msgid "Sevilla" #~ msgstr "Sevilja" #, fuzzy #~ msgid "Zaragoza" #~ msgstr "Saragosa" #, fuzzy #~ msgid "Tigray" #~ msgstr "Tirana" #, fuzzy #~ msgid "Alsace" #~ msgstr "Aljaska" #, fuzzy #~ msgid "Bourgogne" #~ msgstr "Bolonja" #, fuzzy #~ msgid "Limousin" #~ msgstr "Lujzijana" #, fuzzy #~ msgid "Lorraine" #~ msgstr "Mejn" #, fuzzy #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Mejn" #, fuzzy #~ msgid "Nyanga" #~ msgstr "Nagano" #, fuzzy #~ msgid "Scotland" #~ msgstr "Smoljan" #, fuzzy #~ msgid "Northern Ireland" #~ msgstr "Nortumberland" #~ msgid "Gloucestershire" #~ msgstr "Gločesteršir" #~ msgid "Hampshire" #~ msgstr "Hemšir" #~ msgid "Croydon" #~ msgstr "Krojdon" #, fuzzy #~ msgid "Greenwich" #~ msgstr "Grinič" #, fuzzy #~ msgid "Westminster" #~ msgstr "Vestminster" #, fuzzy #~ msgid "Coventry" #~ msgstr "Koventri" #~ msgid "Leeds" #~ msgstr "Lids" #~ msgid "Glasgow City" #~ msgstr "Glazgov" #, fuzzy #~ msgid "North Ayrshire" #~ msgstr "Jorkšir" #, fuzzy #~ msgid "Renfrewshire" #~ msgstr "Berkšir" #~ msgid "Shetland Islands" #~ msgstr "Šetlandska Ostrva" #, fuzzy #~ msgid "Central Bedfordshire" #~ msgstr "Zapadni Berkšir" #~ msgid "Cornwall" #~ msgstr "Kornvol" #~ msgid "Derby" #~ msgstr "Derbi" #, fuzzy #~ msgid "Herefordshire" #~ msgstr "Berkšir" #, fuzzy #~ msgid "Northumberland" #~ msgstr "Nortumberland" #, fuzzy #~ msgid "Plymouth" #~ msgstr "Plimut" #, fuzzy #~ msgid "Portsmouth" #~ msgstr "Portsmaut" #~ msgid "West Berkshire" #~ msgstr "Zapadni Berkšir" #, fuzzy #~ msgid "Cardiff;Caerdydd" #~ msgstr "Kardif" #, fuzzy #~ msgid "Torfaen;Tor-faen" #~ msgstr "Teheran" #, fuzzy #~ msgid "Southern Grenadine Islands" #~ msgstr "Severna Marijanska Ostrva" #, fuzzy #~ msgid "Abkhazia" #~ msgstr "Arkadija" #, fuzzy #~ msgid "Ajaria" #~ msgstr "Arkadija" #, fuzzy #~ msgid "Guria" #~ msgstr "Murcija" #, fuzzy #~ msgid "Conakry" #~ msgstr "Koventri" #, fuzzy #~ msgid "Kriti" #~ msgstr "Bari" #, fuzzy #~ msgid "Thessalia" #~ msgstr "Mesina" #, fuzzy #~ msgid "Arkadia" #~ msgstr "Arad" #, fuzzy #~ msgid "Chalkidiki" #~ msgstr "Halkidiki" #, fuzzy #~ msgid "Chania" #~ msgstr "Kalifornija" #, fuzzy #~ msgid "Chios" #~ msgstr "Ohajo" #, fuzzy #~ msgid "Florina" #~ msgstr "Florida" #, fuzzy #~ msgid "Fokida" #~ msgstr "Florida" #, fuzzy #~ msgid "Fthiotida" #~ msgstr "Florida" #, fuzzy #~ msgid "Grevena" #~ msgstr "Grinič" #, fuzzy #~ msgid "Ileia" #~ msgstr "Florida" #, fuzzy #~ msgid "Imathia" #~ msgstr "Bagdad" #, fuzzy #~ msgid "Ioannina" #~ msgstr "Indijana" #, fuzzy #~ msgid "Irakleio" #~ msgstr "Arkadija" #, fuzzy #~ msgid "Karditsa" #~ msgstr "Varna" #, fuzzy #~ msgid "Kastoria" #~ msgstr "Viktorija" #, fuzzy #~ msgid "Kavala" #~ msgstr "Kandahar" #, fuzzy #~ msgid "Kefallonia" #~ msgstr "Kalifornija" #, fuzzy #~ msgid "Kerkyra" #~ msgstr "Primorski Kraj" #, fuzzy #~ msgid "Lakonia" #~ msgstr "Padova" #, fuzzy #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Varna" #, fuzzy #~ msgid "Lasithi" #~ msgstr "Bari" #, fuzzy #~ msgid "Lefkada" #~ msgstr "Florida" #, fuzzy #~ msgid "Magnisia" #~ msgstr "Kanzas" #, fuzzy #~ msgid "Messinia" #~ msgstr "Mesina" #, fuzzy #~ msgid "Pella" #~ msgstr "Sevilja" #, fuzzy #~ msgid "Pieria" #~ msgstr "Pensilvanija" #, fuzzy #~ msgid "Serres" #~ msgstr "Bremen" #, fuzzy #~ msgid "Thessaloniki" #~ msgstr "Solun" #, fuzzy #~ msgid "Voiotia" #~ msgstr "Viktorija" #, fuzzy #~ msgid "Xanthi" #~ msgstr "Bagdad" #, fuzzy #~ msgid "Petén" #~ msgstr "Pešta" #, fuzzy #~ msgid "Leste" #~ msgstr "Pešta" #, fuzzy #~ msgid "Norte" #~ msgstr "Novi Južni Vels" #, fuzzy #~ msgid "Tombali" #~ msgstr "Lombardija" #, fuzzy #~ msgid "Grad Zagreb" #~ msgstr "Stara Zagora" #~ msgid "Baranya" #~ msgstr "Baranja" #~ msgid "Csongrád" #~ msgstr "Čongrad" #~ msgid "Pest" #~ msgstr "Pešta" #, fuzzy #~ msgid "Szeged" #~ msgstr "Segedin" #~ msgid "Budapest" #~ msgstr "Budimpešta" #~ msgid "Tel-Aviv" #~ msgstr "Tel Aviv" #, fuzzy #~ msgid "Gujarāt" #~ msgstr "Gudžarat" #, fuzzy #~ msgid "Haryāna" #~ msgstr "Varna" #, fuzzy #~ msgid "Al Basrah" #~ msgstr "Aljaska" #~ msgid "Baghdad" #~ msgstr "Bagdad" #, fuzzy #~ msgid "Tehrān" #~ msgstr "Teheran" #, fuzzy #~ msgid "Suðurland" #~ msgstr "Sarland" #, fuzzy #~ msgid "Lombardia" #~ msgstr "Lombardija" #~ msgid "Piemonte" #~ msgstr "Pijemont" #, fuzzy #~ msgid "Sicilia" #~ msgstr "Sicilija" #, fuzzy #~ msgid "Toscana" #~ msgstr "Toskana" #, fuzzy #~ msgid "Bari" #~ msgstr "Bari" #~ msgid "Bologna" #~ msgstr "Bolonja" #~ msgid "Brindisi" #~ msgstr "Brindizi" #, fuzzy #~ msgid "Fermo" #~ msgstr "Vermont" #, fuzzy #~ msgid "Firenze" #~ msgstr "Firenca" #, fuzzy #~ msgid "Genova" #~ msgstr "Đenova" #, fuzzy #~ msgid "Messina" #~ msgstr "Mesina" #, fuzzy #~ msgid "Milano" #~ msgstr "Milano" #~ msgid "Napoli" #~ msgstr "Napulj" #~ msgid "Padova" #~ msgstr "Padova" #, fuzzy #~ msgid "Roma" #~ msgstr "Rim" #~ msgid "Siracusa" #~ msgstr "Sirakuza" #~ msgid "Torino" #~ msgstr "Torino" #~ msgid "Trieste" #~ msgstr "Trst" #, fuzzy #~ msgid "Venezia" #~ msgstr "Venecija" #~ msgid "Verona" #~ msgstr "Verona" #~ msgid "Fukuoka" #~ msgstr "Fukuoka" #, fuzzy #~ msgid "Fukushima" #~ msgstr "Tokušima" #~ msgid "Hiroshima" #~ msgstr "Hirošima" #~ msgid "Hokkaido" #~ msgstr "Hokaido" #~ msgid "Kagoshima" #~ msgstr "Kagošima" #~ msgid "Kyoto" #~ msgstr "Kjoto" #~ msgid "Miyagi" #~ msgstr "Mijagi" #~ msgid "Miyazaki" #~ msgstr "Mijazaki" #~ msgid "Nagano" #~ msgstr "Nagano" #~ msgid "Nagasaki" #~ msgstr "Nagasaki" #~ msgid "Okinawa" #~ msgstr "Okinava" #~ msgid "Osaka" #~ msgstr "Osaka" #~ msgid "Tokushima" #~ msgstr "Tokušima" #~ msgid "Tokyo" #~ msgstr "Tokio" #~ msgid "Yamagata" #~ msgstr "Jamagata" #~ msgid "Yamaguchi" #~ msgstr "Jamaguči" #~ msgid "Yamanashi" #~ msgstr "Jamanaši" #, fuzzy #~ msgid "Kandal" #~ msgstr "Kandahar" #, fuzzy #~ msgid "Balzers" #~ msgstr "Bajern" #, fuzzy #~ msgid "Triesen" #~ msgstr "Trst" #, fuzzy #~ msgid "Triesenberg" #~ msgstr "Trst" #, fuzzy #~ msgid "Beyrouth" #~ msgstr "Bejrut" #, fuzzy #~ msgid "Mātale" #~ msgstr "Varna" #, fuzzy #~ msgid "Mātara" #~ msgstr "Varna" #, fuzzy #~ msgid "Vavuniyāva" #~ msgstr "Valensija" #, fuzzy #~ msgid "Grand Bassa" #~ msgstr "Granada" #, fuzzy #~ msgid "Grevenmacher" #~ msgstr "Grinič" #, fuzzy #~ msgid "Balvi" #~ msgstr "Bari" #, fuzzy #~ msgid "Bauska" #~ msgstr "Aljaska" #, fuzzy #~ msgid "Madona" #~ msgstr "Padova" #, fuzzy #~ msgid "Ogre" #~ msgstr "Oregon" #, fuzzy #~ msgid "Talsi" #~ msgstr "Tasmanija" #, fuzzy #~ msgid "Valka" #~ msgstr "Valensija" #, fuzzy #~ msgid "Valmiera" #~ msgstr "Valensija" #, fuzzy #~ msgid "Jrada" #~ msgstr "Granada" #, fuzzy #~ msgid "Médiouna" #~ msgstr "Mesina" #, fuzzy #~ msgid "Taourirt" #~ msgstr "Napulj" #, fuzzy #~ msgid "Zagora" #~ msgstr "Saragosa" #, fuzzy #~ msgid "Marrakech-Medina" #~ msgstr "Murcija" #, fuzzy #~ msgid "Marrakech-Menara" #~ msgstr "Murcija" #, fuzzy #~ msgid "Mohammadia" #~ msgstr "Lombardija" #, fuzzy #~ msgid "Tighina" #~ msgstr "Virdžinija" #, fuzzy #~ msgid "Cimișlia" #~ msgstr "Sicilija" #, fuzzy #~ msgid "Florești" #~ msgstr "Bukurešt" #, fuzzy #~ msgid "Hîncești" #~ msgstr "Bukurešt" #, fuzzy #~ msgid "Nisporeni" #~ msgstr "Torino" #, fuzzy #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Bari" #, fuzzy #~ msgid "Berane" #~ msgstr "Bajern" #, fuzzy #~ msgid "Budva" #~ msgstr "Budimpešta" #, fuzzy #~ msgid "Danilovgrad" #~ msgstr "Blagojevgrad" #, fuzzy #~ msgid "Kotor" #~ msgstr "Kjoto" #, fuzzy #~ msgid "Mojkovac" #~ msgstr "Moskva" #, fuzzy #~ msgid "Plav" #~ msgstr "Padova" #, fuzzy #~ msgid "Namdrik" #~ msgstr "Napulj" #, fuzzy #~ msgid "Berovo" #~ msgstr "Bejrut" #, fuzzy #~ msgid "Bitola" #~ msgstr "Bolonja" #, fuzzy #~ msgid "Centar" #~ msgstr "Koventri" #, fuzzy #~ msgid "Debar" #~ msgstr "Delaver" #, fuzzy #~ msgid "Dojran" #~ msgstr "Smoljan" #, fuzzy #~ msgid "Gevgelija" #~ msgstr "Džordžija" #, fuzzy #~ msgid "Mogila" #~ msgstr "Milano" #, fuzzy #~ msgid "Ohrid" #~ msgstr "Ohajo" #, fuzzy #~ msgid "Plasnica" #~ msgstr "Tasmanija" #, fuzzy #~ msgid "Rosoman" #~ msgstr "Rim" #, fuzzy #~ msgid "Saraj" #~ msgstr "Sarland" #, fuzzy #~ msgid "Staro Nagoričane" #~ msgstr "Stara Zagora" #, fuzzy #~ msgid "Valandovo" #~ msgstr "Veliko Trnovo" #, fuzzy #~ msgid "Veles" #~ msgstr "Lids" #, fuzzy #~ msgid "Vinica" #~ msgstr "Virdžinija" #, fuzzy #~ msgid "Želino" #~ msgstr "Berlin" #, fuzzy #~ msgid "Attard" #~ msgstr "Arad" #, fuzzy #~ msgid "Balzan" #~ msgstr "Baranja" #, fuzzy #~ msgid "Birgu" #~ msgstr "Bejrut" #, fuzzy #~ msgid "Bormla" #~ msgstr "Bolonja" #, fuzzy #~ msgid "Floriana" #~ msgstr "Florida" #, fuzzy #~ msgid "Gudja" #~ msgstr "Gudžarat" #, fuzzy #~ msgid "Iklin" #~ msgstr "Ilinois" #, fuzzy #~ msgid "Lija" #~ msgstr "Sofija" #, fuzzy #~ msgid "Marsa" #~ msgstr "Varna" #, fuzzy #~ msgid "Mdina" #~ msgstr "Mesina" #, fuzzy #~ msgid "Mosta" #~ msgstr "Moskva" #, fuzzy #~ msgid "Msida" #~ msgstr "Mesina" #, fuzzy #~ msgid "Naxxar" #~ msgstr "Navara" #, fuzzy #~ msgid "Paola" #~ msgstr "Padova" #, fuzzy #~ msgid "Pembroke" #~ msgstr "Pijemont" #, fuzzy #~ msgid "Pietà" #~ msgstr "Pešta" #, fuzzy #~ msgid "Sliema" #~ msgstr "Sicilija" #, fuzzy #~ msgid "Tarxien" #~ msgstr "Torino" #, fuzzy #~ msgid "Valletta" #~ msgstr "Valensija" #, fuzzy #~ msgid "Northern Region" #~ msgstr "Severna Teritorija" #, fuzzy #~ msgid "Southern Region" #~ msgstr "Severna Teritorija" #, fuzzy #~ msgid "Colima" #~ msgstr "Rim" #, fuzzy #~ msgid "Michoacán" #~ msgstr "Mičigen" #, fuzzy #~ msgid "Nuevo León" #~ msgstr "Leon" #, fuzzy #~ msgid "Khomas" #~ msgstr "Rim" #, fuzzy #~ msgid "Friesland" #~ msgstr "Frizland" #~ msgid "Utrecht" #~ msgstr "Utreht" #, fuzzy #~ msgid "Madhyamanchal" #~ msgstr "Murcija" #, fuzzy #~ msgid "Bagmati" #~ msgstr "Bari" #, fuzzy #~ msgid "Bheri" #~ msgstr "Berlin" #, fuzzy #~ msgid "Gandaki" #~ msgstr "Granada" #, fuzzy #~ msgid "Karnali" #~ msgstr "Kandahar" #, fuzzy #~ msgid "Kosi" #~ msgstr "Kagošima" #, fuzzy #~ msgid "Mahakali" #~ msgstr "Mijazaki" #, fuzzy #~ msgid "Mechi" #~ msgstr "Mičigen" #, fuzzy #~ msgid "Narayani" #~ msgstr "Baranja" #, fuzzy #~ msgid "Rapti" #~ msgstr "Bari" #, fuzzy #~ msgid "Sagarmatha" #~ msgstr "Sarland" #, fuzzy #~ msgid "Seti" #~ msgstr "Sevilja" #, fuzzy #~ msgid "Anabar" #~ msgstr "Alabama" #, fuzzy #~ msgid "Baiti" #~ msgstr "Bari" #, fuzzy #~ msgid "Buada" #~ msgstr "Bagdad" #, fuzzy #~ msgid "Yaren" #~ msgstr "Varna" #, fuzzy #~ msgid "North Island" #~ msgstr "Nortumberland" #, fuzzy #~ msgid "South Island" #~ msgstr "Smoljan" #~ msgid "Wellington" #~ msgstr "Velington" #, fuzzy #~ msgid "Marlborough District" #~ msgstr "Marlboro" #, fuzzy #~ msgid "Nelson City" #~ msgstr "Nelson" #, fuzzy #~ msgid "Tasman District" #~ msgstr "Tasmanija" #, fuzzy #~ msgid "Chatham Islands Territory" #~ msgstr "Severna Teritorija" #, fuzzy #~ msgid "Al Buraymī" #~ msgstr "Aljaska" #, fuzzy #~ msgid "Northern Mindanao (Region X)" #~ msgstr "Severna Marijanska Ostrva" #, fuzzy #~ msgid "Western Visayas (Region VI)" #~ msgstr "Zapadna Australija" #, fuzzy #~ msgid "Dinagat Islands" #~ msgstr "Devičanska Ostrva" #, fuzzy #~ msgid "Bragança" #~ msgstr "Baranja" #, fuzzy #~ msgid "Coimbra" #~ msgstr "Lombardija" #, fuzzy #~ msgid "Airai" #~ msgstr "Arkadija" #, fuzzy #~ msgid "Koror" #~ msgstr "Kjoto" #, fuzzy #~ msgid "Ngarchelong" #~ msgstr "Barselona" #~ msgid "Arad" #~ msgstr "Arad" #, fuzzy #~ msgid "Brașov" #~ msgstr "Bejrut" #, fuzzy #~ msgid "Galați" #~ msgstr "Galicija" #, fuzzy #~ msgid "București" #~ msgstr "Bukurešt" #, fuzzy #~ msgid "Beograd" #~ msgstr "Pogradec" #~ msgid "Kosovo-Metohija" #~ msgstr "Kosovo i Metohija" #~ msgid "Vojvodina" #~ msgstr "Vojvodina" #, fuzzy #~ msgid "Braničevski okrug" #~ msgstr "Primorski Kraj" #, fuzzy #~ msgid "Kolubarski okrug" #~ msgstr "Habarovski Kraj" #, fuzzy #~ msgid "Kosovsko-Mitrovački okrug" #~ msgstr "Kosovo i Metohija" #, fuzzy #~ msgid "Pirotski okrug" #~ msgstr "Primorski Kraj" #, fuzzy #~ msgid "Pomoravski okrug" #~ msgstr "Primorski Kraj" #, fuzzy #~ msgid "Prizrenski okrug" #~ msgstr "Primorski Kraj" #, fuzzy #~ msgid "Sremski okrug" #~ msgstr "Primorski Kraj" #~ msgid "Adygeya, Respublika" #~ msgstr "Adigej, Republika" #, fuzzy #~ msgid "Altay, Respublika" #~ msgstr "Altaj, Republika" #~ msgid "Bashkortostan, Respublika" #~ msgstr "Baškortostan, Republika" #~ msgid "Buryatiya, Respublika" #~ msgstr "Burjatija, Republika" #~ msgid "Chechenskaya Respublika" #~ msgstr "Čečenska Republika" #~ msgid "Dagestan, Respublika" #~ msgstr "Dagestan, Republika" #, fuzzy #~ msgid "Respublika Ingushetiya" #~ msgstr "Republika Krim" #, fuzzy #~ msgid "Kabardino-Balkarskaya Respublika" #~ msgstr "Udmurtska Republika" #~ msgid "Kalmykiya, Respublika" #~ msgstr "Kalmikija, Republika" #~ msgid "Kareliya, Respublika" #~ msgstr "Karelija, Republika" #, fuzzy #~ msgid "Komi, Respublika" #~ msgstr "Komi, Republika" #, fuzzy #~ msgid "Mordoviya, Respublika" #~ msgstr "Mordovija, Republika" #, fuzzy #~ msgid "Severnaya Osetiya-Alaniya, Respublika" #~ msgstr "Severna Osetija, Republika" #~ msgid "Tatarstan, Respublika" #~ msgstr "Tatarstan, Republika" #~ msgid "Udmurtskaya Respublika" #~ msgstr "Udmurtska Republika" #~ msgid "Altayskiy kray" #~ msgstr "Altajski Kraj" #, fuzzy #~ msgid "Kamchatskiy kray" #~ msgstr "Habarovski Kraj" #~ msgid "Khabarovskiy kray" #~ msgstr "Habarovski Kraj" #~ msgid "Krasnodarskiy kray" #~ msgstr "Krasnodarski Kraj" #~ msgid "Krasnoyarskiy kray" #~ msgstr "Krasnojarski Kraj" #, fuzzy #~ msgid "Permskiy kray" #~ msgstr "Primorski Kraj" #~ msgid "Primorskiy kray" #~ msgstr "Primorski Kraj" #~ msgid "Stavropol'skiy kray" #~ msgstr "Stavropoljski Kraj" #~ msgid "Amurskaya oblast'" #~ msgstr "Amurska Oblast" #~ msgid "Arkhangel'skaya oblast'" #~ msgstr "Arhangelska Oblast" #~ msgid "Astrakhanskaya oblast'" #~ msgstr "Astrahanska Oblast" #~ msgid "Chelyabinskaya oblast'" #~ msgstr "Čeljabinska Oblast" #, fuzzy #~ msgid "Irkutiskaya oblast'" #~ msgstr "Irkutska Oblast" #~ msgid "Ivanovskaya oblast'" #~ msgstr "Ivanovska Oblast" #~ msgid "Kaliningradskaya oblast'" #~ msgstr "Kalinjingradska Oblast" #~ msgid "Kemerovskaya oblast'" #~ msgstr "Kemerovska Oblast" #~ msgid "Kirovskaya oblast'" #~ msgstr "Kirovska Oblast" #~ msgid "Kostromskaya oblast'" #~ msgstr "Kostromska Oblast" #~ msgid "Kurganskaya oblast'" #~ msgstr "Kurganska Oblast" #~ msgid "Kurskaya oblast'" #~ msgstr "Kurska Oblast" #~ msgid "Leningradskaya oblast'" #~ msgstr "Lenjingradska Oblast" #~ msgid "Magadanskaya oblast'" #~ msgstr "Madaganska Oblast" #~ msgid "Moskovskaya oblast'" #~ msgstr "Moskovska Oblast" #~ msgid "Murmanskaya oblast'" #~ msgstr "Murmanska Oblast" #~ msgid "Nizhegorodskaya oblast'" #~ msgstr "Nižegorodska Oblast" #~ msgid "Novgorodskaya oblast'" #~ msgstr "Novgorodska Oblast" #~ msgid "Novosibirskaya oblast'" #~ msgstr "Novosibirska Oblast" #~ msgid "Omskaya oblast'" #~ msgstr "Omska Oblast" #~ msgid "Orenburgskaya oblast'" #~ msgstr "Orenburška Oblast" #~ msgid "Orlovskaya oblast'" #~ msgstr "Orlovska Oblast" #~ msgid "Pskovskaya oblast'" #~ msgstr "Pskovska Oblast" #~ msgid "Rostovskaya oblast'" #~ msgstr "Rostovska Oblast" #~ msgid "Ryazanskaya oblast'" #~ msgstr "Rjazanjska Oblast" #~ msgid "Sakhalinskaya oblast'" #~ msgstr "Sahalinska Oblast" #, fuzzy #~ msgid "Samaraskaya oblast'" #~ msgstr "Samarska Oblast" #~ msgid "Saratovskaya oblast'" #~ msgstr "Saratovska Oblast" #~ msgid "Smolenskaya oblast'" #~ msgstr "Smolenska Oblast" #~ msgid "Sverdlovskaya oblast'" #~ msgstr "Sverdlovska Oblast" #~ msgid "Tambovskaya oblast'" #~ msgstr "Tambovska Oblast" #~ msgid "Tomskaya oblast'" #~ msgstr "Tomska Oblast" #~ msgid "Tul'skaya oblast'" #~ msgstr "Tulska Oblast" #~ msgid "Tverskaya oblast'" #~ msgstr "Tverska Oblast" #~ msgid "Tyumenskaya oblast'" #~ msgstr "Tjumenska Oblast" #~ msgid "Ul'yanovskaya oblast'" #~ msgstr "Uljanovska Oblast" #~ msgid "Vladimirskaya oblast'" #~ msgstr "Vladimirska Oblast" #~ msgid "Volgogradskaya oblast'" #~ msgstr "Volgogradska Oblast" #~ msgid "Voronezhskaya oblast'" #~ msgstr "Voronješka Oblast" #~ msgid "Yaroslavskaya oblast'" #~ msgstr "Jaroslavska Oblast" #~ msgid "Moskva" #~ msgstr "Moskva" #~ msgid "Sankt-Peterburg" #~ msgstr "Sankt-Peterburg" #~ msgid "Yevreyskaya avtonomnaya oblast'" #~ msgstr "Jevrejska Autonomna Oblast" #~ msgid "Chukotskiy avtonomnyy okrug" #~ msgstr "Čukotski Autonomni okrug" #, fuzzy #~ msgid "Khanty-Mansiysky avtonomnyy okrug-Yugra" #~ msgstr "Evenški Autonomni okrug" #, fuzzy #~ msgid "Bel Air" #~ msgstr "Berlin" #, fuzzy #~ msgid "Glacis" #~ msgstr "Galicija" #, fuzzy #~ msgid "Grand Anse Mahe" #~ msgstr "Granada" #, fuzzy #~ msgid "Plaisance" #~ msgstr "Elbasan" #, fuzzy #~ msgid "Takamaka" #~ msgstr "Tasmanija" #, fuzzy #~ msgid "North East" #~ msgstr "Severna Dakota" #, fuzzy #~ msgid "South West" #~ msgstr "Novi Južni Vels" #, fuzzy #~ msgid "Laško" #~ msgstr "Lakonija" #, fuzzy #~ msgid "Pesnica" #~ msgstr "Pensilvanija" #, fuzzy #~ msgid "Radenci" #~ msgstr "Valensija" #, fuzzy #~ msgid "Radovljica" #~ msgstr "Padova" #, fuzzy #~ msgid "Rogatec" #~ msgstr "Pogradec" #, fuzzy #~ msgid "Sevnica" #~ msgstr "Sevilja" #, fuzzy #~ msgid "Trbovlje" #~ msgstr "Tirol" #, fuzzy #~ msgid "Domagnano" #~ msgstr "Nagano" #, fuzzy #~ msgid "Faetano" #~ msgstr "Nagano" #, fuzzy #~ msgid "Fiorentino" #~ msgstr "Torino" #, fuzzy #~ msgid "Al Baṭḩah" #~ msgstr "Aljaska" #, fuzzy #~ msgid "Al Buḩayrah" #~ msgstr "Aljaska" #, fuzzy #~ msgid "Phuket" #~ msgstr "Pešta" #, fuzzy #~ msgid "Nabeul" #~ msgstr "Kabul" #, fuzzy #~ msgid "Ha'apai" #~ msgstr "Havaji" #, fuzzy #~ msgid "Bartın" #~ msgstr "Bajern" #, fuzzy #~ msgid "Kaohsiung City" #~ msgstr "Glazgov" #, fuzzy #~ msgid "Kigoma" #~ msgstr "Kagošima" #~ msgid "Dnipropetrovs'ka Oblast'" #~ msgstr "Dnjepropetrovska Oblast" #~ msgid "Donets'ka Oblast'" #~ msgstr "Donjecka Oblast" #~ msgid "Kharkivs'ka Oblast'" #~ msgstr "Harkovska Oblast" #, fuzzy #~ msgid "Kyïvs'ka Oblast'" #~ msgstr "Harkovska Oblast" #~ msgid "L'vivs'ka Oblast'" #~ msgstr "Lavovska Oblast" #, fuzzy #~ msgid "Mykolaïvs'ka Oblast'" #~ msgstr "Moskovska Oblast" #, fuzzy #~ msgid "Odes'ka Oblast'" #~ msgstr "Odeska Oblast" #, fuzzy #~ msgid "Volyns'ka Oblast'" #~ msgstr "Donjecka Oblast" #~ msgid "Zakarpats'ka Oblast'" #~ msgstr "Zakarpatska Oblast" #~ msgid "Zaporiz'ka Oblast'" #~ msgstr "Zaporoška Oblast" #~ msgid "Zhytomyrs'ka Oblast'" #~ msgstr "Žitomirska Oblast" #~ msgid "Respublika Krym" #~ msgstr "Republika Krim" #~ msgid "Sevastopol" #~ msgstr "Sevastopolj" #, fuzzy #~ msgid "Amuria" #~ msgstr "Asturija" #, fuzzy #~ msgid "Bududa" #~ msgstr "Budimpešta" #, fuzzy #~ msgid "Bukedea" #~ msgstr "Budimpešta" #, fuzzy #~ msgid "Buliisa" #~ msgstr "Aljaska" #, fuzzy #~ msgid "Ibanda" #~ msgstr "Granada" #, fuzzy #~ msgid "Maracha" #~ msgstr "Murcija" #, fuzzy #~ msgid "Mityana" #~ msgstr "Mijazaki" #, fuzzy #~ msgid "Nakaseke" #~ msgstr "Nagasaki" #, fuzzy #~ msgid "Alabama" #~ msgstr "Alabama" #~ msgid "Arkansas" #~ msgstr "Arkanzas" #, fuzzy #~ msgid "California" #~ msgstr "Kalifornija" #, fuzzy #~ msgid "Colorado" #~ msgstr "Kolorado" #~ msgid "Connecticut" #~ msgstr "Konektiket" #~ msgid "Delaware" #~ msgstr "Delaver" #~ msgid "Florida" #~ msgstr "Florida" #, fuzzy #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Džordžija" #~ msgid "Idaho" #~ msgstr "Ajdaho" #~ msgid "Illinois" #~ msgstr "Ilinois" #~ msgid "Indiana" #~ msgstr "Indijana" #, fuzzy #~ msgid "Iowa" #~ msgstr "Ajova" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Kanzas" #~ msgid "Kentucky" #~ msgstr "Kentaki" #~ msgid "Louisiana" #~ msgstr "Lujzijana" #, fuzzy #~ msgid "Maine" #~ msgstr "Mejn" #~ msgid "Massachusetts" #~ msgstr "Masačusets" #~ msgid "Michigan" #~ msgstr "Mičigen" #~ msgid "Minnesota" #~ msgstr "Minesota" #~ msgid "Mississippi" #~ msgstr "Misisipi" #~ msgid "Missouri" #~ msgstr "Misuri" #~ msgid "Nebraska" #~ msgstr "Nebraska" #, fuzzy #~ msgid "Nevada" #~ msgstr "Nevada" #, fuzzy #~ msgid "New Mexico" #~ msgstr "Novi Meksiko" #~ msgid "New York" #~ msgstr "Njujork" #, fuzzy #~ msgid "North Carolina" #~ msgstr "Severna Karolina" #, fuzzy #~ msgid "North Dakota" #~ msgstr "Severna Dakota" #~ msgid "Ohio" #~ msgstr "Ohajo" #~ msgid "Oklahoma" #~ msgstr "Oklahoma" #~ msgid "Oregon" #~ msgstr "Oregon" #~ msgid "Pennsylvania" #~ msgstr "Pensilvanija" #, fuzzy #~ msgid "South Carolina" #~ msgstr "Južna Karolina" #, fuzzy #~ msgid "South Dakota" #~ msgstr "Južna Dakota" #~ msgid "Tennessee" #~ msgstr "Tenesi" #~ msgid "Texas" #~ msgstr "Teksas" #~ msgid "Utah" #~ msgstr "Juta" #~ msgid "Vermont" #~ msgstr "Vermont" #~ msgid "Virginia" #~ msgstr "Virdžinija" #~ msgid "Washington" #~ msgstr "Vašington" #~ msgid "West Virginia" #~ msgstr "Zapadna Virdžinija" #~ msgid "Wisconsin" #~ msgstr "Viskonsin" #~ msgid "Wyoming" #~ msgstr "Vajoming" #~ msgid "District of Columbia" #~ msgstr "Distrikt Kolumbija" #, fuzzy #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Američka Samoa" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Severna Marijanska Ostrva" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Portoriko" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "Devičanska Ostrva" #, fuzzy #~ msgid "Artigas" #~ msgstr "Asturija" #, fuzzy #~ msgid "Qoraqalpog'iston Respublikasi" #~ msgstr "Dagestan, Republika" #, fuzzy #~ msgid "Mérida" #~ msgstr "Madrid" #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Hobart" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Melburn" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Sidnej" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Brouken Hil" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Brizbejn" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Lindeman" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Adeleid" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Darvin" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Pert" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Kanbera" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Ukla" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Kuri" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Noronja" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belem" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Fortaleca" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Resife" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Aragueina" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Masijeo" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Kampo Grande" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Kuiaba" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santarem" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Porto Velo" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Boavista" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Manaus" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Eirunepe" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "Rio Branko" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Jukon" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Džakarta" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Pontianak" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Makašar" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Džajapura" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Moskva+00 - Zapadna Rusija" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Moskva+03 - Zapadni Sibir" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Moskva+04 - Reka Jenisej" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Moskva+05 - Bajkalsko jezero" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Moskva+06 - Reka Lena" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Moskva+07 - Reka Amur" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Moskva+07 - Ostrvo Sahalin" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalacija programa „aboot“ nije uspela. Nastaviti dalje?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Paket aboot nije uspeo da se instalira na /target/. Instaliranje programa " #~ "aboot kao pokretačkog programa je obavezan korak. Problem možda ipak nije " #~ "u vezi sa programom aboot, tako da nastavak instalacije može biti moguć." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "Program aboot zahteva da instalira pokretački program na pokretačkom " #~ "uređaju koji sadrži particiju tipa ext2. Izaberite ext2 particiju za " #~ "koju želite da je koristi aboot. Ako to nije root particija, vaš kernel " #~ "i konfiguracioni fajl /etc/aboot.conf će biti prekopirani na tu particiju." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "Instalirati /boot na disk sa nepodržanim tipom particione tabele?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "Da biste pokrenuli sistem iz SRM konzole, program aboot i kernel koji on " #~ "učitava moraju biti instalirani na disku koji koristi BSD diskoznake kao " #~ "svoju particionu tabelu. Vaš /boot direktorijum nije smešten na takvom " #~ "disku. Ako nastavite, nećete moći da pokrenete svoj sistem koristeći " #~ "program aboot i moraćete da pokrenete sistem na neki drugi način." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "Program aboot zahteva da /boot bude smešten na ext2 particiju na " #~ "pokretačkom uređaju. Ovo znači ili da root particija bude tipa ext2 ili " #~ "da imate zasebnu ext2 particiju za /boot." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "Trenutno se /boot nalazi na particiji tipa ${PARTTYPE}. Ako zadržite " #~ "ovakvo podešavanje, nećete moći da pokrenete vaš Debian sistem koristići " #~ "'aboot'." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "Instalirati bez aboot-a?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "Vaš /boot direktorijum je smešten na disku na kome nema mesta za aboot " #~ "pokretački program. Da biste instalirali aboot morate imati aboot " #~ "particiju na počektu vašeg diska." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Ako nastavite bez ispravljanja ovog problema, program aboot neće biti " #~ "instaliran i nećete moći da pokrenete svoj sistem iz SRM konzole." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "Iinstaliraj aboot na hard disk" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "Nije pronađena nijedna ext2 particija" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "Nijedan ext2 fajl sistem nije pronađen na vašem računaru. Program aboot " #~ "zahteva ext2 particiju na disku koji je particionisan sa BSD " #~ "diskoznakama, da bi mogao da učita Linux kernel iz SRM konzole. Moraćete " #~ "da iskonfigurišete makar jednu ext2 particiju na vašem sistemu pre nego " #~ "što nastavite." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "Instaliranje aboot pokretačkog programa" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "Instaliranje paketa aboot..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "Određivanje pokretačkog uređaja za aboot..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "Instaliranje aboot-a na ${BOOTDISK}..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "Konfigurisanje aboot-a da koristi particiju ${PARTNUM}..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "Kopiranje kernel slika na ${BOOTDEV}..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Aboot pokretačka particija" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "Instaliranje vmelilo-a" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "Instaliranje vmelilo pokretačkog programa" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalacija programa vmelilo nije uspela. Nastaviti dalje?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Paket vmelilo nije uspeo da se instalira na /target/. Instaliranje " #~ "vmelilo-a kao pokretačkog programa je obavezan korak. Problem možda ipak " #~ "nije u vezi sa vmelilo-m, tako da nastavak instalacije može biti moguć." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "Traženje root particije..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "Kreiranje vmelilo konfiguracije nije uspelo" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "Kreiranje vmelilo konfiguracije nije uspelo." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "Instaliranje vmelilo-a na pokretačku particiju..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "Instalacija vmelilo pokretačkog programa nije uspela." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instaliraj vmelilo pokretački program na hard disk" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "Odaberte disk(ove) za particionisanje:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "Svi podaci na disku/diskovima koji ste odabrali će biti obrisani, ali ne " #~ "pre nego što potvrdite da stvarno želite da učinite izmene." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "Izaberite veličinu fonta za konzolu. Celi brojevi se mogu koristiti sa " #~ "svim drajverima za konzolu. Broj predstavlja visinu fonta. Moguće je font " #~ "predstaviti kao VISINAxŠIRINA; međtim, takva specifikacija zahteva „kbd“ " #~ "paket (ne „console-tools“) i frejmbaer (i „RadeonFB“ kernel drajver jer " #~ "frejmbafer ne podržava ni njih)." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "Visina fonta može biti korisna za određivanje stvarne veličine simbola u " #~ "konzoli. Na primer, font pri butovanju je veličine 16." #~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "Da učitam CD-ROM drajvere sa izmenljivog medijuma?" #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "Neispravan disk" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Proveravam ReiserFS fajl sistem na particiji br. ${PARTITION} na " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Test fajl sistema tipa ReiserFS na particiji br. ${PARTITION} na " #~ "${DEVICE} je pronašao neispravljene greške." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Kreiranje ReiserFS fajl sistema na particiji br. ${PARTITION} na " #~ "${DEVICE} nije uspelo." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Nijedna tačka kačenja nije dodeljena ReiserFS fajl sistemu na particiji " #~ "br.${PARTITION} na ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Proveravam jfs fajl sistem na particiji br. ${PARTITION} na ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Test fajl sistema tipa jfs na particiji br. ${PARTITION} na${DEVICE} je " #~ "pronašao neispravljene greške." #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Kreiranje jfs fajl sistema na particiji br. ${PARTITION} na ${DEVICE} " #~ "nije uspelo." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Nijedna tačka kačenja nije dodeljena jfs fajl sistemu na particiji br." #~ "${PARTITION} na ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Proveravam xfs fajl sistem na particiji br. ${PARTITION} na ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Test fajl sistema tipa xfs na particiji br. ${PARTITION} na ${DEVICE} je " #~ "našao neispravljene greške." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Kreiranje xfs fajl sistema na particiji br. ${PARTITION} na ${DEVICE} " #~ "nije uspelo." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Nijedna tačka kačenja nije dodeljena xfs fajl sistemu na particiji br." #~ "${PARTITION} na ${DEVICE}." #~| msgid "Is this information correct?" #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "Da li je ova informacija tačna?" #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "Prema podacima o vašoj zemlji, vaša vremenska zona je ${ZONE}." #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "Navedeni Debianov arhivski miror ili nije dostupan ili nema validnu " #~ "'Release' datoteku. Molim, probajte neki drugi miror." #, fuzzy #~ msgid "Origin of the keyboard:" #~ msgstr "Tip tastature:" #, fuzzy #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" #~ msgstr "problem sa konfigurisanjem apt-a" #~ msgid "south pole" #~ msgstr "južni pol" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "Odabrana vremenska zona" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "" #~ "Prema vašem jeziku, verovatno ste locirani u jednoj od ovih država ili " #~ "regiona." #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "" #~ "Prema izboru jezika i države, podržani su sledeći lokalizacioni parametri." #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "Izaberite druge lokalizacije:" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "Možete odabrati dodatne lokalizacije za instalaciju sa ove liste" #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "Suviše velika veličina" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "Suviše mala veličina" #~ msgid "" #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " #~ "following commands:" #~ msgstr "" #~ "Neke promenljive treba da budu postavljene u Netwinder NeTTrom firmver da " #~ "bi se vaš sistem automatski pokretao. Na kraju instalacije sistem će se " #~ "restartovati i firmver će pokušati automatsko pokretanje sistema. Ovo " #~ "možete prekinuti pritiskom na bilo koji taster. Posle toga ćete biti " #~ "prebačeni u NeTTrom komandni sistem gde morate izvršiti sledeće komande:" #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" #~ msgstr "Da instaliram GRUB but louder na XFS fajl sistem?" #~ msgid "" #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." #~ msgstr "" #~ "Instalacija GRUB but loudera često ne uspe ili se zakoči kada je/boot na " #~ "XFS fajl sistemu. U ovakvom slučaju preporučuje se korišćenjeLILO but " #~ "loudera." #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" #~ msgstr "Nisam uspeo da razlučim simbolički link na kernel" #~ msgid "" #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "/vmlinux ili /boot/vmlinux na instaliranom sistemu izgleda da nije " #~ "simbolički link na kernel. Ovo je verovatno bag." #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" #~ msgstr "Nisam uspeo da razrešim simbolički link na initrd" #~ msgid "" #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "/initrd.img ili /boot/initrd.img na instaliranom sistemu izgleda da nije " #~ "simbolički link na sliku inicijalnok RAM diska. Ovo je najverovatnije bag." #~ msgid "Root partition not on first disk" #~ msgstr "Root particija nije na prvom disku" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " #~ "Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Pokretački program quik zahteva da se pokretačka particija nalazi na " #~ "prvom disku. Molim, vratite se na korak particionisanja." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Nijedna tačka kačenja nije dodeljena ${FILESYSTEM} fajl sistemu na " #~ "particiji br.${PARTITION} uređaja ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Proveravam ext3 sistem datoteka na particiji #${PARTITION} na uređaju " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Test fajl sistema tipa ext3 na particiji br. ${PARTITION} na ${DEVICE} je " #~ "pronašao neispravljene greške." #~ msgid "" #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Kreiranje ext3 fajl sistema na particiji br. ${PARTITION} na ${DEVICE} " #~ "nije uspelo." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Nijedna tačka kačenja nije dodeljena ext3 fajl sistemu na particiji br." #~ "${PARTITION} na ${DEVICE}." #, fuzzy #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" #~ msgstr "SATA RAID %s (particija br. %s)" #, fuzzy #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom zapisivanja izmena da diskove." #, fuzzy #~ msgid "Creating initial file system" #~ msgstr "Kreiraj %s fajl sistem" #, fuzzy #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Proveravam ext3 fajl sistem na particiji br. ${PARTITION} na ${DEVICE}..." #~ msgid "Make GLAN Tank bootable" #~ msgstr "Načini GLAN Tank pokretačkim" #~ msgid "RAID0" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "RAID1" #~ msgstr "RAID1" #~ msgid "RAID5" #~ msgstr "RAID5" #, fuzzy #~ msgid "RAID6" #~ msgstr "RAID0" #, fuzzy #~ msgid "RAID10" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" #~ msgstr "Aktivni uređaji za RAID1 multidisk uređaj:" #~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "Aktivni uređaji za RAID5 multidisk uređaj:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." #~ msgstr "Izabrali ste da kreirate RAID5 niz sa ${COUNT} aktivnih uređaja." #~ msgid "File system for the new partition:" #~ msgstr "Sistem datoteka za novu particiju:" #~ msgid "" #~ "Volatile updates provide more current versions for software that changes " #~ "relatively frequently and where not having the lastest version could " #~ "reduce the usability of the software. An example is the virus signatures " #~ "for a virus scanner. This service is only available for stable and " #~ "oldstable releases." #~ msgstr "" #~ "Ažurirani nepostojani paketi su novije verzije softvera koji serelativno " #~ "često menja i kod kojih neposedovanje poslednje verzije može umanjiti " #~ "upotrebljivost softvera. Primer su potpisi virusa za anti-virus program. " #~ "Ovaj servis je dostupan samo za 'stable' i 'oldstable' izdanja." #~ msgid "Creating device files..." #~ msgstr "Kreiram specijalne uređaj-fajlove..." #~ msgid "" #~ "The specified Ubuntu archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "Navedeni arhivski miror ili nije dostupan ili nema validanRelease fajl. " #~ "Molim, probajte neki drugi miror." #~ msgid "" #~ "The specified Ubuntu archive mirror does not seem to support your " #~ "architecture. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "Navedeni arhivski miror izgleda da ne podržava vašu arhitekturu. Molim, " #~ "probajte neki drugi miror." #~ msgid "Ubuntu archive mirror directory:" #~ msgstr "Direktorijum na arhivskom miroru:" #~ msgid "GB[ Default value for ftp]" #~ msgstr "RS" #~ msgid "" #~ "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial " #~ "ATA RAID disk. It is also assumed that that disk is listed as the first " #~ "hard disk in the boot order defined in the system's BIOS setup." #~ msgstr "" #~ "GRUB je uvek instaliran na master but zapisu (MBR) SATA RAID diska. " #~ "Takođese pretpostavlja da je taj disk označen kao prvi hard disk u " #~ "redosledu butovanja definisanom u podešavanjima sistemskog BIOS-a." #~ msgid "" #~ "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " #~ "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in " #~ "the drive before continuing." #~ msgstr "" #~ "Drajver za vaš uređaj nije dostupan. Možda treba da učitate drajveresa " #~ "drajverskog flopi diska. Ako imate takav flopi disk, ubacite ga uflopi " #~ "drajv pre nego što nastavite." #~ msgid "United States[ default country ]" #~ msgstr "Serbia" #~ msgid "US" #~ msgstr "RS" #~ msgid "-- Asia --" #~ msgstr "-- Azija --" #~ msgid "-- Antarctica --" #~ msgstr "-- Antarktik --" #~ msgid "-- other --" #~ msgstr "-- drugo --" #~ msgid "Guided - resize ${PARTITION} and use freed space" #~ msgstr "Navođeno - izmeni ${PARTITION} i upotrebi slobodan prostor" #~ msgid "Failed to create enough space for installation" #~ msgstr "Nisam uspeo da kreiram dovoljno prostora za instalaciju" #~ msgid "" #~ "The resize operation did not create enough free space for the " #~ "installation. Resizing may have failed. You will have to set up " #~ "partitions manually." #~ msgstr "" #~ "Operacija menjanja veličine nije kreirala dovoljno slobodnog prostoraza " #~ "instalaciju. Menjanje veličine možda nije uspelo. Moraćete ručno " #~ "dapodesite particije." #~ msgid "" #~ "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum " #~ "size is ${MAXSIZE}." #~ msgstr "" #~ "Minimalna veličina koju možete koristiti je ${MINSIZE} ili ${PERCENT} a " #~ "maksimalna je ${MAXSIZE}." #~ msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}." #~ msgstr "Maksimalna veličina koju možete da koristite je ${MAXSIZE}." #~ msgid "" #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for " #~ "the maximum allowed size." #~ msgstr "" #~ "Savet: koristite \"20%\" (ili \"30%\", itd.) za 20% (30%, itd.) dostupnog " #~ "slobodnog prostora na ovoj particiji. Koristite \"max\" za maksimalno " #~ "dozvoljenu veličinu." #~ msgid "Failed to remove conflicting files" #~ msgstr "Nisam uspeo da uklonim sučeljene fajlove" #~ msgid "" #~ "The installer needs to remove operating system files from the install " #~ "target, but was unable to do so. The install cannot continue." #~ msgstr "" #~ "Program za instaliranje treba da ukloni fajlove operativnog sistemasa " #~ "ciljnog sistema, ali to nije uspeo. Instalacija ne može da se nastavi." #~ msgid "Removing conflicting operating system files..." #~ msgstr "Uklanjam sučeljene fajlove operativnog sistema..." #~ msgid "" #~ "You are installing from a CD, which contains a limited selection of " #~ "packages. Unless you don't have a good Internet connection, use of a " #~ "mirror is recommended, especially if you plan to install a graphical " #~ "desktop environment." #~ msgstr "" #~ "Instalirate sa CD-a koji koristi ograničen izbor paketa. Ukoliko " #~ "nematedobru konekciju na Internet, upotreba mirora se preporučuje, " #~ "posebno akoplanirate da instalirate grafičko okruženje." #~ msgid "" #~ "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " #~ "downloaded during the next step of the installation. Alternatively, you " #~ "can continue without a mirror and install any missing packages from other " #~ "CDs after the installation." #~ msgstr "" #~ "Napominjem da korišćenje mirora može rezultirati u velikoj količini " #~ "podataka koja će se svaličiti u sledećem koraku instalacije. " #~ "Alternativno, možete nastaviti bez mirora i instalirati nedostajuće " #~ "pakete sa drugih CD-ova posle završene instalacije." #~ msgid "" #~ "You are installing from a DVD. Though the DVD contains a large selection " #~ "of packages, some may be missing (notably some packages needed to support " #~ "languages other than English). If you have a reasonably good Internet " #~ "connection, use of a mirror is suggested if you plan to install a " #~ "graphical desktop environment." #~ msgstr "" #~ "Instalirate sa DVD-a. Mada DVD sadrži veliki izbor paketa neki " #~ "mogunedostajati (najčešće paketi za podršku jezicma koji nisu engleski). " #~ "Ako imate pristojnu Internet konekciju, upotreba mirora se preporučuje " #~ "akoplanirate da istalirate grafičko okruženje." #~ msgid "Checking the Ubuntu archive mirror" #~ msgstr "Proveravam arhivski miror" #~ msgid "Choose a mirror of the Ubuntu archive" #~ msgstr "Izaberite arhivski miror" #~ msgid "GB[ Default value for http]" #~ msgstr "RS" #~ msgid "Ubuntu archive mirror country:" #~ msgstr "Zemlja arhivskog mirora:" #~ msgid "" #~ "The goal is to find a mirror of the Ubuntu archive that is close to you " #~ "on the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may " #~ "not be the best choice." #~ msgstr "" #~ "Cilj je da se pronađe miror koji vam je najbliži na mreži -- vodite " #~ "računada susedne zemlje, ili čak vaša zemlja, ne moraju biti najbolji " #~ "izbor." #~ msgid "Ubuntu archive mirror:" #~ msgstr "Arhivski miror:" #~ msgid "" #~ "Please select an Ubuntu archive mirror. You should use a mirror in your " #~ "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " #~ "connection to you." #~ msgstr "" #~ "Molim odaberite arhivski miror. Možete da koristite miror uvašoj zemlji " #~ "ili regionu ako ne znate koji miror ima najbolju Internet vezu do vas." #~ msgid "Usually, .archive.ubuntu.com is a good choice." #~ msgstr "" #~ "Najčešće je najbolji izbor .archive.ubuntu." #~ "com" #~ msgid "Ubuntu archive mirror hostname:" #~ msgstr "Ime hosta arhivskog mirora:" #~ msgid "" #~ "Please enter the hostname of the mirror from which Ubuntu will be " #~ "downloaded." #~ msgstr "Molim unesite ime mirora sa kojeg će cp6Linux biti dovučen." #~ msgid "-- North America --" #~ msgstr "-- Severna Amerika --" #~ msgid "-- Central America --" #~ msgstr "-- Centralna Amerika --" #~ msgid "-- South America --" #~ msgstr "-- Južna Amerika --" #~ msgid "-- Caribbean --" #~ msgstr "-- Karibi --" #~ msgid "-- Europe --" #~ msgstr "-- Evropa --" #~ msgid "-- Africa --" #~ msgstr "-- Afrika --" #~ msgid "-- Atlantic Ocean --" #~ msgstr "-- Atlantski okean --" #~ msgid "-- Indian Ocean --" #~ msgstr "-- Indijski okean --" #~ msgid "-- Oceania --" #~ msgstr "-- Okeanija --" #~ msgid "" #~ "This is an overview of your currently configured partitions and mount " #~ "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount " #~ "point, etc.), a free space to create partitions, or a device to " #~ "initialise its partition table." #~ msgstr "" #~ "Ovo je pregled vaših trenutno konfigurisanih particija i tačakakačenja. " #~ "Izaberite paritciju da izmenite njena podešavanja (fajlsistem, tačku " #~ "kačenja, itd.), slobodan prostor da kreirate particijeili uređaje da " #~ "inicijalizujete njihove particione tabele." #~ msgid "" #~ "Please enter the directory in which the mirror of the Ubuntu archive is " #~ "located." #~ msgstr "Molim, unesite direktorijum na kom je lociran arhivski miror." #~ msgid "Load missing drivers from a driver floppy?" #~ msgstr "Da učitam nedostajuće drajvere sa flopi diska?"