# Traditional Chinese messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # # Translations from iso-codes: # Tobias Quathamer , 2007. # Wei-Lun Chao , 2008, 2009. # Free Software Foundation, Inc., 2002, 2003 # Alastair McKinstry , 2001,2002 # Translations from KDE: # - AceLan , 2001 # - Kenduest Lee , 2001 # Tetralet 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 # 趙惟倫 2010 # LI Daobing , 2007. # Hominid He(viperii) , 2007. # Mai Hao Hui , 2001. # Abel Cheung , 2007. # JOE MAN , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2005. # Yao Wei (魏銘廷) , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-11-24 00:45+0000\n" "Last-Translator: Chang-Chia Tseng \n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 2.18-dev\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "非洲" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "亞洲" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "大西洋" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "加勒比海" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "中美洲" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "歐洲" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "印度洋" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "北美洲" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "大洋洲" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "南美洲" # console-keymaps-acorn, American #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "美語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "阿爾巴尼亞語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "阿斯圖里亞斯語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "孟加拉" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "白俄羅斯語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "孟加拉語" # console-keymaps-acorn, Belgian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "比利時語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "波士尼亞語" # console-keymaps-acorn, Brazilian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "巴西語" # console-keymaps-acorn, British #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "英語" # console-keymaps-acorn, Bulgarian (BDS layout) #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "保加利亞語 (BDS 排列)" # console-keymaps-acorn, Bulgarian (BDS layout) #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "保加利亞語 (拼音排列)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "緬甸語" # console-keymaps-acorn, Canadian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "加拿大法語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "加拿大多語系" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "加泰隆尼亞語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "漢語" # console-keymaps-acorn, Croatian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞語" # console-keymaps-acorn, Czech #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "捷克語" # console-keymaps-acorn, Danish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "丹麥語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "荷蘭語" # console-keymaps-acorn, Dvorak #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak 式" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "宗卡語 (不丹)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "世界語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "衣索比亞語" # console-keymaps-acorn, Finnish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭語" # console-keymaps-acorn, French #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "法語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞語" # console-keymaps-acorn, German #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "德語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "果魯穆其文" # console-keymaps-acorn, Hebrew #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "印地語 (北印度)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利語" # console-keymaps-acorn, Icelandic #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "愛爾蘭語" # console-keymaps-acorn, Italian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "義大利語" # console-keymaps-acorn, Japanese #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "日語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "卡納達語 (西南印度)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "哈薩克語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "高棉" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "吉爾吉斯語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "韓語" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "庫德語 (F 佈局)" # console-keymaps-acorn, Turkish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "庫德語 (Q 佈局)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "老撾語" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "拉丁美洲語" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "拉脫維亞語 拉丁(4)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "馬來亞拉姆語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "尼泊爾語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "北方薩米語" # console-keymaps-acorn, Norwegian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "挪威語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "波斯語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "菲律賓" # console-keymaps-acorn, Polish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "波蘭語" # console-keymaps-acorn, Portuguese #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "旁遮普語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "俄羅斯語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "塞爾維亞語 (斯拉夫)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "信德語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "僧伽羅語" # console-keymaps-acorn, Slovakian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克語" # console-keymaps-acorn, Slovakian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛維尼亞語" # console-keymaps-acorn, Spanish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "西班牙語" # console-keymaps-acorn, Swedish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "瑞士法語" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "瑞士德語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "塔吉克語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "坦米爾語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "特拉古語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "泰語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "藏語" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "土耳其語 (F 佈局)" # console-keymaps-acorn, Turkish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "土耳其語 (Q 佈局)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "維吾爾語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "越南語" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "要使用的鍵盤對應:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/開放網路" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "無線網路的類型:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "無線網路有 Managed 及 Ad-hoc 兩種類型。如果您是以某些實體裝置做為基地台,您的" "網路就是 Managed。而或者您的基地台是另一台電腦,那麼您的網路則可能是 Ad-hoc。" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "正在偵測 ${interface} 上的連結,請稍候……" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "手動輸入資訊" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "下載安裝程式的元件" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "從光碟中載入安裝程式的元件" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "是否要立即由可移除裝置中載入驅動程式?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "在繼續進行安裝之前,您可能需要從可移除裝置中載入一些驅動程式。如果您確知在安" "裝過程中不會用到其他額外的驅動程式,您可以略過這個步驟。" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "如果您得要載入驅動程式,請先插入合適的可移除裝置,像是軟碟片、或是 USB 隨身碟" "之類的,然後繼續進行。" #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "從可移除裝置中載入驅動程式" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "不明的可移除裝置。是否無論如何試著載入?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "所偵測到的可移除裝置並非為可辨識的驅動程式裝置。請確認是否已放入了正確的裝" "置。如果您所要使用的是較特殊的可移除裝置,您可以繼續進行。" #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "請先插入 ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')。" #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "由於套件間有著相依性,驅動程式必須以正確的順序載入。" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "是否要從另一個可移除裝置中載入驅動程式?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "若要從另一個可移除裝置再載入額外的驅動程式,請先插入適當的可移除媒體,像是驅" "動程式軟碟片或是 USB 隨身碟之類的,然後再繼續進行。" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "此分割區的主要用途:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "請指定將要如何使用該檔案系統,以便能夠據此來選擇最佳的檔案系統參數。" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = 標準參數,news = 每 4 KB 的檔案區塊使用一個 Inode,largefile = 每 " "1 MB 使用一個 Inode,largefile4 = 每 4 MB 使用一個 Inode。" #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "要如何使用該分割區:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "要用來建立開機 initrd 的工具:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "列表中列出的是可以使用的工具。如果您不確定該如何選擇,您應該使用預設值。如果" "您的系統無法開機,您可以再次執行安裝程式並換用其它的選項。" #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "檢驗 Release 簽名" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "下載本地套件庫金鑰時失敗了:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "安裝程式從 ${MIRROR} 下載用於本地端套件庫簽名的公開金鑰時失敗了:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "此問題可能是您的網路,或是放置該金鑰的伺服器造成的。您可以選擇重試下載,或是" "忽略這個問題並在沒有該套件庫中的套件之下繼續。" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "安裝程式無法存取該鏡像站。可能是您的網路或是該鏡像站出了什麼問題。您可以選擇" "再次試著下載、選擇另一個鏡像站、或忽略這個問題並在無法取得該鏡像站所提供的套" "件的情況下繼續進行。" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "繼續安裝" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "選擇 \"繼續\" 來關閉該 shell 並繼續安裝作業;該 shell 裡所有還在進行中的執行" "序將會被強制中止。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "選擇並安裝軟體" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "正在進行設定……" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "正在替軟體昇級……" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "正在執行 tasksel……" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "正在清理……" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "無自動更新" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "自動安裝安全性更新" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "此系統的更新管理:" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "經常套用更新是維持系統安全的重要工作。" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" "預設情況下,unattended-upgrades 套件包會自動安裝安全性更新。替代方法是,您可" "以從此管理系統中退出並使用標準套件包管理工具手動套用更新。" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "校驗碼錯誤" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "從 <${LOCATION}> 下載的檔案的 ${ALGORITHM} 校驗碼與預期的校驗碼不合,預期的值" "為 \"${CHECKSUM}\"。檔案可能已經損毀,或所提供的校驗碼可能已經過期。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "下載 debconf 的預先設定檔" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "載入 debconf 的預先設定檔" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "加載 RAID 陣列" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "不使用 root 檔案系統" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "救援程序" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "自動" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "從安裝程式 ISO 中載入安裝程式的元件" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "無法掛載軟碟片" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "無法找到軟碟機,或是沒有將一張已格式化的軟碟片放入裝置裡。" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "登入 iSCSI 目標" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Debian 安裝程式主選單" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "請選擇下一個安裝步驟:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "呼叫 shell" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "中止安裝" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "正在註冊模組……" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "載入額外的元件" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "接收 ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "設定 ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "選擇語言 / Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "正在儲存語系設定……" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "選擇一種語言" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "請選擇您的位置" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "設置 locales" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "已不能再更換語言" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "若到現在才想要變更安裝程式的語言為時已晚,但您仍可以變更國家或區域資訊。" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "您必須中止安裝程式並重新啟動安裝程式才能選擇另一個不同的語言。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "是否以所選定的語言繼續進行安裝?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "所選定的語言其安裝程式的翻譯尚未完成。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "所選定的語言其安裝程式的翻譯尚未全數完成。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "這意味著,有部份的對話視窗很有可能會替而以英文顯示。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "如果您進行了預設之外的安裝步驟,那麼有部份的對話視窗很有可能會替而以英文顯" "示。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "如果您以所選定的語言繼續安裝,大多數的對話視窗應該都能正確顯示 - 除非您使用了" "安裝程式的進階選項 - 那麼有部份可能會替而以英文顯示。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "如果您以所選定的語言繼續安裝,所有的對話視窗應該都能正確顯示 - 除非您使用了安" "裝程式的進階選項 - 那麼可能有少部份會替而以英文顯示。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "您真的會遇到沒有翻譯成所選定語言的對話視窗的機率是微乎其微,但也不是說完全不" "可能。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "除非您嫺熟於該替代語言,否則建議您選擇另一種語言,或中止裝程式。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "如果您選擇不要繼續進行,您接下來可以再選擇使用另一種語言,或中止安裝程式。" #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "其它" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "國家、領地或區域:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "洲或地區:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "在此所選擇的位置將會用來設定您的時區,以及像是有助於決定系統的 locale 參數。" "一般而言,這應當是您所居住的國家。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "這是依據您所選擇的語系而產生的簡短位置列表。若您的所在地未在列表中,請選擇 " "\"其它\"。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "請選擇您的位置所屬的洲或地區。" #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "所列出的是 %s 所屬的位置。若您的所在地未在列表中,請使用 <返回> 選項來選擇另" "一個洲或地區。" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "基於國家的預設 locale 設定:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "沒有 locale 能同時符合您所指定的國家和語系。您現在可以在符合於您所指定的語系" "的 locale 中加以選擇,將會使用的 locale 則顯示於在第二列。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "同時有多個 locale 可用於您所指定的語系。您現在可以在這些 locale 中加以選擇," "將會使用的 locale 則顯示於在第二列。" #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "設定鍵盤" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "其它" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "這個鍵盤所屬的國家或地區:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "隨著國家的不同而相異之鍵盤排列方式,有些國家甚至同時存在多種鍵盤排列方式。請" "選擇這台機器的鍵盤所屬的國家或地區。" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "鍵盤排列方式:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "請選擇一個合乎這台機器的鍵盤所使用的排列方式。" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "左邊的 Alt (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "右邊的 Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "右邊的 Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "右邊的 Logo 鍵" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Menu 鍵" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "左邊的 Control+左邊的 Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "左邊的 Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "左邊的 Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "左邊的 Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "左邊的 Logo 鍵" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock 鍵" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "不切換" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "在 national 及 Latin 模式間的切換方式:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "您需要有個能讓鍵盤在 national 及 Latin 排列方式間切換的方法。" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "考慮到人體工學,常會選用右邊的 Alt 或 Caps Lock 鍵。 (在後述的狀況裡,可使用 " "Shift+Caps Lock 複合鍵來進行一般的 Caps 切換)。Alt+Shift 也是很常用的複合鍵," "但免不了得它會失去它在 Emacs 或其它會把這個功能鍵當作特殊用途的應用程式裡應有" "的作用。" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "並不是在此所有列出的鍵都會出現在每個鍵盤上。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "偵測硬體以找出光碟機" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "掃瞄光碟機" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "正在掃瞄 ${DIR}……" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "正在卸載並退出光碟片……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "偵測網路硬體" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "偵測網路硬體" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "偵測磁碟" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "偵測磁碟及所有其它硬體" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "正在偵測硬體,請稍候……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "正在為 ${CARDNAME} 載入 ${MODULE} 模組……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "正在啟動 PC 卡服務程式……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "正在等待初始化硬體……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "正在檢查韌體……" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "要自動設定網路嗎?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "您可以手動輸入網路設定,或使用 DHCP (或各種 IPv6 的方法)自動偵測網路設定。" "即使自動偵測網路設定失敗,您還是可以手動設定網路。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "網域名稱:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "網域名稱 (Domain Name) 是您的網際網路位址中,主機名稱之後的那一部分。它通常是" "以 .com、.net、.edu 或 .org 結尾。如果您正在設定的是家用網路,您可以隨意取一" "個,但是要確保您在所有電腦上所使用的網域名稱都是一樣的。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "名稱伺服器位址:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "名稱伺服器 (Name Server) 是用來在網路上查詢主機名稱 (Host Name) 的。請以空格" "分隔,不要使用逗號,輸入最多三個名稱伺服器的 IP 位址 (不是主機名稱)。在進行查" "詢時將優先使用列表中的第一個名稱伺服器。如果您不想使用任何名稱伺服器,直接在" "欄位中留白即可。" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "主要網路介面:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "您的系統有多個網路介面。請選擇其中之一來做為進行安裝時的主要網路介面。若可" "以,已指定為使用第一個被找到的已連線之網路介面。" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "${iface} 的無線 ESSID:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "搜尋可用的無線網路失敗。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} 是無線網路介面卡。請輸入 ${iface} 要用的無線網路的名稱 (ESSID)。若隨" "便連上哪個網路都好,此欄請留白。" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "這也許會花上一些時間。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "主機名稱:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "請輸入系統的主機名稱。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "主機名稱 (HostName) 是用來在網路中辨別您的系統的一個單字。如果您不知道這個系" "統的主機名稱應該是什麼,請洽詢您的網路管理員。如果您正在設定的是自己的家用網" "路,那麼可以隨意取個名字。" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "正在儲存網路設定……" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "網路設定" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} 請手動輸入 ESSID" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "無線網路:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "請選擇安裝時要連線的無線網路。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP 主機名稱:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "您可能需要提供一個 DHCP 主機名稱。如果您所使用的是 cable modem,可能還得在此" "指定一個帳號。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "大多數的其它使用者可以在此直接留白。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "使用 DHCP 來設定網路" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "網路自動設定成功了" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "再次嘗試網路自動設定" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "利用 DHCP 主機名稱來再次嘗試網路自動設定" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "手動設定網路" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "不要在此時進行網路的設定" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "網路的設定方式:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "在此,您可以選擇再一次試著使用 DHCP 來自動設定網路 (如果是因為您的 DHCP 伺服" "器的回應時間較長,那可能會奏效),或是直接以手動設定網路。有些 DHCP 伺服器會要" "求用戶端傳送特定的 DHCP 主機名稱,因而您可以在重新試著以 DHCP 來自動設定網路" "時提供這個主機名稱。" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "網路自動設定失敗了" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "您的網路很可能並不使用 DHCP 協定。也有可能是 DHCP 伺服器回應過慢,或者是某些" "網路設備未能正常運作。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "重新設定無線網路" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP 位址:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "IP 位址專屬於你的電腦,可能是:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "* 句點隔開的四個數字 (IPv4)。* 冒號隔開的十六進位字元詞組 (IPv6)。" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "你可以加上 CIDR 網路遮罩(如 \"/24\")。" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "若不知道要用什麼,請詢問您的網管人員。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "網路遮罩:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "網路遮罩 (NetMask) 是用來決定哪些機器是位於您的區域網路中。如果您不知道這個遮" "罩值,請洽詢您的網路管理員。在此所輸入的網路遮罩應該是由四個由句點分隔的數字" "所組成。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "閘道:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "閘道 (Gateway) 是用來指定閘道路由器 (也常叫做預設路由器) 的 IP 位址 (四個由句" "點分隔的數字)。所有通往區域網路外部的連線 (例如,連接上網際網路) 都要藉由這個" "路由器來傳送。在某些罕見情況裡,您可能沒有使用路由器﹔在此情況下,直接在欄位" "中留白即可。如果您不知道這個問題的適切答案,請洽詢您的網路管理員。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "這些資訊是否正確?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "目前已設定的網路參數:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " 介面 = ${interface}\n" " IP 位址 = ${ipaddress}\n" " 網路遮罩 = ${netmask}\n" " 閘道 = ${gateway}\n" " 點對點 = ${pointopoint}\n" " 名稱伺服器 = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "使用靜態位址來設定網路" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "檢驗 Debian 檔案鏡像站" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "正在下載 Release 檔……" #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "請選擇 Debian 檔案鏡像站" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "TW" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Debian 檔案鏡像站所在的國家:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "此選項的目的是找到在網路上離您最近的檔案鏡像站 -- 請注意,您的鄰國,甚至您自" "己的國家,都不一定是最好的選擇。" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Debian 檔案鏡像站:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "請選擇一個 Debian 的檔案鏡像站。如果您不知道您和哪個鏡像站之間的網路連線品質" "最好,請使用位於您的國家或地區之內的鏡像站。" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "通常,ftp.<您的國家代碼>.debian.org 會是一個較好的選擇。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "請輸入 Debian 檔案鏡像站的主機名稱:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "請輸入在下載 Debian 時所使用的鏡像站的主機名稱。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "可以使用標準的 [主機名稱]:[連接埠] 格式來指定另一個替代的連接埠。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP Proxy 資訊 (如果沒有請留白) :" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "如果您需要透過 HTTP Proxy 來連接外部網路,請在這裡輸入 Proxy 的資訊。否則,直" "接留白即可。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "請以 http://[[使用者][:密碼]@]主機名稱[:連接埠]/ 這種標準格式來輸入 Proxy 資" "訊。" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "啟始磁碟分割程式" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "請稍候……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "正在掃瞄磁碟……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "正在辨別檔案系統……" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "這是您目前所設定的分割區及掛載點的大略資訊。請選擇一個分割區來變更其 檔案系" "統、掛載點 等設定,或選擇未使用空間來新增分割區,或選擇一整個裝置來初始化一個" "全新的磁碟分割表。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "是否要將變更寫入磁碟中?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "如果繼續的話,以下所列出的變更將會寫入磁碟之中。或者,您也可以手動來進行其它" "變更。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "警告: 這樣會把您已移除掉、以及將要進行格式化的分割區上的所有的資料給完全清除" "掉。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "格式化分割區" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "處理中……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "結束磁碟分割作業並將變更寫入磁碟中" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "取消所有對磁碟分割的變更" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "-未使用空間-" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "不可使用" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "主要" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "邏輯" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "主/邏輯" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s,#%s 分割區 (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "主 IDE%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "次 IDE%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "主 IDE%s,第 %s 分割區 (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "次 IDE%s,第 %s 分割區 (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s),第 %s 分割區 (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s,#%s 分割區 (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "取消此選單" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "磁碟分割" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "正在計算新的分割區……" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "磁碟分割方式:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "安裝程式會在分割磁碟的過程中進行引導 (藉由種種不同的標準方案),或者您也可以依" "您喜好而選擇手動進行。若使用了磁碟分割的引導程式,在稍後您還是可以檢視分割結" "果並再加以修改。" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "如果您選擇了在整顆磁碟上使用磁碟分割的引導程式,接下來會詢問您要在哪顆磁碟上" "使用。" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "磁碟分割方式:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "被選定為要進行磁碟分割:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "該磁碟可以使用以下數種不同方式來進行分割。如果您不確定,請選擇第一個。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "磁碟分割導引" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "導引 - 使用最大的連續未使用空間" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "導引 - 使用整顆磁碟" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "選擇要進行分割的磁碟:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "注意到,在您已確認了您真要採取這些改變之後,在您所選取的磁碟上的所有資料將會" "被刪除。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "手動" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "對未使用空間進行自動磁碟分割" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "把所有的檔案全部放到同一個分割區中 (新手推介)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "將 /home 分割區獨立出來" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "將 /home、/var 及 /tmp 分割區獨立出來" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "不使用" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "格式化" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "保留" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "正在計算磁碟分割表的最新情況……" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "開始位置" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "結束位置" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "新分割區的位置:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "請選擇是希望將新分割區建立在可用空間的開始位置還是結束位置。" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "主分割區" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "邏輯分割區" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "新分割區的類型:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "正在檢驗 ${DEVICE} 裝置上第 ${PARTITION} 分割區的 ${TYPE} 檔案系統……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "正在檢驗 ${DEVICE} 裝置上第 ${PARTITION} 分割區的置換空間……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "正於 ${DEVICE} 裝置上第 ${PARTITION} 分割區上建立 ${TYPE} 檔案系統……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "正在替掛載在 ${MOUNT_POINT} 的 ${DEVICE} 裝置上的第 ${PARTITION} 分割區上建" "立 ${TYPE} 檔案系統……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "正在格式化 ${DEVICE} 裝置上第 ${PARTITION} 分割區的置換空間……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "磁碟分割的說明資訊" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "硬碟分割也就是在硬碟上進行劃分,以便能建立在安裝新的系統時所需的空間。您必須" "選擇一個或多個分割區來做為安裝之用。" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "請選擇一個未使用空間以在其上建立分割區。" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "請選擇一個裝置以移除其全部的分割區並建立一個全新的空白磁碟分割表。" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "請選擇一個分割區以進行移除,或指定它要作何用途。在最低限度上,您至少需要一個" "分割區來包含 root 檔案系統 (它的掛載點即為 /)。而大部份的人多認為還另外再需要" "一個置換空間。置換 (Swap) 是一個作業系統所使用的塗銷空間 (Scratch Space),系" "統可以利用這些磁碟儲存空間來做為「虛擬記憶體」之用。" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "如果該分割區已經過格式化,您可以選擇保留並繼續沿用在分割區裡既有的資料。在主" "要磁碟分割選單中將會把這些分割區標示為\"${KEEP}\"。" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "一般而言,您也許想要在分割區上以建立新的檔案系統的方式來進行格式化。注意: 在" "該分割區裡的資料將會被完完全全得清除掉。如果您決定要在一個已格式化的分割區上" "再次進行格式化,在主要磁碟分割選單中它將會被標示為 \"${DESTROY}\"。否則,它則" "是會被標示為 \"${FORMAT}\"。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "您的新系統還必須藉助於開機程式才能夠啟動。它可以安裝在第一個硬碟的主要開機記" "錄 (MBR) 裡,或是安裝在某個分割區中。如果是把開機程式安裝在分割區裡,您必須將" "該分割區設定為 \"啟動\"。在主要磁碟分割選單中,這樣的分割區將被標示為 " "\"${BOOTABLE}\"。" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "正在儲存時區……" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "設置時鐘" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "系統時鐘是否被設定為 UTC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "一般會將系統時鐘設定為世界標準時間 (UTC),然後作業系統再根據您的時區來將系統" "時間轉換成當地的時間。除非您使用了其它會將系統時間直接認定為當地時間的作業系" "統,否則我們會建議您如此設定。" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "正在設置時鐘設定……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "設定時鐘" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "正由網路時間伺服器取得時間……" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "正在設定硬體時鐘……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "正在準備安裝基本系統……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "安裝基本系統" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "正在執行 ${SCRIPT}……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "正在設定基本系統……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "正在設定 APT 來源……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "正在更新可用的套件列表……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "正在安裝額外的套件……" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "安裝額外的套件 - 正在接收並安裝 ${SUBST0}……" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "安裝基本系統" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "接收 Release 檔" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "接收 Release 檔的簽名" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "查詢套件大小" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "接收套件檔" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "接收套件檔" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "接收套件" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "解開套件" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "安裝核心套件" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "解開必要的套件" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "設定必要的套件" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "解開基本系統" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "設定基本系統" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "正在比對 ${SUBST0}……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "正在接收 ${SUBST0}……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "正在解開 ${SUBST0}……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "正在解開 ${SUBST0}……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "正在設定 ${SUBST0}……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "有效的 Release 簽名 (鍵值 ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "正在解析基本套件的相依性……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "找到了其它基本的相依套件: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "找到了其它必要的相依套件: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "所找到的基本套件已包含於必要套件之中: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "正在解析必要套件的相依性……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "正在檢驗 ${SUBST1} 上的 ${SUBST0} 元件……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "正在安裝核心套件……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "正在解開必要的套件……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "正在設定必要的套件……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "正在安裝基本套件……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "正在解開基本系統……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "正在設定基本系統……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "基本系統已順利安裝完成。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "正在選擇要用來安裝的 Kernel……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "正在安裝 Kernel……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "安裝 Kernel - 正在接收並安裝 ${SUBST0}……" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "設定套件管理程式" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "設定 apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "安全更新(來自 ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "發行版更新" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "向後移植 (backport) 的軟體" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "要使用的服務:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "Debian 替發行版提供了兩個更新服務:「安全更新」和「發行版更新」。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "安全更新可以用來幫助您的系統抵禦外來的攻擊。強烈建議您能啟用這項服務。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "發行版更新替一些時常更新,且若不使用最新版本可能會降低可用性的軟體提供更及時" "的版本,也提供新版本所引入的問題 (regression) 的修復。這項服務僅提供給 " "stable 及 oldstable 發行版。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "向後移植的軟體是將開發版本的軟體導入到這個發行版中。雖然這個軟體並沒有像發行" "版裡的軟體那樣經過了完整的測試,但它卻提供了一些版本較新且可能包含了功能較多" "的應用程式。在這裡啟用向後移植來源,預設上不會安裝任何軟體,只會讓您可以手動" "選用向後移植的軟體。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "正在掃瞄光碟……" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "是否要掃瞄另一片 CD 或 DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "已掃瞄了您的安裝 CD 或 DVD;它的標籤為:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "您可以選擇是否要再掃瞄其它的 CD 或 DVD 以供套件管理程式 (apt) 使用。通常它們" "是和安裝 CD/DVD 一起的全套光碟組。如果您手上並沒有其它的 CD 或 DVD,那麼可以" "略過這個步驟。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "如果您想再掃瞄其它的 CD 或 DVD,現在即可放入。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "已掃瞄了這張 或 DVD,它的標籤是:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "這張 CD 或 DVD 已被掃瞄過了,它的標籤是:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "如果您想再掃瞄其它的 CD 或 DVD,請加以更換。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "試圖設定 apt 可利用這張 CD/DVD 來安裝其它套件,但失敗了。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "請確認這張 CD/DVD 已被正確放入。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "更換光碟" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/: 請在裝置 /cdrom/ 中放入標籤為: ${LABEL} 的光碟,然後按下 Enter。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "正在關閉列於 sources.list 中的 netinst CD……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "如果您正以 netinst CD 進行安裝,且選擇了不使用鏡像站,您最終得到的將會是極為" "精簡的基本系統。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "您正以 netinst CD 進行安裝,但它所包含的僅能安裝一個極精簡的基本系統。請使用" "鏡像站來安裝一個更完整的系統。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "您正以 CD 進行安裝,但它只包含了有限的套件可供選擇。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "您已掃瞄了 %i 張 CD。但即使他們包含了大量套件可供選擇,但還是可能有所遺漏 (尤" "其是用來支援英文以外的語言所需的套件)。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "您已掃瞄了 %i 張 CD。但即使他們包含了大量套件可供選擇,但還是可能有所遺漏。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "切記,使用鏡像站會使得安裝程式在進行下個步驟的期間會需要下載大量的資料。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "您正以 DVD 進行安裝。雖然 DVD 包含了大量套件可供選擇,但還是可能有所遺漏。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "除非您並沒有良好的網際網路連線,否則建議您使用鏡像站,尤其是如果您計劃要安裝" "圖形的桌面環境的話。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "如果您有相當良好的網際網路連線,且您計劃要安裝圖形的桌面環境的話,建議您使用" "鏡像站。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "正在掃描鏡像站……" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "是否使用 non-free 軟體?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "有些 non-free 軟體也能和 Debian 搭配運作。儘管這些軟體並不包含於 Debian 之" "中,但還是可以使用標準的 Debian 工具來安裝它們。這些軟體都有其不同的使用許可" "權,可能會禁止您使用、修改或將它們分享出來。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "請您選擇是否無論如何還是要使用它們。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "是否使用 contrib 軟體?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "有些額外的軟體也能和 Debian 搭配運作。儘管這些軟體本身是自由軟體,但它們在執" "行時會相依於其它的 non-free 軟體。這些軟體並不包含於 Debian 之中,但還是可以" "使用標準的 Debian 工具來安裝它們。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "請您選擇是否想要使用這些軟體。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "是否使用網路鏡像站?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "網路鏡像站可以用來增補那些包含在光碟片裡的軟體,也可以用來提供較新版本的軟" "體。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "是否允許以 root 登入?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "如果您選擇不允許 root 登入,則將會建立一個使用者帳號並會被賦與使用 'sudo' 指" "令的權力以便能切換成 root。" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Root 的密碼:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "您必須替 'root' (系統管理用帳號) 設定密碼。如果讓懷有惡意或未經授權的使用者取" "得 root 權限將會導致極嚴重的後果,因此您應該小心地選擇一個不容易被猜到的 " "root 密碼。它不應該是個能在字典中找到的單字或是個容易和您聯想在一起的字詞。" #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "一個恰當的密碼應當由字母、數字和標點符號混雜而成,並得要定期更換。" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "root 使用者不應當使用空密碼。若您在此置空,root 帳號將被關閉,而系統的第一個" "使用者帳號將被賦與使用 \"sudo\" 指令來成為 root 的權限。" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "請注意,您將不會看到您正在鍵入的密碼。" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "請再次輸入密碼以進行確認:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "請再次輸入相同的 root 密碼以確認您是否正確鍵入。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "請替新的使用者輸入完整姓名:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "將替您建立一個在進行非管理性之事務時,用來替代 root 帳號的使用者帳號。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "請替這個使用者輸入其真實的姓名。這個資訊會用在像是當這個使用者寄出電子郵件時" "可用來做為寄信人名稱,或是用在其它會顯示或用到使用者真實名稱的程式裡。在此填" "入您的完整姓名則會是個不錯的選擇。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "您的帳號的使用者名稱:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "請替新的帳號輸入使用者名稱。例如,您的名字就是一個不錯的選擇。使用者名稱必須" "以小寫字母開頭,接著的則可以是任意數字或其它的小寫字母之組合。" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "請替新的使用者輸入密碼:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "請再次輸入相同的使用者密碼以確認您是否正確鍵入。" #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "設定使用者及密碼" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "正在設定使用者及密碼……" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "繼續" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "返回" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "是" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "否" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " 移動; 選擇; 按下按鈕" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr " 求助; 移動; 選擇; 按下按鈕" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "顯示明文密碼" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "求助" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "螢幕快照" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "將螢幕快照另存為 %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "結束安裝" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "完成安裝" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "正在設定網路……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "正在設定 Frame Buffer……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "正在卸載檔案系統……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "正在重新開機進入您的新系統……" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "安裝完成" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "安裝作業順利完成了,因而該是開機進入您的新系統的時刻了。請確認是否已取出安裝" "媒體,讓系統可以從您的新系統開機,而不是又重新進入安裝程式。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "不安裝開機程式,繼續進行" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "是否要將 GRUB 開機程式安裝至主要開機記錄 (MBR) 上?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "以下列出的是在這台電腦上所偵測到的其它作業系統: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "如果以上已列出了您電腦中所有的作業系統,那麼您應該可以放心得把開機程式安裝在" "第一個硬碟的主要開機記錄 (MBR) 上。當您的電腦開機時,您可以選擇載入其中一種作" "業系統,或是由您的新系統開機。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "看來目前所安裝的新系統是這台電腦中唯一的作業系統。若確是如此,那麼您應該可以" "放心得把開機程式安裝在第一個硬碟的主要開機記錄 (MBR) 上。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "警告: 如果安裝程式無法偵測到您的電腦上已存在的其它作業系統,修改主要開機記錄 " "(MBR) 將會使得該作業系統暫時無法開機。然而,在事後還是可以藉由手動設定 GRUB " "來啟動它。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "安裝 GRUB 開機程式" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "正在尋找其它的作業系統……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "正在安裝 '${GRUB}' 套件……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "正在決定 GRUB 的開機裝置……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "正在執行 \"grub-install ${BOOTDEV}\"……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "正在執行 \"update-grub\"……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "正在更新 /etc/kernel-img.conf……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "檢查是否強制使用可移除式媒體路徑" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "正在掛載檔案系統……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "設定 grub-efi 以在未來使用可移除式媒體路徑" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "將 GRUB 開機程式安裝至硬碟上" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "是否強制將 GRUB 安裝在 EFI 可移除式媒體路徑?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "您的電腦似乎是透過 EFI 開機,但是該配置可能沒辦法透過硬碟開機。有些 EFI 韌體" "實作並沒有符合 EFI 的規範(也就是說很容易出 bug!),而且不支援系統硬碟適當的" "開機選項配置。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "這種情形的變通措施是將 EFI 版 GRUB 開機載入器裝到備用的位置上,也就是「可移除" "式媒體路徑」。幾乎所有的 EFI 系統,無論實做再糟,都能透過這種方式啟動 GRUB。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "警告: 如果安裝程式無法偵測到您的電腦上仰賴此措施的其它作業系統,在該位置安裝 " "GRUB 將會使得該作業系統暫時無法開機。若有需要,GRUB 可以事後再設定以用來啟" "動。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "進入救援模式" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "掃描硬碟,尋找安裝程式的 ISO 影像檔" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "儲存 debug logs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "正在收集安裝程式所回報的資訊……" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "設定 MD 裝置" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "設定 Logical Volume Manager" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "導引 - 使用整顆磁碟並設定 LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "用來安裝開機程式的磁碟分割區:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "以下列出的是您的系統中可供使用的磁碟分割區。請選擇其中之一給 elilo 使用來" #~ "讓您的新系統能夠開機。" #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "沒有偵測到啟動分割區" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "未能找到適用於 elilo 的分割區。Elilo 需要一個使用 FAT 檔案系統且設定為 " #~ "\"啟動\" 的分割區。" #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "將 elilo 開機程式安裝至硬碟上" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "安裝 ELILO 套件" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "在 ${bootdev} 上執行 ELILO" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ELILO 的安裝失敗了。是否無論如何仍然繼續?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "無法將 elilo 套件安裝至 /target/。安裝 ELILO 以作為開機程式乃是不可或缺的" #~ "步驟;然而,安裝失敗的原因可能並不是出在 ELILO 身上,所以繼續進行安裝或許" #~ "是無妨的。" #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "ELILO 的安裝失敗了" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "在執行 /usr/sbin/elilo 時失敗了,錯誤代碼為 ${ERRCODE}。" #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "安裝系統" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "正在安裝系統……" #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "正在將資料複製至磁碟……" #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "正在清除網路設定……" #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "正在移除 Live 系統專用的套件……" #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "正在重新設定 X.org……" #~ msgid "normal" #~ msgstr "一般" #~ msgid "live" #~ msgstr "Live" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "安裝類型:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "可以使用以下選項之一來將 Live 系統安裝至硬碟裡。" #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "如果您選擇了【一般】,那麼會以正規的方式來安裝系統。如果您選擇了【Live】," #~ "那麼系統在安裝後會還是以 Live 系統的模式運作,差別只在它是由硬碟直接執行" #~ "的。" #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "NewWorld 的啟動分割區" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "是否返回選單並重新分割磁區?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "找不到 NewWorld 啟動分割區。Yaboot 開機程式需要一個容量至少為 819200 " #~ "bytes,使用 HFS Macintosh 檔案系統的 Apple_Bootstrap 分割區。" #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "NewWorld 啟動分割區的容量大小至少要為 819200 bytes。" #~ msgid "boot" #~ msgstr "啟動" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "HFS 麥金塔檔案系統" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "將這個分割區做為 PowerPC PReP 的啟動分割區" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "PowerPC PReP 的啟動分割區" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "找不到 PowerPC PReP 的啟動分割區。" #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "PowerPC PReP 的啟動分割區必須位於磁碟開頭的 8MB 之內。" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "ZFS 檔案系統" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "使用 ZFS 時必須要將 /boot 與 /lib/modules 切割出去" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "您的根目錄檔案系統是個使用兩個以上 Physical Volume 的 ZFS 池" #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "開機程式只支援 Mirror 或是 Striped 模式的 ZFS 池,但不支援 RAID-Z 模式。" #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "請確認 /boot 以及 /lib/modules 使用已支援的 ZFS 池參數,或是如 UFS 的不同" #~ "檔案系統。" #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "${MNT} 使用不支援的多分割區 ZFS" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "您的 ${MNT} 分割區是使用兩個以上 Physical Volume 的 ZFS 池。" #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "請確認 ${MNT} 使用已支援的 ZFS 池參數,或是如 UFS 的不同檔案系統。" #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "您已經設定一個以上的 ZFS 檔案系統。雖然 ZFS 支援 32 位元的 i386 系統,在不" #~ "額外設定的使用之下,可能會受限於這個架構而產生效能或是穩定性的問題。" #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "您應該使用 64 位元 (amd64) 的安裝程式(如果您的硬體支援的話),或是回到分" #~ "割區選單並使用別的檔案系統。" #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "您已經設定一個以上的 ZFS 檔案系統。ZFS 在低於 512 MiB 的記憶體底下可能會產" #~ "生穩定性的問題,因此不建議您使用。" #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "您應該返回到磁碟分割選單,並使用別的檔案系統。" #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "設定 ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "正在被 ZFS 池 ${VG} 使用中" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "建立 ZFS 池" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "刪除 ZFS 池" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "建立 root 檔案系統" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "是否要將這些變更寫入磁碟中並設定 ZFS?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "必須先將目前的磁碟分割結果寫入磁碟中,然後才能對 ZFS 進行設定。這些變更將" #~ "無法還原。" #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "一旦 ZFS 設定完成,就不能在安裝過程中再對磁碟中包含了 Physical Volume 的分" #~ "割區進行任何其它的變更了。因此,在繼續之前請確認您是否已決定採用目前這些磁" #~ "碟所採取的分割方式。" #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "ZFS 設定失敗了" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "ZFS 設定作業已被中止。" #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "ZFS 的 Physical Volume" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "ZFS 的設定動作:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "目前的 ZFS 設定的大略資訊" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " 可用的 Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " 已使用 Physical Volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS 池: ${VGS}\n" #~ " ZFS Logical Volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "目前的 ZFS 設定" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "新的 ZFS 池所使用的裝置:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "請選擇要給新的 ZFS 池使用的裝置。" #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS 池的多磁碟模式:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "請在以下三者選擇該 ZFS 池的多磁碟操作模式:\n" #~ " * Striped: 類似 RAID 0 (預設)- 資料分布在各個 Physical Volume 間。\n" #~ " * Mirror: 類似 RAID 1 - 資料複製到各個 Physical Volume。\n" #~ " * RAID-Z: 類似 RAID 5 or RAID 6 - 資料分布在各個 Physical Volume \n" #~ " 中,並儲存一部分的同位元。" #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "RAID-Z 的同位元等級:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "請選擇儲存同位元 (parity bit) 的 Physical Volume 個數。" #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "ZFS 池名稱:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "請輸入您想要在新的 ZFS 池上所使用的名稱。" #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "未選取任何的 Physical Volume。新 ZFS 池的建立作業已被中止。" #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "沒有 ZFS 池名稱" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "並沒有替該 ZFS 池輸入任何的名稱。請輸入一個名稱。" #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "ZFS 池名稱已在使用中" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "所指定的 ZFS 池名稱已在使用中。請換用另一個名稱。" #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "在建立新的 ZFS 池時發生錯誤" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "無法建立 ZFS 池 ${VG}。" #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "要刪除的 ZFS 池:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "請選擇您想要刪除的 ZFS 池。" #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "沒有 ZFS 池" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "未能找到任何的 ZFS 池。" #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "該 ZFS 池也許早已被刪除了。" #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "是否真的要刪除此 ZFS 池?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "請確認是否移除 ZFS 池 ${VG}。" #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "在刪除 ZFS 池時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "無法刪除所指定的 ZFS 池。一個或多個 Logical Volume 也許正在使用中。" #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "找不到 ZFS 池" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "在建立新的 Logical Volume 時未能找到任何未使用的 ZFS 池。請再建立一個ZFS " #~ "池﹔或增加既有 ZFS 池的可用空間。" #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS 池:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "請選擇要在哪個 ZFS 池上建立新的 Logical Volume。" #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "名稱 ${LV} 已被同一個 ZFS 池 (${VG}) 中的另一個 Logical Volume 所使用。" #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "無法在系統中找到任何的 Physical Volume (即磁碟分割區)。所有的 Physical " #~ "Volume 可能都在使用中。您也許應該再載入一些必需的 Kernel 模組,或者將硬碟" #~ "重新分割。" #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS 無法使用" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "目前所使用的 Kernel 並不支援 ZFS。您也許必須載入 zfs 模組。" #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "不正確的 Logical Volume、ZFS 池名稱或 ZFS 檔案系統名稱" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Logical Volume、ZFS 池的名稱以及 ZFS 檔案系統名稱只可以使用英數字、破折號 " #~ "(-)、冒號 (:)、句號 (.) 和底線符號(_),最多 255 個字元,並以英數字作為開" #~ "頭。不允許使用 \"mirror\"、\"raidz\"、\"spare\" 和 \"log\" 當作名稱。" #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "所指定的裝置已包含了以下將要被移除的 ZFS Logical Volumes、Volume Groups " #~ "及 ZFS 池:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Logical Volume:${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "ZFS 池:${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "對於系統管理員而言,會常常遇到的狀況就是發現有些(通常是最重要的那一個)磁" #~ "碟分割區的空間不足了,但其它的分割區的使用率卻過低。ZFS 對這點會有幫助。" #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS 可以聯合數個磁碟或分割區裝置(\"Physical Volumes\")成為單一的虛擬磁碟" #~ "(\"ZFS 池\"),然後可以把它們再加以分割成虛擬分割區(\"Logical Volumes" #~ "\")。Volume Groups 以及 Logical Volumes 可以橫跨數個 Physical Volumes。現" #~ "在還可以任意得把 Physical Volumes 加入 Volumes 之中,然後再動態調整 " #~ "Logical Volume 大小至符合 Volume Group 中未利用空間的總合。" #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "可以使用 ZFS 設定選單上的項目來編輯 ZFS 池 以及 Logical Volume。在您返回主" #~ "要的磁碟分割畫面之後,Logical Volume 將會以類似於原本分割區的方式表示,且" #~ "操作方式也是雷同。" #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "要修改的 ZFS 池:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "ZFS 開機檔案系統名稱:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "請輸入開機檔案系統的名稱:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "該名稱將會加入 ${VG}/ROOT 作為開頭,並在 root 檔案系統中掛載。" #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "檔案系統名稱沒有輸入" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "並沒有替 root 檔案系統輸入任何的名稱。請輸入一個名稱。" #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS 開機" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "正在載入 ZFS 模組……" #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "為了能啟動您的新系統,您的 Itanium 系統的韌體將會從硬碟上的專用 EFI 分割區" #~ "中載入開機程式,這個開機程式再從同一分割區中載入作業系統。而在 EFI 分割區" #~ "上會有一個格式化過,並設定為可開機的 FAT16 檔案系統。大部份的安裝程式會將 " #~ "EFI 分割區置於和包含 root 檔案系統之同一顆硬碟的第一個主要分割區上。" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI 系統分割區" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "找不到 EFI 分割區。" #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "EFI 分割太小" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "這個平台上建立 EFI 系統分割,不可小於 35MB 。請加大 EFI 系統分割。" #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "強制 UEFI 安裝?" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "這個機器的韌體使用 UEFI 模式啟動安裝程式,但是似乎先前使用了「BIOS 相容模" #~ "式」安裝作業系統。如果您繼續使用 UEFI 模式安裝 Debian,之後啟動使用 BIOS " #~ "模式安裝的作業系統可能會造成困難。" #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "如果您想要繼續透過 UEFI 模式安裝作業系統而不理會既有作業系統的開機的話,請" #~ "選擇「是」。如果您想要保留既有作業系統的開機方式的話,請選擇「否」不強制 " #~ "UEFI 安裝。" #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "安裝 quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "安裝 quik 開機程式" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "quik 的安裝失敗了。是否無論如何仍然繼續?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "無法將 quik 套件安裝至 /target/。安裝 quik 以作為開機程式乃是不可或缺的步" #~ "驟﹔然而,安裝失敗的原因可能並不是出在 quik 身上,所以繼續進行安裝或許是無" #~ "妨的。" #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "檢驗分割區" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "未能找到 root 分割區" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "沒有將任何的磁碟分割區掛載為新的 root 分割區。您必須先掛載一個 root 分割" #~ "區。" #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Boot 分割區並沒有位於第一顆磁碟上" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "quik 開機程式限定了包含 /boot 的分割區必須位於第一顆磁碟上。請返回分割磁碟" #~ "步驟。" #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "Boot 分割區必須位於 ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "quik 開機程式限定 /boot 分割區必須格式化為 ext2 檔案系統。請返回分割磁碟步" #~ "驟。" #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "您是否真的要安裝 quik 開機程式?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "您已選擇了安裝 quik 開機程式。您將會無法從這顆磁碟啟動其它的作業系統。再" #~ "者,在這個步驟執行完畢後,您的機器可能會再也無法開機。如果您的螢幕上只剩下" #~ "一片空白,您可能要試著進行冷開機,並按下 Command-Option-P-R。" #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "請注意,這些程式碼並未經過完整的測試。" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "您已選擇了安裝 quik 開機程式。您將會無法從這顆磁碟啟動其它的作業系統。再" #~ "者,在這個步驟執行完畢後,您的機器可能會再也無法開機。" #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "建立 quik 設定" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "無法建立 quik 設定" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "quik 的主要設定檔建立失敗了。" #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "把 quik 安裝至 bootstrap 分割區" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "無法安裝開機程式" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "quik 開機程式的安裝失敗了。" #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "警告:您的系統可能會無法開機!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "設定 OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "無法設定 OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "在設定 OpenFirmware 的 boot-device 變數時失敗了。您將需要自行設定 " #~ "OpenFirmware 讓它能夠開機。" #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "在設定 OpenFirmware 時出了問題" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "在設定 OpenFirmware 的 boot-command 變數時失敗了。您可能會時有無法開機的現" #~ "象。" #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "將 quik 安裝至硬碟上" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "安裝 Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "安裝 Yaboot 開機程式" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Yaboot 的安裝失敗了。是否無論如何仍然繼續?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "無法將 yaboot 套件安裝至 /target/。安裝 Yaboot 以作為開機程式乃是不可或缺" #~ "的步驟﹔然而,可能並不是因為 Yaboot 套件才導致安裝失敗的,所以繼續進行安裝" #~ "或許是無妨的。" #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "尋找 bootstrap 分割區" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "未能找到 bootstrap 分割區" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "未能找到含有 Apple_Bootstrap 分割區的硬碟。您必須建立一個大小為 819200 " #~ "byte 且類型為 Apple_Bootstrap 的分割區。" #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "尋找 root 分割區" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "尋找是否有其它的作業系統" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "為了讓您的系統能夠開機,必須將 yaboot (Linux 的開機程式) 安裝至硬碟的分割" #~ "區上。請在這些已設定為可開機的分割區中選擇一個分割區來進行安裝。" #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "警告:這樣會刪除所選定的分割區裡的所有資料!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "建立 yaboot 設定" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "無法建立 yaboot 設定" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "Yaboot 的主要設定檔建立失敗了。" #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "把 yaboot 安裝至 bootstrap 分割區" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Yaboot 開機程式的安裝失敗了。" #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "將 yaboot 安裝至硬碟上" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "重新安裝 yaboot 開機程式" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "把 Kernel 安裝至 PReP 的啟動分割區" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "將 Kernel 複製到 PReP 的啟動分割區" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "尋找 PReP 的啟動分割區" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "未能找到 PReP 的啟動分割區" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "找不到 PReP 啟動分割區。您必須在您的硬碟開頭的 8MB 之內建立一個 PReP 開機" #~ "分割區。" #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "尋找 root 分割區" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "PReP 已安裝完成" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "已正確得將 Kernel 複製到 PReP 的啟動分割區。" #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "新的系統已經準備好可以啟動了。" #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "要進行分割的磁碟:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "請在列表中選擇一個磁碟以便能在其上建立分割區。" #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "未能找到磁碟" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "無法在系統中找到任何磁碟。您也許應當再載入某些特定的 Kernel 模組。" #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "在進行分割時發生錯誤" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "無法在磁碟 ${DISC} 上進行分割。" #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "在硬碟上進行分割" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "選擇一個磁碟分割區" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "這是在您的系統中被偵測到的磁碟分割區。請選擇一個分割區來進行設定。在您選" #~ "擇 \"結束\" 之前任何修改都不會真正得生效。如果選擇了 \"中止\",也不會進行" #~ "任何的變更。" #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "所顯示的資訊依次是: 裝置名稱、大小、檔案系統 及 掛載點。" #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "在系統中找不到磁碟分割區。您可能需要進行硬碟分割或再載入些額外的 Kernel 模" #~ "組。" #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "找不到檔案系統" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "找不到可用的檔案系統。您可能需要再載入些額外的 Kernel 模組。" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "放棄" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "保留該檔案系統的原始內容" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "建立置換空間" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "要在 ${PARTITION} 上進行的動作:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "此分割區中似乎已經包含了檔案系統 (${FSTYPE})。您可以選擇保留該檔案系統的原" #~ "始內容、建立新的檔案系統、或是建立置換空間。" #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "這個磁碟分割區上似乎沒有任何檔案系統。您可以在上面建立檔案系統或置換空間。" #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "不進行掛載" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "${PARTITION} 的掛載點:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "在磁碟分割區被掛載之後,系統的使用者才能存取它。Root (\"/\") 分割區是不可" #~ "或缺的,並且最好將 /home 劃分為獨立的磁碟分割區。" #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "請輸入磁碟分割區應該掛載於哪個位置。" #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "為了能夠進行變更,您是否要暫時卸載該分割區?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "由於磁碟分割區已經被掛載了,無法進行任何變更。" #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "無法卸載磁碟分割區" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "在卸載分割區時發生了預期之外的錯誤。" #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "分割區設定程序已被中止。" #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "建立 %s 檔案系統" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "沒有 root 分割區 (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "缺少了 root 分割區。在繼續進行之前請將一個磁碟分割區指派為 root 的掛載點。" #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "將磁碟分割區指派為 ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "不應當將磁碟分割區掛載至 ${MOUNT}。請修正。" #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "有多個磁碟分割區同時被指派為 ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "不能將多個磁碟分割區指派至同一個掛載點。請修改它們,只留下一個。" #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "是否已準備好要建立檔案系統並掛載磁碟分割區了?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "將要進行檔案系統的建立,並掛載磁碟分割區。" #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "[警告]:這樣會把要建立檔案系統的磁碟分割區上的所有的資料給完全清除掉。" #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "無法在 ${PARTITION} 上建立置換空間" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "在 ${PARTITION} 上建立置換空間時發生錯誤。" #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "請查看第三個主控台中的錯誤 Log 或是 /var/log/messages 來獲得更多訊息。" #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "無法啟動 ${PARTITION} 上的置換空間" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "在啟動 ${PARTITION} 上的置換空間時發生錯誤。" #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "無法在 ${PARTITION} 上建立 ${FS} 檔案系統" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "在 ${PARTITION} 上建立 ${FS} 檔案系統時發生錯誤。" #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "無法將 ${PARTITION} 掛載至 ${MOUNT}" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "在將 ${PARTITION} 掛載至 ${MOUNT} 時發生錯誤。" #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "設定並掛載磁碟分割區" # console-keymaps-acorn, Bulgarian #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "保加利亞語" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "如果您確定該裝置已被正確地格式化,您毋須再重覆做一次。" #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SiByl 開機程式的安裝失敗了。是否無論如何仍然繼續?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "無法將 SiByl 套件安裝至 /target/。安裝 SiByl 以作為開機程式乃是不可或缺的" #~ "步驟;然而,安裝失敗的原因可能並不是出在 SiByl 身上,所以繼續進行安裝作業" #~ "或許是無妨的。" #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "安裝 SiByl 開機程式" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "安裝 SiByl 套件" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "建立 SiByl 設定" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "將 SiByl 開機程式安裝至硬碟上" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "SiByl 啟動分割區" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "連接埠名稱:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "請輸入 OSA-Express 卡的連接埠名稱。該名稱長度必須是 1 至 8 個字元,並與所" #~ "有正在使用這張卡的系統保持一致。" #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "如果您要使用的是 HiperSockets,請直接留白。該參數必須使用在 microcode " #~ "level 2.10 或以後的卡中,或者是在想把卡共享出來時。" #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "這個名稱將自動被轉換成大寫。" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "網路區塊裝置類型:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "請輸入 nbd-server 使用的連接埠號碼。如果您輸入的資料包含非數字字元,安裝程" #~ "式將會查詢名字。" #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SILO 的安裝失敗了。是否無論如何仍然繼續?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "無法將 silo 套件安裝至 /target/。安裝 SILO 以作為開機程式乃是不可或缺的步" #~ "驟﹔然而,安裝失敗的原因可能並不是出在 SILO 身上,所以繼續進行安裝或許是無" #~ "妨的。" #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "SILO 的安裝失敗了" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "在執行 /sbin/silo 時失敗了,錯誤代碼為 ${ERRCODE}。" #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "SILO 已順利安裝完成" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "SILO 開機程式已經順利安裝至新的啟動分割區,您的系統現在應該能夠自行開機" #~ "了。" #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "將 SILO 開機程式安裝至硬碟上" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "開機檔案系統的格式不被支援" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "為了能成功地被 SILO (Sparc Linux Loader) 呼叫,Kernel 必須位於 ext2、ext3 " #~ "或 utf 格式的分割區內。而以目前的磁碟分割表狀態,Kernel 將會被安裝在 " #~ "${SILO_TYPE} 格式的 ${SILO_PART} 分割區。" #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "在此強烈建議您能返回重新切割磁碟並修正這個問題。繼續使用這樣的設定可能會導" #~ "致系統無法開機。" #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "啟動分割區可能無法和 SILO 搭配使用" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "這個機器很可能會受到韌體上的一些問題所影響,使得它無法使用 SILO (Sparc " #~ "Linux Loader) 來啟動位於磁碟開頭 1GB 以外的 Kernel。" #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "為了避免這個問題,在此強烈建議您能將 Kernel 安裝在一個完全位於磁碟開頭 " #~ "1GB 內的磁碟分割區上。(比如說,在磁碟的開頭建立一個小的 /boot 分割區)。" #~ "但在目前的磁碟分割設定裡,它將會被安裝在一個將延伸到 ${SILO_OFF} 標記的 " #~ "${SILO_PART} 分割區上。繼續使用這樣的設定可能會導致系統無法開機。" #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "在開機磁碟上有著不被支援的磁碟分割表" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) 只能啟動使用了 sun 分割表的磁碟上的 Kernel。但在" #~ "目前的磁碟分割設定裡,Kernel 將會被安裝在使用了 ${SILO_DISK} 格式分割表的" #~ "磁碟裡的 ${SILO_PART} 分割區。" #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "正在複製分割區……" #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "在能讓您選擇某個分割區來進行複製之前,必須先把變更寫入磁碟之中。" #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "請注意,這個複製動作可能會花上很長的時間。" #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "來源分割區:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "請選擇包含了您想要進行複製的資料的分割區。" #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "複製失敗了" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "複製作業已被中止。" #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "從另一分割區複製資料" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "正在檢驗 ${DEVICE} 裝置上第 ${PARTITION} 分割區的 ext2 (revision 0) 檔案系" #~ "統..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "在 ${DEVICE} 裝置上的第 ${PARTITION} 分割區的 ext2 (revision 0) 檔案系統所" #~ "進行的測試中發現了未修正的錯誤。" #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "如果您不返回磁碟分割選單並修正這些錯誤,將不能使用此磁碟分割區。" #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "在 ${DEVICE} 裝置的第 ${PARTITION} 分割區上的 ext2 (revision 0) 檔案系統建" #~ "立作業失敗了。" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "並沒有為 ${DEVICE} 裝置上第 ${PARTITION} 分割區的 ext2 (revision 0) 檔案系" #~ "統指派掛載點。" #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "老式 Ext2 (revision 0) 檔案系統" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "您的啟動分割區並未設定為老式的 ext2 (revision 0) 檔案系統。您的機器需要做" #~ "如此設定才能夠開機。請返回並使用老式的 ext2 (revision 0) 檔案系統。" #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "如果您不返回磁碟分割選單並修正此錯誤,將不能使用此磁碟分割區。這意味著您可" #~ "能無法從您的硬碟進行開機。" #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "您的啟動分割區並未位於硬碟的第一個主要分割區。但您必須如此設定,您的機器才" #~ "能夠開機。請返回並將您的第一個主要分割區設定為啟動分割區。" #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "您的 root 分割區並非為硬碟上的一個主要分割區。您的機器需要做如此設定才能夠" #~ "開機。請返回並將某個主要分割區設定為您的 root 分割區。" #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "quik 已安裝完成" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "quik 開機程式已經順利安裝完成。" #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Yaboot 已安裝完成" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Yaboot 開機程式已經順利安裝完成。" #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Cobalt 開機程式的安裝失敗了。是否無論如何仍然繼續?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "無法將 CoLo 套件安裝至 /target/。安裝 CoLo 以作為開機程式乃是不可或缺的步" #~ "驟﹔然而,安裝失敗的原因可能並不是出在 CoLo 身上,所以繼續進行安裝或許是無" #~ "妨的。" #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "安裝 Cobalt 開機程式" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "安裝 CoLo 套件" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "建立 CoLo 設定" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "將 Cobalt 開機程式安裝至硬碟上" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "選擇鍵盤排列方式" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "正在設定鍵盤……" #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "鍵盤類型:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "請選擇要設定的鍵盤類型。" #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "沒有鍵盤可進行設定" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "不設定鍵盤;保留 Kernel 的鍵盤對應" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "PC 樣式 (AT 或 PS-2 接頭) 鍵盤" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Atari 鍵盤" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Amiga 鍵盤" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Acorn 鍵盤" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Mac 鍵盤" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Sun 鍵盤" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "USB 鍵盤" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "DEC 鍵盤" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "HP HIL 鍵盤" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "ReiserFS 日誌式檔案系統" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "UFS 檔案系統" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "您的啟動分割區並未設定為使用可開機的檔案系統,但您必須如此設定,您的機器才" #~ "能夠開機。請返回並使用 UFS 或是 ZFS 檔案系統。" #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Loopback (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "您的電腦有個獨一無二的、由四個由句點分隔的數字所組成的 IP 位址。如果您不知" #~ "道在這裡應該填什麼,請洽詢您的網路管理員。" #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} 是一個無線網路的介面。請輸入 ${iface} 所要使用的無線網路的名稱 " #~ "(ESSID)。若要跳過無線網路的設定並繼續進行,請直接在欄位中留白。" #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "高異動更新(來自 ${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}"