# translation of km.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008, 2010, 2012. # translation of km.po to # Debian Installer master translation file template # Don't forget to properly fill-in the header of PO files # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation # in doc/i18n/i18n.txt msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2012-01-17 11:26+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "Installation step failed" msgstr "ជំហាន​​ដំឡើង​បាន​បរាជ័យ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "" "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "" "ជំហាន​ដំឡើង​បាន​បរាជ័យ ។ អ្នក​អាច​ព្យាយាម​រត់​ធាតុ​ដែល​បរាជ័យ​ម្ដង​ទៀត​ពី​ម៉ឺនុយ ឬ រំលង​វា​ហើយ​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង​" "ទៀត ។ ជំហាន​ដែល​បរាជ័យ​គឺ ៖ ${ITEM}" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "Choose an installation step:" msgstr "ជ្រើស​ជំហាន​ដំឡើង​មួយ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "" "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " "been performed." msgstr "ជំហាន​ដំឡើង​នេះ​ពឹង​ផ្អែក​លើ​ជំហាន​មួយ ឬ ច្រើន ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ប្រតិបត្តិ​នៅ​ឡើយ ។" #. Type: note #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001 msgid "Interactive shell" msgstr "សែលអន្តរសកម្ម" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "បន្ទាប់​ពី​សារនេះ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​រត់ \"ash\" ដែល​ជា​ក្លូន​សែល Bourne មួយ ។" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "" "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " "you, use the \"help\" command." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ root គឺ​ជា​ថាស​សតិ ។ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារថាសរឹង​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន​លើ​ \"/target\" ។ កម្មវិធី​និពន្ធ​" "ដែល​អ្នក​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ​ nano ។ វា​តូច​បំផុត ហើយ​ងាយស្រួល​ប្រើ​ទៀត​ផង ។ ដើម្បី​អាច​ដឹង​ថា ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់​" "នៅ​ក្នុង​យូនីក​មាន​អ្វី​ខ្លះ អ្នក​អាច​ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា \"help\" ។" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា \"exit\" ដើម្បី​ត្រឡប់​មកកាន់​​ម៉ឺនុយ​ដំឡើង​វិញ ។" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl2: #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 msgid "Exit installer" msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី​ដំឡើង" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ចេញ​ឥឡូវ​ឬ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "បើ​អ្នក​មិន​ទាន់​បាន​បញ្ចប់​ការ​ដំឡើង ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​អាច​នឹង​ស្ថិត​ក្នុង​សភាព​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "Terminal plugin not available" msgstr "មិន​មានកម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ថានីយ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to " "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable." msgstr "" "ការ​ស្ថាបនា​កម្មវិធី​ដំឡើង​ដេបៀន​នេះ​ត្រូវការ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ថានីយ​ ដើម្បី​បង្ហាញ​សែល ។ ជា​អកុសល់ កម្មវិធី​ជំនួយ​" "នេះ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​ទេ​បច្ចុប្បន្ន​នេះ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" " "installation step." msgstr "វា​គួរ​តែ​អាច​ប្រើបាន​បន្ទាប់​ពី​ដល់​ជំហាន​ដំឡើង \"ផ្ទុក​សមាសភាគ​បន្ថែម\" ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:7001 msgid "" "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to " "get back to the installer." msgstr "" "ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​បើក​សែល​ដោយ​ចុច​​បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)+F2 ។ ប្រើ​ជំនួស(Alt)+F5 ដើម្បី​ត្រឡប់​" "កម្មវិធី​ដំឡើង​វិញ ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "Installer components to load:" msgstr "សមាសភាគ​កម្មវិធី​ដំឡើង ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 msgid "" "All components of the installer needed to complete the install will be " "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " "may be interesting to some users." msgstr "" "សមាសភាគ​ទាំង​អស់​នៃ​កម្មវិធី​ដំឡើង​ត្រូវ​តែ​បញ្ចប់​ការ​ដំឡើង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ដោយ ស្វ័យប្រវត្តិ ហើយ​មិន​ត្រូវ​បាន​" "រាយ​នៅ​ទីនេះ​ទេ ។ សមាស​ភាគ​កម្មវិធី​ដំឡើង​ផ្សេង​មួយ​ចំនួន (ជម្រើស) ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ខាង​ក្រោម ។ ពួក​វា​" "ប្រហែល​ជា​មិន​ចាំបាច់ ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​មួយ​ចំនួន​ចាប់​អារម្មណ៍ ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "" "Note that if you select a component that requires others, those components " "will also be loaded." msgstr "" "សូម​ចំណាំថា បើ​អ្នក​ជ្រើស​សមាសភាគ​មួយដែល​ត្រូវការ​សមាសភាគ​ផ្សេង​ទៀត នោះ​សមាសភាគ​ទាំង​នោះ ក៏​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​" "ផង​ដែរ ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:2001 msgid "" "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " "selected by default. The other installer components are not all necessary " "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " "you need." msgstr "" "ដើម្បី​សន្សំ​សតិ មាន​តែ​សមាសភាគ​​ចាំបាច់មែនទែន​សម្រាប់​ការ​ដំឡើង​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​​​បាន​ជ្រើស​តាម​" "លំនាំដើម ។ សមាសភាគផ្សេង​ទៀត​មិន​ចាំបាច់​សម្រាប់​ការ​ដំឡើង​គោល​ឡើយ​ ប៉ុន្ដែ​អ្នក​ប្រហែល​ជាត្រូវការ​ពួកវា​មួយ​" "ចំនួន ពិសេស​ម៉ូឌុល​ខឺណែល​​​ ដូច្នេះ សូម​មើល​បញ្ជី​ដោយ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន​បំផុត ហើយ​ជ្រើស​សមាសភាគ​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។​" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Failed to load installer component" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​សមាសភាគ​កម្មវិធី​ដំឡើង" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "ការ​ផ្ទុក ${PACKAGE} បាន​បរាជ័យ​ដោយ​មិន​ដឹង​មូលហេតុ ។ កំពុង​បោះបង់ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "បន្ដ​ដំឡើង​ដោយ​មិន​ផ្ទុក​ម៉ូឌុលខឺណែល ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " "kernel used by this version of the installer and the kernel version " "available in the archive." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ូឌុល​ខឺណែល​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​បណ្ដាល​មក​ពី​ភាព​ខុស​គ្នា​រវាង​ខឺណែល​ដែល​ប្រើ​ដោយ​កំណែ​កម្មវិធី​ដំឡើង​នេះ " "និង កំណែ​ខឺណែល​ដែល​មាន​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ។​" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " "fail to work if you continue without kernel modules." msgstr "" "បើ​អ្នក​កំពុង​ដំឡើង​ពី​កញ្ចក់​មួយ អ្នក​អាច​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​នេះ ដោយ​ជ្រើស​ដំឡើង​កំណែ​ផ្សេង​ទៀត​របស់​ដេបៀន ។ ការ​" "ដំឡើងនឹង​ប្រហែល​ជា​បរាជ័យ​ បើ​អ្នក​​បន្ត​ដោយ​មិន​មាន​ម៉ូឌុល​ខឺណែល ។​" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:4001 msgid "System locale:" msgstr "​មូលដ្ឋាន​ប្រព័ន្ធ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:4001 msgid "Select the default locale for the installed system." msgstr "ជ្រើស​មូលដ្ឋាន​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់ប្រព័ន្ធ​ដែលបាន​ដំឡើង ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "Additional locales:" msgstr "មូលដ្ឋាន​បន្ថែម ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "" "Based on your previous choices, the default locale currently selected for " "the installed system is '${LOCALE}'." msgstr "" "ផ្អែក​លើ​ជម្រើស​ពីមុន​របស់​អ្នក មូលដ្ឋាន​លំនាំដើម​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែលបាន​ដំឡើង​គឺ " "'${LOCALE}' ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "" "If you wish to use a different default or to also have other locales " "available, you may choose additional locales to be installed. If you are " "unsure it is best to just use the selected default." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​លំនាំដើម​ផ្សេង ឬ​ដើម្បី​​ អា​ចប្រើមូលដ្ឋាន​ផ្សេង​ទៀត​បាន អ្នក​អាច​ជ្រើស​មូលដ្ឋាន​បន្ថែម​" "ដើម្បី​ដំឡើង ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​ថា​វា​ល្អ​ឥតខ្ចោះ​ទេ ប្រើ​លំនាំដើម​ដែលបាន​ជ្រើស ។" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:34001 msgid "locale" msgstr "មូលដ្ឋាន" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:34001 msgid "" "A locale determines character encoding and contains information on for " "example currency, date format and alphabetical sort order." msgstr "" "មូលដ្ឋាន​កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ​ និង​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​សម្រាប់​រូបិយប័ណ្ណ​ជា​គំរូ ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ និង​លំដាប់​អក្សរ​" "ក្រម ។" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:4001 msgid "Keyboard model:" msgstr "ម៉ូដែល​ក្ដារចុច ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:4001 msgid "Please select the model of the keyboard of this machine." msgstr "សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​ក្ដារចុចរបស់​ម៉ាស៊ីន​នេះ ។" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12001 msgid "No temporary switch" msgstr "គ្មាន​ការ​បន្ដូរ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទេ" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Both Logo keys" msgstr "គ្រាប់ចុច​ Logo ទាំង​ពីរ" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​សម្រាប់​បិទ/បើក​បណ្ដោះអាសន្ន​រវាង​កា​របញ្ចូល​ភាសា​ជាតិ និង​ឡាតាំង ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "" "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin " "letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. " "The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. " "That key may also be used to input national letters when the keyboard is in " "Latin mode." msgstr "" "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin " "letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. " "The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. " "That key may also be used to input national letters when the keyboard is in " "Latin mode." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"." msgstr "អ្នក​អាច​បិទ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ដោយ​ជ្រើស \"គ្មាន​ការ​ប្ដូរ​បច្ចុប្បន្ន​ទេ\" ។" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "The default for the keyboard layout" msgstr "លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្លង់​ក្ដារចុច" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "No AltGr key" msgstr "គ្មាន​គ្រាប់ចុច​ AltGr" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Keypad Enter key" msgstr "គ្រាប់ចុច​បញ្ចូល​នៅ​លើ​បន្ទះ​លេខ" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Both Alt keys" msgstr "គ្រាប់ចុច Alt" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13002 msgid "Key to function as AltGr:" msgstr "គ្រាប់ចុច​​ត្រូវ​កំណត់​មុខងារ​ជា AltGr ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13002 msgid "" "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some " "characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard " "layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are " "often printed as an extra symbol on keys." msgstr "" "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some " "characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard " "layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are " "often printed as an extra symbol on keys." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "No compose key" msgstr "គ្មាន​គ្រាប់ចុច​តែង​ទេ" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "Compose key:" msgstr "គ្រាប់ចុច​តែង ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "" "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret " "the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not " "found on the keyboard." msgstr "" "គ្រាប់ចុច​តែង(Compose) (ដែល​ស្គាល់​ថា​ជា Multi_key) ពីព្រោះ​កុំព្យូទ័រ​ត្រូវ​បកប្រែ​កា​រចុច​គ្រាប់ចុច​មួយ​ចំនួន​" "នៅពេល​ក្រោយ ជា​បន្សំ ដើម្បី​​បង្កើត​ជា​តួអក្សរ​ដែលមិន​មាន​នៅ​ក្នុង​ក្ដារចុច ។" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "" "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in " "Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use " "the Control+period combination as a Compose key." msgstr "" "នៅ​ក្នុង​កុងសូល​អត្ថបទ​គ្រាប់ចុច​តែង (Compose) មិន​ដំណើរការ​ជា​មួយ​របៀប​យូនីកូដ​ទេ ។ ប្រសិនបើ​មិន​ស្ថិត​ក្នុង​" "របៀប​យូនីកូដ​ទេ ទាក់ទង​នឹង​អ្វី​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​នៅ​ទីនេះ អ្នក​តែងតែ​អាច​ប្រើ​បន្សំ (Control+period) ជា​" "គ្រាប់ចុច​តែង (Compose) ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ស៊ីឌី​រ៉ូម​ពី​មេឌៀ​ចល័ត ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "មិន​បាន​រកឃើញ​ដ្រាយ​ស៊ីឌីរ៉ូម​ទូទៅ​មួយ​ឡើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "" "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as " "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and " "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " "modules." msgstr "" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជាស៊ីឌីរ៉ូម​បន្ថែម​ទៀតពីមេឌៀ​ចល័ត​ដូច​ជា ថាស​ទន់​កម្មវិធី​បញ្ជា ។ ឥឡូវ បើ​អ្នក​" "មានមេឌៀ​​នោះ សូម​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ ហើយ​បន្ត​ទៀត​ចុះ ។ បើ​មិន​មាន​ទេ​អ្នក​នឹង​អាចឲ្យ​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ស៊ីឌី​រ៉ូម​ដោយ​ដៃ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "ជ្រើស​ម៉ូឌុល និង ឧបករណ៍​ស៊ីឌីរ៉ូម​ដោយ​ដៃ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "ដ្រាយ​ស៊ី​ឌី​រ៉ូម​របស់​អ្នក​ប្រហែល​ជា​ដ្រាយ​ម៉ាក Mitsumi ចាស់ៗ ឬ ជា​ដ្រាយ​ស៊ីឌីរ៉ូម​ដែល​មិន​មែន​ជា IDE ឬ " "SCSI ។ ក្នុង​ករណី​នេះ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ដើម្បី​ផ្ទុក និង ឧបករណ៍​ដើម្បី​ប្រើ ។ បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​ត្រូវ​ប្រើ​" "ម៉ូឌុល និង ឧបករណ៍​មួយ​ណា សូម​ព្យាយាម​មើល​ឯកសារ​មួយ​ចំនួន ឬ សាកល្បង​ដំឡើង​តាម​បណ្ដាញ​ជំនួស​ស៊ីឌីរ៉ូម​វិញ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "Retry mounting the CD-ROM?" msgstr "ព្យាយាម​ម៉ោន​ស៊ីឌីរ៉ូម​ម្ដង​ទៀត ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "មិន​អាច​ម៉ោន​ស៊ីឌីរ៉ូម​សម្រាប់​​ដំឡើង​របស់​អ្នក​បាន​ឡើយ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា មិន​មាន​ស៊ីឌីរ៉ូម​ក្នុង​ដ្រាយ ។ បើ​ដូច្នោះ​មែន " "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​វា ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។​" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "ម៉ូឌុល​ត្រូវការ​សម្រាប់​ចូល​ដំណើរការ​ស៊ីឌីរ៉ូម ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have an unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "ការ​រក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​មិន​បានរក​ឃើញ​ដ្រាយ​ស៊ីឌីរ៉ូម​ណា​មួយ​ឡើយ ។ អ្នក​អាច​ព្យាយាម​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​ជាក់លាក់​មួយ បើ​អ្នក​មាន​" "ដ្រាយ​ស៊ីឌី​រ៉ូម​ចម្លែក​មួយ (នោះ​គឺ​មិន​មែន IDE ហើយ​មិន​មែន SCSI) ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "ឯកសារ​ឧបករណ៍​សម្រាប់​ចូលដំណើរការ​ស៊ីឌីរ៉ូម ៖" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " "(such as /dev/mcdx)." msgstr "" "ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ដ្រាយ​ស៊ីឌីរ៉ូម​របស់​អ្នក សូម​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឧបករណ៍​ដែល​គួរ​ប្រើ ។ ដ្រាយ​ស៊ីឌីរ៉ូម​មិន​តាម​ខ្នាត​គំរូ " "ប្រើ​ឯកសារ​ឧបករណ៍​មិនតាម​ខ្នាត​គំរូ​ដែរ ( ដូច​ជា /dev/mcdx ជាដើម) ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ទៅសែល​នៅ​ស្ថានីយ​ទីពីរ​បាន (ជំនួស+F2) ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ឧបករណ៍​ដែល​មានក្នុង /dev ដោយ​ប្រើ " "\"ls /dev\" ។ អ្នក​អាច​ត្រឡប់​មក​អេក្រង់​នេះ​វិញ​ដោយ​ចុច ជំនួស+F1 ។" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "CD-ROM detected" msgstr "បាន​រក​ឃើញ​ស៊ីឌីរ៉ូម" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "" "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." msgstr "" "ការរក​​​ស៊ីឌីរ៉ូម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ បាន​ជោគជ័យ​ហើយ ។ បាន​រកឃើញ​​ដ្រាយ​ស៊ីឌីរ៉ូម​មួយ​ ដែល​កំពុង​មាន​ស៊ីឌី ${cdname} ។ " "ការ​ដំឡើង​នឹង​បន្ដ​ឥឡូវ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "Incorrect CD-ROM detected" msgstr "បាន​រក​ឃើញ​ស៊ីឌី​រ៉ូម​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." msgstr "ដ្រាយ​ស៊ីឌីរ៉ូម​មាន​ស៊ីឌី​មួយ ដែល​មិន​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​ដំឡើង​បាន​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស៊ីឌី​សមរម្យ​មួយ ដើម្បី​បន្ត​ការ​ដំឡើង ។" #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "Error reading Release file" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ" #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "" "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " "could not be read correctly." msgstr "" "ស៊ីឌីរ៉ូមហាក់​ដូចជា​មិន​មាន​ឯកសារ​ 'ចេញ​ផ្សាយ' ត្រឹមត្រូវ​មួយ​ឡើយ ឬ​ក៏​មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​នោះ​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។" #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "" "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " "second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "" "អ្នក​អាច​សាកល្បង​រក​ស៊ីឌីរ៉ូម​ម្ដងទៀត ប៉ុន្តែ​ទោះបី​ជា​លើក​នេះ​ជោគជ័យ​ក៏​ដោយ ក៏​នៅ​ពេល​ក្រោយ អ្នក​អាច​នឹង​ជួបប្រទះ​" "បញ្ហា​ទៀត ។" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:20001 msgid "Detect and mount CD-ROM" msgstr "រក និង ម៉ោន​ស៊ីឌីរ៉ូម" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1001 msgid "no ethernet card" msgstr "គ្មានកាត​អ៊ីសឺរណិត" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 msgid "none of the above" msgstr "ខាងលើ​សុទ្ធ​តែ​មិន​មែន" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "Driver needed by your Ethernet card:" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ការ​ដោយ​កាត​អ៊ីសឺរណិត​របស់​អ្នក ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "" "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " "your Ethernet card, you can select it from the list." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​កាត​អ៊ីសឺរណិត​ឡើយ ។ បើ​អ្នក​ស្គាល់​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវការ​ដោយ​​បន្ទះ​អ៊ីសឺរណិត​របស់​អ្នក អ្នក​" "អាចជ្រើស​វា​ពី​បញ្ជី ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "Ethernet card not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កាត​អ៊ីសឺរណិត​" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "រក​មិន​ឃើញកាត​អ៊ីសឺរណិត​នៅ​ក្នុង​​ប្រព័ន្ធ​ ។" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3001 msgid "continue with no disk drive" msgstr "បន្ដ​ដោយ​គ្មាន​ដ្រាយ​ថាស​" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "Driver needed for your disk drive:" msgstr "ដ្រាយ​ដែល​ត្រូវការ​សម្រាប់​ដ្រាយ​ថាស​របស់​អ្នក ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "" "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " "your disk drive, you can select it from the list." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ដ្រាយ​ថាស​ឡើយ ។ បើ​អ្នក​ស្គាល់​ឈ្មោះ​ដ្រាយ​ដែល​ត្រូវការ​ដោយ​​ដ្រាយ​ថាស​របស់​អ្នក អ្នក​អាចជ្រើស​វា​ពី​" "បញ្ជី ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media" msgstr "គ្មាន​មេឌៀ​ដែល​អាច​ចែក​ជា​ភាគ​​បាន" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media were found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​មេឌៀ​ដែល​អាច​ចែក​ជា​ភាគ​បាន ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgstr "សូមពិនិត្យ​មើល​ថា បាន​ភ្ជាប់​ថាស​រឹង​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ហើយ​ឬ​នៅ ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "Modules to load:" msgstr "ម៉ូឌុល​ត្រូវ​ផ្ទុក ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "" "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." msgstr "" "បាន​រកឃើញ​ម៉ូឌុល​ខឺណែល​លីនុច​ខាង​ក្រោម ដែល​ត្រូវ​គ្នា​នឹង​ផ្នែករឹង​របស់​អ្នក ។ បើ​អ្នក​ដឹង​ថា ម៉ូឌុល​ខ្លះ​មិន​សូវ​" "ចាំបាច់ ឬ អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថា​កុំ​ឲ្យ​ផ្ទុក​ពួក​វាឡើង ។ បើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ អ្នក​គួរ​តែ​" "ជ្រើស​ទាំងអស់ ។​" #. Type: boolean #. Description #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will #. be needed #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "Start PC card services?" msgstr "​ចាប់ផ្ដើម​សេវា​កាត​កុំព្យូទ័រ ?" #. Type: boolean #. Description #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will #. be needed #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "" "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " "the use of PCMCIA cards." msgstr "សូម​ជ្រើស​ថា​តើ​សេវ៉ា​កាត​កុំព្យូទ័រ ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ចាប់​ផ្ដើម ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​កាត PCMCIA ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "PCMCIA resource range options:" msgstr "ជម្រើស​ជួរ​ធនធាន PCMCIA ៖" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "" "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." msgstr "" "ផ្នែក​រឹង​ PCMCIA ខ្លះ​ត្រូវការ​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធនធាន​ពិសេស ដើម្បី​អាច​ដំណើរការ​បាន ហើយ​អាច​" "នឹង​ជួយ​ធ្វើ​ឲ្យ​កុំព្យូទ័រ​ត្រជាក់​បន្តិច ។​ ឧទាហរណ៍ កុំព្យូទ័រ​យួរ​ដៃ Dell ខ្លះ​ទាមទារ​ឲ្យ​បញ្ជាក់ \"exclude " "port 0x800-0x8ff\" នៅ​ទីនេះ ។ ជម្រើស​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ /etc/pcmcia/config." "opts ។ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​ការ​ដំឡើង ឬ របៀប​ប្រើ PCMCIA ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." msgstr "ចំពោះ​ផ្នែក​រឹង​ភាគ​ច្រើន អ្នក​មិន​ចាំបាច់​បញ្ជាក់​អ្វី​ឡើយ​នៅ​ទីនេះ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:9001 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​រត់ '${CMD_LINE_PARAM}'" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "Load missing drivers from removable media?" msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ដែល​បាត់​ពី​មេឌៀ​ចល័ត ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "" "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." msgstr "" "កម្មវិធី​បញ្ជា​សម្រាប់​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​មិនអាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ អ្នក​អាច​ត្រូវ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ពី​មេឌៀ​ចល័ត ដូចជា " "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ចល័ត ឬ​ថាស​ទន់​កម្មវិធី​បញ្ជា ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​មេឌៀ​បែបនោះ​ បញ្ចូល​វា ហើយ​បន្ត ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "Load missing firmware from removable media?" msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ដែល​បាត់​ពី​​មេឌៀ​ចល័ត ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "" "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." msgstr "" "ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​មួយ​ចំនួន​ត្រូវការ​ឯកសារ​កម្មវិធី​បង្កប់​​មិនមែន​ជា​កម្មវិធី​ឥត​គិតថ្លា​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ ។ កម្មវិធី​" "បង្កប់​អាច​ត្រូវបាន​ផ្ទុក​ពី​មេឌៀ​ចល័ត ដូចជា ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ចល័ត ឬ​ថាសទន់ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" msgstr "ឯកសារ​កម្មវិធី​បង្កប់ដែល​បាត់​គឺ ៖ ${FILES}" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} គឺ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ឥត​ខ្សែមួយ ។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ (ESSID) របស់​បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ​ដែល​អ្នក​ចង់​" "ឲ្យ​ ${iface} ប្រើ ។ បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​បណ្ដាញ​ដែល​មាន​ផ្សេង​ទៀត សូម​ទុក​វាល​នេះ​នៅ​ទទេ ។" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 msgid "Wireless network type for ${iface}:" msgstr "ប្រភេទ​បណ្ដាញ​ឥត​ខ្សែសម្រាប់ ${iface}​ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 msgid "" "Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 " "if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)." msgstr "" "ជ្រើស WEP/Open ប្រសិន​បើ​បណ្ដាញ​បើក ឬ​មាន​សុវត្ថិភាព​ដោយ​ប្រើ​សោ WEP ។ ជ្រើស WPA/WPA2 ប្រសិន​បើ​" "បណ្ដាញ​ត្រូវ​បានការពារ​ដោយ WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key) ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "កូនសោ WEP សម្រាប់​ឧបករណ៍​ឥត​ខ្សែ ${iface} ៖" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "បើ​អាច​ធ្វើ​បាន សូម​បញ្ចូល​កូនសោ​សុវត្ថិភាព WEP សម្រាប់​ឧបករណ៍​ឥតខ្សែ ${iface} ។ មាន​វិធីសាស្ត្រ​ពីរ " "ដើម្បី​ធ្វើ​វា ៖" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "បើ​កូនសោ WEP របស់​អ្នកមាន​ទម្រង់​ជា 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' ឬ " "'nnnnnnnn' ដែល n ជា​ចំនួន​មួយ អ្នក​គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​វា​តែ​ម្ដង​ទៅ​ក្នុង​វាល​នេះ​ទៅ​បាន​ហើយ ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "បើ​កូនសោ WEP របស់​អ្នក​មាន​ទម្រង់​ជា​ឃ្លាសម្ងាត់ សូម​បញ្ចូល 's:' (ដោយ​គ្នា​សញ្ញា '') នៅ​ពី​មុខ​វា ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "ពិត​ណាស់ បើ​មិន​មាន​កូនសោ WEP សម្រាប់​បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ​របស់​អ្នក​ទេ អ្នក​អាច​ទុក​វាល​នេះ​នៅ​ទទេ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Invalid WEP key" msgstr "កូនសោ WEP មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "កូនសោ WEP '${wepkey}' មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​មើល​សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី​របៀប​បញ្ចូល​កូនសោ WEP របស់​អ្នក​ឲ្យ​" "បាន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​អេក្រង់​បន្ទាប់ រួច​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។​" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "Invalid passphrase" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "" "The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or " "too short (less than 8 characters)." msgstr "" "ពាក្យ​សម្ងាត់ WPA/WPA2 PSK វែង​ពេក (មាន​ច្រើនជាង ៦៤ តួអក្សរ) ឬ​ខ្លី​ពេក (តិចជាង ៨ តួអក្សរ) ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ WPA/WPA2 សម្រាប់​ឧបករណ៍​ឥត​ខ្សែ ${iface} ៖" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "" "Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the " "passphrase defined for the wireless network you are trying to use." msgstr "" "បញ្ជូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ WPA/WPA2 PSK ។ វា​គួរ​តែ​ជា​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​បាន​កំណត់​សម្រាប់​" "បណ្ដាញ​ឥត​ខ្សែ ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ប្រើ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "ESSID មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} " "characters, but may contain all kinds of characters." msgstr "" "​ESSID \"${essid}\" មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ ESSID អាច​មាន​ត្រឹមតែ​​ ${max_essid_len} តួអក្សរ​" "ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្ដែ​អាច​មាន​តួអក្សរ​គ្រប់​ប្រភេទ​ទាំងអស់ ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "Attempting to exchange keys with the access point..." msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ​ដែលមាន​ចំណុច​ចូល​ដំណើរការ..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "WPA/WPA2 connection succeeded" msgstr "កា​រតភ្ជាប់ WPA/WPA2 បាន​ជោគជ័យ" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Failure of key exchange and association" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ភ្ជាប់ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "" "The exchange of keys and association with the access point failed. Please " "check the WPA/WPA2 parameters you provided." msgstr "" "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ និង​ការ​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​ចំណុច​ចូល​ដំណើរការ​បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ WPA/WPA2 " "ដែល​អ្នក​បានផ្ដល់ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "Invalid hostname" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​មិនត្រឹមត្រូវ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "ឈ្មោះ \"${hostname}\" មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase " "letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most " "${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus " "sign." msgstr "" "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ត្រឹមត្រូវ​អាច​មាន​តែ​លេខ​ពី ០-៩ និង​អក្សរ​តូច និង​ធំ (A-Z និង a-z) និង​សញ្ញា​ដក (-) ។ វា​ត្រូវ​" "តែ​មាន​ប្រវែង ${maxhostnamelen} និង​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​សញ្ញា​ដក (-) ទេ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "Error" msgstr "កំហុស" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ហើយ​ដំណើរការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។ អ្នក​អាច​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត​ពី​" "ម៉ឺនុយ​មេ​របស់​ការ​ដំឡើង ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "No network interfaces detected" msgstr "រក​មិនឃើញ​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "រក​មិនឃើញ​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ឡើយ ។ ប្រព័ន្ធ​ដំឡើង​មិន​អាច​ស្វែងរក​ឧបករណ៍​បណ្ដាញ​មួយ​បាន​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​ជាក់លាក់មួយ សម្រាប់​កាត​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ហើយ បើ​អ្នក​មាន ។ បើ​ដូច្នេះ សូម​ត្រឡប់​" "ថយ​ទៅ​ជំហាន​រក​ផ្នែករឹង​បណ្ដាញ​វិញ ។" #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "​កុងតាក់​ពិឃាត​បាន​អនុញ្ញាត​លើ ${iface}" #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "" "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "${iface} ទំនង​ជា​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​ចេតនា ដោយ \"កុងតាក់​ពិឃាត\" ។ បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ សូម​" "បើក​វា​សិន​មុន​នឹង​បន្ត ។" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Infrastructure (Managed) network" msgstr "បណ្ដាញ​មាន​រចនាសម្ព័ន្ធ (មាន​អ្នក​គ្រប់គ្រង)" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "បណ្ដាញ Ad-hoc (ចំណុច​ទៅ​ចំណុច)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:25001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "ការ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ឥត​ខ្សែ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:26001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក​ចំណុច​ចូល​ដំណើរការ​ឥតខ្សែ..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:30001 msgid "" msgstr "<គ្មាន>" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:31001 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "អ៊ីសឺរណិត​ឥត​ខ្សែ (802.11x)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:32001 msgid "wireless" msgstr "ឥត​ខ្សែ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:33001 msgid "Ethernet" msgstr "អ៊ីសឺណិត" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:34001 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:35001 msgid "USB net" msgstr "បណ្តាញ​ USB" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Serial-line IP" msgstr "IP ខ្សែ​តគ្នា" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:38001 msgid "Parallel-port IP" msgstr "IP ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:39001 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "ពិធីការ​ចំណុច-ទៅ-ចំណុច (PPP)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:40001 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-ក្នុង-IPv4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:41001 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "ពិធីការ ISDN ចំណុច-ទៅ-ចំណុច" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:42001 msgid "Channel-to-channel" msgstr "ឆាណែល-ទៅ-ឆាណែល" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:43001 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "ឆាណែល-ទៅ-ឆាណែល ពិត" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:45001 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "យាន​សម្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ទាក់ទង​គ្នា" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:46001 msgid "Unknown interface" msgstr "មិន​ស្គាល់​ចំណុច​ប្រទាក់" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ DHCP" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ DHCP ឡើយ ។ កញ្ចប់​កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវការ pump ឬ dhcp-client ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "The DHCP configuration process has been aborted." msgstr "ដំណើរការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ DHCP ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "Continue without a default route?" msgstr "បន្ត​ដោយ​គ្មាន​ផ្លូវ​លំនាំដើម ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន​ជោគជ័យ​ហើយ ។ ទោះ​យ៉ាងណា អ្នក​មិន​បាន​កំណត់​ផ្លូវ​លំនាំដើម​ឡើយ ៖ " "ប្រព័ន្ធ​​មិន​ដឹង​ពី​របៀប​ដែល​ត្រូវ​ទាក់ទង​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​លើ​អ៊ីនធឺណិតឡើយ ។ អ្នក​អាច​បន្ត​ការ​ដំឡើង​បាន លុះត្រា​តែ​អ្នក​" "មាន​ស៊ីឌីរ៉ូមដំឡើង​ទីមួយ ស៊ីឌីរ៉ូម 'Netinst' មួយ ​ឬ មាន​កញ្ចប់​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "បើ​អ្នក​មិន​ច្បាស់ អ្នក​មិន​គួរ​បន្ត​ដោយ​គ្មាន​ផ្លូវ​លំនាំដើម​ឡើយ ៖ សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក​" "អំពី​បញ្ហានេះ ។" #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001 msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..." msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ IPv6" #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:13001 msgid "Waiting for link-local address..." msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អាសយដ្ឋាន​​តំណមូលដ្ឋាន..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:16001 msgid "Configuring the network with DHCPv6" msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ដោយ​ប្រើ DHCPv6" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​​ IP មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255 (an IPv4 address), or a sequence of " "blocks of hexadecimal digits separated by colons (an IPv6 address). Please " "try again." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន IP ដែល​អ្នក​បាន​ផ្ដល់​មាន​ទម្រង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ វា​គួរ​មាន​ទម្រង់​ជា x.x.x.x ដែល​ 'x' " "នីមួយៗ​មិន​វែង​ជាង 255 ឡើយ (អាសយដ្ឋាន IPv4)។ ឬ​លំដាប់​ប្លុកតួលេខ​គោលដប់​ប្រាំមួយ​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា (:) " "(អាសយដ្ឋាន IPv6) ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដ​ងទៀត។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "Point-to-point address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ចំណុច-ទៅ-ចំណុច ៖" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​ចំណុច-ទៅ-ចំណុច ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​ចុង​មួយ​ទៀត​របស់​បណ្តាញ​ចំណុច-ទៅ-ចំណុច​ ។ សូម​ពិគ្រោះ​ជាមួយ​អ្នក​" "គ្រប់​គ្រង​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ បើ​អ្នក​មិន​ស្គាល់​តម្លៃ ។ អ្នក​គួរ​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ចំណុច-ទៅ-ចំណុច ក្នុង​ទម្រង់​ជា​លេខ​" "ចំនួន​បួន​ដោយ​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "Unreachable gateway" msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ដល់​ផ្លូវ​ចេញ​ចូល" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ដល់​អាសយដ្ឋាន​ផ្លូវ​ចេញចូល ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាន​បង្កើត​កំហុស​មួយ​ពេល​បញ្ចូល អាសយដ្ឋាន IP, របាំងបណ្ដាញ និង/ឬ ផ្លូវ​ចេញចូល ។" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "Debian version to install:" msgstr "កំណែ​ដេបៀន​ត្រូវ​ដំឡើង ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "ដេបៀន​នាំ​មក​នូវ​រសជាតិ​ជាច្រើនៗ ។ 'មាន​លំនឹង' ត្រូវ​បាន​សាកល្បង​យ៉ាង​ល្អិតល្អន់​បំផុត ហើយ​កម្រ​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​" "ណាស់ ។ 'គ្មាន​លំនឹង' មិន​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង​ឡើយ ហើយ​ឧស្សាហ៍​ផ្លាស់ប្ដូរ​បំផុត ។ 'សាកល្បង' ស្ថិត​នៅ​ចំកណ្ដាល គឺ​" "វា​អាច​នឹង​ទទួល​យក​កំណែ​ថ្មី​ពី 'គ្មាន​លំនឹង' បើ​មិន​សូវ​ជា​មាន​បញ្ហា​ធំដំ ។" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed." msgstr "អាច​ប្រើបាន​តែ​នៅលើ​កញ្ចក់​ដែល​បាន​ត្រូវបាន​រាយ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "Go back and try a different mirror?" msgstr "ត្រឡប់​ក្រោយ ហើយ​ព្យាយាម​កញ្ចក់​ផ្សេង ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "" "The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from " "the selected mirror. It is possible to continue and select a different " "release for your installation, but normally you should go back and select a " "different mirror that does support the correct version." msgstr "" "កំណែ​ដេបៀន​ (លំនាំដើម)​ ដែលបាន​បញ្ជាក់ (${RELEASE}) មិនអាច​ប្រើ​បាន​ពី​កញ្ចក់​ដែល​បាន​ជ្រើស​​បាន​ទេ ។ " "វា​អាច​បន្ត​ ហើយ​ជ្រើស​ការ​ចេញផ្សាយ​ផ្សេង​សម្រាប់​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ប៉ុន្តែ​តាមធម្មតា​អ្នកគួរ​ត្រឡប់​ក្រោយ " "ហើយ​ជ្រើស​កញ្ចក់​ផ្សេង ដែល​គាំទ្រ​កំណែ​ត្រឹមត្រូវ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Bad archive mirror" msgstr "កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ខូច" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "An error has been detected while trying to use the specified Debian archive " "mirror." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​រកឃើញ​ ខណៈដែល​កំពុង​ព្យាយាម​ប្រើ​កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is " "not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is " "broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does " "not support the correct Debian version." msgstr "" "ហេតុផល​ដែល​អាច​មាន​សម្រាប់​កំហុស​គឺ ៖ បាន​បញ្ជាក់​កញ្ចក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ កញ្ចក់​មិនអាច​ប្រើបាន (ប្រហែល​ជា​ដោយ​សារ​" "ការ​តភ្ជាប់បណ្ដាញ​ដែល​មិនអាច​ទុកចិត្ត​បាន) កញ្ចក់​ខូច (ឧទាហរណ៍ ពីព្រោះ​រក​ឃើញ​ឯកសារ​ចេញផ្សាយ​មិន​" "ត្រឹមត្រូវ) កញ្ចក់​មិន​គាំទ្រ​កំណែ​ដេបៀន​ត្រឹមត្រូវ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console " "4." msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម​អាច​រក​បាននៅក្នុង /var/log/syslog ឬ​នៅ​លើ​កុងសូល​និមិត្ត ៤ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Please check the specified mirror or try a different one." msgstr "សូម​ពិនិត្យ​មើល​កញ្ចក់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ ឬ​ព្យាយាម​កញ្ចក់​មួយ​ផ្សេង​ទៀត ។​" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001 msgid "oldstable" msgstr "oldstable" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001 msgid "stable" msgstr "មាន​លំនឹង" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001 msgid "testing" msgstr "សាកល្បង" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001 msgid "unstable" msgstr "គ្មាន​លំនឹង" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "Debian archive mirror directory:" msgstr "ថត​កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន ៖" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "" "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " "located." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថត​ដែល​កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន​ស្ថិតនៅ ។​" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "FTP proxy information (blank for none):" msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រូកស៊ី FTP (ទទេ​បើ​គ្មាន) ៖" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "បើ​អ្នកត្រូវ​ប្រើ​ប្រូកស៊ី​ FTP ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិភព​ខាងក្រៅ សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ប្រូកស៊ីនៅ​ទីនេះ ។ បើ​មិន​ប្រើ​" "ទេ សូម​ទុក​វា​ចោល​ចុះ ។" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for ftp]" #. msgstr "FR" #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 msgid "US[ Default value for ftp]" msgstr "KH" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "Protocol for file downloads:" msgstr "ពិធីការ​សម្រាប់​ទាញយក​ឯកសារ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "" "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." msgstr "" "សូម​ជ្រើស​ពិធីការ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ទាញយក​ឯកសារ ។ បើ​មិន​ប្រាកដ សូម​ជ្រើស\"http\" ។ វា​មិន​សូវ​មាន​" "បញ្ហា​ជាមួយ​ជញ្ជាំងភ្លើង ។" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-setup-udeb.templates:8001 #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​កញ្ចក់" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "ការ​ទាញយក​ឯកសារ​មួយ​បាន​បរាជ័យ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../net-retriever.templates:1002 msgid "" "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " "download, select a different mirror, or cancel and choose another " "installation method." msgstr "" "កម្មវិធី​ដំឡើង​បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ទាញយក​ឯកសារ​មួយ​ពី​កញ្ចក់ ។ វា​អាច​បណ្ដាល​មក​ពី​បណ្ដាញ ឬ កញ្ចក់​របស់​អ្នក ។ ​" "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឲ្យ​ព្យាយាម​ទាញយក​ម្ដង​ទៀត ជ្រើស​កញ្ចក់​មួយ​ទៀត ឬ បោះបង់ ហើយ​ជ្រើស​វិធីសាស្ត្រ​ដំឡើង​មួយ​ទៀត ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចម្លង​ឯកសារ​ពី​ស៊ីឌីរ៉ូម ។ ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ?​" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "" "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " "CD-ROM." msgstr "" "មាន​បញ្ហា​មួយ​​​ពេល​អាន​ទិន្នន័យ​ពី​ស៊ីឌី​រ៉ូម ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​វា​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ដ្រាយ ។ បើ​ការ​ព្យាយាម​នៅ​តែមិន​" "ដំណើរការ អ្នក​គួរ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ស៊ីឌីរ៉ូម ។​" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:1001 msgid "Scanning removable media" msgstr "វិភាគ​មេឌៀ​ចល័ត" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:2001 msgid "Cannot read removable media, or no drivers found." msgstr "មិនអាច​អាន​មេឌៀ​ចល័ត ឬ​រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:2001 msgid "" "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure " "that the right media is present. If you continue to have trouble, your " "removable media might be bad." msgstr "" "មាន​បញ្ហា​ក្នុងកា​រអាន​ទិន្នន័យ​ពី​មេឌៀ​ចល័ត ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​មាន​មេឌៀ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​​អ្នកបន្ត​នៅ​" "មានបញ្ហា មេឌៀ​ចល័ត​របស់​អ្នក​អាច​ខូច​ហើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "Device in use" msgstr "ឧបករណ៍​កំពុង​ប្រើ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "" "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " "reasons:" msgstr "គ្មាន​ការ​កែប្រែ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​លើ​ឧបករណ៍ ${DEVICE} សម្រាប់​ហេតុ​ផល​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:6001 msgid "Partition in use" msgstr "ភាគ​ថាស​កំពុង​ប្រើ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition #. NUMBER and not the partition NAME #: ../partman-base.templates:6001 msgid "" "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " "${DEVICE} for the following reasons:" msgstr "" "គ្មាន​ការ​កែប្រែ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង​លើ​ភាគ #${PARTITION}របស់​ឧបករណ៍ ${DEVICE} សម្រាប់​ហេតុ​ផល​ដូច​ខាង​" "ក្រោម​នេះ ៖" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "Continue with the installation?" msgstr "បន្ត​ដំឡើង ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." msgstr "មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​តារាង​ភាគ​ថាស​ឡើយ ហើយ​ក៏​មិន​បាន​គ្រោង​នឹង​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ថ្មី​ដែរ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " "files may prevent the successful installation of the base system." msgstr "" "បើ​អ្នក​គ្រោង​នឹង​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្កើត​រួច សូម​ចងចាំ​ថា ឯកសារដែល​មាន​ស្រាប់​អាច​នឹង​រារាំង​មិន​ឲ្យ​" "ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​គោល​បាន​ជោគជ័យ ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:13001 msgid "The following partitions are going to be formatted:" msgstr "ភាគថាស​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ៖" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:14001 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "ភាគ​ថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE} ជា ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for devices which have no partitions #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:15001 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "${DEVICE} ជា ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:16001 msgid "The partition tables of the following devices are changed:" msgstr "តារាង​ភាគថាស​របស់​ឧបករណ៍​ខាងក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:17001 msgid "What to do with this device:" msgstr "ត្រូវ​ធ្វើ​អ្វី​ជាមួយ​ឧបករណ៍​នេះ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "How to use this free space:" msgstr "របៀប​ប្រើ​ទំហំថាស​ទំនេរ​នេះ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "Partition settings:" msgstr "ការ​កំណត់ភាគ​ថាស ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "" "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" msgstr "" "អ្នក​កំពុង​កែសម្រួលភាគ​ថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE} ។ ${OTHERINFO} ${DESTROYED}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:20001 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." msgstr "ភាគថាស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ជាមួយ ${FILESYSTEM} ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:21001 msgid "No existing file system was detected in this partition." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​នៅ​ក្នុងភាគថាសនេះ​ឡើយ ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:22001 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" msgstr "ទិន្នន័យ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​វា \"នឹង​ត្រូវ​បាន​បំផ្លាញចោល\" !" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:23001 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "ភាគ​ថាស​ចាប់ផ្ដើម​ពី ${FROMCHS} ហើយ​បញ្ចប់​ត្រឹម​ ${TOCHS} ។" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:24001 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "ទំហំ​ទំនេរ​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ ${FROMCHS} ហើយ​បញ្ចប់​ត្រឹម ${TOCHS} ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មានអំពី​ស៊ីឡាំង/ក្បាល/ចម្រៀក" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Done setting up the partition" msgstr "បាន​រៀប​ចំ​ភាគថាសរួចហើយ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:34001 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "បោះចោល​ព័ត៌មាន​ភាគថាស​នៅ​ក្នុង %s" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចែក​ថាស​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ភាគ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:3001 msgid "" "This probably happened because the selected disk or free space is too small " "to be automatically partitioned." msgstr "" "វា​ប្រហែល​ជា​កើត​ឡើង​ដោយ​សារ​តែ​ថាស ឬ ទំហំ​ទំនេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស មាន​ទំហំ​តូច​ពេក​រហូត​មិន​អាច​ចែក​ដោយ​" "ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:4001 msgid "" "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " "the partition table." msgstr "វា​ប្រហែល​ជា​កើត​ឡើង​ដោយ​សារ​តែ​មាន​ភាគ​ថាស (ចម្បង) ច្រើន​ពេក​នៅ​ក្នុង​តារាង​ភាគ​ថាស ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "Unusable free space" msgstr "ទំហំ​ទំនេរ​ដែល​មិន​អាច​ប្រើ​បាន" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "" "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " "probably too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "" "ការ​ចែក​ភាគថាស​បាន​បរាជ័យ​ហើយ ពីព្រោះ​ទំហំថាស​ទំនេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ ប្រហែល​" "ជាមាន​ភាគ​ថាស (ចម្បង) ច្រើន​ពេក​ក្នុង​តារាង​ភាគ​ថាស ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:22001 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" msgstr "គ្រោងការណ៍​ចែក​ថាស​តូចៗ (< ១ ជីកាបៃ)" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "Go back to the menu?" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ​វិញ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​សម្រាប់​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE} ឡើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " "this partition, it won't be used at all." msgstr "" "បើ​អ្នកមិន​ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ចែក​ភាគ​ថាស​វិញ ហើយ​ផ្ដល់​ប្រព័ន្ធឯកសារ​មួយ​ទៅ​ភាគ​ថាស​នេះ​ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​" "ឡើយ ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:2001 msgid "do not use the partition" msgstr "កុំ​ប្រើ​ភាគ​ថាស​" #. Type: text #. Description #. up to 25 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:3001 msgid "Format the partition:" msgstr "ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ភាគ​ថាស ៖" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:4001 msgid "yes, format it" msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​វា" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:5001 msgid "no, keep existing data" msgstr "ទេ រក្សា​ទិន្នន័យ​មាន​ស្រាប់​នៅ​ដដែល" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:6001 msgid "do not use" msgstr "កុំ​ប្រើ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:8001 msgid "format the partition" msgstr "ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ភាគថាស" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:10001 msgid "keep and use the existing data" msgstr "រក្សា និង​ប្រើ​ទិន្នន័យ​មាន​ស្រាប់" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:1001 msgid "Resizing partition..." msgstr "កំពុង​ប្ដូរ​ទំហំភាគថាស..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "The resize operation is impossible" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ទំហំ​បាន​ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." msgstr "មិន​ដឹង​ជា​បណ្ដាល​មក​ពី​អ្វី​ទេ ប៉ុន្តែ​អ្នក​មិន​អាច​ប្ដូរ​ទំហំ​ភាគ​ថាស​នេះ​បាន​ឡើយ ។" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-partitioning) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:3001 ../clock-setup.templates:9001 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001 #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 #: ../network-console.templates:10001 ../partman-iscsi.templates:12001 #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:46001 ../partman-lvm.templates:53001 #: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-lvm.templates:60001 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 ../partman-auto-raid.templates:1001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​ពិនិត្យ​មើល /var/log/syslog ឬ មើលកុងសូល​និម្មិត​ទី ៤ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Write previous changes to disk and continue?" msgstr "សរសេរ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពី​មុន​ទៅ​ថាស ហើយ​បន្ត ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "" "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "មុន​នឹង​អាច​ជ្រើស​ទំហំ​ភាគថាស​ថ្មី អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពី​មុន​ទៅ​ថាស​សិន ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "You cannot undo this operation." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​នេះ​វិញ​បាន​ឡើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Please note that the resize operation may take a long time." msgstr "សូម​ចំណាំ​ថា ដំណើរការ​ប្ដូរ​ទំហំ​អាច​នឹង​ចំណាយ​ពេល​យូរ​បន្តិច ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "New partition size:" msgstr "ទំហំ​ភាគ​ថាស​ថ្មី ៖" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "" "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " "maximum size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "ទំហំ​អប្បបរមា​សម្រាប់​ភាគ​ថាស​នេះ​គឺ ${MINSIZE} (ឬ ${PERCENT}) និង​ទំហំ​អតិបរមា​គឺ ${MAXSIZE} ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 #: ../partman-partitioning.templates:10001 #, no-c-format msgid "" "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." msgstr "" "ជំនួយ ៖ \"អតិ.\" អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវកាត់​ដើម្បីបញ្ជាក់​ទំហំ​អតិបរមា ឬ​បញ្ចូលភាគរយ (ឧ. \"20%\") " "ដើម្បី​ប្រើ​ភាគរយ​នៃ​ទំហំ​អតិបរមា​នោះ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "The size entered is invalid" msgstr "ទំហំ​ដែល​បាន​បញ្ចូលមិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "" "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer " "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default " "unit of measure is the megabyte." msgstr "" "ទំហំ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រូវបានយល់​​ទេ ។ សូម​បញ្ចូល​​ទំហំ​វិជ្ជមាន ដែល​អនុវត្ត​តាម​ឯកត្តា​រង្វាស់​​ជា​ជម្រើស " "(ឧ. (\"២០០ ជីកាបៃ\") ។ ឯកត្តា​រង្វាស់លំនាំដើម​គឺ​មេកាបៃ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "The size entered is too large" msgstr "ទំហំ​ដែលបាន​បញ្ចូល​ធំពេក" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "" "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. " "Please enter a smaller size to continue." msgstr "ទំហំ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ធំជាង​ទំហំអតិបរមា​របស់​ភាគថាស ។ សូម​បញ្ចូល​ទំហំតូច​ជាង​នេះ ដើម្បី​បន្ត ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "The size entered is too small" msgstr "ទំហំ​ដែលបានបញ្ចូល​តូច​ពេក" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "" "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. " "Please enter a larger size to continue." msgstr "ទំហំ​ដែល​អ្នក​បានបញ្ចូល​តូច​ជាង​ទំហំ​អប្បរមា​របស់​ភាគ​ថាស ។ សូម​បញ្ចូល​ទំហំ​ធំជាង​ ដើម្បី​បន្ត ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "Resize operation failure" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្ដូរ​ទំហំ" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-partitioning) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:9001 ../partman-md.templates:21001 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​សរសេរ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "The resize operation has been aborted." msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ប្ដូរ​ទំហំ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." msgstr "ទំហំ​អតិបរមា​សម្រាប់​ភាគ​ថាស​នេះគឺ ${MAXSIZE} ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "Invalid size" msgstr "ទំហំ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "Flags for the new partition:" msgstr "ទង់​សម្រាប់​ភាគថាសថ្មី ៖" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:15001 msgid "Partition name:" msgstr "ឈ្មោះភាគថាស ៖" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Continue with partitioning?" msgstr "បន្ត​ជាមួយ​ការ​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "" "This partitioner doesn't have information about the default type of the " "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " "debian-boot@lists.debian.org with information." msgstr "" "កម្មវិធី​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​នេះ​មិនមាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រភេទតារាង​ភាគថាស​លំនាំដើម លើ​ស្ថាបត្យកម្ម​របស់​អ្នក​ឡើយ ។ " "សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែលទៅ debian-boot@lists.debian.org ព្រម​ជាមួយ​នឹង​ព័ត៌មាន ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "" "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " "libparted, then this partitioner will not work properly." msgstr "" "សូម​ចំណាំថា បើ​ប្រភេទ​តារាង​ភាគថាស មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ libparted នោះ​កម្មវិធី​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​នេះ " "នឹង​មិន​ដំណើរការ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "" "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " "recommended that you exit this partitioner." msgstr "" "កម្មវិធី​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​នេះ ត្រូវ​បាន​ផ្អែក​លើបណ្ដាល័យ​ libparted ដែល​មិន​មានការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​តារាងភាគ​" "ថាស ដែល​ប្រើ​លើ​ស្ថាបត្យកម្ម​របស់​អ្នក​ឡើយ ។ យក​ល្អ​អ្នក​គួរ​តែ​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​នេះ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "" "If you can, please help to add support for your partition table type to " "libparted." msgstr "បើ​អ្នក​អាច សូម​ជួយ​បន្ថែម​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ប្រភេទ​តារាង​ភាគ​ថាស​របស់​អ្នក​ទៅ libparted ។" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Partition table type:" msgstr "ប្រភេទ​តារាង​ភាគ​ថាស ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Select the type of partition table to use." msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​តារាង​ភាគថាសដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "Create new empty partition table on this device?" msgstr "បង្កើត​តារាង​ភាគ​ថាស​ទទេ​ថ្មី​លើ​ឧបករណ៍នេះ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " "creating a new partition table on the device, then all current partitions " "will be removed." msgstr "" "អ្នក​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ទាំងមូល​ដើម្បី​ចែក​ជា​ភាគ ។​ បើ​អ្នក​បន្ត​ដោយ​បង្កើត​តារាង​​ភាគថាស​ថ្មី​មួយ​លើ​ឧបករណ៍​នេះ " "នោះ​​ភាគ​ថាស​បច្ចុប្បន្នទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." msgstr "សូម​ចំណាំ​ថា អ្នក​នឹង​អាច​មិន​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​នេះ​វិញ​នៅ​ពេល​ក្រោយ​បាន បើ​អ្នក​ចង់ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "Write a new empty partition table?" msgstr "សរសេរ​តារាង​​ភាគថាស​ទទេ​ថ្មី​មួយ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " "the disk immediately." msgstr "" "ដោយសារ​តែ​ការកំណត់​នៅ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​តារាង​ភាគថាស​ក្រុមហ៊ុន​សាន់ នៅ​ក្នុង libparted " "តារាងភាគថាស​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ទៅថាស​ភ្លាមៗ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " "the disk will be irreversibly removed." msgstr "" "អ្នក​នឹង \"មិន​អាច\" មិន​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​នេះនៅ​ពេល​ក្រោយ​វិញបាន​ឡើយ ហើយ​ទិន្នន័យ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ទាំងអស់​លើ​" "ថាស នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ជា​រៀង​រហូត ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " "it to disk." msgstr "អះអាង​ថា​តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បង្កើត​តារាងភាគ​ថាស​ថ្មី​មួយ ហើយ​សរសេរ​វា​ទៅ​ថាស ។​" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ភាគ​ឡូជីខល​មែនទេ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "" "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " "fail to boot if there is no bootable primary partition." msgstr "" "អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​កំណត់​ទង់​ដែល​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​នៅ​លើ​ភាគថាស​ឡូជីខល ។ ទង់​ដែលអាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ជា​ទូទៅ​មាន​" "ប្រយោជន៍​តែ​នៅ​លើ​ភាគថាស​ចម្បង​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ការ​កំណត់​វា​នៅ​លើ​ភាគថាស​ឡូជីខល​ជា​ធម្មតា​មិន​ត្រូវ​បាន​" "លើកទឹកចិត្តទេ ។ ​កំណែ​របស់ BIOS មួយ​ចំនួន​ដឹង​ថា​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ភាគថាស​ចម្បង​ដែល​" "អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "" "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " "partitions, then setting this flag may make sense." msgstr "" "ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ ប្រិសន​បើ​​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​ BIOS របស់​អ្នក​មិន​មាន​បញ្ហា​នេះ ឬ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធី​" "គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទាល់ខ្លួន ដែលយកចិត្តទុកដាក់​​លើ​ភាគថាស​ឡូជីខល​ដែល​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន បន្ទាប់​មក​កំណត់​" "ទង់នេះ​អាច​គ្រប់គ្រាន់ ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Set the partition flags" msgstr "កំណត់​ទង់​ភាគថាស" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "Bootable flag:" msgstr "ទង់​ចាប់ផ្ដើម ៖" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:26001 msgid "on" msgstr "បើក" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:27001 msgid "off" msgstr "បិទ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:28001 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ភាគថាស (បច្ចុប្បន្ន​​គឺ ${SIZE})" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:29001 msgid "Delete the partition" msgstr "លុប​ភាគថាស" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:30001 msgid "Create a new partition" msgstr "បង្កើត​ភាគថាស​ថ្មី" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:31001 msgid "Create a new empty partition table on this device" msgstr "បង្កើត​តារាង​ភាគថាសទំនេរ​ថ្មី​មួយ​លើ​​ឧបករណ៍​នេះ" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ ហើយ​កែ​កំហុស ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "ការ​សាកល្បង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ ${TYPE} នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់" "${DEVICE} បាន​រក​ឃើញ​កំហុស​ជាច្រើន ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will be used as is." msgstr "" "បើ​អ្នក​មិន​ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ចែក​ភាគ​ថាស ហើយ​កែតម្រូវ​កំហុស​ទាំងនេះ​ទេ ​ភាគថាស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​បែប​នេះ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " "uncorrected errors." msgstr "" "ការ​សាកល្បងទំហំ​ស្វបនៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE} បាន​រកឃើញកំហុសជា​ច្រើន ។" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "តើ​អ្នកចង់​ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ចែក​ភាគថាស​វិញ​ឬ​ទេ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " "space is recommended so that the system can make better use of the available " "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " "physical memory." msgstr "" "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ភាគថាស ដើម្បី​ប្រើ​ជា​ទំហំ​ស្វប​ឡើយ ។ យក​ល្អ​អ្នក​គួរ​តែ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ទំហំ​ស្វប ដូច្នេះ​ទើប​" "ប្រព័ន្ធអាច​ប្រើ​សតិ​ពិត​បាន​ល្អ​ជាង​មុន ហើយ​ក៏​អាច​នឹង​ដំណើរការ​បាន​ប្រសើរ​ជាង​មុន​ដែរ ពេល​ខ្វះខាត​សតិពិត ។ " "អ្នក​អាច​នឹង​ជួបប្រទះ​បញ្ហា​នៅ​ពេលដំឡើង​ បើ​អ្នក​មិន​មាន​សតិ​ពិត​គ្រប់គ្រាន់ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " "the installation will continue without swap space." msgstr "បើ​អ្នក​មិន​ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ចែក​ភាគ​ ហើយ​កំណត់​ភាគថាស​ស្វប​ទេ ការ​ដំឡើង​នឹង​បន្ត​ដោយ​គ្មានទំហំ​ស្វប ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 msgid "Failed to create a file system" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "ការ​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ ${TYPE} នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE} បាន​បរាជ័យ​" "ហើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ទំហំស្វប" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "" "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "ការ​បង្កើត​ទំហំ​ស្វប​នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE} បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "គ្មាន​ចំណុច​ម៉ោន​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ${FILESYSTEM} នៅ​ក្នុង​ភាគ​ថាស #${PARTITION} " "នៃ ${DEVICE} នោះ​ទេ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all." msgstr "" "បើ​អ្នក​មិន​ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ចែក​ភាគថាស ហើយ​ផ្ដល់​ចំណុច​ម៉ោន​នៅ​ទីនោះ​ទេ ភាគថាស​នេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "Invalid file system for this mount point" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ សម្រាប់​ចំណុច​ម៉ោន​នេះ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "" "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " "different file system, such as ${EXT2}." msgstr "" "មិន​អាច​ម៉ោន​​​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ប្រភេទ ​${FILESYSTEM} លើ ${MOUNTPOINT} បាន​ឡើយ ព្រោះ​វា​មិន​មែន​ជា​" "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​យូនីក​ដែល​ដំណើរការ​ពេញលេញ​ឡើយ ។ សូម​ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ផ្សេង​មួយ ដូចជា​ ${EXT2} ជា​" "ដើម ។" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/ - the root file system" msgstr "/ - ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ root " #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/boot - static files of the boot loader" msgstr "/boot - ឯកសារ​ថេរ​របស់​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/home - user home directories" msgstr "/home - ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​ប្រើ" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr - static data" msgstr "/usr - ទិន្នន័យ​ថេរ" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/var - variable data" msgstr "/var - ទិន្នន័យ​ប្រែប្រួល" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/srv - data for services provided by this system" msgstr "/srv - ទិន្នន័យ​សម្រាប់​សេវា​ដែល​ផ្ដល់​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​នេះ​" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/opt - add-on application software packages" msgstr "/opt - កញ្ចប់​កម្មវិធី​បន្ថែម" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr/local - local hierarchy" msgstr "/usr/local - ឋានានុក្រម​មូលដ្ឋាន" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Enter manually" msgstr "បញ្ចូល​ដោយ​ដៃ" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Do not mount it" msgstr "កុំ​ម៉ោន​វា" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "ចំណុច​ម៉ោន​សម្រាប់ភាគថាស​នេះ ៖" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Invalid mount point" msgstr "ចំណុច​ម៉ោន​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "ចំណុច​ម៉ោន​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "ចំណុច​ម៉ោន​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ \"/\" ។ ពួក​វា​មិន​អាច​មាន​ដក​ឃ្លា​បាន​ឡើយ ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 msgid "Label for the file system in this partition:" msgstr "ស្លាក​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ក្នុង​ភាគថាសនេះ ៖" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 msgid "Format the swap area:" msgstr "ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​តំបន់​ស្វប ៖" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: yes" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 #: ../partman-crypto.templates:20001 msgid "yes" msgstr "បាទ/ចាស" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: no" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 #: ../partman-crypto.templates:19001 msgid "no" msgstr "ទេ" #. Type: text #. Description #. label of file system #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 msgid "Label:" msgstr "ស្លាក ៖" #. Type: text #. Description #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" msgstr "គ្មាន" #. Type: text #. Description #. Up to 24 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 msgid "Reserved blocks:" msgstr "តំបន់​បម្រុង ៖" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" msgstr "ភាគរយ​របស់​តំបន់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ដែល​បម្រុង​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ជាន់​ខ្ពស់ ៖" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Up to 25 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 msgid "Typical usage:" msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​​ទូទៅ ៖" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Typical usage: standard" #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 msgid "standard" msgstr "ខ្នាត​គំរូ" #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 msgid "Mount point:" msgstr "ចំណុច​ម៉ោន ៖" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Mount point: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" msgstr "គ្មាន" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 msgid "Ext2 file system" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ Ext2" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 msgid "FAT16 file system" msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ FAT16" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 msgid "FAT32 file system" msgstr "ប្រព័ន្ធ FAT32" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 #, fuzzy #| msgid "JFS journaling file system" msgid "NTFS journaling file system" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទិន្នានុប្បវត្តិ JFS" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 msgid "swap area" msgstr "តំបន់​ស្វប" #. Type: text #. Description #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "Mount options:" msgstr "ជម្រើស​ម៉ោន ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "ជម្រើស​ម៉ោន​អាច​លៃតម្រូវ​ឥរិយាបថ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​បាន ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime - កុំ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​្យ​ពេលវេលា​ចូល​ដំណើរការ​អាយណូ័យ រាល់​ពេល​ចូល​ដំណើរការ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 #, fuzzy #| msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgid "nodiratime - do not update directory inode access times" msgstr "noatime - កុំ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​្យ​ពេលវេលា​ចូល​ដំណើរការ​អាយណូ័យ រាល់​ពេល​ចូល​ដំណើរការ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" msgstr "relatime - ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​​ពេល​វេលា​​ចូល​ដំណើរការ​អាយណូត​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ពេលវេលា​កែប្រែ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev - កុំ​គាំទ្រ​ឧបករណ៍​តួអក្សរ ឬ ឧបករណ៍​បណ្ដុំ​ពិសេស​" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "nosuid - មិន​អើពើ​ប៊ីត​សម្គាល់​ថា​កំណត់​អ្នកប្រើ ឬ ប៊ីត​សម្គាល់​ថា​កំណត់​ក្រុម" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec - មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​គោល​ពីរ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro - ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​បាន​តែ​អាន" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "sync - ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រាល់​សកម្មភាព​បញ្ចេញ/បញ្ចូល​ទាំងអស់" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota - អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​គណនី​កូតា​ថាស​អ្នក​ប្រើ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota - អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​គណនី​កូតា​ថាស​ក្រុម" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:54001 msgid "user_xattr - support user extended attributes" msgstr "user_xattr - គាំទ្រ​គុណលក្ខណៈ​បន្ថែម​ទៀត​របស់​អ្នក​ប្រើ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:55001 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet - ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម្ចាស់ និង សិទ្ធិ​នឹង​មិន​ត្រឡប់​កំហុស​អ្វី​ឡើយ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:56001 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" msgstr "notail - មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ចប់​ឯកសារ​ទៅ​ក្នុង​មែកធាង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:57001 msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device" msgstr "" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:60001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ ហើយ​កែ​កំហុស​នេះ ?" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:60001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ត្រឡប់​ក្រោយ​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ការ​ចែកភាគ​ថាស​ និង​កែ​កំហុស​ទេ ការ​ចែក​ភាគ​ថាស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ នេះ​" "មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ថាសរឹង​របស់​អ្នក​បាន​​ទេ ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:2001 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទិន្នានុប្បវត្តិ ext3" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:5001 msgid "Ext4 journaling file system" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ Ext4 journaling" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:7001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and " "use either the ext2 or ext3 file system." msgstr "" "ភាគ​ថាស​ចាប់ផ្ដើម​របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ជា​​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ext2 ឬ ext3 ទេ ។ វា​ទាមទារ​" "ដោយ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ។ សូម​ត្រឡប់​ក្រោយ​ ហើយ​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ext2 ឬ ext3 ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "ភាគថាស boot របស់​អ្នក​មិន​ស្ថិត​នៅ​លើ​ភាគថាស​ចម្បង​របស់​ថាសរឹង​អ្នក​ឡើយ ។ ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ទាមទារ​ប្រព័ន្ធ​" "ឯកសារ​នេះ ដើម្បី​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន ។ សូម​ត្រឡប់​ថយក្រោយ ហើយ​ប្រើ​ភាគថាស​ចម្បង​ទីមួយ​របស់​អ្នក ជា​ភាគថាស " "boot ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "Return to the menu to set the bootable flag?" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ ដើម្បី​កំណត់​ទង់​ដែល​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though " "this is required by your machine in order to boot. You should go back and " "set the bootable flag for the boot partition." msgstr "" "ភាគ​ថាស​ចាស់ផ្ដើម​មិន​ត្រូវបាន​សម្គាល់​ថា​ជា​ភាគ​ថាស​ដែល​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ទេ ទោះបី​ជា​វា​ត្រូវបាន​ទាមទារ​" "ដោយ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ក៏​ដោយ ។ អ្នកគួរ​តែ​ត្រឡប់​ក្រោយ ហើយ​កំណត់​ទង់​ដែល​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន សម្រាប់​" "ភាគថាស​ចាប់ផ្ដើម ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely " "that the machine cannot boot from its hard disk." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនកែ​វា​ទេ ភាគថាស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ហើយ​វា​​ប្រហែល​ជា​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ថាស​រឹង​របស់​វា​បាន​" "ទេ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "" "The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of " "${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to " "very poor performance." msgstr "" "ភាគ​ថាស ${PARTITION} បានផ្ដល់​ទៅ ${MOUNTPOINT} ចាប់​ផ្ដើម​នៅ​អុហ្វសិត${OFFSET} បៃ ពី​ការ​" "តម្រឹម​អប្បបរមា​សម្រាប់​ថាស​នេះ ដែល​អាច​នាំទៅរក​កា​របង្ហាញ​មិន​ល្អ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "" "Since you are formatting this partition, you should correct this problem now " "by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do " "this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and " "recreate it in the same position with the same settings. This will cause the " "partition to start at a point best suited for this disk." msgstr "" "ព្រោះ​ថា​អ្នកកំពុង​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ភាគ​ថាស​នេះ អ្នក​គួរ​តែ​កែ​បញ្ហា​នេះ​ឥឡូវ ដោយ​តម្រឹម​ភាគ​ថាស​ឡើង​វិញ ដោយ​សារ​" "តែ​វា​នឹង​មាន​ផល​លំបាក​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេល​ក្រោយ ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ដូច​នេះ​បាន ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ភាគ​" "ថាស​ចម្បង លុប​ភាគ​ថាស និង​បង្កើត​វា​ឡើង​វិញ​នៅ​​ទីតាំង​ដដែល​ព្រម​ទាំង​មាន​ការ​កំណត់​ដដែល ។ វា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាគ​" "ថាស​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ចំណុច​ល្អ​បំផុត​សម្រាប់​ថាស​នេះ ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-btrfs.templates:2001 msgid "btrfs journaling file system" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទិន្នានុប្បវត្តិ btrfs" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with " #| "the boot loader used by default by this installer." msgid "" "Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ root របស់​អ្នក​គឺ​ជា​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ JFS ។ វា​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​" "ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ ដែល​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​ដោយ​កម្មវិធី​ដំឡើង​នេះ​ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should use a small /boot partition with another file system, such as " #| "ext3." msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext4." msgstr "អ្នក​គួរ​ប្រើ​ភាគថាស /boot តូច​មួយ​ជាមួយ​នឹង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មួយ​ទៀត ដូចជា ext3 ជាដើម ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 #, fuzzy #| msgid "No file system mounted on /target" msgid "btrfs file system not supported for /boot" msgstr "មិន​បាន​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​លើ /target ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " #| "problems with the boot loader used by default by this installer." msgid "" "You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "អ្នក​បាន​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ JFS មួយ​ជា /boot ។ វា​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​​នឹង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​" "ប្រព័ន្ធ ដែល​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​ដោយ​កម្មវិធី​ដំឡើង​នេះ ។​" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgid "" "You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition." msgstr "អ្នក​គួរ​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារមួយ​ទៀត ដូចជា​ ext3 ជាដើម សម្រាប់​​​ភាគថាស /boot ។" #. Type: text #. Description #. File system name #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:2001 msgid "JFS journaling file system" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទិន្នានុប្បវត្តិ JFS" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "Use unrecommended JFS root file system?" msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ root របស់ JFS ដែល​មិន​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ root របស់​អ្នក​គឺ​ជា​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ JFS ។ វា​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​" "ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ ដែល​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​ដោយ​កម្មវិធី​ដំឡើង​នេះ​ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext3." msgstr "អ្នក​គួរ​ប្រើ​ភាគថាស /boot តូច​មួយ​ជាមួយ​នឹង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មួយ​ទៀត ដូចជា ext3 ជាដើម ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ /boot របស់ JFS ដែល​មិន​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "" "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " "problems with the boot loader used by default by this installer." msgstr "" "អ្នក​បាន​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ JFS មួយ​ជា /boot ។ វា​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​​នឹង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​" "ប្រព័ន្ធ ដែល​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​ដោយ​កម្មវិធី​ដំឡើង​នេះ ។​" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "" "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgstr "អ្នក​គួរ​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារមួយ​ទៀត ដូចជា​ ext3 ជាដើម សម្រាប់​​​ភាគថាស /boot ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "XFS journaling file system" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទិន្នានុប្បវត្តិ XFS" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Identical labels for two file systems" msgstr "ស្លាក​​ដូច​គ្នា​បេះបិទ សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ពីរ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " "this is likely to cause reliability problems later." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ពីរ​ត្រូ​វបាន​ផ្ដល់​ស្លាក​ដូច​គ្នា (${LABEL}): ${PART1} និង ${PART2} ។ ព្រោះ​ថា​ស្លាក​" "ប្រព័ន្ធ​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់​តែ​មួយ​គត់ នេះ​ទំនង​ជា​​​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដែល​​​អាច​ទទួល​ខុសត្រូវ​" "នៅពេល​ក្រោយ​បាន ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Please correct this by changing labels." msgstr "សូម​កែ​វា ដោយ​ប្ដូរ​ស្លាក ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "ចំណុច​ម៉ោន​ដូច​គ្នា​បេះបិទ សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ពីរ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ពីរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ចំណុច​ម៉ោន​ដូចគ្នា (${MOUNTPOINT}) ៖ ${PART1} និង ${PART2} ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "សូម​កែប្រែ​វា ដោយ​ប្ដូរ​ចំណុច​ម៉ោន ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system" msgstr "គ្មាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ root" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system is defined." msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ root ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "សូម​កែប្រែ​វា​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ចែក​ភាគថាស ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ការ​បំបែក​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​នៅ​ទីនេះ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "អ្នក​បានកំណត់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដោយឡែកទៅ ${MOUNTPOINT} ប៉ុន្តែ​ដើម្បីប្រព័ន្ធ​ចាប់ផ្ដើម​ថត​នេះ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ " "ត្រូវ​តែ​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ root ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ចែក​ភាគ​ថាស​ឬ​ទេ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "ការ​ប៉ុនប៉ង​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធឯកសារជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ ${TYPE} នៅ​ក្នុង ${DEVICE} នៅ​ត្រង់​${MOUNTPOINT} " "បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "អ្នក​អាច​បន្ត​ចែក​ភាគ​ថាស​តាម​ម៉ឺនុយ​ចែក​ភាគ​ថាស ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:10001 msgid "Use as:" msgstr "ប្រើ​ជា ៖" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "Set the clock using NTP?" msgstr "កំណត់​នាឡិកា​ដោយ​ប្រើ NTP ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "" "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " "installation process works best with a correctly set clock." msgstr "" "Network Time Protocol (NTP) អាច​ត្រូវ​បា​ន​ប្រើ​ដើម្បី​ កំណត់​នាឡិកា​របស់​ប្រព័ន្ធ ។ ដំណើរការ​ដំឡើង​​" "ដំណើរការ​ល្អ​បំផុត​ជាមួយ​នឹង​ការ​កំណត់​នាឡិកា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "NTP server to use:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NTP ត្រូវ​ប្រើ ៖" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "" "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " "use another NTP server, you can enter it here." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NTP លំនាំដើម​តែងតែ​ជា​ជម្រើស​ដ៏​ល្អ ប៉ុន្តែ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NTP ផ្សេង​ទៀត អ្នក​" "អាច​បញ្ចូល​វា​​នៅ​ទីនេះ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" msgstr "រង់ចាំ​រយៈពេល ៣០ វិនាទី​ផ្សេង​ទៀត​សម្រាប់ hwclock ដើម្បី​កំណត់​នាឡិកា ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " "clock." msgstr "" "ការ​កំណត់​នាឡិកា​ផ្នែក​រឹង​ចំណាយ​ពេល​ច្រើន​ជាង​រំពឹង​ទុក ។ កម្មវិធី 'hwclock' បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​នាឡិកា​ អាច​" "មានបញ្ហា​​ក្នុង​កា​រនិយាយ​ទៅ​កាន់​នាឡិកា​ផ្នែក​រឹង ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " "system's clock may not be set correctly." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នក​ជ្រើស​មិន​រង់ចាំ​សម្រាប់ hwclock ដើម្បី​បញ្ចប់​ការ​កំណត់​នាឡិកា នាឡិកា​របស់​ប្រព័ន្ធ​អាច​មិន​ត្រូវ​" "បានកំណត់​យ៉ា​ងត្រឹមត្រូវ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "បន្ត​ដំឡើង​ទៅ​គោលដៅ​មិន​ទាន់​សម្អាត ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "" "The target file system contains files from a past installation. These files " "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " "of the existing files may be overwritten." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​គោលដៅ​មាន​ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​ពី​ការ​ដំឡើង​មុនៗ ។ ឯកសារ​ទាំងនេះ​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​នឹង​" "ដំណើរការ​ដំឡើង ហើយ​បើ​អ្នក​បន្ត ឯកសារ​មាន​ស្រាប់​មួយ​ចំនួន​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​លើ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "មិន​បាន​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​លើ /target ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "" "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" "target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "" "មុន​នឹង​អាច​បន្ត​ការ​ដំឡើង អ្នក​ត្រូវ​តែ​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ root មួយ​លើ /target សិន ។ កម្មវិធី​ចែក​ភាគ​" "ថាស និង កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ គួរ​តែ​បាន​ធ្វើ​កិច្ចការ​នេះ​ឲ្យ​អ្នក ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "មិន​ដំឡើង​ទៅ​គោលដៅ​មិន​ទាន់​សម្អាត" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "" "The installation to the target file system has been canceled. You should go " "back and erase or format the target file system before proceeding with the " "install." msgstr "" "បាន​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ទៅប្រព័ន្ធឯកសារ​គោល​ដៅ​ហើយ ។ អ្នក​គួរ​ត្រឡប់​ក្រោយ ហើយលុប ឬ ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រព័ន្ធ​" "ឯកសារ​គោលដៅ​សិន មុន​នឹង​បន្ត​ការ​ដំឡើង ។​" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "Cannot install base system" msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​គោល" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "" "The installer cannot figure out how to install the base system. No " "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "កម្មវិធី​ដំឡើង​មិន​អាច​ដោះស្រាយ​របៀប​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​គោល​បាន​ឡើយ ។ នេះ​គឺ​ដោយ​សារ​តែ​រក​មិន​ឃើញ​ស៊ីឌីរ៉ូម​ដែល​អាច​" "ដំឡើង​បាន ហើយ​មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កញ្ចក់​ត្រឹមត្រូវ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001 #: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001 #: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "កំហុស Debootstrap" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​រហស្សនាម​របស់​ការ​ចេញផ្សាយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​គោល" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "ការ​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​គោល​ទៅ​ក្នុង /target/ បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "Base system installation error" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​គោល" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "កម្មវិធី​​ debootstrap បាន​ចេញ​ជាមួយ​នឹង​កំហុស​មួយ (តម្លៃ​ត្រឡប់​គឺ ${EXITCODE}) ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "កម្មវិធី debootstrap បាន​ចេញ​ដោយ​មិន​ធម្មតា ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "The following error occurred:" msgstr "កំហុស​ខាង​ក្រោម​បាន​កើត​ឡើង ៖" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង​ខឺណែល​ដែល​បាន​ជ្រើស​បាន​ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "បាន​ត្រឡប់​កំហុស​មួយ ខណៈ​ពេល​ព្យាយាម​ដំឡើង​ខឺណែល​ទៅ​កាន់​ប្រព័ន្ធ​គោលដៅ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "កញ្ចប់​ខឺណែល ៖ '${KERNEL}' ។" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "គ្មាន" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "Kernel to install:" msgstr "ខឺណែល​ដែល​ត្រូវ​ដំឡើង ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ខឺណែល​ដែល​មាន ។ សូម​ជ្រើស​ខឺណែល​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពួកវា ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ពី​​ដ្រាយ​" "ថាស​រឹង​បាន ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "បន្ត​ដោយ​មិន​ដំឡើង​ខឺណែល ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ខឺណែល​ដែល​អាច​ដំឡើង​បាន​ឡើយ នៅ​ក្នុង​ប្រភព APT ដែល​បានកំណត់ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "" "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " "likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "អ្នក​អាច​សាកល្បង​បន្ត​ដោយ​គ្មាន​ខឺណែល ហើយ​អ្នក​អាច​ដំឡើង​ខឺណែល​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​នៅ​ពេល​ក្រោយ​បាន ។ វា​ត្រូវ​" "បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​តែ​អ្នក​ជំនាញ​ប៉ុណ្ណោះ បើ​អ្នក​មិន​សូវ​ជំនាញ​ទេ សូម​កុំ​ធ្វើ​វា​អី ព្រោះ​ចុងក្រោយ​អ្នក​អាច​នឹង​" "ទទួល​បាន​ម៉ាស៊ីន​មួយ​ដែល​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង​ខឺណែល" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "កម្មវិធី​ដំឡើង​មិន​អាច​រកឃើញ​កញ្ចប់​ខឺណែល​សមស្រប ដើម្បី​ដំឡើង​បាន​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "បាន​ត្រឡប់​កំហុស​មួយ ខណៈពេល​ព្យាយាម​ដំឡើង​កញ្ចប់ ${PACKAGE} ទៅ​ប្រព័ន្ធ​គោលដៅ ។​" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ​ ${SUBST0} ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../bootstrap-base.templates:18001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក​ហត្ថលេខា​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ ${SUBST0} ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../bootstrap-base.templates:19001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ​កូនសោ​មិន​ស្គាល់ (លេខ​សម្គាល់​កូនសោ​គឺ ${SUBST0})" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:20001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ គ្មាន​សមាសភាគ​ត្រឹមត្រូវ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "ឯកសារ​ចេញផ្សាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ គ្មាន​ធាតុ​សម្រាប់ ${SUBST0} ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " "CD, depending on your installation method." msgstr "" "មិន​អាចទៅ​​យក ${SUBST0} បាន​ឡើយ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​ដោយ​សារ​តែ​បណ្តាញ​មាន​បញ្ហា ឬ ស៊ីឌី​ខូច (អាស្រ័យ​តាម​" "វិធីសាស្ត្រ​ដំឡើងរបស់​អ្នក​) ។​" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "បើ​អ្នក​កំពុងដំឡើងពី​ស៊ីឌី-អ. ឬ ស៊ីឌី-អ.ស. អ្នក​អាច​សាកល្បង​ដុត​ស៊ីឌី​ត្រឹម​ល្បឿន​ទាប​ជាង​នេះ​បន្តិច ។" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "ព្រមាន​អំពី Debootstrap" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "ព្រមាន ៖ ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "ការ​ព្យាយាម​ទាញយក​ ${SUBST0} បាន​បរាជ័យ​ហើយ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "កំពុង​វិភាគ​ឃ្លាំង​មូលដ្ឋាន..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "កំពុង​វិភាគ​ឃ្លាំង​របស់​បច្ចុប្បន្នភាព​​សុវត្ថិភាព..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "កំពុង​វិភាគ​រក​ឃ្លាំង​បច្ចុប្បន្នភាព​​ចេញ​ផ្សាយ..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 #, fuzzy #| msgid "Scanning the release updates repository..." msgid "Scanning the backports repository..." msgstr "កំពុង​វិភាគ​រក​ឃ្លាំង​បច្ចុប្បន្នភាព​​ចេញ​ផ្សាយ..." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:8001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "មិន​អើពើ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឃ្លាំង" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការឃ្លាំង​នៅ​លើ ${HOST} ដូច្នេះ​បច្ចុប្បន្នភាព​​របស់​វា​នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ពេល​នេះ​" "ទេ ។ អ្នក​គួរ​តែ​តាមដាន​វា​ពេលក្រោយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "បាន​បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​សម្រាប់ ${HOST} ទៅ​ឯកសារ​បញ្ជី /etc/apt/sources. ​។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ apt មាន​បញ្ហា" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "កិច្ច​ប៉ុនប៉ង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ apt ដើម្បី​ដំឡើង​កញ្ចប់​បន្ថែមពីស៊ីឌី​បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។​" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "បន្ត​ដោយ​គ្មាន​​កញ្ចក់​បណ្ដាញ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "គ្មាន​កញ្ចក់​បណ្ដាញ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​​តឹងរ៉ឹង ?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "កម្មវិធី​​មិន​សេរី​មួយ​ចំនួន មាន​ទម្រង់​ជា​កញ្ចប់ ។ ទោះ​បីជា​ផ្នែកទន់​នេះ​មិន​មែន​ជា​ផ្នែក​របស់​ការ​ចែកចាយ​ក៏​ដោយ ក៏​" "អ្នក​អាច​ប្រើ​ឧបករណ៍​ដេបៀន​ខ្នាតគំរូ ដើម្បី​ដំឡើង​វា​បាន​ដែរ ។ ផ្នែកទន់​នេះ​មាន​អាជ្ញាបណ្ណ​ខុសៗ​គ្នា ដែល​" "អាច​នឹង​មិន​អាច​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ កែប្រែ ឬ ចែក​រំលែក​វា​បាន​ឡើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​ពី​ \"សាកលលោក\" សមាសភាគ ?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "កម្មវិធី​​បន្ថែម​ទៀត​មួយ​ចំនួន មាន​ទម្រង់​ជា​កញ្ចប់ ។ ផ្នែកទន់​នេះ​មាន​លក្ខណៈ​សេរី ហើយ​អ្នក​អាច​ប្រើ​ឧបករណ៍​" "គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ខ្នាតគំរូ ដើម្បី​ដំឡើង​វា ទោះ​បី​ជា​វា​មិន​មែន​ជា​ផ្នែក​នៃ​ការ​ចែកចាយ​មេ​ក៏​ដោយ ។" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​ពី​សមាសភាគ​ \"សាកលលោក\" ?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "កម្មវិធី​​មិន​សេរី​មួយ​ចំនួន មាន​ក្នុង​​ទម្រង់​​ដែល​បាន​ខ្ចប់ ។ ទោះ​បីជា​ផ្នែកទន់​នេះ​មិន​មែន​ជា​ផ្នែក​នៃ​​ការ​ចែកចាយ​ដ៏​" "ចម្បង​​ក៏​ដោយ ក៏​ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ខ្នាត​គំរូ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​ដំឡើង​វា​បាន​ដែរ ។ ផ្នែកទន់​នេះ​មាន​" "អាជ្ញាបណ្ណ​ខុសៗ​គ្នា និង(ក្នុង​ករណី​មួយ​ចំនួន) មាន​ការ​ដាក់​កម្រិត​យ៉ាង​តឹងរឹង​ ដែល​អាច​ការពារ​អ្នក​ពី​ការ​ប្រើ " "កែប្រែ ឬ​ចែករំលែក​វា ។" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​ពី​ឃ្លាំង \"ដៃគូរ\" ?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" "កម្មវិធី​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​អាច​ប្រើ​បាន​ពី​ឃ្លាំង\"ដៃគូ\" របស់ Canonical ។ កម្មវិធី​នេះ​មិនមែន​ជា​ផ្នែក​របស់​" "អូប៊ុនទូ​ទេ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ Canonical និង​ក្រុមហ៊ុន​​​​​លក់​នីមួយៗ​ជា​​​សេវា​ដល់​អ្នក​ប្រើ​​អូប៊ុនទូ ។" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​​ដែល​បាន​នាំ​បំណះ​ថយ ?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "កម្មវិធី​​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បាន​នាំ​បំណះ​ថយ​ពី​មែកធាង​អភិវឌ្ឍន៍ ដើម្បី​ឲ្យ​វា​ដំណើរការ​ជាមួយ​ការ​ចេញផ្សាយ​នេះ ។ ទោះ​បី​" "ជា​ផ្នែកទន់​នេះ​មិន​ទាន់​បាន​ឆ្លងកាត់​ការ​សាកល្បង​ពេញលេញ​ដូច​ផ្នែកទន់​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ការ​ចេញផ្សាយ​នេះ​ក៏​ដោយ " "ក៏​វា​បាន​រួមបញ្ចូល​នូវ​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​ដែល​មាន​កំណែ​ថ្មី​ជាង​ដែរ ដែល​អាច​នឹង​ផ្ដល់​នូវ​លក្ខណៈ​ពិសេស​មាន​ប្រយោជន៍​" "ជាច្រើន ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "បង្កើត​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ធម្មតា​ឥឡូវ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "វា​ជា​គំនិត​មិន​ល្អ​ឡើយ​ដែល​ប្រើ​គណនី root សម្រាប់​សកម្មភាព​ធម្មតា​ប្រចាំ​ថ្ងៃ ដូចជា​អាន​អ៊ីមែល​ជាដើម ពីព្រោះ​" "បើ​មាន​កំហុស​អ្វី​មួយ អ្នក​អាច​នឹង​ជួបប្រទះ​នូវ​មហន្តរាយ​នឹកស្មាន​មិន​ដល់​មួយ ។ អ្នក​គួរ​តែ​បង្កើត​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ធម្មតា​" "មួយ ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ការងារ​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​ទាំងនោះ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "សូម​ចំណាំ​ថា​ អ្នក​អាច​បង្កើត​វា​ពេល​ក្រោយ​ក៏​បាន​ដែរ (បន្ថែម​គណនី​ផ្សេង​ទៀត​ក៏​បាន​ដែរ) ដោយ​ចូល​ជា root ហើយ​" "វាយ 'adduser <ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ>' ដែល <ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ> គឺ​ជា​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មួយ​ដូចជា 'nary' ឬ " "'dara' ជាដើម ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​ចំណាំថា ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​ចាប់​ផ្តើម​ដោយ​អក្សរ​តូច ដែល​" "អាច​បន្ត​ដោយ​បន្សំ​រវាង​លេខ និង អក្សរ​តូច​ជាច្រើន​ទៀត ហើយ​មិន​លើស​ពី ៣២ តួអក្សរ​ទេ​។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បម្រុង" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល (${USERNAME}) ត្រូវ​បាន​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ប្រើ​ដោយ​ប្រព័ន្ធ ។ សូម​ជ្រើស​" "ភាព​ខុសគ្នា​មួយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 msgid "Password input error" msgstr "កំហុស​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ទាំងពីរ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនដូច​គ្នា​ឡើយ​ ។​ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 #: ../partman-iscsi.templates:8001 msgid "Empty password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ទទេ" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 #: ../partman-iscsi.templates:8001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ទទេ​មួយ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។ សូម​ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់​មួយ​ទៀត ដែល​មិន​មែន​" "ទទេ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "អនុញ្ញាត​ពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោល ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "ពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​កាន់​តែ​មាន​សុវត្ថិភាព ព្រោះ​មិន​មាន​នរណា​​អាច​មើល​ពាក្យ​សម្ងាត់​" "បាន​ឡើយ ។ ពាក្យ​សម្ងាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឯកសារ​ដាច់​ដោយ​ឡែក​មួយ ដែល​មាន​តែ​កម្មវិធី​ពិសេស​ខ្លះ​" "ប៉ុណ្ណោះ អាច​អាន​បាន ។ អ្នក​គួរ​តែ​ប្រើ​ពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោល ដោយ​លើកលែង​តែ​ករណី​មួយ​ចំនួន ដូចជា​នៅ​ក្នុង​" "បរិស្ថាន NIS ជាដើម ។" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "critical" msgstr "ខ្ពស់បំផុត" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "high" msgstr "ខ្ពស់" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "medium" msgstr "មធ្យម" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "low" msgstr "ទាប" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "មិន​អើពើ​សំណួរ​ដែល​មាន​អាទិភាព​ទាប​ជាង ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​ប្រើ debconf សម្រាប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ នឹង​កំណត់​អាទិភាព​សំណួរ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​សួរ​អ្នក ។ មាន​តែ​សំណួរ​" "ដែល​មាន​អាទិភាព​ពិត​ប្រាកដ ឬ ខ្ពស់​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដល់​អ្នក សំណួរ​ដែល​មិន​សូវ​សំខាន់​នឹង​ត្រូវ​បាន​" "រំលង​ចោល ។" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "អ្នក​អាច​ជ្រើស​អាទិភាព​ទាប​បំផុត​របស់​សំណួរ ដែល​អ្នក​ចង់​ឃើញ ៖​\n" " - 'ខ្ពស់បំផុត' គឺ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ខូច ដោយ​អ្នក​ប្រើ​មិន​បាន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់ ។\n" " - 'ខ្ពស់' គឺ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែលមិន​មាន​លំនាំដើម​សម​ហេតុផល ។\n" " - 'មធ្យម'សម្រាប់​ធាតុ​ធម្មតា​ដែលបាន​ឆ្លើយតប​លំនាំ​ដើម​ ។\n" " - 'ទាប' សម្រាប់​ធាតុ​ធម្មតា​ដែល​មាន​លំនាំ​ដើម​វា​និង​ ធ្វើការ​\n" "ក្នុង​ករណី​ជាច្រើន​។" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "" "ឧទាហរណ៍​ សំណួរ​នេះ​គួរ​មាន​អាទិភាព​មធ្យម​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​បើ​អាទិភាព​របស់​អ្នក​គឺ'ខ្ពស់' ឬ 'ខ្ពស់​បំផុត' រួច​ហើយ " "អ្នក​នឹង​មិន​អាច​មើលឃើញ​សំណួរ​នេះ​បាន​ឡើយ ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-priority.templates:1001 msgid "Change debconf priority" msgstr "ប្តូរ​អាទិភាព debconf" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "មិន​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ GRUB បាន​ឡើយ" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "ឧបករណ៍​សម្រាប់​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ ៖" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002 msgid "" "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " "floppy." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​បាន​ដំឡើង​ថ្មី​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន ដោយ​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម GRUB លើ​ឧបករណ៍​" "ដែល​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន ។ វិធី​ធម្មតា​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ដូច្នេះ​គឺ​ត្រូវ​ដំឡើង GRUB លើ master boot record " "របស់​ដ្រាយ​ថាស​រឹង​ទីមួយ​របស់​អ្នក ។ បើ​អ្នក​ចង់ អ្នក​អាច​ដំឡើង GRUB នៅ​លើ​ដ្រាយ​ក៏​បាន​ដែរ ឬ​លើ​ដ្រាយ​ផ្សេង​" "ទៀត ឬ​សូម្បី​តែ​ថាសទន់ ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "The device should be specified as a device in /dev. Below are some " "examples:\n" " - \"/dev/sda\" will install GRUB to the master boot record of your first\n" " hard drive;\n" " - \"/dev/sda2\" will use the second partition of your first hard drive;\n" " - \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of your third hard\n" " drive;\n" " - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​របស់ GRUB \"(hdn,m)\" ឬ បញ្ជាក់​ជា​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង /dev ក៏​" "បាន​ដែរ ។ ខាង​ក្រោម​ជា​ឧទាហរណ៍​ខ្លះៗ ៖\n" " - \"(hd0)\" ឬ \"/dev/hda\" នឹង​ដំឡើង GRUB ទៅ master boot record\n" " នៃ​ដ្រាយ​ថាសរឹង​របស់​អ្នក (IDE) ។\n" " - \"(hd0,2)\" ឬ \"/dev/hda2\" នឹង​ប្រើ​ភាគថាស​ទី​ពីរ​នៃ​ដ្រាយ\n" " IDE ទីមួយ​របស់​អ្នក ។\n" " - \"(hd2,5)\" ឬ \"/dev/sdc5\" នឹង​ប្រើ​ភាគថាស extended ទីមួយ​នៃ\n" " ដ្រាយ​ទីបី​របស់​អ្នក (នៅ​ទីនេះ​គឺ SCSI) ។\n" " - \"(fd0)\" ឬ \"/dev/fd0\" នឹង​ដំឡើង GRUB ទៅ​ថាស​ទន់ ។" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "GRUB password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ GRUB ៖" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " "password which will be required before editing menu entries or entering the " "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " "start any menu entry without entering the password." msgstr "" "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ GRUB ផ្តល់​នូវ​លក្ខណៈ​ពិសេសៗ​ដ៏​មាន​អានុភាព ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើដើម្បី​ជួយសម្រួល​ដល់​" "ប្រព័ន្ធ​អ្នក ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​គ្មាន​ការ​អនុញ្ញាត​អាច​ចូលដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន នៅ​ពេល​វា​ចាប់ផ្ដើម ។​ ដើម្បី​" "ការពារ​ប្រឆាំង​នឹង​ករណី​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់​មួយ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​មុន​នឹង​កែសម្រួល​ធាតុ​ម៉ឺនុយ " "ឬ ចូល​ទៅ​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ GRUB  ។ តាមលំនាំ​ដើម​ អ្នក​ប្រើ​ណា​ក៏​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ណា​" "មួយ​បាន​ដែរ ដោយ​ពុំ​ចាំ​បាច់​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​​ ។​" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "បើ​អ្នក​មិន​ចង់​កំណត់ពាក្យ​សម្ងាត់ GRUB ទេ សូម​ទុក​វាល​នេះ​នៅ​ទទេ ។" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:10001 msgid "" "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់ GRUB ម្ដង​ទៀត​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​អ្នកបាន​វាយ​វា​ត្រឹមត្រូវ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "GRUB installation failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​​ក្នុង​ការ​ដំឡើង GRUB" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "" "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " "loader, the installed system will not boot." msgstr "" "កញ្ចប់ '${GRUB}' បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើងទៅ​ក្នុង /គោលដៅ/ ។ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម GRUB " "ប្រព័ន្ធ​ដែល​បាន​ដំឡើង​នឹង​មិន អាច​ចាប់ផ្ដើមបានទេ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង​ GRUB ក្នុង​ ${BOOTDEV} បាន​ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ 'grub-install ${BOOTDEV}' បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 ../grub-installer.templates:15001 msgid "This is a fatal error." msgstr "នេះ​ជា​កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​បំផុត ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ 'update-grub' បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:29001 msgid "Reinstall GRUB boot loader" msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ GRUB ឡើង​វិញ" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:33001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​យក​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្រេច ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "" "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." msgstr "" "មិន​អាច​ទៅ​យក​ឯកសារ​ដែល​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្រេច​ត្រូវការ​បាន​ឡើយ​ពី ${LOCATION} ។ ការ​ដំឡើង​នឹង​បន្ត​" "ក្នុង​របៀប​មិន​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:3001 msgid "Failed to process the preconfiguration file" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​ការ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជា​មុន" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:3001 msgid "" "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " "The file may be corrupt." msgstr "" "កម្មវិធី​ដំឡើង​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​ការ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជា​មុន​ពី ${LOCATION} ។ ឯកសារ​ប្រហែល​" "ជា​ខូច ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:12001 msgid "Failed to run preseeded command" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រត់​ពាក្យបញ្ជា​កំណត់​រួច" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:12001 msgid "" "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​កំណត់​រួច \"${COMMAND}\" បាន​បរាជ័យ​ហើយ ដោយ​បញ្ចេញ​កូដ ${CODE} ។" #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in rescue mode #. :sl2: #: ../rescue-check.templates:2001 msgid "Rescue mode" msgstr "របៀប​សង្គ្រោះ" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "Device to use as root file system:" msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ root ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " "choose among various rescue operations to perform on this file system." msgstr "" "បញ្ចូល​ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​​ជា​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ root របស់​អ្នក ។​ អ្នក​នឹង​អាច​ជ្រើស​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​សង្គ្រោះ​" "ជាច្រើន ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ ។" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced " "choice of operations that can be performed without one. This may be useful " "if you need to correct a partitioning problem." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​មិន​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ root អ្នក​នឹង​ត្រូវបានផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ​របស់​" "ប្រតិបត្តិការ​ ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​គ្មាន​វា ។ វា​អាច​មានប្រយោជន៍​ ប្រសិនបើ​អ្នក​ត្រូវ​កែ​បញ្ហា​" "ក្នុងការ​ចែក​ភាគ​ថាស ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:8001 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" msgstr "ប្រតិបត្តិ​សែល​មួយ​ក្នុង ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:9001 msgid "Execute a shell in the installer environment" msgstr "ប្រតិបត្តិ​សែល​មួយ​ក្នុង​បរិស្ថាន​កម្មវិធី​ដំឡើង" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:10001 msgid "Choose a different root file system" msgstr "ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ root ផ្សេង​ទៀត" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:11001 msgid "Reboot the system" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ឡើង​វិញ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001 #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "Executing a shell" msgstr "កំពុង​ប្រតិបត្តិ​សែល" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " "will have to mount those yourself." msgstr "" "បន្ទាប់​ពី​សារ​នេះ អ្នក​នឹង​ទទួល​បាន​សែល​មួយ​ដែល​មាន ${DEVICE} ម៉ោន​ត្រង់ \"/\" ។ បើ​អ្នក​ត្រូវការ​ប្រព័ន្ធ​" "ឯកសារ​ផ្សេង​ទៀត (ដូចជា \"/usr\" ផ្សេង​ពី​គេ) អ្នក​ត្រូវ​តែ​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទាំងនោះ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:15001 msgid "Interactive shell on ${DEVICE}" msgstr "សែល​អន្តរសកម្មលើ ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:16001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "target\". You may work on it using the tools available in the installer " "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " "\"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "" "បន្ទាប់​ពី​សារ​នេះ អ្នក​នឹង​ទទួល​បាន​សែល​មួយ​ដែល​មាន ${DEVICE} ​ដែល​បាន​ម៉ោន​ត្រង់ \"/target\" ។ អ្នក​" "អាច​​ធ្វើ​ការ​លើវា​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ក្នុង​បរិស្ថាន​កម្មវិធី​ដំឡើង ។ បើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ក្លាយ​ជា​ប្រព័ន្ធ​" "ឯកសារ root បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​អ្នក អ្នក​អាច​រត់ \"chroot /target\" ។ បើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ប្រព័ន្ធ​" "ឯកសារ​ផ្សេង​ទៀត (ដូចជា \"/usr\" ផ្សេង​ពី​គេ) អ្នក​ត្រូវ​តែ​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទាំងនោះ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "" "After this message, you will be given a shell in the installer environment. " "No file systems have been mounted." msgstr "" "បន្ទាប់​ពី​សារ​នេះ អ្នកនឹង​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​សែល​មួយ​នៅ​ក្នុង​បរិស្ថាន​កម្មវិធី​ដំឡើង ។ គ្មាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​" "ត្រូវបានម៉ោន​ទេ ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:18001 msgid "Interactive shell in the installer environment" msgstr "សែល​អន្តរសកម្ម​នៅ​ក្នុង​បរិស្ថាន​កម្មវិធី​ដំឡើង" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់​សម្រាប់ ${DEVICE} ៖" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​សម្រាប់​ភាគ​ថាស​ដែល​បាន​អ៊ីនគ្រិប ${DEVICE} ។" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "" "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue " "operations." msgstr "ប្រិសន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ចូល​អ្វី​ទេ​ ភាគ​ថាស​នឹង​មិនអាច​ប្រើ​បាន​ទេ​ក្នុង​កំឡុង​ពេល​​ប្រតិបត្តិការ​​ពេល​សង្គ្រោះ​ ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "Partitions to assemble:" msgstr "ភាគ​ថាស​​ត្រូវ​ផ្ដុំ​​ ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select " "\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be " "scanned and assembled." msgstr "" "ជ្រើស​ភាគ​ថាស​ ដើម្បី​ផ្ដុំ​​ទៅ​ជា​អារេ RAID ។ បើ​អ្នក​គូស​ធីក​ \"ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​\" ពេល​នោះ ឧបករណ៍​ទាំង​អស់​ដែល​" "មាន​ភាគ​ហ្វីស៊ីខល​ RAID នឹង​​ត្រូវ​បាន​ស្កេន និង​ផ្ដុំ​គ្នា​ ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that " "disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that " "case, you should select the appropriate partitions individually." msgstr "" "ចំណាំ​ថា​ ភាគ​ថាស​ RAID នៅ​ខាង​ចុង​ថាស​ ជួនកាល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​​​​រក​ឃើញ​​ដោយ​ច្រឡំ​ថា​ថាស​នោះ​មាន​ភាគ​ហ្វីស៊ីខល​ " "RAID ។ ក្នុង​ករណី​ដូច្នោះ អ្នក​គួរ​​តែ​ជ្រើស​ភាគ​ថាស​ឲ្យ​បាន​ត្រឹម​ត្រូវ​ដាច់​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 #, fuzzy #| msgid "Separate /home partition" msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?" msgstr "បំបែក​ភាគ​ថាស /home" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 #, fuzzy #| msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition." msgstr "ដំឡើង​ខឺណែល​លើ​ភាគថាស​​ចាប់ផ្ដើម PReP" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "" "It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as " "reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} " "is corrupt then you may want to avoid mounting it." msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "floppy" msgstr "ថាសទន់" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "web" msgstr "បណ្ដាញ" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "mounted file system" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ម៉ោន​រួច" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" msgstr "តើ​គួររក្សាទុក ឬ បញ្ជូន​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​យ៉ាង​ដូចម្ដេច ?" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "" "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " "the web, or saved to a mounted file system." msgstr "" "អ្នក​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​កំហុស​របស់​កម្មវិធី​ដំឡើង​ទៅ​ក្នុង​ថាសទន់, ដាក់​ទៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ ឬ រក្សាទុក​ទៅ​ក្នុង​" "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ម៉ោន​ក៏​បាន​ដែរ ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "Directory in which to save debug logs:" msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​កំណត់ហេតុ​កំហុស​ទៅ ៖" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "" "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " "before you continue." msgstr "" "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ដែល​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ​ក្នុង មុន​នឹង​អ្នក​បន្ត ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "Cannot save logs" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​កំណត់ហេតុ​បាន​ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." msgstr "មិន​មាន​ថត \"${DIR}\" ឡើយ ។" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "បញ្ចូល​ថាសទន់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ ទៅ​ក្នុង​ដ្រាយ" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." msgstr "ឯកសារ​កំណត់ហេតុ និង ព័ត៌មាន​អំពី​កំហុស នឹង​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​ក្នុង​ថាសទន់​នេះ ។" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "" "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " "system." msgstr "ព័ត៌មាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទុក​ផង​ដែរ​ក្នុង​ /var/log/installer/ របស់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​បាន​ដំឡើង ។" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep it under 65 columns #. :sl2: #: ../cdrom-checker.templates:12001 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" msgstr "ពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​របស់​ស៊ីឌីរ៉ូម"