# Tagalog messages for debian-installer. # Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Ipinamamahagi ang talaksang ito alinsunod sa lisensiya ng debian-installer. # Eric Pareja , 2004-200 # Rick Bahague, Jr. , 2004 # Reviewed by Roel Cantada on Feb-Mar 2005. # Sinuri ni Roel Cantada noong Peb-Mar 2005. # This file is maintained by Eric Pareja # Inaalagaan ang talaksang ito ni Eric Pareja # ituloy angsulong mga kapatid http://www.upm.edu.ph/~xenos # Translations from iso-codes: # Eric Pareja 2005,2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-12-02 22:53+0000\n" "Last-Translator: Eric Pareja \n" "Language-Team: Tagalog \n" "Language: tl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 2.18-dev\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Africa" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Karagatang Atlantiko" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Caribbean" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Gitnang America" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Karagatang Indian" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Hilagang America" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Timog America" # console-keymaps-acorn, American #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "Ingles ng Amerikano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Albanyan" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "Belaruso" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" # console-keymaps-acorn, Belgian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "Belhika" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniya" # console-keymaps-acorn, Brazilian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "Brazilian" # console-keymaps-acorn, British #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "Ingles ng Britanya" # console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout) #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "Bulgarian (layout na BDS)" # console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout) #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "Bulgarian (phonetic layout)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "" # console-keymaps-acorn, Canadian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "Canadian French" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Canadian na multilingual" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "" # console-keymaps-acorn, Croatian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "Croatian" # console-keymaps-acorn, Czech #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "Czech" # console-keymaps-acorn, Danish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "Danish" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "Dutch" # console-keymaps-acorn, Dvorak #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "" # console-keymaps-acorn, Finnish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" # console-keymaps-acorn, French #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "French" # console-keymaps-acorn, Norwegian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Norwegian" msgid "Georgian" msgstr "Norwegian" # console-keymaps-acorn, German #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "Aleman" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "Griyego" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "" # console-keymaps-acorn, Hebrew #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" # console-keymaps-acorn, Icelandic #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "" # console-keymaps-acorn, Italian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "Italyano" # console-keymaps-acorn, Japanese #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "Hapones" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Turkish (F layout)" msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "Turkish (F layout)" # console-keymaps-acorn, Turkish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Turkish (Q layout)" msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "Turkish (Q layout)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "Latin American" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "North America" msgid "Northern Sami" msgstr "Hilagang America" # console-keymaps-acorn, Norwegian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Belarusian" msgid "Persian" msgstr "Belarusian" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "" # console-keymaps-acorn, Polish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "Polish" # console-keymaps-acorn, Portuguese #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "Portuges" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbian (Cyrillic)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "" # console-keymaps-acorn, Slovakian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Slovakian" msgid "Slovak" msgstr "Slovakian" # console-keymaps-acorn, Slovakian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Slovakian" msgid "Slovenian" msgstr "Slovakian" # console-keymaps-acorn, Spanish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" # console-keymaps-acorn, Swedish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "Swiss French" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "Swiss German" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "Thai" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "Turkish (F layout)" # console-keymaps-acorn, Turkish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "Turkish (Q layout)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Anyo ng tiklado na gamitin:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Uri ng wireless network:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Ang mga wireless network ay managed o ad-hoc. Kung kayo ay gumagamit ng " "access point na totoo, ang inyong network ay Managed. Kung may ibang " "kompyuter na nagsisilbing 'access point', marahil ang inyong network ay Ad-" "hoc." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 #, fuzzy #| msgid "Detecting hardware, please wait..." msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Tinitignan ang hardware, maghintay lamang..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "Magbigay ng datos mano-mano" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Hugutin ang mga bahagi ng installer" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Kunin ang mga component ng installer mula sa CD" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Ipasok ang mga CD-ROM driver mula sa removable media?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Baka kinakailangan ninyong magpasok ng mga driver mula sa removable media " "bago kayo magpatuloy ng pagluklok. Kung alam ninyong aandar ang inyong " "install na walang extra na mga driver, maaari ninyong laktawan ang hakbang " "na ito." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Kung kinakailangan ninyong magpasok ng mga driver, ikasa ang tugmang " "removable media tulad ng driver floppy o USB stick bago magpatuloy." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Ipasok ang mga drivers mula sa removable media?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Di kilalang removable media. Subukang ipasok pa rin?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Hindi kilala ang removable media bilang driver media. Pakitiyak na naka-kasa " "ang tamang media sa drive. Maaari kayong magpatuloy kung may hindi opisyal " "na removable media ang nais ninyong gamitin." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Pakipasok muna ang ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Dahil sa mga dependensiya ng mga pakete, kinakailangang ipasok ang mga " "drivers sa tamang pagkakasunud-sunod." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Ipasok ang mga drivers mula sa iba pang removable media?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Kung kinakailangan ninyong magpasok ng mga driver mula sa iba removable " "media, ikasa ang wastong removable media tulad ng driver floppy or USB stick " "bago magpatuloy." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Madalas na paggamit nitong partisyon:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Ibigay kung paano gagamitin ang file system na ito upang makapili ng akmang " "mga parameter para sa file system para sa paggamit na iyon." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = karaniwang mga parameter, news = isang inode sa bawat 4KB na " "block, largefile = isang inode sa bawat megabyte, largefile4 = isang inode " "sa bawat 4 na megabyte." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Paano gamitin itong partisyon:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Kasangkapang gagamitin sa pagbuo ng initramfs initrd:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Nakalista ang mga magagamit na kasangkapan. Kung hindi kayo tiyak kung alin " "ang pipiliin, dapat niyong piliin ang default. Kung mabigo ang sistema ninyo " "sa pag-reboot, maaaring subukan muli ang pagluklok gamit ang ibang mga " "pagpipilian." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Sinusuri ang lagda ng talaksang Release" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 #, fuzzy #| msgid "Downloading a file failed:" msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Bigo ang pagkuha ng isang talaksan:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 #, fuzzy #| msgid "" #| "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with " #| "your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, " #| "select a different mirror, or ignore the problem and continue without all " #| "the packages from this mirror." msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Bigo ang tagaluklok na ma-akses ang mirror. Maaaring may problema sa inyong " "network, o sa mirror. Maaaring subukan muli ang pagkuha, pumili ng ibang " "mirror, o huwag pansinin ang problema at magpatuloy na walang kukunin mula " "sa mirror na ito." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Bigo ang tagaluklok na ma-akses ang mirror. Maaaring may problema sa inyong " "network, o sa mirror. Maaaring subukan muli ang pagkuha, pumili ng ibang " "mirror, o huwag pansinin ang problema at magpatuloy na walang kukunin mula " "sa mirror na ito." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Tuluyin ang pagluklok" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Piliin ang \"Ituloy\" upang umalis sa shell at tapusin ang pagluluklok; Ang " "anumang mga proceso na tumatakbo sa loob ng shell ay hihintuin." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Pumili at magluklok ng software" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Naghahanda..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Upgrading software..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Pinapatakbo ang tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Nagliligpit..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Kunin ang debconf talaksang preconfiguration" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Ipasok ang talaksang debconf preconfiguration" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Huwag gumamit ng root file system" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Pagsasaklolo" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 #, fuzzy #| msgid "Atlantic" msgid "Automatic" msgstr "Atlantiko" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Magpasok ng mga bahagi ng installer mula sa ISO ng installer" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Bigo ang pag-mount ng floppy" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Maaring hindi mahanap ang floppy drive, o walang nahanap na floppy sa drive." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Pangunahing menu ng Tagaluklok ng Debian" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Pumili ng susunod na hakbang sa pagluklok:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Magpatakbo ng shell" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Hintuin ang pagluklok" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Tinatala ang mga module..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Ipinapasok ang karagdagang mga bahagi" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Kinukuha ang ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Isinasaayos ang ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Pumili ng wika/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Iniimbak ang wika..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Pumili ng wika" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Piliin ang inyong kinaroroonan" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Isaayos ang locale" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Hindi na maaaring pumili ng wika" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Hindi na maaaring baguhin ang wika sa pagluklok, ngunit maaaring baguhin ang " "bansa at lokalisasiyon." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Kailangang ihinto ang pagluklok at i-boot ng muli ang tagaluklok upang " "pumili ng ibang wika." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Ituloy ang pagluklok sa napiling wika?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "Hindi kumpleto ang pagkasalin ng tagaluklok sa wikang napili." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "Ang pagsalin ng tagaluklok sa wikang napili ay hindi kumpleto." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "Malaki ang posibilidad na may mga diyalogo na ipapakita sa Ingles." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Kung may iba kayong gagawin bukod sa pagluklok na panay default ang sagot, " "malaki ang tsansa na may mga diyalogo na ipapakita sa Ingles." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Kung ipapagpatuloy niyo ang pagluklok sa napiling wika, karamihan sa mga " "diyalogo ay makikita ng wasto ngunit - lalo na kung gamitin ang mas-advans " "na mga opsiyon ng tagaluklok - may mga ilan na ipapakita sa Ingles." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Kung ipapagpatuloy niyo ang pagluklok sa napiling wika, ang mga diyalogo ay " "maipapakita ng wasto ngunit - lalo na kung gamitin ang mas-advans na opsiyon " "ng tagaluklok - may tsansa na Ingles ang ipapakita." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Ang tsansa na makakakita kayo ng diyalogo na hindi naisalin sa napiling wika " "ay napakaliit, ngunit hindi ito imposible." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Kung hindi niyo labis na naintindihan ang alternatibong wika, rekomendado na " "pumili ng ibang wika o ihinto ang pagluklok." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Kung piliin niyong hindi magpatuloy, bibigyan kayo ng opsiyon na pumili ng " "ibang wika, o maaari ninyong ihinto ang pagluklok." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "iba pa" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Bansa, teritoryo o lugar:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Kontinente o rehiyon:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "Ang napiling lugar ang gagamitin upang itakda ang inyong time zone at upang " "piliin ang inyong lokal para sa sistema. Pangkaraniwan na bansa ito kung " "saan kayo naninirahan." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Maikling talaan ng mga lugar batay sa wikang napili ninyo. Piliin ang \"Iba" "\" kung wala ang inyong kinaroroonan sa listahan." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Ang kontinente o rehiyon kung nasaan ang inyong bansa." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Nakatala ang mga lugar para sa: %s. Gamitin ang na opsyon upang " "pumili ng ibang kontinente o rehiyon kung wala ang inyong kinaroroonan." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Bansa na batayan ng pagkakaayos ng locale:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Walang locale na gawa na para sa napili mong wika at bansa. Maaaring piliin " "ang inyong kagustuhan mula sa mga locale para sa napili ninyong wika. Ang " "locale na gagamitin ay nakatala sa pangalawang kolum." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "May ilang mga locale para sa wikang napili ninyo. Maaari ninyong piliin ang " "gusto ninyo sa mga locale na ito. Ang locale na gagamitin ay ang nasa " "pangalawang kolum." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 #, fuzzy msgid "Configure the keyboard" msgstr "Isaayos ang network" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "iba pa" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 #, fuzzy msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Anyo ng tiklado:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 #, fuzzy msgid "Keyboard layout:" msgstr "Pumili ng tamang pagkakalatag ng tiklado" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 #, fuzzy msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Pakisuri na may hard disk na nakakabit sa makinang ito." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Naghahanap ng mga CD-ROM drive" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Sinisiyasat ang CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Sinisiyasat ang ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Ina-unmount at iluluwa ang CD-ROM..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Hinahanap ang network hardware" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Hanapin ang network hardware" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Hanapin ang mga disk" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Hinahanap ang mga disk at iba pang hardware" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Tinitignan ang hardware, maghintay lamang..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Pinapasok ang module '${MODULE}' para sa '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Pinapaandar ang mga PC card services..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Naghihintay para sa hardawre initialization..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Sinusuri para sa firmware..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Pabayaan magsaayos ng awtomatiko ang network gamit ang DHCP?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all " #| "the information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to " #| "get a working configuration from a DHCP server on your network, you will " #| "be given the opportunity to configure your network manually after the " #| "attempt to configure it by DHCP." msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Maaring i-configure ang networking na gamit ang DHCP o sa pagpasok ng " "setting mano-mano. Kung piliin niyong gamitin ang DHCP at hindi makakuha ang " "installer ng configuration na gumagana mula sa DHCP server sa inyong " "network, bibigyan kayo ng pagkakataon na i-configure ang network ninyo mano-" "mano matapos na masubukan i-configure ito sa pamamagitan ng DHCP." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Domain name:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Ang domain name ay bahagi ng inyong Internet address sa kanan ng inyong host " "name. Kadalasan itong nagtatapos sa .com, .net, .edu, .org o .ph. Kung kayo " "ay nagtatayo ng pambahay na network, maaari kayong gumawa ng domain name na " "gagamitin ninyo sa lahat ng kompyuter niyo sa bahay." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Name server addresses:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Ang mga name server ay ginagamit upang malaman ang mga pangalan ng mga " "makina sa network. Ibigay ang mga IP address (hindi pangalan ng makina) ng " "hanggang 3 mga name server, hiwalay ng mga puwang. Huwag gumamit ng komma. " "Ang unang name server sa listahan ay siyang unang tatanungin. Kung ayaw " "niyong gumamit ng alinmang name server, iwanan ang puwang na ito na blanko." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Pangunahing network interface:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Ang inyong makina ay may ilang mga network interface. Piliin ang isa na " "gagamitin bilang pangunahing network interface para sa pagluklok. Kung " "maaari, ang unang network interface na nakakabit at nakita ay napili na." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Wireless ESSID para sa ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Bigo sa paghanap ng magagamit na wireless network." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 #, fuzzy #| msgid "" #| "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #| "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If you " #| "would like to use any available network, leave this field blank." msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "Ang ${iface} ay wireless network interface. Mangyari po lamang na ibigay ang " "pangalan (ang ESSID) ng wireless network na ninanais ninyong gamitin ng " "${iface}. Kung nais niyong gamitin ang alinman sa mga network na maaari, " "iwanang blanko ang puwang na ito." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Maaaring magtagal ito." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Hostname (pangalan):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Magbigay ng hostname (pangalan) para sa makinang ito." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Ang hostname (pangalan) ay isang salita na nagpapakilala ng inyong makina sa " "network. Kung hindi ninyo alam kung anong hostname (pangalan) na nararapat " "sa makina niyo, kumonsulta sa inyong network administrator. Kung kayo ay " "nagtatayo ng sarili ninyong network, maaaring magimbento ng hostname " "(pangalan) dito." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Iniimbak ang pagkaayos ng network ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Isaayos ang network" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 #, fuzzy #| msgid "Type of wireless network:" msgid "Wireless network:" msgstr "Uri ng wireless network:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 #, fuzzy #| msgid "Choose the next step in the install process:" msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Pumili ng susunod na hakbang sa pagluklok:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP hostname:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Maaaring mangailangan na magbigay kayo ng pangalan para sa DHCP. Kung " "gumagamit kayo ng cable modem, maaaring ibigay ang account number o pangalan " "dito." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Maaaring iwanang blanko ng karamihan ng gumagamit nito." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Isinasaayos ang network gamit ang DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Tagumpay ang pagsasaayos ng network" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Subukan muli ang pagsasaayos ng network" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "" "Subukan muli ang pagsasaayos ng sarili ang network na may DHCP hostname " "(pangalan)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Isaayos ang network ng mano-mano" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Huwag isaayos ang network sa ngayon" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Paraan ng pagsaayos ng network:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Mula dito ay maaari ninyong piliin na subukan muli ang pagsasaayos na sarili " "ng network gamit ang DHCP (maaaring magtagumpay ito kung matagal sumagot ang " "DHCP server ninyo) o isaayos ang network mano-mano. May ilang mga DHCP " "server na nangangailangan ng DHCP hostname (pangalan) na ipadala ng client, " "kaya maaari din ninyong piliin na subukan ang pagsasaayos na sarili ng DHCP " "network na gamit ang hostname (pangalan) na bigay ninyo." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Bigo ang pagsasaayos ng sarili ng network" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Maaring hindi gumagamit ang inyong network ng DHCP protocol. Maaari din na " "mabagal sumagot ang DHCP server ninyo o kaya ay may hindi gumagana na " "network hardware." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Isaayos muli ang wireless network" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP address:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " #| "blank to not load the module." msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "Kung hindi mo alam kung anong ilalagay, basahin ang iyong documentation, o " "iwanang blanko para hindi pumasok ang module." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Ang netmask ay ginagamit upang malaman kung anong mga makina ay local sa " "inyong network. Kausapin ang inyong network administrator kung hindi niyo " "alam ang halaga nito. Ang netmask ay pinapasok bilang apat na numero na " "hiwalay ng tuldok." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Ang gateway ay IP address (apat na numero na hiwalay ng mga tuldok) na " "nagpapakilala ng gateway router, na siyang kinikilala din sa katagang " "default router. Lahat ng traffic na dumadaan palabas ng inyong LAN " "(halimbawa, patungong Internet) ay pinapadala sa pamamagitan nitong router. " "May mga pagkakataaon na wala kayong router; kung ganoon, maaari ninyong " "iwanang blanko itong puwang na ito. Kung hindi niyo alam ang tamang sagot " "sa tanong na ito, kausapin ang inyong network administrator." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Tama ba ang mga impormasyon na mga ito?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Halaga ng pagkakaayos ng network ngayon:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Isaayos ang network sa pamamagitan ng static address" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Sinusuri ang arkibo ng Debian mirror" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Kinukuha ang talaksang Release..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Pumili ng mirror ng arkibo ng Debian" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "US" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Bansa ng mirror ng arkibo ng Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Ang layunin ay makahanap ng mirror ng arkibo ng Debian na malapit sa " "sariling network -- dapat mabatid na ang kalapit na bansa o maging ang " "sariling bansa ay maaaring hindi ang pinakamainam na piliin." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Debian archive mirror:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Piliin ang Debian archive mirror. Dapat gamitin ang mirror na nasa inyong " "bansa o lugar kung hindi niyo alam kung aling mirror ang maganda ang " "koneksyon mula sa Internet sa inyo." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Madalas, ftp..debian.org ay magandang piliin." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Debian archive mirror hostname:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Ibigay ang hostname (pangalan) ng mirror kung saan kukunin ang Debian." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Maaaring magtakda ng kahalip na pwerta gamit ang anyong [hostname]:[pwerta]." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Impormasyon tungkol sa katuwang sa HTTP (blanko kung wala):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Kung kinakailangan gumamit ng katuwang sa HTTP upang maabot ang mundo sa " "labas, ibigay ang inpormasyon tungkol sa katuwang dito. Kung hindi, iwanan " "itong blanko." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Ang impormasyon tungkol sa katuwang ay dapat ibigay sa anyong \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Kanselahin" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Inuumpisahan ang pang-partisyon" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Maghintay ng sandali..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Nagtatanaw ng mga disk..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Hinahanap ang mga file system..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Ito ay tanaw ng kasalukuyang pagkaayos ng mga partisyon at mga mount point " "ninyo. Pumili ng partisyon upang baguhin ang mga setting nito (file system, " "mount point, atbp.), ng free space upang bumuo ng partisyon, o ng device " "upang mag-initialise ng partisyon teybol." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Isulat ang mga pagbabago sa mga disk?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Kung inyong ipagpatuloy, masusulat sa mga disk ang mga pagbabagong nakatala " "sa ibaba. Sa ibang pagkakataon, maaari kayong gumawa ng mga pagbabago na " "mano-mano." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "BABALA: Buburahin ng hakbang na ito ang lahat ng datos sa partisyon na " "tatanggalin pati na rin ang mga partisyon na i-fo-format." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Pag-format ng mga partisyon" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Nagpoproseso..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Tapusin ang pagayos ng partisyon at isulat ang pagbabago sa disk" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Bawiin ang pagbabago sa mga partisyon" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "FREE SPACE" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "unusable" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "primary" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "logical" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "pri/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "DASD %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s slave, partisyon #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s master (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s slave (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s master, partisyon #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s slave, partisyon #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partisyon #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "DASD %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partisyon #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Kanselahin ang menu na ito" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Hatiin ang mga disk" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Tinatantiya ang mga bagong mga partisyon..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Paraan ng pag-partisyon:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Ang tagaluklok na ito ay maaaring magbigay gabay sa inyo sa pagpartisyon ng " "disk (gamit ang iba't ibang mga iskema), o kung inyong nais, maaari ninyong " "gawin ito ng mano-mano. Kung piliin niyong gamitin ang pangpartisyon na may " "gabay, mayroon pa rin kayong pagkakataon na kilatisin at baguhin ang " "kalalabasan." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Kung piliin ninyo ang pag-partisyon na may gabay para sa buong disk, kayo ay " "tatanungin kung anong disk ang gagamitin." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Balak na pag-partisyon:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Napili na ipapartisyon:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Ang disk ay maaaring i-partisyon gamit ang isa sa ilang mga paraan. Kung " "hindi kayo nakakatiyak, piliin ang una." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Pag-partisyon na may gabay" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "May gabay - gamitin ang pinakamalaking malayang puwang na magkarugtong" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "May gabay - gamitin ang buong disk" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Piliin ang disk na ipapartisyon:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Unawain na mabubura ang lahat ng datos sa disk na pipiliin ninyo, ngunit " "hindi ito gagawin hangga't hindi pa natitiyak na nais ninyong gawin ito." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Mano-mano" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Ipartisyon ang free space ng awtomatiko" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Lahat ng mga talaksan sa iisang partisyon (mungkahi ito sa baguhan)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Ihiwalay ang partisyon na /home " #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Ihiwalay na partisyon ng /home, /var, at /tmp" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "hindi gamit" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "iformat" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "ipanatili" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Tinatantiya ang bagong estado ng partisyon teybol..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Umpisa" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Dulo" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Lokasyon ng bagong partisyon:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Piliin kung nais niyong gawin ang bagong partisyon sa umpisa o sa dulo ng " "magagamit na puwang." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Pangunahin" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Lohikal" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Uri ng bagong partisyon:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Sinusuri ang file system na ${TYPE} sa partisyon #${PARTITION} ng " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Sinusuri ang swap space sa partisyon #${PARTITION} ng ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Binubuo ang file system na ${TYPE} sa partisyon #${PARTITION} ng ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Binubuo ang file system na ${TYPE} para sa ${MOUNT_POINT} sa partisyon #" "${PARTITION} ng ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Fino-format ang swap space sa partisyon #${PARTITION} ng ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Payo sa pag-partisyon" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Ang pag-partisyon ng hard drive ay ang paghahati nito upang bumuo ng mga " "puwang na kailangan upang maluklok ang inyong bagong sistema. Kailangan " "niyong pumili kung aling (mga) partisyon ang gagamitin sa pagluklok." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Pumili ng free space upang bumuo ng mga partisyon dito." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "Pumili ng device upang tanggalin ang nilal" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Pumili ng partisyon upang tanggalin ito o upang itakda kung paano ito " "gagamitin. Kinakailangan ng hindi kukulang sa isang partisyon na maglalaman " "ng root ng file system (na ang kanyang mount point ay /). Marami ang " "hinihikayat na kailangan ang hiwalay na partisyon para sa swap. Ang \"swap\" " "ay puwang na ginagamit ng operating system bilang scratch, na nagagamit ng " "sistema ang disk storage bilang \"virtual memory\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Kapag naka-format na ang partisyon, maaari niyong piliin na ipanatili at " "gamitin ang mga datos sa partisyon. Ang mga partisyon na gagamitin sa " "ganitong paraan ay markado ng \"${KEEP}\" sa pangunahing menu ng pag-" "partisyon." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Karaniwan na hinahanda ang isang partisyon sa pamamagitan ng pag-format nito " "gamit ang isang file system. PAUNAWA: lahat ng datos sa partisyon ay " "mabubura ng tuluyan. Kung magpasiya kayong i-format ang isang partisyon na " "naka-format na, ito ay mamarkahan ng \"${DESTROY}\" sa punong menu ng pag-" "partisyon. Kung hindi, ito ay mamarkahan ng \"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Upang mapaandar ang bago niyong sistemang Debian, may boot loader na " "ginagamit. Ito ay nilalagay sa master boot record ng unang hard disk, o sa " "isang partisyon. Kailangan niyong i-set ang bootable flag ng partisyon na " "iyon. Ang partisyon na ganito ay markado na \"${BOOTABLE}\" sa punong menu " "ng pag-partisyon." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Iniimbak ang zonang orasan..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Isaayos ang orasan" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Nakasaayos ba sa UTC ang inyong orasan?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Ang orasan ng makina ay madalas na tinatakda sa Coordinated Universal Time " "(UTC). Ginagamit ng operating system ang inyong zonang orasan upang isalin " "ang oras ng sistema sa lokal na oras. Ito ay rekomendado maliban kung " "gumagamit din kayo ng ibang operating system na tinatakda ang orasan sa " "lokal na oras." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Isinasaayos ang orasan..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Isinasaayos ang orasan" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Kinukuha ang oras mula sa orasan sa network..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Isinasaayos ang orasan sa hardware..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Naghahanda na iluklok ang batayang sistema..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Iniluluklok ang base system" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Pinapatakbo ang ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Inaayos ang base system..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Isinasaayos ang mga pagkukunan ng APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Sinasariwa ang talaan ng mga pakete na makukuha..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Nagluluklok ng mga pakete na extra..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "" "Nagluluklok ng mga pakete na ekstra - kinukuha at nagluluklok ng ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Iluklok ang base system" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Kinukuha ang talaksang Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Kinukuha ang lagda ng talaksang Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Hinahanap ang laki ng mga pakete" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Kinukuha ang mga talaksan ng Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Kinukuha ang mga talaksan ng Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Kinukuha ang mga pakete" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Binubuksan ang mga pakete" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Iniluluklok ang mga pakete ng core..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Binubuklat ang mga kailangan na mga pakete..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Isinasaayos ang mga kailangang mga pakete..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Binubuklat ang base system" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Isinasaayos ang base system" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Sinusuri ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Kinukuha ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Binubuksan ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Binubuklat ang ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Isinasaayos ang ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Tanggap na lagda ng talaksang Release (key id ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Pinagiisipan ang dependensiya ng mga paketeng batayan..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "May nahanap na karagdagang dependensiyang batayan: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "May nahanap na karagdagang dependensiyang kinakailangan: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "May nahanap na mga paketeng batayan na nasa kinakailangan: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Inaayos ang dependensiya ng mga kinakailangan na mga pakete..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Sinusuri ang bahaging ${SUBST0} na nasa ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Nagluluklok ng mga pakete ng core..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Binubuklat ang mga kailangan na mga pakete..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Isinasaayos ang mga kailangang mga pakete..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Nagluluklok ng mga pakete na base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Binubuklat ang base system..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Isinasaayos ang base system" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Tagumpay ang pagluklok ng base system." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Pinipili ang kernel na iinstall..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Nagluluklok ng kernel..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Nagluluklok ng kernel - kinukuha at nagluluklok ng ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Isaayos ang tagapamahala ng pakete" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Isinasaayos ang apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "security updates (galing sa ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "Erase data:" msgid "release updates" msgstr "Burahin ang mga datos:" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "Use backported software?" msgid "backported software" msgstr "Gumamit ng software na <>?" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Mga serbissyo na gamitin:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian has two services that provide updates to releases: security and " #| "volatile." msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "May dalawang serbisyo ang Debian na nagbibigay ng updates sa mga pamudmod: " "security at volatile." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Tumutulong ang mga security updates na pantiliin ligtas ang inyong systema " "laban sa mga pag-ataki. Minumungkahi ang paggamit nito." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Volatile updates provide more current versions for software that changes " #| "relatively frequently and where not having the latest version could " #| "reduce the usability of the software. An example is the virus signatures " #| "for a virus scanner. This service is only available for stable and " #| "oldstable releases." msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Nagbibigay ang mga volatile updates ng mga mas-bagong bersyon ng mga " "software na madalas nagbabago, at ang hindi pag-update nito sa pinakabagong " "bersyon ay maaaring magbawas sa paggamit ng software na ito. Halimbawa nito " "ang mga lagda ng mga virus para sa isang virus scanner. Ang serbisyo na ito " "ay magagamit lamang sa mga pamudmod na stable at oldstable." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some software has been backported from the development tree to work with " #| "this release. Although this software has not gone through such complete " #| "testing as that contained in the release, it includes newer versions of " #| "some applications which may provide useful features." msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "May mga software na nai-backport mula sa punong debelopment upang umandar sa " "pamudmod na ito. Bagamat ang software na ito ay hindi dumaan sa masusing " "pagsisiyasat katulad ng nasa pangunahing pamudmod, may kabilang itong mga " "panibagong bersyon ng mga aplikasyon na maaaring pakinabangan." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Sinisiyasat ang CD-ROM..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Basahin ang isa pang CD o DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Nabasa ang CD o DVD ng tagaluklok; ang pangalan nito ay:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Maari na kayong magbasa ng karagdagang CD o DVD na gagamitin ng tagapamahala " "ng mga pakete (apt). Karaniwang magkasama sa isang set ng CD/DVD ng " "tagaluklok. Kung walang ibang mga CD o DVD, maaaring laktawan ang hakbang na " "ito." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Kung nais ninyong magbasa ng iba pang CD o DVD, ikasa ito ngayon din." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Ang CD o DVD na binasa ay may pangalan na:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "Nabasa na ang CD o DVD na may pangalang:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Palitan ngayon kung nais niyong magbasa ng panibagong CD o DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Sawi ang pagsubok na isaayos ang apt na magluklok ng karagdagang mga pakete " "mula sa CD/DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Pakisiguro na tama ang pagkasaksak ng CD/DVD." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Pagpalit ng media" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Ikasa ang disc na may pangalang: '${LABEL}' sa drive '/cdrom/' at " "pindutin ang enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Diniseybol ang netinst CD sa sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Kung kayo'y nagluluklok mula sa netinst CD at piliin ninyong hindi gumamit " "ng mirror, magiging napakapayak na batayang sistema ang inyong maluluklok." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Nagluluklok kayo mula sa netinst CD, na nagdudulot ng pagluklok ng sistema " "na napaka-payak. Dapat gumamit ng mirror upang makapagluklok ng mas-buo na " "sistema." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "Nagluluklok kayo mula sa CD, na naglalaman ng limitadong mga pakete." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Nagbasa kayo ng %i na CD. Kahit marami-rami ang nilalaman nitong mga pakete, " "may mga kulang na mga pakete (lalo na ang mga paketeng kailangan ng mga wika " "bukod sa Ingles)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Nagbasa kayo ng %i na CD. Kahit na napakaraming pagpipilian na mga pakete " "dito, may mga kulang dito." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Ang pag-gamit ng mirror ay maaaring magresulta sa maraming datos na kukunin " "sa susunod na hakbang ng pagluklok." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Kayo ay nagluluklok mula sa DVD. Bagamat ang DVD ay naglalaman ng " "napakaraming mga pakete, maaaring may mga kulang dito." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Kung malakas ang koneksiyon niyo sa Internet, ang pag-gamit ng mirror ay " "rekomendado, lalo na kung balak niyong magluklok ng graphical desktop " "environment." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Kung maayos naman ang koneksiyon ninyo sa Internet, ang pag-gamit ng mirror " "ay rekomendado kung balak ninyong magluklok ng graphical desktop environment." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Sinisiyasat ang mirror..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Gumamit ng hindi-malayang software?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "May mga hindi-malayang software na ginawa upang umandar sa Debian. Bagamat " "hindi bahagi ang mga ito ng Debian, maaring gamitin ang mga standard Debian " "tools upang ma-install ang mga ito. Ang mga software na ito ay may iba't " "ibang pahintulot na maaaring maging balakid sa inyong pag-gamit, pag-bago, o " "ipamigay ang mga ito." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Piliin kung nais pa rin ninyong magamit ang mga ito." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Gumamit ng contrib software?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "May mga karagdagang software na ginawa upang tumakbo sa Debian. Bagama't ang " "software na ito ay malaya, nangangailangan ang mga ito ng hindi-malayang " "software upang umandar. Itong mga software na ito ay hindi bahagi ng Debian, " "ngunit maaaring gamitin ang standard Debian tools upang sila'y ma-install." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Piliin kung nais niyong magamit ang mga software na mga ito." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Gumamit ng network mirror?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Maaaring gumamit ng network mirror upang madagdagan pa ng software bukod sa " "naisama sa CD-ROM. Maaari din nitong magbigay ng mas bagong bersyon ng mga " "software." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Payagan makapasok bilang root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Kung piliin niyong hindi payagang makapasok bilang root, may lilikhaing user " "account na bibigyan ng kakayahang maging root na gamit ang 'sudo' command." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Kontrasenyas ng root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Kailangan niyong magtakda ng kontrasenyas para sa 'root', ang account ng " "tagapangasiwa ng sistema. Ang gumagamit na malisyoso o walang alam na may " "akses sa root ay maaaring magdulot ng pinsala o kaguluhan sa sistema, kaya't " "kailangan niyong ingatan ang pagpili ng kontrasenyas para sa root na hindi " "madaling mahulaan. Dapat ay hindi ito mahahanap sa diksyonaryo, o salit na " "maaaring madaling maanib sa inyo, tulad ng inyong panggitnang pangalan." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Ang magandang kontrasenyas ay binubuo ng halo-halong mga titik, numero at " "marka at pinapalitan ito ng madalas." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Kung piliin niyong hindi payagang makapasok bilang root, may lilikhaing user " "account na bibigyan ng kakayahang maging root na gamit ang 'sudo' command." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "" "Dapat mabatid na hindi niyo mababasa ang kontrasenyas habang ito'y inyong " "ibinibigay." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Ibigay muli ang kontrasenyas para ma-tiyak:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Pakibigay uli ang parehong kontrasenyas ng root upang matiyak na naipasok " "niyo ito ng tama." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Ibigay ang buong pangalan ng bagong user:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Gagawa ng bagong account ng gumagamit para sa inyong pag-gamit sa halip ng " "account na root para sa gawaing hindi pangangasiwa." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Ibigay ang tunay na pangalan ng user na ito. Gagamitin ang impormasyon na " "ito sa alinmang programa na nagpapakita o gumagamit ng tunay na pangalan ng " "user. Ang buong pangalan ay angkop na sagot dito." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Magbigay ang pangalan ng inyong account:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Pumili ng pangalan para sa bagong account. Ang inyong unang pangalan ay " "rasonable. Kinakailangang mag-umpisa sa maliit na titik ang pangalan, na " "maaaring sundan ng kahit anong kumbinasyon ng numero at mga maliit na titik." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Magbigay ng kontrasenyas para sa bagong gagamit:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Ibigay muli ang parehong kontrasenyas ng gagamit upang matiyak na inyong " "naibigay ito ng tugma." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Ihanda ang mga gagamit at mga kontrasenyas" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Ihanda ang mga gagamit at mga kontrasenyas..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Ituloy" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Bumalik" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Oo" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Hindi" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr "" " upang lumipat; upang pumili; upang pindutin ang butones" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " Tulong; Lipat; Piliin; upang pindutin ang butones" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 #, fuzzy #| msgid "Password input error" msgid "Show Password in Clear" msgstr "May pagkakamali sa pagbigay ng kontrasenyas" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Tulong" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Tinipon ang screenshot bilang %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Tapusin ang pagluklok" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Tinatapos ang pagluklok" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Isinasaayos ng network..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Hinahanda ang frame buffer..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Ina-unmount ang mga file system..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Nag-re-reboot sa inyong bagong sistema..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Kumpleto ang pagluklok" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. " #| "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that " #| "you boot into the new system rather than restarting the installation." msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "Kumpleto ang pagluklok, kaya oras na upang mag-boot sa inyong bagong " "sistema. Paki-tiyak na tanggalin ang media na ginamit sa pagluklok (CD-ROM, " "floppy) upang mag-boot ang inyong makina mula sa disk kung saan nakaluklok " "at hindi magumpisa muli ang pagluklok." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Magpatuloy na walang boot loader" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Mag-install ng GRUB boot loader sa master boot record?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "Ang mga sumusunod na mga operating system ay nakita sa kompyuter na ito: " "${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Kung lahat ng inyong mga operating system ay nakatala sa taas, ligtas na mag-" "install ng boot loader sa master boot record ng inyong unang hard drive. " "Kapag nag-boot ang kompyuter niyo, maaari niyong piliin ang isa sa mga ito o " "ang bago ninyong sistema." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Mukhang ang bagong sistemang iluluklok ang nag-iisang operating system sa " "kompyuter na ito. Kung ganoon, ligtas na mag-install ng GRUB boot loader sa " "master boot record ng inyong unang hard drive." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Babala: Kung nabigo ang installer sa pagbasa ng ibang operating system na " "nasa loob ng inyong kompyuter, ang pagbago ng master boot record ay maaaring " "makaabala sa pagpatakbo ng operating system na iyon, bagamat maaaring maayos " "ang GRUB na ma-boot ito mamaya." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Nagluluklok ng GRUB boot loader" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Naghahanap ng ibang mga operating system..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Iniluluklok ng pakete na '${GRUB}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Hinahanap ang GRUB boot device..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Pinapatakbo ang \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Pinapatakbo ang \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Sinasariwa ang /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 #, fuzzy #| msgid "Unmounting file systems..." msgid "Mounting filesystems" msgstr "Ina-unmount ang mga file system..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Mag-install ng GRUB boot loader sa hard disk" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: If the installer failed to detect another operating system that " #| "is present on your computer, modifying the master boot record will make " #| "that operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " #| "configured later to boot it." msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Babala: Kung nabigo ang installer sa pagbasa ng ibang operating system na " "nasa loob ng inyong kompyuter, ang pagbago ng master boot record ay maaaring " "makaabala sa pagpatakbo ng operating system na iyon, bagamat maaaring maayos " "ang GRUB na ma-boot ito mamaya." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Pumasok ng modang saklolo" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Maghanap ng ISO image ng installer sa mga hard drive" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Mag-ipon ng talaan na pang-debug" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Tinitipon ang impormasyon para sa ulat tungkol sa pagluklok..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Isaayos ng mga MD device" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Isaayos ang Logical Volume Manager" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "May gabay - gamitin ang buong disk at isaayos ang LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Partisyon kung saan magluluklok ng boot loader:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Nakalista ang mga partisyon na kasalukuyang magagamit sa inyong sistema. " #~ "Pumili ng isa na gagamitin ng elilo sa pag-boot ng bago ninyong sistema." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Walang boot partisyon na makita" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Walang magamit na partisyon ng elilo. Kailangan ng elilo ang isang " #~ "partisyon na may FAT file system, at nakatakda ang boot flag." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Mag-install ng elilo boot loader sa hard disk" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Nagluluklok ng ELILO pakete" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "Pinapatakbo ang ELILO para sa ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Bigo ang pagluklok ng ELILO. Magpatuloy pa rin?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Bigo ang pagluklok ng elilo pakete sa /target/. Kinakailangan ang pag-" #~ "install ng ELILO. Ang problema sa pagluklok ay maaaring walang kinalaman " #~ "sa ELILO, kaya maaaring magpatuloy ng pagluklok." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "Bigo ang pagluklok ng ELILO" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "Naghudyat ng error code \"${ERRCODE}\" ang bigong pagtakbo ng \"/usr/sbin/" #~ "elilo\"." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Iluklok ang sistema" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Iniluluklok ang sistema..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Kinokopya ang datos sa disk..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Naglilinis ng pagkaayos ng network..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Nagtatanggal ng mga paketeng gamit lamang sa sistemang buhay..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Isinasaayos muli ang X.org..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "live" #~ msgstr "buhay" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Pumili ng tipo ng pagluluklok:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Ang buhay na sistema ay maaaring iluklok sa hard disk sa pamamagitan ng " #~ "isa sa mga sumusunod na mga opsiyon." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Kung piliin ang 'normal', ang sistema na iluluklok ay ang karaniwang " #~ "sistema. Kung piliin ang 'buhay', ang sistemang iluluklok ay magpapatuloy " #~ "na parang 'live CD' na sistema ngunit maaari itong patakbuhin mula sa " #~ "hard disk." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "NewWorld boot partisyon" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Bumalik sa menu at ipagpatuloy ang pag-partisyon?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "Walang NewWorld boot partisyon na nahanap. Kailangan ng yaboot boot " #~ "loader ng Apple_Bootstrap partisyon na hindi kukulang sa 819200 bytes ang " #~ "laki, na gamit ang HFS Macintosh file system." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "" #~ "Kinakailangan na hindi kukulang sa 819200 bytes ang laki ng NewWorld boot " #~ "partisyon." #~ msgid "boot" #~ msgstr "boot" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "HFS Macintosh file system" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Gamitin ang partisyon bilang partisyong PPC PReP boot." #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "PPC PReP Boot partition" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Walang partisyong PPC PReP boot na nahanap." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "Ang partisyon ng PPC PReP Boot ay dapat nasa unang 8MB." #, fuzzy #~ msgid "zfs" #~ msgstr "jfs" #, fuzzy #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "FAT16 file system" #, fuzzy #~| msgid "Summary of current LVM configuration:" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "Paglalahat ng kasalukuyang pagkaayos ng LVM:" #, fuzzy #~| msgid "Use unsupported file system type for /boot?" #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Gamitin ang di suportadong uri ng file system sa /boot?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~| "the partition will be used as is." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Kung hindi kayo bumalik sa menu ng pag-partisyon at ayusin ang mga error " #~ "na mga ito, gagamitin ang partisyon ng ganito." #, fuzzy #~| msgid "Configure locales" #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Isaayos ang locale" #, fuzzy #~| msgid "In use by LVM volume group ${VG}" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "Gamit ng LVM volume group ${VG}" #, fuzzy #~| msgid "Create %s file system" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Bumuo ng %s file system" #, fuzzy #~| msgid "Write the changes to disks and configure LVM?" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Isulat ang mga pagbabago sa mga disk at magsaayos ng LVM?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning " #~| "scheme has to be written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Bago maisaayos ang mga encrypted na volume, kailangan maisulat sa disk " #~ "ang kasalukuyang pagkaayos ng mga partisyon. Hindi maaaring ibawi ang " #~ "mga pagbabagong ito." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to " #~| "the partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed " #~| "during the installation. Please decide if you are satisfied with the " #~| "current partitioning scheme before continuing." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Matapos masaayos ang Logical Volume Manager, walang karagdagang pagbabago " #~ "sa mga partisyon sa mga disk na naglalaman ng mga pisikal na volume ay " #~ "pahihintulutan. Magpasiya kayo kung kuntento na kayo sa kasalukuyang " #~ "nakatakdang pag-partisyon sa mga disk na ito bago kayo magpatuloy." #, fuzzy #~| msgid "LVM configuration failure" #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "Bigo ang pagsasaayos ng LVM" #, fuzzy #~| msgid "The configuration has been aborted." #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "Hininto ang pagsasaayos." #, fuzzy #~| msgid "physical volume for LVM" #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "pisikal na volume ng LVM" #, fuzzy #~| msgid "LVM configuration action:" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "Ginagawang pagsasaayos ng LVM:" #, fuzzy #~| msgid "Summary of current LVM configuration:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Paglalahat ng kasalukuyang pagkaayos ng LVM:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " Free Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n" #~| " Used Physical Volumes: ${USED_PVS}\n" #~| " Volume Groups: ${VGS}\n" #~| " Logical Volumes: ${LVS}" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Hindi gamit na Pisikal na Volume: ${FREE_PVS}\n" #~ " Ginagamit na Pisikal na Volume: ${USED_PVS}\n" #~ " Mga Volume Group: ${VGS}\n" #~ " Mga Lohikal na Volume: ${LVS}" #, fuzzy #~| msgid "Current LVM configuration:" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Kasalukuyang pagkaayos ng LVM:" #, fuzzy #~| msgid "Devices for the new volume group:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Mga device para sa bagong volume group:" #, fuzzy #~| msgid "Please select the devices for the new volume group." #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Piliin ang mga device para sa bagong volume group." #, fuzzy #~| msgid "Devices for the new volume group:" #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Mga device para sa bagong volume group:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please enter the name you would like to use for the new logical volume." #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Ibigay ang pangalan na nais niyong gamitin para sa bagong logical volume" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group " #~| "has been aborted." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Walang napiling mga physical volume. Hininto ang pagbuo ng bagong volume " #~ "group." #, fuzzy #~| msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "Walang pangalan ng volume group na naibigay. Magbigay ng pangalan." #, fuzzy #~| msgid "Volume group name already in use" #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "Gamit na ang pangalan ng volume group" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The selected volume group name is already in use. Please choose a " #~| "different name." #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Ang napiling pangalan ng volume group ay ginagamit na. Magbigay ng ibang " #~ "pangalan." #, fuzzy #~| msgid "Error while creating a new logical volume" #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Error sa pagbuo ng bagong logical volume" #, fuzzy #~| msgid "The volume group ${VG} could not be created." #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "Hindi mabuo ang volume group na ${VG}." #, fuzzy #~| msgid "Volume group to delete:" #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "Volume group na tatanggalin:" #, fuzzy #~| msgid "Please select the volume group you wish to delete." #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Piliin ang volume group na nais niyong tanggalin." #, fuzzy #~| msgid "No volume group has been found." #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Walang nahanap na volume group." #, fuzzy #~| msgid "The volume group may have already been deleted." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "Maaaring natanggal na ang volume group." #, fuzzy #~| msgid "Really delete the volume group?" #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "Talagang tanggalin ang volume group?" #, fuzzy #~| msgid "Error while deleting volume group" #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Error sa pagtanggal ng volume group" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The selected volume group could not be deleted. One or more logical " #~| "volumes may currently be in use." #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "Ang napiling volume group ay hindi matanggal. May isa o ilang mga logical " #~ "volume na kasalukuyang ginagamit." #, fuzzy #~| msgid "No partitions found" #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Walang partisyon na nahanap." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No free volume groups were found for creating a new logical volume. " #~| "Please create more physical volumes and volume groups, or reduce an " #~| "existing volume group." #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Walang libreng volume group na nahanap upang makabuo ng bagong logical " #~ "volume. Bumuo ng ilan pang mga physical volume at volume group, o " #~ "paliitin ang isang volume group." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please select the volume group where the new logical volume should be " #~| "created." #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "" #~ "Piliin ang volume group kung saan bubuuin ang bagong logical volume." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~| "volume group (${VG})." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "Ang pangalang ${LV} ay ginagamit na ng ibang logical volume sa kaparehong " #~ "volume group (${VG})." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All " #~| "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~| "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Walang nahanap na mga physical volume (s.s. partisyon) na nahanap sa " #~ "inyong sistema. Lahat ng mga physical volume ay maaaring ginagamit na. " #~ "Maari din na kinakailangan niyong maglulong ng ilang mga kernel module o " #~ "mag-ulit ng pag-partisyon ng mga hard drive." #, fuzzy #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "Software RAID device" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may " #~| "need to load the lvm-mod module." #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "Hindi suportado ng kasalukuyang kernel ang Logical Volume Manager. " #~ "Maaaring kailangan niyo na ipasok ang lvm-mod module." #, fuzzy #~| msgid "Invalid logical volume or volume group name" #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "Hindi balidong pangalan ng lohikal na volume o grupong volume" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric " #~| "characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 " #~| "characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and " #~| "\"..\" are not allowed. In addition, logical volume names may not begin " #~| "with \"snapshot\"." #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Ang pangalan ng lohikal na volume o volume group ay maaari lamang " #~ "maglaman ng mga titik, numero, gitling, plus, tuldok at salungguhit. " #~ "Hindi dapat lumabis sa 128 na karakter at hindi naguumpisa ng gitling. " #~ "Hindi maaaring gamitin ang mga pangalang \".\" at \"..\". Bukod dito, " #~ "ang mga lohikal na volume ay hindi maaaring mag-umpisa ang pangalan na " #~ "\"snapshot\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The selected device already contains the following LVM logical volumes, " #~| "volume groups and physical volumes which are about to be removed:" #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "Naglalaman na ang napiling device ng mga sumusunod na lohikal na volume " #~ "ng LVM, volume group at pisikal na volume na tatanggalin:" #, fuzzy #~| msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Lohikal na volume na tatanggalin: ${LVTARGETS}" #, fuzzy #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "FAT16 file system" #, fuzzy #~| msgid "Please enter the hostname for this system." #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "Magbigay ng hostname (pangalan) para sa makinang ito." #, fuzzy #~| msgid "No file system mounted on /target" #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Walang file system na naka-mount sa /target" #, fuzzy #~| msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "Walang pangalan ng volume group na naibigay. Magbigay ng pangalan." #, fuzzy #~| msgid "boot" #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "boot" #, fuzzy #~| msgid "Registering modules..." #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Tinatala ang mga module..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Upang paandarin ang inyong bagong sistemang Debian, ang firmware sa " #~ "inyong sistemang Itanium ay magpapasok ng boot loader mula sa sarili " #~ "nitong EFI partisyon sa hard disk. Tapos magpapasok ang boot loader ng " #~ "operating system mula sa partisyon na iyon. Ang EFI partisyon ay may " #~ "FAT16 file system at naka-set ang bootable flag nito. Karamihan ng mga " #~ "installation ay naglalagay ng EFI partisyon sa unang punong partisyon ng " #~ "hard disk na naglalaman ng root file system." #, fuzzy #~| msgid "EFI boot partition" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI boot partition" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Walang EFI partisyon na nahanap." #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #, fuzzy #~| msgid "Partition name:" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "Pangalan ng partisyon:" #, fuzzy #~| msgid "Abort the installation" #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Hintuin ang pagluklok" #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Nagluluklok ng quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Nagluluklok ng quik boot loader" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Bigo ang pagluklok ng quik. Magpatuloy pa rin?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Hindi na-install ang quick pakete sa /target/. Kinakailangan na ma-" #~ "install ang quik bilang boot loader. Maaring walang kinalaman ang " #~ "problema sa pag-install sa quik, kaya maaaring magpatuloy ng pagluklok." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Sinusuri ang mga partisyon" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Walang root na partisyon na nahanap" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Walang partisyon na naka-mount bilang bago ninyong root partisyon. " #~ "Kailangan niyo munang mag-mount ng root partisyon." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Wala sa unang disk ang partisyong boot" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Kinakailangan ng quik boot loader na ang root partisyon ay nasa unang " #~ "disk. Bumalik kayo sa hakbang ng pag-partisiyon." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "Kailangan na ext2 ang partisyong boot" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "Kinakailangan ng quik boot loader na ang partisyong naglalaman ng /boot " #~ "ay naka-format sa ext2 file system. Bumalik sa hakbang ng pag-partisyon." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Nasisiguro niyo ba na i-install ang quik boot loader?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Napili niyo ang quik boot loader na ma-install. Hindi kayo makaka-boot ng " #~ "ibang operating system mula sa disk na ito. Bukod dito, maaaring hindi na " #~ "mag-boot ang inyong makina sa anong paraan matapos itong prosesong ito. " #~ "Kung kayo ay maiwanan na may blanko na screen, baka kailangan ninyong " #~ "subukan na mag-cold boot at pindutin ang Command-Option-P-R." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "" #~ "Dapat ninyong mabatid na hindi pa nasubukang mabuti ang code na ito." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Napili niyo ang quik boot loader na ma-install. Hindi kayo makaka-boot ng " #~ "ibang operating system mula sa disk na ito. Bukod dito, maaaring hindi na " #~ "mag-boot ang inyong makina sa anong paraan matapos itong prosesong ito." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Binubuo ang pagkaayos ng quik" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Bigo ang pagbuo ng pagkaayos ng quik" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "Bigo ang pagbuo ng punong talaksan ng pagkaayos ng quik." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "Nagluluklok ng quik sa partisyong bootstrap" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Bigo ang pagluklok ng boot loader" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "Bigo ang pagluklok ng quik boot loader." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Babala: maaaring hindi mag-boot ang inyong sistema!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "Isinasaayos ang OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "Hindi masaayos ang OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "Bigo ang pagtakda ng OpenFirmware boot-device variable. Kailangan niyong " #~ "isaayos ang OpenFirmware ng mano-mano upang mag-boot." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "May balakid sa pagayos ng OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "Bigo ang pagtakda ng OpenFirmware boot-command variable. Maaaring " #~ "magkaroon kayo ng pabugso-bugsong palya ng pag-boot." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Mag-install ng quik sa hard disk" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Nagluluklok ng Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Nagluluklok ng Yaboot boot loader" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Bigo ang pagluklok ng Yaboot. Magpatuloy pa rin?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Bigo ang pagluklok ng yaboot pakete sa /target/. Kailangang hakbang ang " #~ "pagluklok ng Yaboot. Maaring walang kinalaman sa Yaboot ang problema sa " #~ "pagluklok, kaya maaaring magpatuloy ang pagluklok." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Naghahanap ng mga partisyong pang-bootstrap" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Walang bootstrap partisyon na nahanap" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Walang nahanap na mga hard disk na may partisyon na \"Apple_Bootstrap\". " #~ "Kinakailangan niyong bumuo ng 819200-byte na partisyon na uring " #~ "\"Apple_Bootstrap\"." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Naghahanap ng root partisyon" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Naghahanap ng ibang mga operating system" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Kailangan na ma-install ang Yaboot (ang Linux boot loader) sa isang " #~ "partisyon ng hard disk upang maaaring i-boot ang inyong sistema. Pumili " #~ "ng takdang partisyon mula sa mga partisyon na may bootable flag." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Babala: buburahin nito ang lahat ng datos sa napiling partisyon!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Binubuo ang pagkaayos ng yaboot" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Bigo sa pagbuo ng pagkaayos ng yaboot" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "Bigo ang pagbuo ng punong talaksang pagkaayos ng yaboot." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Nagluluklok ng yaboot sa partisyong bootstrap" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Bigo ang pagluklok ng yaboot boot loader." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Mag-install ng yaboot sa hard disk" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Iluklok muli ang yaboot boot loader" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Magluklok ng kernel sa partisyong boot na PReP " #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Kinokopya ang kernel sa partisyong boot PReP" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Naghahanap ng mga partisyong pang-boot na PReP" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Walang partisyong boot na PReP" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Walang partisyong boot PReP na nahanap. Kinakailangang lumikha ng " #~ "partisyong boot PReP sa unang 8MB ng inyong hard disk." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Naghahanap ng root partisyon" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "Matagumpay na nailuklok ang PReP" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "Matagumpay na nakopya ang kernel sa partisyong boot PReP." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Handa na mag-boot ang bagong sistema." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Disk na ipartisyon:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "" #~ "Pumili ng isa sa mga nakalistang mga disk upang bumuo ng partisyon dito." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Walang disk na nahanap" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Hindi nakahanap ng alinmang disk sa inyong sistema. Maaaring may " #~ "kailangan na ipasok na mga kernel module." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Error sa pag-partisyon" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Bigo ang pag-partisyon ng disk ${DISC}." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Mag-partisyon ng hard drive" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Pumili ng partisyon" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "May mga partisyon na nahanap sa inyong system. Piliin ang isang partisyon " #~ "na isasaayos. Walang pagbabago na magaganap hanggang piliin ninyo ang " #~ "\"Wakas\". Kung piliin ang \"Hinto\", walang pagbabago na maiimpok." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "Ang impormasyon na ipinapakita ay: pangalan ng device, laki, file system, " #~ "at mount point." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Walang partisyon na nahanap sa inyong system. Maaaring kailangan niyong " #~ "maghati ng inyong mga hard drive o magpasok ng karagdagang kernel module." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Walang file system na nakita" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Walang nakitang file system na magagamit. Maaaring kailangan niyong " #~ "magpasok ng mga karagdagang kernel module." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Hinto" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Huwag galawin ang file system" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Bumuo ng swap space" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Ginagawa sa ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Mukhang may file system (${FSTYPE}) na ang partisyon na ito. Maaari " #~ "niyong piliin na huwag galawin ang file system na ito, bumuo ng bagong " #~ "file system, o bumuo ng swap space." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Mukhang walang file system itong partisyon na ito. Maaari kayong bumuo ng " #~ "file system o swap space dito." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Huwag i-mount" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Mount point para sa ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Kapag ang isang partisyon ay naka-mount, ito ay abot ng mga gumagamit ng " #~ "system. Kinakailangan na may root/ugat (\"/\") na partisyon, at maganda " #~ "na may hiwalay na partisyon para sa /home." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Pakituro kung saan i-mount ang partisyon." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "" #~ "Nais mo bang i-unmount ang mga partisyon upang baguhin ang pagkaayos?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "" #~ "Dahil ang mga partisyon ay naka-mount na, hindi na maaaring palitan ang " #~ "pagsaayos." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Bigo ang pag-unmount ng mga partisyon" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "" #~ "May naganap na error na hindi inaasahan habang nag-unmount ng mga " #~ "partisiyon." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "Hininto ang pagsasaayos ng mga partisiyon." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Bumuo ng %s file system" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Walang root na partisyon (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Kinakailangan ng root na partisyon. Paki-tutok ang partisyon sa mount " #~ "point na root bago magpatuloy." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Nakatutok ang partisyon sa ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "Ang pag-mount ng partisyon sa ${MOUNT} ay walang katuturan. Paki-palitan " #~ "ito." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "May ilan na mga partisyon na nakatutok sa ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Hindi maaaring itutok ang ilang partisyon sa iisang mount point. Paki-" #~ "palitan ang mga ito maliban sa isa." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "" #~ "Handa na bang bumuo ng mga file system at mag-mount ng mga partisyon?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Magbubuo ng mga file system at ima-mount ang mga partisyon." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "BABALA: Buburahin ng hakbang na ito ang lahat ng datos sa mga partisyon " #~ "na tinutukan ninyo ng file system." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Bigo ang pagbuo ng swap space sa ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "May naganap na error nang binuo ang swap space sa ${PARTITION}." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Paki-suri ang error log sa pangatlong console o sa /var/log/messages para " #~ "sa karagdagang impormasyon." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Bigo ang pag-activate ng swap space sa ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "" #~ "May naganap na error nang pina-activate ang swap space sa ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "Hindi nabuo ang ${FS} file system sa ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "May naganap na error nang gumawa ng ${FS} file system sa ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Bigo ang pag-mount ng ${PARTITION} sa ${MOUNT}" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "" #~ "May naganap na error nang sinubukang isalang ang ${PARTITION} sa ${MOUNT}." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Isaayos at isalang ang mga partisyon" # console-keymaps-acorn, Bulgarian #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarian" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you are sure the disk has already been correctly formatted, you don't " #~| "need to do so again." #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Kung tiyak kayo na ang disk ay naka-format ng tama, hindi na ito " #~ "kailangan gawin muli." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Bigo ang pagluklok ng SiByl boot loader. Magpatuloy pa rin?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Bigo ang pagluklok ng SiByl sa /target/. Ang pagluklok ng SiByl bilang " #~ "boot loader ay kinakailangan. Maaaring walang kinalaman ang problema sa " #~ "pag-install sa SiByl, kaya maaaring magpatuloy ng pagluklok." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Nagluluklok ng boot loader na SiByl" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Nagluluklok ng pakete na SiByl" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Binubuo ang pagkaayos ng SiByl" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Mag-install ng SiByl boot loader sa hard disk" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "boot partisyon ng SiByl" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Portname:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Ibigay ang portname ng inyong OSA-Express card. Kailangang 1 hanggang 8 " #~ "na karakter lamang ang haba at kailangang pareho ito sa lahat ng mga " #~ "sistema na gumagamit ng card na ito." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "Iwanang blanko kung nais niyong gamitin ang HiperSockets. Kailangan ang " #~ "parameter na ito para sa mga card na may microcode level 2.10 o mas-bago " #~ "kung nais niyong makigamit ng card." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "Ang pangalan ay awtomatikong papalitan na uppercase." #, fuzzy #~| msgid "Network device type:" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Uri ng network device:" #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Bigo ang pagluklok ng SILO. Magpatuloy pa rin?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Bigo ang pagluklok ng 'silo' sa /target/. Ang pagluklok ng SILO bilang " #~ "boot loader ay kinakailangan. Maaaring walang kinalaman ang problema sa " #~ "pag-install sa SILO, kaya maaaring magpatuloy ng pagluklok." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "Bigo ang pagluklok ng SILO" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "Naghudyat ng error code \"${ERRCODE}\" ang bigong pagtakbo ng \"/sbin/silo" #~ "\"." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "Matagumpay ang pagluklok ng SILO" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "Matagumpay ang pagluklok ng SILO boot loader sa inyong bagong boot " #~ "partisyon, at maaari nang mag-boot ang inyong sistema." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Mag-install ng SILO boot loader sa hard disk" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Hindi suportadong uri ng file system na boot" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "Upang matagumpay na maipasok ng SILO (Sparc Linux Loader), ang kernel ay " #~ "dapat nakaluklok sa isang partisyong naka-format na ext2, ext3 o ufs. Sa " #~ "kasalukuyang pagpartisyon, ang kernel ay iluluklok sa partisyong " #~ "${SILO_PART} na uring ${SILO_TYPE}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Malakas na mungkahi na bumalik kayo sa pagpartisyon at ayusin ang " #~ "problemang ito. Maaaring hindi tumakbo ng tama ang sistema ninyo kung " #~ "panatiliin ang kasalukuyang pagkaayos." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "Maaaring magkaproblema ang SILO sa inyong partisyong boot" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "Ang makina na ito ay maaaring may problema sa firmware na sumasagabal sa " #~ "SILO (Sparc Linux Loader) na mag-boot mula sa kernel na lampas sa 1 GB " #~ "mula sa umpisa ng disk." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Upang maiwasan ang problema, iminumungkahi na iluklok ang kernel sa " #~ "partisyon na nasa unang GB ng disk (halimbawa, lumikha ng maliit na " #~ "partisyong /boot sa umpisa ng disk). Sa kasalukuyang pagkalatag ng " #~ "partisyon na iluluklok sa partisyong ${SILO_PART} ay aabot ito sa markang " #~ "${SILO_OFF}. Maaaring magdulot ng sistemang hindi magagamit kung " #~ "panatiliin ito." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Di suportadong partisyon teybol sa boot disk" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "Maari lamang mag-boot ang SILO (Sparc Linux Loader) ng kernel mula sa " #~ "disk na may partisyon teybol na markadong \"sun\". Sa kasalukuyang " #~ "pagkalatag ng partisyon ang kernel ay iluluklok sa partisyong " #~ "${SILO_PART} ng disk sa partisyon teybol na \"${SILO_DISK}\" ang uri." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Kinokopya ang partisyon..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Bago kayo makapili ng partisyon na kokopyahin, lahat ng mga nakaraang " #~ "pagbabago ay dapat maisulat sa disk." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "Dapat niyong mabatid na ang pangongopya ay maaaring magtagal." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Partisyon na pagmumulan:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "" #~ "Piliin ang partisyon na naglalaman ng mga datos na nais niyong kopyahin." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Bigo ang pangongopya" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "Hininto ang pagkokopya." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Kopyahin ang datos mula sa ibang partisyon" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Sinusuri ang file system na ext2 (revision ) sa partisyon #${PARTITION} " #~ "ng ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Ang pagsuri ng file system na uring ext2 (revision 0) sa partisyon #" #~ "${PARTITION} ng ${DEVICE} ay nahanapan ng hindi naayos na mga error." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Kung hindi niyo babalikan ang menu ng pag-partisyon at ayusin ang mga " #~ "error na ito, hindi gagamitin ang partisyon." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Bigo ang pagbuo ng file system na ext2 (revision 0) sa partisyon #" #~ "${PARTITION} ng ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Walang mount point na nakatakda para sa file system na ext2 (revision 0) " #~ "sa partisyon %${PARTITION} ng ${DEVICE}." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "lumang Ext2 (revision 0) file system" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "Ang boot partisyon niyo ay hindi nakaayos na gumamit ng lumang ext2 " #~ "(revision 0) na file system. Ito ay kailangan ng inyong makina upang ito " #~ "ay makapag-boot. Bumalik at gamitin ang lumang ext2 (revision 0) na file " #~ "system." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Kung hindi kayo babalik sa menu ng pag-partisyon at ayusin itong error, " #~ "gagamitin ang partisyon ng ganito. Ibig sabihin nito ay maaaring hindi " #~ "kayo makapag-boot mula sa hard disk." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "Ang boot partisyon niyo ay wala sa unang primary partisyon ng inyong hard " #~ "disk. Ito ay kailangan ng inyong makina upang makapag-boot. Mangyari na " #~ "bumalik at gamitin ang unang primary partisyon bilang boot partisyon." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "Ang inyong root partisyon ay hindi pangunahing partisyon ng inyong hard " #~ "disk. Kailangan ito ng inyong makina upang ito ay makapag-boot. Bumalik " #~ "kayo at gumamit ng pangunahing partisyon bilang root partisyon." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "Matagumpay na na-install ang quik" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Matagumpay na na-install ang quik boot loader." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Matagumpay ang pagluklok ng yaboot" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Matagumpay ang pagluklok ng yaboot boot loader." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Bigo ang pagluklok ng Cobalt boot loader. Magpatuloy pa rin?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Bigo ang pagluklok ng CoLo pakete sa /target/. Kinakailangan ang pag-" #~ "install ng CoLo. Maaaring walang kinalaman sa CoLo ang problema sa pag-" #~ "install, kaya't maaaring magpatuloy ng pagluklok." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Nagluluklok ng boot loader na Cobalt" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Nagluluklok ng pakete na CoLo" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Binubuo ng pagkaayos ng CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Mag-install ng Cobalt boot loader sa hard disk" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Pumili ng tamang pagkakalatag ng tiklado" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Isinasaayos ang tiklado ..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Anyo ng tiklado:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Piliin ang tamang anyo ng tiklado." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Walang tiklado na isasaayos" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Huwag isaayos ang tiklado; gamitin ang pagkaayos sa kernel" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "anyong PC (AT o PS-2 connector) na tiklado" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "tikladong Atari" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "tikladong Amiga" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "tikladong Acorn" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "tikladong Mac" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "tikladong Sun" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "tikladong USB" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "tikladong DEC" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "tikladong HP HIL" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "ReiserFS journaling file system" #, fuzzy #~| msgid "jfs" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "jfs" #, fuzzy #~| msgid "FAT16 file system" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "FAT16 file system" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " #~| "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " #~| "and use either the ext2 or ext3 file system." #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "Ang boot partisyon niyo ay hindi nakaayos na gumamit ng ext2 o ext3 na " #~ "file system. Ito ay kailangan ng inyong makina upang ito ay makapag-boot. " #~ "Bumalik at gamitin ang alinman sa ext2 o ext3 na file system." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Loopback (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "Ang IP address ay unique sa inyong makina at binubuo ito ng apat na " #~ "numero na pinaghihiwalay ng mga tuldok. Kung hindi niyo alam kung ano " #~ "ang gagamitin dito, kausapin ang inyong network administrator." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "Ang ${iface} ay wireless network interface. Mangyari po lamang na ibigay " #~ "ang pangalan (ang ESSID) ng wireless network na ninanais ninyong gamitin " #~ "ng ${iface}. Kung nais niyong laktawan ang pagsasaayos ng wireless " #~ "network, iwanang blanko ang puwang na ito." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "volatile updates (galing sa ${VOL_HOST})" # console-keymaps-acorn, Slovenian #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "Slovene" #, fuzzy #~| msgid "Please enter a relative port for this connection." #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "Ibigay ang relative port para sa koneksyong ito." #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "PALO boot partition" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "Walang PALO partisyon na nahanap." #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "Ang partisyon ng PALO ay dapat nasa unang 2GB." #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Hobart" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Melbourne" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Sydney" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Broken hill" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Brisbane" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Lindeman" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Adelaide" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Darwin" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Perth" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Canberra" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Auckland" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Currie" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Noronha" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belem" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Recife" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Araguaina" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Maceio" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Campo Grande" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Cuiaba" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santiago" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Porto Velho" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Boa Vista" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Manaus" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Eirunepe" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "Rio Branco" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Jakarta" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Pontianak" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Makassar" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Jayapura" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Moscow+00 - Kanlurang Ruso" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Moscow+03 - Kanlurang Siberiya" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Moscow+04 - Ilog Yenisei" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Moscow+05 - Lawang Baikal" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Moscow+06 - Ilog Lena" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Moscow+07 - Ilog Amur" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Moscow+07 - Isla Sakhalin" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Bigo ang pagluklok ng aboot. Magpatuloy pa rin?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Bigo ang pagluklok ng aboot pakete sa /target/. Kinakailangan ang pag-" #~ "install ng aboot bilang boot loader. Ang problema sa pagluklok ay " #~ "maaaring walang kinalaman sa aboot, kaya maaaring magpatuloy ng pagluklok." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "Kailangan ng aboot na mag-install ng boot loader sa isang device na " #~ "maaaring i-boot na naglalaman ng partisyon na ext2. Pumili ng partisyon " #~ "na ext2 na nais niyo na gamitin ng aboot. Kung hindi ito ang root file " #~ "system, ang inyong kernel image at ang talaksan ng pagkaayos /etc/aboot." #~ "conf ay kokopyahin sa partisyon na iyon." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "" #~ "Mag-install ng /boot sa disk na hindi suportado ang partisyon teybol?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "Upang maging bootable mula sa SRM console, ang aboot at ang kernel na " #~ "kanyang ipapasok ay kinakailangang naka-install sa disk na gumagamit ng " #~ "BSD disklabels para sa kanyang partisyon teybol. Ang inyong /boot " #~ "directory ay wala sa ganitong klaseng disk. Kung magpapatuloy kayo, " #~ "hindi kayo makakapag-boot sa inyong sistema na gamit ang aboot, at " #~ "kailangan niyong mag-boot sa ibang paraan." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "Kailangan ng aboot na ang /boot ay nakalagay sa isang partisyon na ext2 " #~ "sa device na maaaring i-boot. Ibig sabihin nito na ang root na partisyon " #~ "ay ext2 na file system, o may hiwalay kayong ext2 na partisyon na naka-" #~ "mount sa /boot." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "Kasalukuyang ang /boot ay nasa partisyon na ang uri ay ${PARTTYPE}. Kung " #~ "papanatiliin niyo ito, hindi kayo makakapag-boot sa Debian na gamit ang " #~ "aboot." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "Mag-install na walang aboot?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "Ang inyong /boot directory ay nasa disk na walang puwang para sa aboot " #~ "boot loader. Kailangan niyo ng special na partisyon para sa aboot sa " #~ "unang bahagi ng inyong disk upang ma-install ang aboot." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Kung magpatuloy kayo na hindi inaayos ang problemang ito, hindi " #~ "maluluklok ang aboot at hindi kayo makakapag-boot sa inyong bagong " #~ "sistema mula sa SRM console." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "Mag-install ng aboot sa hard disk" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "Walang partisyon na ext2 na nahanap" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "Walang nahanap na mga ext2 file system sa inyong kompyuter. Upang " #~ "makapag-load ng Linux kernel mula sa SRM console, kailangan ng aboot ng " #~ "ext2 partisyon sa disk na naka-partisyon na may BSD disklabel. Kailangan " #~ "niyong magayos ng hindi kukulang sa isang ext2 partisyon sa inyong " #~ "sistema bago tumuloy." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "Nagluluklok ng aboot boot loader" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "Nagluluklok ng 'aboot' pakete..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "Hinahanap ang aboot boot device..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "Nagluluklok ng aboot sa ${BOOTDISK}..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "Inaayos ang aboot na gamitin ang partisyon ${PARTNUM}..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "Kinokopya ang mga kernel image sa ${BOOTDEV}..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Boot partisyong aboot" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "Nagluluklok ng vmelilo" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "Nagluluklok ng vmelilo boot loader" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Bigo ang pagluklok ng vmelilo. Magpatuloy pa rin?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Bigo ang pagluklok ng vmelilo sa /target/. Ang pagluklok ng vmelilo " #~ "bilang boot loader ay kinakailangan. Ang problema sa pagluklok ay " #~ "maaaring walang kinalaman sa vmelilo, kaya maaaring magpatuloy ang pag-" #~ "install." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "Naghahanap ng root partisyon..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "Bigo sa pagbuo ng pagkaayos ng vmelilo" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "Bigo ang pagbuo ng talaksan ng pagkaayos ng vmelilo." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "Nagluluklok ng vmelilo sa partisyong bootstrap..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "Bigo ang pagluklok ng vmelilo boot loader." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Mag-install ng vmelilo boot loader sa hard disk" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "Piliin ang (mga) disk na ipapartisyon:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "Unawain na mabubura ang lahat ng datos sa (mga) disk na napili ninyo, " #~ "ngunit hindi ito gagawin hangga't hindi pa natitiyak na nais ninyong " #~ "gawin ito." #, fuzzy #~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "Ipasok ang mga CD-ROM driver mula sa removable media?" #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "Hindi tanggap na disk" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Sinusuri ang ReiserFS file system sa partisyon #${PARTITION} ng " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Ang pagsusuri ng file system na uring ReiserFS sa partisyon #${PARTITION} " #~ "ng ${DEVICE} ay nahanapan ng hindi naayos na mga error." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Bigo ang pagbuo ng ReiserFS file system sa partisyon #${PARTITION} ng " #~ "${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Walang nakatakdang mount point para sa ReiserFS sa partisyon #" #~ "${PARTITION} ng ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Sinusuri ang JFS file system sa partisyon #${PARTITION} ng ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Ang pagsusuri ng file system na uring jfs sa partisyon #${PARTITION} ng " #~ "${DEVICE} ay nahanapan ng hindi naayos na mga error." #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Bigo ang pagbuo ng jfs file system sa partisyon #${PARTITION} ng " #~ "${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Walang nakatakdang mount point para sa jfs file system sa partisyon #" #~ "${PARTITION} ng ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Sinusuri ang xfs file system sa partisyon #${PARTITION} ng ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Ang pagsusuri ng file system na uring xfs sa partisyon #${PARTITION} ng " #~ "${DEVICE} ay nahanapan ng hindi naayos na mga error." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Bigo ang pagbuo ng xfs file system sa partisyon #${PARTITION} ng " #~ "${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Walang mount point na nakatakda para sa xfs file system sa partisyon #" #~ "${PARTITION} ng ${DEVICE}." #, fuzzy #~| msgid "Is this information correct?" #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "Tama ba ang mga impormasyon na mga ito?" #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "Batay sa inyong bansa, ang zonang orasan ninyo ay ${ZONE}." #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "Ang piniling mirror ng arkibo ng Debian ay maaaring hindi masiyasat owala " #~ "pang tamang talaksan na Release. Mangyaring pumili ng ibang mirror." #, fuzzy #~ msgid "Origin of the keyboard:" #~ msgstr "Anyo ng tiklado:" #, fuzzy #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" #~ msgstr "Bigo ang pagsasaayos ng encryption" #~ msgid "south pole" #~ msgstr "Polong Timog" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "Piniling zonang orasan" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "" #~ "Batay sa pinili niyong wika, kayo ay nasa isa sa mga bansa o lugar na ito." #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "" #~ "Batay sa napili niyong wika at bansa, ang mga sumusunod na mga " #~ "lokalisasyon ay suportado." #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "Pumili ng iba pang mga lokalisasyon na susuportahan:" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "" #~ "Maaaring pumili ng karagdagang mga lokalisasyon na iluluklok mula sa " #~ "listahan." #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "Malaki masyado" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "Maliit masyado" #~ msgid "" #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " #~ "following commands:" #~ msgstr "" #~ "May mga variable na kailangan itakda sa Netwinder NeTTrom firmware upang " #~ "mag-boot ng awtomatiko ang sistema sa linux. Sa katapusan ng hakbang ng " #~ "pag-install na ito, mag-re-reboot ang sistema, at ang firmware ay " #~ "susubukang mag-autoboot. Maaari ninyong ihinto ito sa pag-pindot ng " #~ "alinmang tiklado. Kayo'y ililipat sa NeTTrom command system kung saan ay " #~ "kailangan niyong ipatakbo ang mga sumusunod:" #~ msgid "" #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." #~ msgstr "" #~ "Mag-install na lamang kayo mula sa network, o mag-reboot at ayusin ang " #~ "ISO image." #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" #~ msgstr "Mag-install ng GRUB boot loader sa file system na XFS?" #~ msgid "" #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." #~ msgstr "" #~ "Ang pagluklok ng GRUB boot loader ay minsan nabibigo o nag-ha-hang kapag " #~ "ang /boot ay nasa file system na XFS. Ang paggamit ng LILO sa pagkakataon " #~ "na ito ay minumungkahi." #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" #~ msgstr "Bigo ang pag-resolba ng kernel symlink" #~ msgid "" #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "Mukhang ang /vmlinux o /boot/vmlinux sa na-install na sistema ay hindi " #~ "symlink sa isang kernel image. Maaring ito ay bug." #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" #~ msgstr "Bigo ang pag-resolba ng initrd symlink" #~ msgid "" #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "Mukhang ang /initrd.img o /boot/initrd.img sa na-luklok na sistema ay " #~ "hindi symlink sa isang initial RAM disk image. Maaring ito ay bug." #~ msgid "Root partition not on first disk" #~ msgstr "Wala sa unang disk ang root partisyon" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " #~ "Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Kinakailangan ng quik boot loader na ang partisyong boot ay nasa unang " #~ "disk. Bumalik kayo sa hakbang ng pag-partisyon." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Walang mount point na nakalaan para sa file system na ${FILESYSTEM} sa " #~ "partisyon #${PARTITION} ng ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Sinusuri ang file system na ext3 sa partisyon #${PARTITION} ng " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Ang pagsuri ng file system na ext3 sa partisyon #${PARTITION} ng " #~ "${DEVICE} ay nahanapan ng hindi naayos na mga error." #~ msgid "" #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Bigo ang pagbuo ng file system na ext3 sa partisyon #${PARTITION} ng " #~ "${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Walang nailaan na mount point para sa file system na ext3 sa partisyon #" #~ "${PARTITION} ng ${DEVICE}." #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." #~ msgstr "" #~ "May naganap na error habang nagsusulat ng mga pagbabago sa mga disk." #~ msgid "Creating initial file system" #~ msgstr "Bumuo ng panimulang file system" #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." #~ msgstr "Binubuo ang panimulang file system na ext2 sa ${DEVICE}..." #~ msgid "Make GLAN Tank bootable" #~ msgstr "Gawing bootable ang GLAN Tank" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can help speed up the process by entering random characters on the " #~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key " #~ "data has been collected (which can take a long time)." #~ msgstr "" #~ "Maaaring pabilisin ang prosesong ito sa pamamagitan ng pagpasok ng random " #~ "na karakter sa tiklado o sa paggalaw ng mouse, o maghintay na lamang " #~ "hanggang sa sapat na ang datos na nakolekta (PAUNAWA: maaaring matagal " #~ "ito)." #~ msgid "RAID0" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "RAID1" #~ msgstr "RAID1" #~ msgid "RAID5" #~ msgstr "RAID5" #~ msgid "RAID6" #~ msgstr "RAID6" #~ msgid "RAID10" #~ msgstr "RAID10" #~ msgid "" #~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The " #~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be " #~ "used if one or more of the active devices fail." #~ msgstr "" #~ "Ang RAID1 array ay mayroong aktibo at sobrang mga partisyon. Ang mga " #~ "aktibong mga partisyon ay ang mga ginagamit, habang ang mga sobra naman " #~ "ay gagamitin lamang kapag pumalya ang isa o ilan sa mga device." #~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" #~ msgstr "Bilang ng mga sobrang device para sa RAID5 array:" #~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "Sobrang mga device para sa RAID5 multidisk device:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices." #~ msgstr "" #~ "Napili niyong bumuo ng RAID5 array na may ${COUNT} na sobrang device." #~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" #~ msgstr "Mga aktibong mga device para sa RAID1 multidisk device:" #~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "Mga aktibong mga device para sa RAID5 multidisk device:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." #~ msgstr "" #~ "Pinili niyong bumuo ng RAID5 array na may ${COUNT} na aktibong mga device." #~ msgid "File system for the new partition:" #~ msgstr "File system ng bagong partisyon:" #~ msgid "Load drivers from floppy now?" #~ msgstr "Magpasok ng mga driver mula sa floppy ngayon?" #~ msgid "Load drivers from a floppy" #~ msgstr "Magpasok ng mga driver mula sa floppy" #~ msgid "Load drivers from another floppy?" #~ msgstr "Magpasok ng mga driver mula sa iba pang floppy?" #~ msgid "Scanning the floppy" #~ msgstr "Sinisiyasat ang floppy" #~ msgid "Configure flash memory to boot the system" #~ msgstr "Isaayos ang flash memory upang iboot ang sistema" #~ msgid "" #~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS " #~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give " #~ "the device name of the disk on which to put delo." #~ msgstr "" #~ "Kinakailangan na ma-install ang delo sa boot sector ng isang disk na may " #~ "partisyon teybol na anyong DOS. Madalas na ginagamit ang boot sector ng /" #~ "dev/sda. Ibigay ang pangalan ng device na disk kung saan ilalagay ang " #~ "delo." #~ msgid "Delo configured to use a serial console" #~ msgstr "Nakasaayos ang delo na gamitin ang serial console" #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console." #~ msgstr "" #~ "Nakasaayos ang Delo na gamitin ang serial port ${PORT} bilang console." #~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Bigo ang pagluklok ng delo. Magpatuloy pa rin?" #~ msgid "" #~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Bigo ang pagluklok ng delo sa /target/. Kailangan na ma-install ang delo " #~ "bilang boot loader. Maaring walang kinalaman ang problema sa pagluklok " #~ "sa delo, kaya't maaaring magpatuloy ng pagluklok." #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Magluklok ng Delo boot loader sa hard disk" #~ msgid "Select your floppy device:" #~ msgstr "Piliin ang inyong floppy device:" #~ msgid "" #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or " #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note " #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives." #~ msgstr "" #~ "Walang nahanap na standard floppy drive. Kung mayroon kayong USB floppy " #~ "drive o ibang klaseng floppy drive na kakaiba, piliin ito mula sa " #~ "listahan. Unawain na maaaring may kasamang mga drive na hindi floppy " #~ "drive sa listahan." #~ msgid "-- Asia --" #~ msgstr "-- Asia --" #~ msgid "-- Antarctica --" #~ msgstr "-- Antartiko --" #~ msgid "-- other --" #~ msgstr "-- iba pa --" #~ msgid "United States[ default country ]" #~ msgstr "Philippines" #~ msgid "US" #~ msgstr "PH" #~ msgid "" #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for " #~ "the maximum allowed size." #~ msgstr "" #~ "Payo: Gumamit ng \"20%\" (o \"30%\", atbp.) para sa 20% (30%, atbp.) ng " #~ "magagamit na free space para sa partisyon na ito. Gamitin ang \"max\" " #~ "bilang shortcut para sa pinakamalaking magagamit na laki." #~ msgid "" #~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " #~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " #~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how " #~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." #~ msgstr "" #~ "Pumili ng disk na may karampatang puwang na libre (column Free) upang ma-" #~ "install ang Debian GNU/Linux. Kung walang sapat na libreng puwang, " #~ "maaaring mapalaya ang puwang sa pamamagitan ng pagbago ng laki ng FAT " #~ "partisyon (pinapakita ng column FreeFat kung gaano kalaking puwang ang " #~ "malilibre kapag binago ang laki ng FAT partisyon)." #~ msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" #~ msgstr " Device Modelo Laki Libre FreeFAT NbPart" #~ msgid "Device to partition:" #~ msgstr "Device na ipa-partisyon:" #~ msgid "" #~ "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device " #~ "file for the disk you want to partition." #~ msgstr "" #~ "Walang disk na nakita ng awtomatiko. Paki-bigay ang path tungo sa " #~ "talaksang device para sa disk na nais niyong i-partisyon." #~ msgid "" #~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. " #~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have " #~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order " #~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Buburahin nito ang partisyon teybol sa lahat ng mga disk sa makinang ito. " #~ "BABALA: BUBURAHIN NG TULUYAN ANG LAHAT NG MGA HARD DISK SA MAKINANG ITO! " #~ "Kung mayroon kayong importanteng mga datos na hindi pa na-back-up, maaari " #~ "niyong ihinto ito upang makapag-back-up muna kayo. Kung ganoon, uulitin " #~ "ninyo ang pagluklok mamaya." #~ msgid "An error occurred during the previous operation" #~ msgstr "May naganap na error sa nakaraang hakbang" #~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:" #~ msgstr "Maaring magpatuloy kayo. Narito ang ilang mga impormasyon:" #~ msgid "Automatic partitioning impossible" #~ msgstr "Hindi maaaring mag-partisyon na awtomatiko" #~ msgid "" #~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the " #~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more " #~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT " #~ "partitions)." #~ msgstr "" #~ "Hindi kaya ng autopartitioner na ito ang pag-partisyon ng napiling disk. " #~ "Kaya lang nito na i-partisyon ang disk na walang laman o ng disk na hindi " #~ "hihigit sa 2 FAT na partisyon (at walang extended partisyon o ibang non-" #~ "FAT na partisyon)." #~ msgid "" #~ "If you want to continue the installation process, switch to the second " #~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the " #~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /" #~ "target is the root directory of your new system, so your root partition " #~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /" #~ "target/usr." #~ msgstr "" #~ "Kung nais niyong ipagpatuloy ang pagluklok, lumipat sa pangalawang " #~ "console (ALT+F2), mag-partisyon ng disk gamit ang parted o ibang mga " #~ "magagamit na mga programa, at i-mount ang lahat ng inyong mga partisyon " #~ "sa /target. Ang /target ay ang root directory ng inyong bagong sistema, " #~ "kaya ang inyong root partisyon ay i-mount sa /target at ang inyong /usr " #~ "partisyon ay dapat i-mount sa /target/usr." #~ msgid "" #~ "You can also consider launching this program again but selecting another " #~ "disk." #~ msgstr "" #~ "Maaari din ninyong patakbuhin muli itong programa na ito pero pumili ng " #~ "ibang disk." #~ msgid "Not enough space on disk" #~ msgstr "Hindi sapat na lugar sa disk" #~ msgid "" #~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and " #~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on " #~ "this disk appears to be below this limit." #~ msgstr "" #~ "May mga palagay ang autopartitioner tungkol sa laki ng mga partisyon, at " #~ "dahil dito ay nangangailangan ito ng hindi kukulang sa 3GB ng free space. " #~ "Ang free space sa disk na ito ay mukhang magkukulang dito." #~ msgid "" #~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may " #~ "also launch this program again and select another disk with more free " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Kung talagang gusto ninyong mag-install, kinakailangan niyong magpalaya " #~ "ng lugar sa inyong hard disk. Maaari din ninyong ipatakbo itong program " #~ "uli at pumili ng ibang disk na may sapat na free space." #~ msgid "Debug information about ${variable}" #~ msgstr "Impormasyon sa pag-debug tungkol sa ${variable}" #~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:" #~ msgstr "" #~ "Narito ang ilang mga impormasyon sa pag-debug. Ang halaga ng ${variable} " #~ "ay:" #~ msgid "Successful partitioning" #~ msgstr "Tagumpay ang pag-partisyon" #~ msgid "" #~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can " #~ "now continue the installation process." #~ msgstr "" #~ "Ang mga kailangan na mga partisyon ay nabuo at naka-mount sa /target. " #~ "Maaari na ninyong ipagpatuloy ang pagluklok." #~ msgid "File containing the requested partition table:" #~ msgstr "Talaksang naglalaman ng nais na partisyon teybol:" #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes " #~ "specified in this file." #~ msgstr "" #~ "Ang pag-partisyon na awtomatiko ay mabubuo batay sa mga partisyon at laki " #~ "na nakalaan sa talaksang ito." #~ msgid "Automatically partition hard drives" #~ msgstr "Ipartisyon ang mga hard drive ng awtomatiko" #~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'" #~ msgstr "Binubuo '${FSTYPE}' storage space sa '${MOUNTPOINT}'" #~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "Oras na natitira: ${HOURS} oras at ${MINUTES} minuto" #~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "Oras na natitira: ${MINUTES} na minuto" #~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute" #~ msgstr "Oras na natitira: kulang sa 1 minuto" #~ msgid "Creating device files..." #~ msgstr "Binubuo ang mga talaksan ng mga device..." #~ msgid "Installation mode:" #~ msgstr "Modo ng pagluklok:" #~ msgid "Please select the installation mode to be used." #~ msgstr "Piliin ang modo ng pagluklok na gagamitin." #~ msgid "" #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result " #~ "in an installation that cannot be used." #~ msgstr "" #~ "Pinili niyo na ang root file system ay imbakin sa encrypted na partisyon. " #~ "Ang feature na ito ay hindi magagamit at ang pagpapatuloy ay magdudulot " #~ "ng iniluklok na sistemang hindi magagamit." #~ msgid "" #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Bumalik at pumili ng hindi encrypted na partisyon para sa root file " #~ "system." #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antartiko"