# Lithuanian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Marius Gedminas , 2004. # Darius Skilinskas , 2005. # Kęstutis Biliūnas , 2004...2010. # Rimas Kudelis , 2012, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-11-26 13:04+0000\n" "Last-Translator: Rimas Kudelis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Weblate 2.18-dev\n" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "Installation step failed" msgstr "Įdiegimo žingsnis nepavyko" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "" "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "" "Šis įdiegimo žingsnis nepavyko. Galite bandyti kartoti nepavykusį žingsnį " "per meniu, arba jį praleisti pasirinkdami kurį nors kitą. Nepavykęs " "žingsnis: ${ITEM}" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "Choose an installation step:" msgstr "Pasirinkite įdiegimo žingsnį:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "" "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " "been performed." msgstr "" "Šis diegimo žingsnis priklauso nuo vieno ar kelių kitų, kol kas dar " "neatliktų žingsnių." #. Type: note #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001 msgid "Interactive shell" msgstr "Interaktyvi aplinka (shell)" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "Po šio pranešimo, vykdysite \"ash\" apvalkalą, Bourne-shell'o kloną." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "" "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " "you, use the \"help\" command." msgstr "" "Šakninė (root) failų sistema yra RAM diskas. Kietojo disko failų sistemos " "yra prijungtos prie \"/target\". Jums prieinamas redaktorius - nano. Jis " "labai mažas ir paprastas naudoti. Kad sužinotumėte, kokios dar pagalbinės " "Unix programos Jums prieinamos, naudokite komandą \"help\"." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "Grįžimui į įdiegiklio meniu naudokite \"exit\" komandą." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl2: #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 msgid "Exit installer" msgstr "Išėjimas iš įdiegiklio" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "Ar įsitikinę, kad norite išeiti (nutraukti) dabar?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "Jei nebaigėte įdiegimo, sistema gali likti nepanaudojamoje būsenoje." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "Terminal plugin not available" msgstr "Terminalo priedas neprieinamas" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to " "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable." msgstr "" "Šiam „Debian“ įdiegikliui reikalingas terminalo įskiepis, kad rodytų " "apvalkalą (shell). Deja, šis modulis šiuo metu neprieinamas." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" " "installation step." msgstr "" "Tai bus pasiekiama atlikus įdiegimo žingsnį „Papildomų komponentų įkėlimas“." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:7001 msgid "" "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to " "get back to the installer." msgstr "" "Arba kitaip, Jūs galite atidaryti apvalkalą (shell), spausdamas Ctrl+Alt+F2. " "Naudokite Alt+F5, kad grįžtumėte į įdiegiklį." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "Installer components to load:" msgstr "Įkelti įdiegiklio komponentus:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 msgid "" "All components of the installer needed to complete the install will be " "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " "may be interesting to some users." msgstr "" "Visi komponentai, reikiami pilnam įdiegimui jau turi būti pasirinkti " "automatiškai ir nenurodyti žemiau pateiktame sąraše. Kai kurie kiti " "(nebūtini) įdiegiklio komponentai yra pateikti žemiau. Jie greičiausiai yra " "nereikalingi, tačiau gali būti svarbūs kai kuriems naudotojams." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "" "Note that if you select a component that requires others, those components " "will also be loaded." msgstr "" "Pastaba: jei išsirinksite komponentą, kuriam reikalingi dar kiti " "komponentai, šie taip pat bus įdiegti." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:2001 msgid "" "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " "selected by default. The other installer components are not all necessary " "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " "you need." msgstr "" "Siekiant taupyti atmintį, tik tikrai įdiegimui reikalingi komponentai yra " "pasirinkti. Kiti įdiegiklio komponentai nėra visi būtini bazinės dalies " "įdiegimui, bet kai kurių, ypač tam tikrų branduolio modulių, gali Jums " "prireikti. Taigi, įdėmiai peržiūrėkite sąrašą ir pasirinkite reikiamus " "komponentus." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Failed to load installer component" msgstr "Nepavyko įkelti įdiegiklio komponento" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "" "${PACKAGE} įkėlimas, dėl nežinomų priežasčių nepavyko. Darbas nutraukiamas." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "Ar tęsti diegimą, neįkėlus branduolio modulių?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " "kernel used by this version of the installer and the kernel version " "available in the archive." msgstr "" "Nerasti branduolio moduliai. Tikriausiai todėl, kad skiriasi šio įdiegiklio " "naudojamo branduolio ir branduolio, esančio archyve, versijos." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " "fail to work if you continue without kernel modules." msgstr "" "Jei diegiate iš paketų archyvo serverio, galite apeiti šią problemą " "pasirinkdami diegimui kitą „Debian“ versiją. Diegimas be branduolio modulių " "greičiausiai baigtųsi nesėkmingai." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:4001 msgid "System locale:" msgstr "Sisteminė lokalė:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:4001 msgid "Select the default locale for the installed system." msgstr "Pasirinkite numatytąją lokalę įdiegiamai sistemai." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "Additional locales:" msgstr "Papildomos lokalės:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "" "Based on your previous choices, the default locale currently selected for " "the installed system is '${LOCALE}'." msgstr "" "Remiantis ankstesniais Jūsų pasirinkimais, diegiamai sistemai parinkta " "numatytoji lokalė '${LOCALE}'." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "" "If you wish to use a different default or to also have other locales " "available, you may choose additional locales to be installed. If you are " "unsure it is best to just use the selected default." msgstr "" "Jei norite naudoti kitą numatytąją arba turėti prieinamomis ir kitas " "lokales, pasirinkite įdiegimui papildomas lokales. Jei abejojate, geriausia " "tiesiog palikti parinktąją lokalę numatytąja." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:34001 msgid "locale" msgstr "lokalė" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:34001 msgid "" "A locale determines character encoding and contains information on for " "example currency, date format and alphabetical sort order." msgstr "" "Lokalė apibrėžia simbolių koduotę, o taip pat turi informaciją apie valiutos " "ir datos formatą, rūšiavimą abėcėlės tvarka." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:4001 msgid "Keyboard model:" msgstr "Klaviatūros modelis:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:4001 msgid "Please select the model of the keyboard of this machine." msgstr "Pasirinkite šio kompiuterio klaviatūros modelį." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12001 msgid "No temporary switch" msgstr "Laikino perjungimo nenumatyti" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Both Logo keys" msgstr "Abu Logo klavišai" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:" msgstr "Laikino perjungimo tarp nacionalinio ir lotyniško išdėstymo būdas:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "" "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin " "letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. " "The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. " "That key may also be used to input national letters when the keyboard is in " "Latin mode." msgstr "" "Jei įjungtas nacionalinis išdėstymas, o norite įvesti tik kelias lotyniškas " "raides, gali būti patogiau į bazinį lotynišką išdėstymą pereiti tik " "laikinai. Tokiu atveju lotyniškas išdėstymas bus įjungtas tik tol, kol " "laikysite nuspaustą pasirinktąjį klavišą. Taip pat šį klavišą galėsite " "naudoti, norėdami įvesti kitos kalbos raides, esant įjungtam lotyniškam " "išdėstymui." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"." msgstr "" "Šią funkciją galite išjungti, pasirinkdami punktą „Laikino perjungimo " "nenumatyti“." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "The default for the keyboard layout" msgstr "Numatytasis klaviatūros išdėstyme" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "No AltGr key" msgstr "Lyg3 klavišo nenaudoti" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Keypad Enter key" msgstr "Skaitmenų srities klavišas Įvesti" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Both Alt keys" msgstr "Abu Alt klavišai" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13002 msgid "Key to function as AltGr:" msgstr "Lyg3 funkciją atliksiantis klavišas:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13002 msgid "" "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some " "characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard " "layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are " "often printed as an extra symbol on keys." msgstr "" "Kai kuriuose klaviatūros išdėstymuose naudojamas klavišas Lyg3 (AltGr), " "skirtas įvesti rečiau naudojamiems simboliams – užsienio valiutų ženklams, " "raidėms su diakritikais ir pan. Paprastai tokie simboliai atspausdinami ant " "klaviatūros papildomoje vietoje." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "No compose key" msgstr "Komponavimo klavišo nenaudoti" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "Compose key:" msgstr "Komponavimo klavišas:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "" "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret " "the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not " "found on the keyboard." msgstr "" "Komponavimo klavišo („Compose“, arba „Multi_key“) nuspaudimas nurodo " "kompiuteriui interpretuoti kelių toliau einančių klavišų paspaudimus kaip " "seką, sukomponuojančią klaviatūroje nesantį simbolį." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "" "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in " "Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use " "the Control+period combination as a Compose key." msgstr "" "Tekstiniame terminale Komponavimo klavišas neveiks unikodo veiksenoje. " "Nesant unikodo veiksenoje, nepriklausomai nuo čia atlikto pasirinkimo, kaip " "Komponavimo klavišą galėsite naudoti Vald+taškas kombinaciją." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" msgstr "Ar įkelti CD-ROM tvarkykles iš keičiamosios laikmenos?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "Neaptiktas įprastas CD-ROM įrenginys." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "" "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as " "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and " "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " "modules." msgstr "" "Jums gali tekti įkelti papildomas CD-ROM tvarkykles (drivers) iš " "keičiamosios laikmenos. Jei turite tokia laikmeną šiuo metu, įdėkite ją ir " "tęskite. Kitaip Jums bus pasiūlyta rankiniu būdu pasirinkti CD-ROM'o " "modulius." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "Ar rankiniu būdu pasirinksite CD-ROM modulį ir įrenginį?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "Jūsų CD-ROM'as galbūt yra senas Mitsumi ar kitas ne IDE, ne SCSI CD-ROM " "įrenginys. Jei taip, turite pasirinkti, kokį modulį įkelti, ir kokį įrenginį " "naudoti. Jei nežinote, koks modulis ir įrenginys reikalingi, pasižiūrėkite " "dokumentacijoje, arba bandykite diegti ne iš kompaktini disko, o per tinklą." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "Retry mounting the CD-ROM?" msgstr "Ar dar kartą bandyti prijungti CD-ROM įrenginį?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "Nepavyksta prijungti įdiegiklio kompaktinio disko. Tai galbūt reiškia, kad " "diskas neįdėtas į įrenginį. Jei taip, įdėkite jį ir pabandykite dar kartą." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "Reikiamas CD-ROM'o veikimui modulis:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have an unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "Automatinio aptikimo būdu nerastas joks CD-ROM'as. Jei CD-ROM'as yra " "neįprastas (ne IDE, ir ne SCSI įrenginys), galite bandyti jam įkelti " "specialų modulį." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "Įrenginio failas priėjimui prie CD-ROM įrenginio:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " "(such as /dev/mcdx)." msgstr "" "CD-ROM'ui pasiekti įrašykite naudosimą įrenginio failą. Nestandartiniai CD-" "ROM'ai naudoja nestandartinius įrenginių failus (pvz. /dev/mcdx)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "Galite persijungti į apvalkalą (shell) antrajame terminale (ALT+F2) ir " "pažiūrėti galimus įrenginius aplanke /dev, pasinaudodami komanda „ls /dev“. " "Grįžti atgal į šį ekraną galėsite, paspaudę ALT+F1." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "CD-ROM detected" msgstr "Kompaktinių diskų įrenginys (CD-ROM) aptiktas" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "" "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." msgstr "" "Kompaktinių diskų automatinis aptikimas veikia. Kompaktinių diskų skaitymo " "įrenginys (CD-ROM) rastas su jame įdėtu CD ${cdname}. Galite tęsti diegimą." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "Incorrect CD-ROM detected" msgstr "Aptiktas neteisingas CD-ROM įrenginys" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." msgstr "" "CD-ROM įrenginyje yra kompaktinis diskas, kuris negali būti panaudotas " "įdiegimui." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." msgstr "Įdėkite tinkamą kompaktinį diską, kad galėtumėte tęsti įdiegimą." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "Error reading Release file" msgstr "Klaida skaitant Release failą" #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "" "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " "could not be read correctly." msgstr "" "Panašu, kad CD-ROM'as neturi teisingo 'Release' failo, arba šis failas " "negali būti teisingai nuskaitytas." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "" "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " "second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "" "Galite pabandyti pakartoti CD-ROM aptikimo procedūrą, bet net jei pavyks " "antruoju bandymu, vėliau galite turėti problemų įdiegimo metu." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:20001 msgid "Detect and mount CD-ROM" msgstr "CD-ROM įrenginio aptikimas ir CD prijungimas" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1001 msgid "no ethernet card" msgstr "be tinklo plokštės" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 msgid "none of the above" msgstr "niekas iš paminėtų" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "Driver needed by your Ethernet card:" msgstr "Tvarkyklė, reikalinga tinklo plokštei:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "" "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " "your Ethernet card, you can select it from the list." msgstr "" "Tinklo plokštė neaptikta. Jei žinote tinklo plokštei reikiamos tvarkyklės " "pavadinimą, galite išsirinkti ją iš sąrašo." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "Ethernet card not found" msgstr "Tinklo plokštė nerasta" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "Šioje sistemoje nerasta tinklo plokščių." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3001 msgid "continue with no disk drive" msgstr "be disko įrenginio" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "Driver needed for your disk drive:" msgstr "Tvarkyklė, reikalinga diskui:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "" "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " "your disk drive, you can select it from the list." msgstr "" "Neaptiktas disko įrenginys. Jei žinote disko įrenginiui reikiamos tvarkyklės " "pavadinimą, galite išsirinkti ją iš sąrašo." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media" msgstr "Nėra dalintino įrenginio" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media were found." msgstr "Nerasta įrenginių, kuriuos galima būtų dalyti skaidiniais." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgstr "Patikrinkite ar kietas diskas prijungtas prie šio kompiuterio." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "Modules to load:" msgstr "Moduliai įkėlimui:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "" "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." msgstr "" "Šie Linux'o branduolio moduliai aptikti kaip tinkantys aparatinei įrangai. " "Jei žinote, kad kai kurie iš jų nereikalingi ar sukeliantys problemų, galite " "nurodyti, kad jų neįkeltų. Jei abejojate, palikite juos visus pasirinktais." #. Type: boolean #. Description #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will #. be needed #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "Start PC card services?" msgstr "Ar palesti (startuoti) PC plokščių servisus?" #. Type: boolean #. Description #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will #. be needed #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "" "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " "the use of PCMCIA cards." msgstr "" "Prašau pasirinkti, ar paleisti vykdyti PC plokščių servisus, tam kad būtų " "galima naudoti PCMCIA plokšteles." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "PCMCIA resource range options:" msgstr "PCMCIA resursų intervalo parametrai:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "" "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." msgstr "" "Kai kuriai PCMCIA įrangai reikia nurodyti specialius resursų konfigūravimo " "parametrus, tam kad ji veiktų, nes kitaip ji gali ir \"pakabinti\" " "kompiuterį. Pavyzdžiui, kai kuriems Dell nešiojamiems kompiuteriams čia " "reikia nurodyti \"exclude port 0x800-0x8ff\". Šie parametrai bus padėti i /" "etc/pcmcia/config.opts. Dagiau informacijos rasite PCMCIA HOWTO arba " "įdiegimo vadove." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." msgstr "Daugumai aparatinės įrangos, Jums nereikia čia nieko nurodyti." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:9001 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "Vykdant komandą '${CMD_LINE_PARAM}' įvyko klaida" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "Load missing drivers from removable media?" msgstr "Ar įkelti trūkstamas tvarkykles iš keičiamosios laikmenos?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "" "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." msgstr "" "Tvarkyklės aparatinei įrangai neprieinamos. Jums gali tekti įkelti " "papildomas tvarkykles iš keičiamosios laikmenos, tokios kaip USB laikmena ar " "lankstus diskelis." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." msgstr "Jei Jūs turite tokią laikmeną, įdėkite ją ir tęskite." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "Load missing firmware from removable media?" msgstr "" "Ar įkelti trūkstamas mikroprogramas (firmware) iš keičiamosios laikmenos?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "" "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." msgstr "" "Tam tikrai Jūsų aparatinės įrangos veikimui reikia ne laisvų mikroprogramų " "failų. Mikroprogramos gali būti įkeltos iš keičiamos laikmenos, tokios kaip " "USB laikmena ar lankstus diskelis." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" msgstr "Trūkstamų mikroprogramų failai: ${FILES}" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} yra belaidžio tinklo sąsaja. Įveskite belaidžio tinklo vardą " "(ESSID), kurį naudotų ${iface}. Jei norite, kad būtų naudojamas bet kuris " "pasiekiamas tinklas, palikite šia lauką tuščią." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 msgid "Wireless network type for ${iface}:" msgstr "Belaidžio tinklo tipas sąsajai ${iface}:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 msgid "" "Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 " "if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)." msgstr "" "Rinkitės „WEP / atviras“, jeigu tinklas yra atviras arba apsaugotas WEP " "raktu. Rinkitės WPA / WPA2, jei tinklas apsaugotas WPA arba WPA2 PSK būdu." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "WEP raktas belaidžio tinklo įrenginiui ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Jei yra galimybė, įveskite WEP apsaugos raktą belaidžio tinklo įrenginiui " "${iface}. Tai padaryti galima dviem būdais:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "Jei Jūsų WEP rakto formatas yra 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "ar 'nnnnnnnn', kur n yra skaitmuo, tiesiog įveskite jį tokį, koks jis yra, į " "šį lauką." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Jei Jūsų WEP rakto formatas - slaptažodžio frazė, įveskite ją su priešdėliu " "'s:' (be kabučių)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "Žinoma, jei Jūsų belaidžiam tinklui nereikia WEP rakto, palikite šį lauką " "tuščią." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Invalid WEP key" msgstr "Netinkamas WEP raktas" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "WEP raktas '${wepkey}' netinkamas. Įdėmiai peržiūrėkite tolesniame ekrane " "esančius nurodymus apie tai, kaip teisingai įvesti WEP raktą, ir bandykite " "dar kartą." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "Invalid passphrase" msgstr "Netinkama slaptafrazė" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "" "The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or " "too short (less than 8 characters)." msgstr "" "Nurodytoji WPA / WPA2 PSK slaptafrazė yra netinkamo ilgio. Jos ilgis turėtų " "būti nuo 8 iki 64 simbolių." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:" msgstr "WPA / WPA2 slaptafrazė belaidžio tinklo įrenginiui ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "" "Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the " "passphrase defined for the wireless network you are trying to use." msgstr "" "Įveskite slaptafrazę WPA / WPA2 PSK autentikacijai šiame tinkle. Ji turėtų " "sutapti su slaptafraze, naudota konfigūruojant belaidį tinklą, prie kurio " "bandote jungtis." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "Netinkamas ESSID" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} " "characters, but may contain all kinds of characters." msgstr "" "ESSID „${essid}“ yra netinkamas. Šį vardą gali sudaryti iki ${max_essid_len} " "bet kokių tipų simbolių." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "Attempting to exchange keys with the access point..." msgstr "Bandoma su prieigos tašku apsikeisti raktais..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "WPA/WPA2 connection succeeded" msgstr "WPA / WPA2 prisijungimas sėkmingas" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Failure of key exchange and association" msgstr "Klaida apsikeičiant raktais ir susisiejant" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "" "The exchange of keys and association with the access point failed. Please " "check the WPA/WPA2 parameters you provided." msgstr "" "Apsikeitimas raktais ir susisiejimas su prieigos tašku nepavyko. " "Patikrinkite, ar nurodėte teisingus WPA / WPA2 parametrus." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "Invalid hostname" msgstr "Netinkamas kompiuterio vardas" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "Vardas \"${hostname}\" netinkamas." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase " "letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most " "${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus " "sign." msgstr "" "Tinkamą kompiuterio vardą gali sudaryti tik skaitmenys 0-9, mažosios ir " "didžiosios raidės (A – Z ir a – z), ir minuso ženklas. Vardas turi būti ne " "daugiau kaip ${maxhostnamelen} simbolių ilgio ir negali prasidėti ar baigtis " "minuso ženklu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "Error" msgstr "Klaida" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "Įvyko klaida ir tinklo konfigūravimo procesas nutrauktas. Galite pakartoti " "konfigūravimą iš įdiegiklio pagrindinio meniu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "No network interfaces detected" msgstr "Tinklo sąsajų neaptikta" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "" "Tinko sąsajų nerasta. Diegimo sistemai nepavyko rasti tinklo įrenginio." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "Jums gali tekti įkelti specialų modulį tinklo plokštei, jei Jūs tikrai ją " "turite. Šiam tikslui, grįžkite į tinklo aparatūros detektavimo žingsnį." #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "Sąsajoje ${iface} įjungtas 'kill switch'" #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "" "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "Panašu, kad sąsajoje ${iface} buvo išjungtas fizinis jungiklis \"kill switch" "\". Jei ketinate naudoti šią sąsają, perjunkite šį jungiklį prieš pratęsiant." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Infrastructure (Managed) network" msgstr "Infrastruktūrinis (Managed) tinklas" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Ad-hoc tinklas (Peer to peer)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:25001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Belaidžio tinklo konfigūravimas" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:26001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "Ieškoma belaidžio tinklo pasiekimo taškų (access points) ..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:30001 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:31001 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Belaidis tinklas (802.11x)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:32001 msgid "wireless" msgstr "belaidis" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:33001 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:34001 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:35001 msgid "USB net" msgstr "USB tinklas" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Serial-line IP" msgstr "IP per nuoseklią liniją" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:38001 msgid "Parallel-port IP" msgstr "IP per lygiagrečią liniją (PLIP)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:39001 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Point-to-Point (PPP) protokolas" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:40001 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:41001 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "ISDN Point-to-Point protokolas" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:42001 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Channel-to-channel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:43001 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Real channel-to-channel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:45001 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Inter-user communication vehicle" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:46001 msgid "Unknown interface" msgstr "Nežinoma sąsaja" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client found" msgstr "Nerastas DHCP klientas" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "" "Nerastas DHCP klientas. Šiam paketui reikia, kad būtų įdiegtas paketas pump " "arba dhcp-client." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "The DHCP configuration process has been aborted." msgstr "DHCP konfigūravimo procesas nutrauktas." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "Continue without a default route?" msgstr "Ar tęsti be numatytojo maršruto?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "Tinklo konfigūravimas pavyko. Tačiau numatytasis maršrutas (default route) " "nėra nustatytas: sistema nežino kaip susisiekti su kompiuteriais Internete. " "Jei neturite įdiegiklio pirmojo kompaktinio disko, 'Netinst' disko arba " "paketų, prieinamų lokaliame tinkle, bus nebeįmanoma tęsti įdiegimą." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "Jei abejojate, nebetęskite diegimo be numatytojo maršruto; dėl šios " "problemos susisiekite su lokalaus tinklo administratoriumi." #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001 msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..." msgstr "Bandoma automatiškai sukonfigūruoti IPv6..." #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:13001 msgid "Waiting for link-local address..." msgstr "Laukiama „link-local“ adreso..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:16001 msgid "Configuring the network with DHCPv6" msgstr "Tinklo konfigūravimas, naudojant DHCPv6" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "Negalimas IP adresas" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255 (an IPv4 address), or a sequence of " "blocks of hexadecimal digits separated by colons (an IPv6 address). Please " "try again." msgstr "" "Jūsų pateiktas IP adresas yra negalimas. Jis turi būti x.x.x.x formos, kur " "kiekvienas „x“ yra ne didesnis kaip 255 (IPv4 atveju) arba šešioliktainių " "skaičių blokų seka, atskirta dvitaškiais (IPv6 atveju). Pabandykite dar " "kartą." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Ryšio (point-to-point) adresas:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "Ryšio adresas nurodo kito galinio taško adresą, esant iš taško į tašką " "(point-to-point) tinklui. Pasitarkite su savo tinklo administratoriumi, jei " "nežinote šio adreso. Ryšio adresas turi būti įvestas, kaip keturi skaičiai, " "atskirti taškais." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Tinklų sąsaja (gateway) nepasiekiama" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "Nurodytas tinklų sąsajos (gateway) adresas nepasiekiamas." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "" "Galbūt padarėte klaidą įvesdami IP adresą, tinklo trafaretą ir/ar tinklų " "sąsają." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "Debian version to install:" msgstr "„Debian“ versija diegimui:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "Egzistuoja kelios „Debian“ versijomis (ar šakomis). Stabili – gerai " "ištestuota ir retai besikeičianti. Nestabili – neištestuota ir tankiai " "besikeičianti. Testuojama – tai tarpinė šaka, į kurią patenka daugelis naujų " "versijų paketų iš nestabilios šakos, jei juose nėra akivaizdžių klaidų." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed." msgstr "Nurodytos tik pasirinktame paketų archyvo serveryje esamos versijos." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "Go back and try a different mirror?" msgstr "Ar grįžti atgal ir bandyti kitą paketų archyvo serverį?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "" "The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from " "the selected mirror. It is possible to continue and select a different " "release for your installation, but normally you should go back and select a " "different mirror that does support the correct version." msgstr "" "Nurodytos (numatytosios) „Debian“ versijos (${RELEASE}) nėra pasirinktame " "paketų archyvo serveryje. Galima tęsti ir pasirinkti kitą distributyvo laidą " "įdiegimui, bet paprastai Jūs turėtumėte grįžti atgal ir pasirinkti kitą " "paketų archyvo serverį, kuriame yra reikiama versija." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Bad archive mirror" msgstr "Blogas paketų archyvo serveris" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "An error has been detected while trying to use the specified Debian archive " "mirror." msgstr "" "Buvo aptikta klaida, bandant naudoti nurodytą „Debian“ paketų archyvo " "serverį." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is " "not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is " "broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does " "not support the correct Debian version." msgstr "" "Galimos klaidos priežastys: nurodytas neteisingas serveris; serveris " "neprieinamas (galbūt dėl nepatikimo tinklo ryšio); serveris sugadintas (nes, " "pavyzdžiui, rastas neteisingas „Release“ failas); serveryje nėra reikiamos " "„Debian“ versijos." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console " "4." msgstr "" "Detalesnė informacija gali būti prieinama faile /var/log/syslog arba 4-toje " "virtualioje konsolėje." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Please check the specified mirror or try a different one." msgstr "Patikrinkite nurodytą serverį arba bandykite kitą." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001 msgid "oldstable" msgstr "senoji stabili" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001 msgid "stable" msgstr "stabili" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001 msgid "testing" msgstr "testuojama" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001 msgid "unstable" msgstr "nestabili" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "Debian archive mirror directory:" msgstr "„Debian“ paketų archyvo serverio aplankas:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "" "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " "located." msgstr "Įveskite aplanko, kuriame yra „Debian“ paketų archyvo kopija, kelią." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "FTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP tarpinės stoties (proxy) informacija (tuščia, jei jokia):" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Jei išorinio pasaulio pasiekimui naudojate FTP tarpinę stotį (proxy), " "įveskite čia jos informaciją. Kitu atveju palikite tuščią." #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for ftp]" #. msgstr "FR" #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 msgid "US[ Default value for ftp]" msgstr "LT" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "Protocol for file downloads:" msgstr "Protokolas failų atsisiuntimui:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "" "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." msgstr "" "Pasirinkite protokolą failų atsisiuntimui. Jei abejojate, pasirinkite \"http" "\"; tai sumažins problemų kylančių dėl ugniasienių." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-setup-udeb.templates:8001 #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "Pakartoti" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "Keisti archyvo serverį" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "Veiksmas įvykus failo atsisiuntimo klaidai:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../net-retriever.templates:1002 msgid "" "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " "download, select a different mirror, or cancel and choose another " "installation method." msgstr "" "Įdiegikliui nepavyko atsisiųsti failo iš archyvo serverio. Tai gali būti " "tinklo ar serverio problema. Galite pasirinkti pakartoti bandymą, pasirinkti " "kitą serverį, arba atsisakyti atsisiuntimo ir pasirinkti kitą įdiegimo " "metodą." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" msgstr "Nepavyko nukopijuoti failo iš CD-ROM'o. Pakartoti?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "" "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " "CD-ROM." msgstr "" "Tai yra duomenų skaitymo iš CD-ROM'o problema. Įsitikinkite ar reikiamas " "kompaktinis diskas įdėtas į įrenginį. Jei kartojant vis tik neveiks, reikėtų " "patikrinti kompaktinio disko vientisumą." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:1001 msgid "Scanning removable media" msgstr "Keičiamosios laikmenos apžvalga" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:2001 msgid "Cannot read removable media, or no drivers found." msgstr "Negaliu nuskaityti keičiamosios laikmenos, arba joje nėra tvarkyklių." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:2001 msgid "" "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure " "that the right media is present. If you continue to have trouble, your " "removable media might be bad." msgstr "" "Tai yra duomenų skaitymo iš keičiamosios laikmenos problema. Įsitikinkite ar " "reikiama laikmena įdėta. Jei šis sutrikimas vis tik tęsis, Jūsų turima " "laikmena bloga." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "Device in use" msgstr "Įrenginys jau naudojamas" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "" "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " "reasons:" msgstr "" "Įrenginiui ${DEVICE} negalima atlikti pakeitimų dėl sekančių priežasčių:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:6001 msgid "Partition in use" msgstr "Disko skaidinys jau naudojamas" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition #. NUMBER and not the partition NAME #: ../partman-base.templates:6001 msgid "" "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " "${DEVICE} for the following reasons:" msgstr "" "Disko skaidiniui Nr. ${PARTITION} įrenginyje ${DEVICE} negalima atlikti " "pakeitimų dėl šių priežasčių:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "Continue with the installation?" msgstr "Ar tęsti įdiegimą?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." msgstr "" "Skaidinių lentelė nepakeista ir nėra suplanuoti jokie failų sistemos kūrimai." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " "files may prevent the successful installation of the base system." msgstr "" "Jei planuojate naudoti jau sukurtas failų sistemas, turėkite omenyje, kad " "egzistuojantys failai gali sukliudyti sėkmingai įdiegti bazinę sistemos dalį." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:13001 msgid "The following partitions are going to be formatted:" msgstr "Bus suženklinti šie skaidiniai:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:14001 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "įrenginio ${DEVICE} skaidinys Nr. ${PARTITION} kaip ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for devices which have no partitions #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:15001 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "${DEVICE} kaip ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:16001 msgid "The partition tables of the following devices are changed:" msgstr "Pakeistos šių įrenginių skaidinių lentelės:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:17001 msgid "What to do with this device:" msgstr "Ką daryti su šiuo įrenginiu:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "How to use this free space:" msgstr "Kaip naudoti šią laisvą vietą:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "Partition settings:" msgstr "Disko skaidinio nustatymai:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "" "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" msgstr "" "Jūs keičiate įrenginio ${DEVICE} skaidinį Nr. ${PARTITION}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:20001 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." msgstr "Šis skaidinys sužymėtas naudojant ${FILESYSTEM} failų sistemą." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:21001 msgid "No existing file system was detected in this partition." msgstr "Šiame skaidinyje neaptikta jokia failų sistema." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:22001 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" msgstr "Visi duomenys jame BUS SUNAIKINTI!" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:23001 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Skaidinys prasideda ties ${FROMCHS} ir baigiasi ties ${TOCHS}." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:24001 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Laisva vieta prasideda nuo ${FROMCHS} ir baigiasi ${TOCHS}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "Rodyti informaciją cilindrai/galvutės/sektoriai" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Done setting up the partition" msgstr "Dalijimo skaidiniais nustatymų pabaiga" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:34001 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "Perduoti skaidinio informaciją į %s" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "Pasirinkto disko dalijimas nepavyko" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:3001 msgid "" "This probably happened because the selected disk or free space is too small " "to be automatically partitioned." msgstr "" "Galbūt tai atsitiko todėl, kad pasirinktas diskas ar laisva vieta yra per " "maža automatiniam dalijimui skaidiniais." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:4001 msgid "" "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " "the partition table." msgstr "" "Galbūt tai atsitiko todėl, kad disko skaidinių lentelėje yra per daug " "(pirminių) skaidinių." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "Unusable free space" msgstr "Netinkama laisva vieta" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "" "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " "probably too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "" "Disko dalijimas nepavyko, nes pasirinkta laisva vieta negali būti panaudota. " "Galbūt disko skaidinių lentelėje yra per daug (pirminių) skaidinių." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:22001 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" msgstr "Mažo disko (< 1GB) dalijimo schema" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "Go back to the menu?" msgstr "Ar grįžti atgal į meniu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Nenurodyta failų sistema disko skaidiniui Nr. ${PARTITION} įrenginyje " "${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " "this partition, it won't be used at all." msgstr "" "Jei negrįšite atgal į disko dalijimo meniu ir nenurodysite failų sistemos " "šiam skaidiniui, jis nebus naudojamas iš viso." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:2001 msgid "do not use the partition" msgstr "nenaudoti disko skaidinio" #. Type: text #. Description #. up to 25 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:3001 msgid "Format the partition:" msgstr "Formatuoti disko skaidinį:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:4001 msgid "yes, format it" msgstr "taip, formatuoti" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:5001 msgid "no, keep existing data" msgstr "ne, išsaugoti esančius duomenis" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:6001 msgid "do not use" msgstr "nenaudoti" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:8001 msgid "format the partition" msgstr "disko skaidinio formatavimas" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:10001 msgid "keep and use the existing data" msgstr "išsaugoti ir naudoti esančius duomenis" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:1001 msgid "Resizing partition..." msgstr "Keičiamas skaidinio dydis..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "The resize operation is impossible" msgstr "Skaidinio dydžio keisti negalima" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." msgstr "Dėl nežinomų priežasčių neįmanoma pakeisti šio disko skaidinio dydžio." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-partitioning) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:3001 ../clock-setup.templates:9001 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001 #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 #: ../network-console.templates:10001 ../partman-iscsi.templates:12001 #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:46001 ../partman-lvm.templates:53001 #: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-lvm.templates:60001 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 ../partman-auto-raid.templates:1001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Detaliau žiūrėkite į /var/log/syslog arba ketvirtojoje virtualioje konsolėje." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Write previous changes to disk and continue?" msgstr "Ar įrašyti pakeitimus į diską ir tęsti?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "" "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "Prieš nurodant naują disko skaidinio dydį, visi ankstesni pakeitimai turi " "būti įrašyti į diską." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "You cannot undo this operation." msgstr "Jūs negalite atšaukti šios operacijos." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Please note that the resize operation may take a long time." msgstr "" "Turėkite omenyje, kad skaidinio dydžio keitimo operacija gali ilgai užtrukti." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "New partition size:" msgstr "Naujas disko skaidinio dydis:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "" "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " "maximum size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "Minimalus galimas šio disko skaidinio dydis yra ${MINSIZE} (arba " "${PERCENT}), o maksimalus dydis – ${MAXSIZE}." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 #: ../partman-partitioning.templates:10001 #, no-c-format msgid "" "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." msgstr "" "Užuomina \"max\" gali būti naudojama maksimalaus dydžio nurodymui, arba " "įveskite procentus (pvz. \"20%\"), tam kad nurodyti procentinę dalį nuo " "maksimalaus dydžio." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "The size entered is invalid" msgstr "Įvestas dydis yra neteisingas" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "" "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer " "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default " "unit of measure is the megabyte." msgstr "" "Jūsų įvestas dydis yra nesuprantamas. Įveskite teigiamą sveikąjį skaičių, " "po kurio galima nurodyti (neprivalomai) ir matavimo vienetus (pvz., \"200 GB" "\"). Numatytasis matavimo vienetas yra megabaitas." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "The size entered is too large" msgstr "Įvestas dydis per didelis" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "" "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. " "Please enter a smaller size to continue." msgstr "" "Įvestas dydis yra didesnis nei maksimalus disko skaidinio dydis. Įveskite " "mažesnį dydį ir tęskite diegimą." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "The size entered is too small" msgstr "Įvestas dydis per mažas" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "" "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. " "Please enter a larger size to continue." msgstr "" "Įvestas dydis yra mažesnis nei minimalus disko skaidinio dydis. Įveskite " "didesnį dydį ir tęskite diegimą." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "Resize operation failure" msgstr "Skaidinio dydžio pakeisti nepavyko" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-partitioning) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:9001 ../partman-md.templates:21001 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." msgstr "Klaida įvyko rašant pakeitimus į duomenų saugojimo įrenginį." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "The resize operation has been aborted." msgstr "Skaidinio dydžio keitimo operacija nutraukta." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." msgstr "Maksimalus galimas šio disko skaidinio dydis – ${MAXSIZE}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "Invalid size" msgstr "Neteisingas dydis" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "Flags for the new partition:" msgstr "Naujojo skaidinio žymės:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:15001 msgid "Partition name:" msgstr "Disko skaidinio vardas:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Continue with partitioning?" msgstr "Ar tęsti disko dalijimo vykdymą?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "" "This partitioner doesn't have information about the default type of the " "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " "debian-boot@lists.debian.org with information." msgstr "" "Ši dalijimo skaidiniais programa neturi informacijos apie numatytąjį " "skaidinių lentelės tipą Jūsų kompiuterio architektūrai. Nusiųskite el. " "laišką adresu debian-boot@lists.debian.org su šia informacija." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "" "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " "libparted, then this partitioner will not work properly." msgstr "" "Atkreipkite dėmesį, kad ši dalijimo skaidiniais programa tinkamai neveiks su " "skaidinių lentelėmis, kurios nepalaikomos programos „libparted“ bibliotekos." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "" "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " "recommended that you exit this partitioner." msgstr "" "Ši dalijimo skaidiniais programa remiasi „libparted“ biblioteka, kuri " "nepalaiko skaidinių lentelės tipo, naudojamo Jūsų kompiuterio " "architektūroje. Primygtinai rekomenduojama baigti darbą šiuo dalijimo " "įrankiu." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "" "If you can, please help to add support for your partition table type to " "libparted." msgstr "" "Jei galite, prašome padėti įtraukti į biblioteką „libparted“ Jūsų skaidinių " "lentelės tipo palaikymą." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Partition table type:" msgstr "Disko skaidinių lentelės tipas:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Select the type of partition table to use." msgstr "Pasirinkite skaidinių lentelės tipą naudojimui." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "Create new empty partition table on this device?" msgstr "Ar sukurti naują tuščią disko skaidinių lentelę šiame įrenginyje?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " "creating a new partition table on the device, then all current partitions " "will be removed." msgstr "" "Pasirinkote dalinti visą įrenginį. Jei pratęsite naujos skaidinių lentelės " "kūrimą šiame įrenginyje, visi jame dabar esantys skaidiniai bus pašalinti." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." msgstr "Pastaba: vėliau galėsite atšaukti šį veiksmą." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "Write a new empty partition table?" msgstr "Ar įrašyti naują tuščią disko skaidinių lentelę?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " "the disk immediately." msgstr "" "Dėl ribotos „Sun“ skaidinių lentelių realizacijos šioje „libparted“ " "bibliotekos versijoje, naujai sukurta skaidinių lentelė turi būti įrašyta į " "diską nedelsiant." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " "the disk will be irreversibly removed." msgstr "" "Jūs NEGALĖSITE atšaukti šios operacijos, o visi dabar diske esantys duomenys " "bus pašalinti negrįžtamai." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " "it to disk." msgstr "" "Patvirtinkite, jog tikrai norite sukurti naują skaidinių lentelę ir įrašyti " "ją į diską." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" msgstr "Ar tikrai norite loginio paleidimo skaidinio?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "" "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " "fail to boot if there is no bootable primary partition." msgstr "" "Jūs bandote nustatyti paleidimo žymę loginiam skaidiniui. Paprastai " "paleidimo žymė naudinga tik pirminiams skaidiniams, todėl naudoti jos su " "loginiais skaidiniais nerekomenduojama. Kai kurios BIOS versijos nepajėgia " "paleisti sistemos, jei diske nėra pirminio skaidinio su paleidimo žyme." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "" "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " "partitions, then setting this flag may make sense." msgstr "" "Tačiau, jei Jūs įsitikinę, kad Jūsų BIOS neturi šios problemos, arba jei " "naudojate specialią įkėlimo tvarkyklę, kuri pajėgi susitvarkyti su tokia " "situacija, tuomet toks šios vėliavėlės nustatymas gali turėti prasmę." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Set the partition flags" msgstr "Nustatyti disko skaidinio žymes" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "Bootable flag:" msgstr "\"Bootable\" žymė (flag):" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:26001 msgid "on" msgstr "įjungti" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:27001 msgid "off" msgstr "išjungti" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:28001 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" msgstr "Keisti disko skaidinio dydį (šiuo metu ${SIZE})" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:29001 msgid "Delete the partition" msgstr "Panaikinti disko skaidinį" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:30001 msgid "Create a new partition" msgstr "Sukurti naują disko skaidinį" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:31001 msgid "Create a new empty partition table on this device" msgstr "Sukurti naują tuščią disko skaidinių lentelę šiame įrenginyje" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Ar grįžti į meniu ir ištaisyti klaidas?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Tikrinant ${TYPE} tipo failų sistemą įrenginio ${DEVICE} skaidinyje Nr. " "${PARTITION}, rasta neištaisytų klaidų." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will be used as is." msgstr "" "Jei negrįšite į disko dalijimo meniu ir neištaisysite šių klaidų, šis " "skaidinys bus naudojamas toks kaip yra." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " "uncorrected errors." msgstr "" "Tikrinant mainų (swap) vietą įrenginio ${DEVICE} skaidinyje Nr. " "${PARTITION}, rasta neištaisytų klaidų." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Ar norite grįžti į disko dalijimo meniu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " "space is recommended so that the system can make better use of the available " "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " "physical memory." msgstr "" "Nenurodėte nė vieno disko skaidinio naudojimui kaip mainų (swap) vieta. " "Rekomenduojama naudoti mainų vietą, nes tuomet sistema galės geriau " "išnaudoti savo fizinę atmintį ir veiks geriau, esant fizinės atminties " "trūkumui. Esant nepakankamam fizinės atminties kiekiui, galite susidurti su " "diegimo problemomis." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " "the installation will continue without swap space." msgstr "" "Jei negrįšite į disko dalijimo meniu ir nepriskirsite mainų (swap) " "skaidinio, įdiegimas bus tęsiamas nenaudojant mainų vietos." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Nepavyko sukurti failų sistemos" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Nepavyko sukurti ${TYPE} failų sistemos įrenginio ${DEVICE} skaidinyje Nr. " "${PARTITION}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "Nepavyko sukurti mainų (swap) vietos" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "" "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Mainų (swap) vietos kūrimas įrenginio ${DEVICE} skaidinyje Nr. ${PARTITION} " "nepavyko." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Failų sistemai ${FILESYSTEM}, esančiai įrenginio ${DEVICE} skaidinyje Nr. " "${PARTITION}, nepriskirtas prijungimo taškas." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all." msgstr "" "Jei negrįšite į disko dalijimo meniu ir nepriskirsite prijungimo taško, šis " "skaidinys apskritai nebus naudojamas." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "Invalid file system for this mount point" msgstr "Netinkama failų sistemą šiam prijungimo taškui" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "" "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " "different file system, such as ${EXT2}." msgstr "" "Ši, ${FILESYSTEM} tipo failų sistema negali būti prijungta prie prijungimo " "taško ${MOUNTPOINT}, kadangi ji nėra pilnavertė Unix failų sistema. " "Pasirinkite kitą failų sistemą, tokią kaip pvz. ${EXT2}." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/ - the root file system" msgstr "/ – šakninė (root) failų sistema" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/boot - static files of the boot loader" msgstr "/boot – paleidyklės statiniai failai" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/home - user home directories" msgstr "/home – naudotojų namų aplankai" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp – laikini failai" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr - static data" msgstr "/usr – statiniai duomenys" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/var - variable data" msgstr "/var – kintantys duomenys" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/srv - data for services provided by this system" msgstr "/srv – šios sistemos tiekiamų paslaugų (services) duomenys" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/opt - add-on application software packages" msgstr "/opt – papildomi programinės įrangos paketai" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr/local - local hierarchy" msgstr "/usr/local – vietinė hierarchija" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Enter manually" msgstr "Įvesti rankiniu būdu" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Do not mount it" msgstr "Neprijungti skaidinio" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Šio disko skaidinio prijungimo taškas:" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Invalid mount point" msgstr "Neteisingas prijungimo taškas" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "Jūsų nurodytas prijungimo taškas neteisingas." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "" "Prijungimo taškai turi prasidėti simboliu \"/\". Jie negali turėti tarpo " "simbolių." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 msgid "Label for the file system in this partition:" msgstr "Šio disko skaidinio failų sistemos etiketė:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 msgid "Format the swap area:" msgstr "Formatuoti mainų vietos (swap) sritį:" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: yes" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 #: ../partman-crypto.templates:20001 msgid "yes" msgstr "taip" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: no" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 #: ../partman-crypto.templates:19001 msgid "no" msgstr "ne" #. Type: text #. Description #. label of file system #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 msgid "Label:" msgstr "Žymė:" #. Type: text #. Description #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" msgstr "joks" #. Type: text #. Description #. Up to 24 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 msgid "Reserved blocks:" msgstr "Rezervuoti blokai:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" msgstr "Failų sistemos blokų procentinė dalis rezervuota super-naudotojui:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Up to 25 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 msgid "Typical usage:" msgstr "Tipinis naudojimas:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Typical usage: standard" #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 msgid "standard" msgstr "standartinis" #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 msgid "Mount point:" msgstr "Prijungimo taškas:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Mount point: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" msgstr "joks" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 msgid "Ext2 file system" msgstr "Ext2 failų sistema" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 msgid "FAT16 file system" msgstr "FAT16 failų sistema" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 msgid "FAT32 file system" msgstr "FAT32 failų sistema" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 msgid "NTFS journaling file system" msgstr "NTFS žurnalinė failų sistema" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 msgid "swap area" msgstr "mainų vietos (swap) sritis" #. Type: text #. Description #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "Mount options:" msgstr "Prijungimo nuostatos:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "Prijungimo nuostatos gali priderinti failų sistemos elgseną." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime – neatnaujinti kreipimosi laiko kiekvieno kreipimosi metu" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 msgid "nodiratime - do not update directory inode access times" msgstr "" "nodiratime – neatnaujinti kreipimosi į katalogus laiko kiekvieno kreipimosi " "metu" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" msgstr "relatime – atnaujinti kreipimosi laiką, esant pakeitimams" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev – neleisti kurti specialių simbolinių ar blokinių įrenginių" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "nosuid – ignoruoti SUID ir SGID bitus" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec – neleisti vykdyti jokių programų" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro – prijungti failų sistemą tik skaitymui" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "sync – visi įvesties/išvesties veiksmai vyks sinchroniškai" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota – leisti naudotojų disko kvotų apskaitą" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota – leisti grupių disko kvotų apskaitą" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:54001 msgid "user_xattr - support user extended attributes" msgstr "user_xattr – išplėstų naudotojo atributų palaikymas" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:55001 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet – failo savininko ir teisų pakeitimas negrąžins klaidų" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:56001 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" msgstr "notail – drausti failų pakavimą failų sistemos medyje" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:57001 msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device" msgstr "discard – pranešti apie atlaisvinamus blokus blokų įrenginiui (trim)" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:60001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "Ar grįžti į meniu ir pataisyti šią problemą?" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:60001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "Jei negrįšite į disko dalijimo meniu ir neištaisysite šių klaidų, šis " "skaidinys bus naudojamas kaip yra. Tai reiškia, kad negalėsite paleisti " "operacinės sistemos iš kietojo disko." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:2001 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "Ext3 žurnalinė failų sistema" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:5001 msgid "Ext4 journaling file system" msgstr "Ext4 žurnalinė failų sistema" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:7001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and " "use either the ext2 or ext3 file system." msgstr "" "Paleidimo skaidiniui nebuvo pasirinkta ext2 ar ext3 failų sistema. Tai " "būtina, kad Jūsų kompiuteris galėtų paleisti operacinę sistemą. Grįžkite " "atgal ir pasirinkite ext2 arba ext3 failų sistemą." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "Paleidimo skaidinys nėra pirmajame pirminiame Jūsų kietojo disko skaidinyje. " "Tai būtina, kad kompiuteris galėtų paleisti operacinę sistemą. Grįžkite " "atgal ir kaip paleidimo skaidinį pasirinkite pirmąjį pirminį skaidinį." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "Return to the menu to set the bootable flag?" msgstr "Ar grįžti į meniu, įkelties vėliavėlės nustatymui?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though " "this is required by your machine in order to boot. You should go back and " "set the bootable flag for the boot partition." msgstr "" "Paleidimo skaidiniui nesuteikta atitinkama žymė. Tai būtina, kad kompiuteris " "galėtų paleisti operacinę sistemą. Grįžkite atgal ir suteikite skaidiniui " "paleidimo skaidinio žymę." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely " "that the machine cannot boot from its hard disk." msgstr "" "Jei neištaisysite šios klaidos, šis skaidinys bus naudojamas kaip yra ir " "tikėtina, kad negalėsite įkelti operacinės sistemos iš savo kieto disko." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "" "The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of " "${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to " "very poor performance." msgstr "" "Skaidinys ${PARTITION}, prijungiamas prie ${MOUNTPOINT}, prasideda su " "${OFFSET} B poslinkiu nuo minimalaus lygiavimo diske. Tai gali labai žymiai " "pakenkti našumui." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "" "Since you are formatting this partition, you should correct this problem now " "by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do " "this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and " "recreate it in the same position with the same settings. This will cause the " "partition to start at a point best suited for this disk." msgstr "" "Kadangi ketinate formatuoti šį skaidinį, primygtinai patartina šią problemą " "ištaisyti, skaidinį tinkamai sulygiuojant – vėliau tai atlikti bus žymiai " "sunkiau. Jeigu norite skaidinį sulygiuoti, grįžkite į disko skaidymo meniu, " "skaidinį panaikinkite, o tada sukurkite iš naujo, nurodydami tą pačią " "poziciją ir kitus parametrus. Kuriant skaidinį, jo pradžia bus pakoreguota, " "kad geriausiai tiktų šiam diskui." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-btrfs.templates:2001 msgid "btrfs journaling file system" msgstr "btrfs žurnalinė failų sistema" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot" msgstr "Šakninė btrfs failų sistema nepalaikoma be atskiro /boot" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Jūsų šakninė (root) failų sistema yra btrfs. Tai gali sukelti problemų " "paleidyklei, pagal nutylėjimą naudojamam šiame įdiegiklyje." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext4." msgstr "" "Jūs turėtumėte naudoti nedidelį /boot skaidinį su kita failų sistema, " "pavyzdžiui, ext4." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "btrfs file system not supported for /boot" msgstr "Failų sistema btrfs yra netinkama /boot katalogui" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "" "You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Prijungėte btrfs failų sistemą kaip /boot. Tai netinka pradiniam įkėlikliui, " "pagal nutylėjimą naudojamam šiame įdiegiklyje." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "" "You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition." msgstr "Turite /boot skaidiniui naudoti kitą failų sistemą, pavyzdžiui, ext4." #. Type: text #. Description #. File system name #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:2001 msgid "JFS journaling file system" msgstr "JFS žurnalinė failų sistema" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "Use unrecommended JFS root file system?" msgstr "Ar naudoti nerekomenduotiną JFS kaip šakninę (root) failų sistemą?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Jūsų šakninė (root) failų sistema yra JFS. Tai gali sukelti problemų " "pradiniam įkėlikliui, pagal nutylėjimą naudojamam šiame įdiegiklyje." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext3." msgstr "" "Jūs turite naudoti nedidelį /boot skaidinį su kita failų sistema, " "pavyzdžiui, ext3." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" msgstr "Ar naudoti nerekomenduotiną JFS failų sistemą /boot skaidiniui?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "" "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " "problems with the boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Prijungėte JFS failų sistemą kaip /boot. Tai gali sukelti problemų pradiniam " "įkėlikliui, pagal nutylėjimą naudojamam šiame įdiegiklyje." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "" "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgstr "Turite /boot skaidiniui naudoti kitą failų sistemą, pavyzdžiui, ext3." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "XFS journaling file system" msgstr "XFS žurnalinė failų sistema" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Identical labels for two file systems" msgstr "Vienodos žymės dviem failų sistemoms" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " "this is likely to cause reliability problems later." msgstr "" "Dviem failų sistemoms paskirta ta pati žymė (${LABEL}): ${PART1} ir " "${PART2}. Kadangi failų sistemos žymės yra paprastai naudojamos kaip " "unikalūs identifikatoriai, tikėtina kad tai sukels patikimumo problemų." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Please correct this by changing labels." msgstr "Prašau tai pataisyti, pakeičiant žymes." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "Vienodi prijungimo taškai dviem failų sistemoms" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "Dvi failų sistemos yra priskirtos tam pačiam prijungimo taškui " "${MOUNTPOINT}: ${PART1} ir ${PART2}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Prašau tai pataisyti, pakeičiant prijungimo taškus." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system" msgstr "Nėra šakninės (root) failų sistemos" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system is defined." msgstr "Šakninė (root) failų sistema nenurodyta." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Prašau tai pataisyti iš disko dalijimo meniu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "Šioje vietoje atskira failų sistema neleistina" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "Jūs priskyrėte atskirą failų sistemą prijungti prie taško ${MOUNTPOINT}, bet " "korektiškam sistemos paleidimui šis aplankas turėtų būti šakninėje failų " "sistemoje." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "Ar norite tęsti disko dalijimą?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "Bandymas prijungti ${TYPE} tipo failų sistemą, esančią įrenginyje ${DEVICE}," "prie taško ${MOUNTPOINT} nepavyko." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "Galite pratęsti dalijimą iš disko dalijimo meniu." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:10001 msgid "Use as:" msgstr "Naudoti kaip:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "Set the clock using NTP?" msgstr "Ar nustatyti laikrodį, naudojant NTP?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "" "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " "installation process works best with a correctly set clock." msgstr "" "Sistemos laikrodžiui nustatyti gali būti naudojamas tinklinis laiko " "protokolas (The Network Time Protocol - NTP). Įdiegimo procesas vyksta " "geriausiai, jei laikrodis nustatytas teisingai." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "NTP server to use:" msgstr "Naudoti NTP serverį:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "" "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " "use another NTP server, you can enter it here." msgstr "" "Paprastai, numatytasis NTP serveris visuomet tinka, bet jei Jūs norite " "naudoti kitą NTP serverį, Jūs čia galite nurodyti jo adresą." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" msgstr "Ar laukti dar 30 sekundžių, kol 'hwclock' nustatys laikrodį?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " "clock." msgstr "" "Aparatinio laikrodžio nustatymas užtruko ilgiau nei tikėtasi. Gal būt tam " "skirta programa 'hwclock' susidūrė su problemomis komunikuojant su " "aparatiniu laikrodžiu." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " "system's clock may not be set correctly." msgstr "" "Jei Jūs pasirinksite nebelaukti kol 'hwclock' pabaigs laikrodžio nustatymus, " "šis sistemos laikrodis gali būti nustatytas neteisingai." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "Ar tęsti diegimą esant netvarkingai failų sistemai?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "" "The target file system contains files from a past installation. These files " "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " "of the existing files may be overwritten." msgstr "" "Įdiegiamojoje failų sistemoje yra failų iš ankstesniojo diegimo. Šie failai " "gali tapti įdiegimo proceso problemų priežastimi, ir jei tęsite, dalis " "egzistuojančių failų gali būti perrašyti." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "Prie taško /target nėra prijungtos failų sistemos" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "" "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" "target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "" "Prieš tęsiant diegimą, šakninė (root) failų sistema turi būti prijungta prie " "taško /target. Disko dalijimo ir formatavimo įrankis turėtų būti tai atlikęs." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "Nediegsiu į netuščią failų sistemą" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "" "The installation to the target file system has been canceled. You should go " "back and erase or format the target file system before proceeding with the " "install." msgstr "" "Įdiegiamas į nurodytą failų sistema nutrauktas. Prieš tęsdami įdiegimą, " "turite grįžti atgal ir ištrinti, arba suformatuoti įdiegiamąją failų sistemą." #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "Cannot install base system" msgstr "Negaliu įdiegti bazinės sistemos dalies" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "" "The installer cannot figure out how to install the base system. No " "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "Įdiegiklis negali įdiegti bazinės sistemos dalies: nerasta diegimui tinkamas " "CD laikmena ir nėra nurodytas tinkamas paketų archyvo serveris." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001 #: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001 #: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Klaida vykdant debootstrap" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "Nepavyko nustatyti laidos kodinio pavadinimo." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Nepavyko įdiegti bazinės sistemos dalies" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "Bazinės sistemos dalies diegimas į /target/ nepavyko." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "Base system installation error" msgstr "Bazinės sistemos dalies diegimo klaida" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "" "Debootstrap'o programa baigė veikti dėl klaidos (klaidos kodas ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "Debootstrap'o programa liovėsi veikusi." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "The following error occurred:" msgstr "Įvyko tokia klaida:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "Negaliu įdiegti pasirinkto branduolio" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "Bandant įdiegti branduolį grąžinta klaida." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Branduolio paketas: '${KERNEL}'." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "joks" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "Kernel to install:" msgstr "Įdiegsimas branduolys:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "Tai prieinamų branduolių sąrašas. Pasirinkite vieną iš jų, kad sistemą būtų " "galima įkelti iš kietojo disko." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "Ar tęsti be branduolio įdiegimo?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "Nurodytuose APT šaltiniuose diegimui tinkamo branduolio nerasta." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "" "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " "likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "Galite bandyti tęsti diegimą be branduolio, o vėliau rankiniu būdu įdiegti " "savo nuosavą branduolį. Tai rekomenduojama tik ekspertams, nes kitu atveju " "galite likti su mašina, negalinčia atlikti pradinio įkėlimo (boot)." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "Negaliu įdiegti branduolio" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "Įdiegiklis negali rasti tinkamo įdiegimui branduolio paketo." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "Negaliu įdiegti ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "Bandant įdiegti paketą ${PACKAGE} grąžinta klaida." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "Nepavyko gauti ${SUBST0} Release failo." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../bootstrap-base.templates:18001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "Nepavyko gauti Release signatūros failo ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../bootstrap-base.templates:19001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "Release failas pasirašytas nežinomu raktu (rakto id ${SUBST0})" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:20001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "Neteisingas Release failas: nėra teisingų komponentų." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "Neteisingas Release failas: nėra įrašo ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " "CD, depending on your installation method." msgstr "" "Negaliu paimti ${SUBST0}. Tai gali būti tinklo problema arba blogas CD, " "priklausomai nuo Jūsų pasirinkto diegimo metodo." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "" "Jei diegiate iš CD-R ar CD-RW disko, tuomet galbūt kompaktinio disko " "įrašymas mažesniu greičiu gali padėti." #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "Debootstrap įspėjimas" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "Įspėjimas: ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "Kartojant vėl nepavyko atsisiųsti ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "Apžvelgiamos vietinės repozitorijos..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "Apžvelgiama saugumo atnaujinimų repozitorija..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "Apžvelgiama laidos naujinimų saugykla..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 msgid "Scanning the backports repository..." msgstr "Apžvelgiama atgalinio perkėlimo saugykla..." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:8001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruoti" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "Negaliu prieiti prie repozitorijos" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "Repozitorija, esanti ${HOST}, neprieinami, taigi šiuo metu jos atnaujinimai " "nebūs atlikti. Turėtumėte išsiaiškinti, kodėl taip atsitiko, vėliau." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "" "Failas /etc/apt/sources.list papildytas užkomentuotais įrašais dėl ${HOST}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "Apt konfigūravimo problema" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "Bandymas sukonfigūruoti apt papildomų paketų įdiegimui iš CD nepavyko." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "Ar tęsti be paketų archyvo serverio tinkle?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "Nepasirinktas paketų archyvo serveris tinkle." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "Ar naudoti apribotą (restricted) programinę įrangą?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Tam tikra, ne laisva programinė įranga yra prieinama paketų pavidalu. Nors " "ši programinė įranga nelaikoma distributyvo dalimi, jos įdiegimui gali būti " "naudojami standartiniai paketų tvarkymo įrankiai. Šie paketai turi įvairias " "licencijas, kurios gali trukdyti Jums naudoti, modifikuoti arba perduoti " "juos." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "Ar naudoti programinę įrangą iš \"universe\" šakos?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "Tam tikra papildoma programinė įranga yra prieinama paketų pavidalu. Ši " "programinė įranga yra laisva, ir nors ji nėra pagrindinio distributyvo " "dalis, jos įdiegimui gali būti naudojami standartiniai paketų tvarkymo " "įrankiai." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "Ar naudoti programinę įrangą iš \"multiverse\" šakos?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "Tam tikra, ne laisva programinė įranga yra prieinama paketų pavidalu. Nors " "ši programinė įranga nelaikoma distributyvo dalimi, jos įdiegimui gali būti " "naudojami standartiniai paketų tvarkymo įrankiai. Šie paketai turi įvairias " "licencijas ir (tam tikrais atvejais) patentinius apribojimus, kurie gali " "trukdyti Jums naudoti, modifikuoti arba perduoti juos." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "Ar naudoti programinę įrangą iš \"partner\" šakos?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" "Kai kurios papildomos programinės įrangos galima rasti Canonical \"partneris" "\" saugykloje. Ši programinė įranga nėra Ubuntu dalis, tačiau kompanija " "Canonical ir atitinkami tiekėjai siūlo tai kaip paslaugą Ubuntu naudotojams." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "Ar naudoti palaikomojo pernešimo (backported) programinę įrangą?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "Tam tikra programinė įranga buvo pernešta iš projektuojamos šakos į šią " "laidą. Nors ji nėra praėjusi pilno testavimo ciklo, kaip kitos programos " "šioje laidoje, tačiau turi naujesnes versijas ir gali turėti naudingų " "savybių." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Ar norite dabar sukurti paprasto naudotojo paskyrą?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Naudoti administratoriaus (root) paskyrą kasdieniniams darbams, pavyzdžiui, " "elektroninio pašto skaitymui, yra pavojinga, nes net menka klaida gali " "pridaryti daug žalos. Dabar galite sukurti paprasto naudotojo paskyrą, kurią " "naudosite kasdieniam darbui." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Atkreipkite dėmesį, kad šią paskyrą (account) galite sukurti ir vėliau (kaip " "ir bet kokią papildomą paskyrą), pasinaudodami komanda 'adduser " "' (dirbant 'root' teisėmis), kur - naudotojo vardas, " "pvz., 'imurdock' ar 'rms'." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Netaisyklingas naudotojo vardas" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "Įvestas naudotojo vardas netaisyklingas. Atkreipkite dėmesį, kad naudotojo " "vardas turi prasidėti mažąja raide, po kurios gali būti mažųjų raidžių ir " "skaitmenų kombinacija, o jo ilgis negali viršyti 32 simbolių." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Rezervuotas naudotojo vardas" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Jūsų įvestas vardas (${USERNAME}) yra rezervuotas sisteminiam naudojimui." "Įveskite kitą vardą." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 msgid "Password input error" msgstr "Slaptažodžio įvedimo klaida" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Jūsų įvesti slaptažodžiai nesutampa. Bandykite dar kartą." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 #: ../partman-iscsi.templates:8001 msgid "Empty password" msgstr "Tuščias slaptažodis" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 #: ../partman-iscsi.templates:8001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Įvedėte tuščią slaptažodį, tačiau tai neleistina. Pasirinkite netuščią " "slaptažodį." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Ar leisti paslėptų (shadow) slaptažodžių palaikymą?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Paslėpti (shadow) slaptažodžiai pagerina sistemos saugumą, kadangi niekas " "negalės matyti net ir užšifruotų slaptažodžių. Slaptažodžiai saugomi " "atskirame faile, kurį skaityti gali tik specialios programos. Labai " "rekomenduojama naudoti paslėptus slaptažodžius, bet jei žadate naudoti NIS, " "gali kilti problemų." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "critical" msgstr "kritinis" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "high" msgstr "aukštas" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "medium" msgstr "vidutinis" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "low" msgstr "žemas" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "Ignoruoti klausimus, kurių prioritetas žemesnis negu:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "" "Paketai, konfigūracijai naudojantys debconf'ą, suteikia prioritetus " "užduodamiems klausimams. Jums bus rodomi tik klausimai su su pasirinktu arba " "aukštesniu prioritetu. Visi mažiau svarbūs klausimai bus praleisti." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "Galite pasirinkti žemiausią rodomų klausimų prioritetą:\n" " - „kritinis“ – klausimai, kurių neatsakius, iškiltų didelė\n" " sistemos strigimo grėsmė.\n" " - „aukštas“ – klausimai, kuriems nėra priimtino numatytojo\n" " atsakymo.\n" " - „vidutinis“ – įprasti klausimai, turintys priimtiną numatytąjį\n" " atsakymą.\n" " - „žemas“ – trivialūs klausimai, turintys numatytąjį atsakymą,\n" " tinkantį didžiumai atvejų." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "" "Pavyzdžiui, šis klausimas turi vidutinį prioritetą, ir jei Jūsų pasirinktas " "prioritetas jau būtų nustatytas kaip „aukštas“ ar „kritiškas“, Jūs šio " "klausimo nematytumėte." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-priority.templates:1001 msgid "Change debconf priority" msgstr "Debconf'o prioritetiškumo keitimas" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "GRUB'o nepavyksta konfigūruoti" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Įrenginys pradinio įkėliklio diegimui:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002 msgid "" "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " "floppy." msgstr "" "Naujai įdiegtą sistemą turite padaryti įkeliama įdiegdami pradinį įkėliklį " "GRUB į pradinei įkelčiai tinkantį įrenginį. Paprastai tai daroma įdiegiant " "GRUB'ą į pirmojo kietojo disko pagrindinį įkelties įrašą (master boot " "record). Galite įdiegti GRUB'ą ir kitoje disko vietoje, ar kitame diske, ar " "net lanksčiame diskelyje." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "The device should be specified as a device in /dev. Below are some " "examples:\n" " - \"/dev/sda\" will install GRUB to the master boot record of your first\n" " hard drive;\n" " - \"/dev/sda2\" will use the second partition of your first hard drive;\n" " - \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of your third hard\n" " drive;\n" " - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "Įrenginys gali būti nurodytas kaip įrenginys /dev aplanke. Štai keletas " "pavyzdžių:\n" " - „/dev/sda“: „GRUB“ bus diegiama į pirmojo kietojo disko paleidimo\n" " įrašą;\n" " - „/dev/sda2“: bus naudojamas pirmojo kietojo disko antrasis\n" " skaidinys;\n" " - „/dev/sdc5“: bus naudojamas trečiojo kietojo disko pirmasis loginis\n" " skaidinys;\n" " - „/dev/fd0“: „GRUB“ bus diegiama į lankstųjį diskelį." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "GRUB password:" msgstr "GRUB slaptažodis:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " "password which will be required before editing menu entries or entering the " "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " "start any menu entry without entering the password." msgstr "" "Pradinis įkėliklis GRUB siūlo daug galingų interaktyvių savybių, kurios gali " "sukelti pavojų Jūsų sistemai, jei nesankcionuotas naudotojas turės priėjimą " "prie kompiuterio prieš operacinės sistemos įkėlimą. Kad nuo to apsisaugoti, " "galite pasirinkti slaptažodį, kurį reikės įvesti, norint redaguoti meniu " "arba įeinant į GRUB'o komandinės eilutės režimą. Pagal nutylėjimą numatyta, " "kad pradėti vykdyti bet kurį meniu įrašą galės bet kuris naudotojas ir " "neįvedęs slaptažodžio." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "Jei nenorite nurodyti GRUB slaptažodžio, palikite šį lauką tuščią." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:10001 msgid "" "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Prašau įvesti tą patį GRUB slaptažodį dar kartą, kad būtų galima patikrinti, " "ar teisingai įvedėte." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "GRUB installation failed" msgstr "GRUB įdiegimas nepavyko" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "" "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " "loader, the installed system will not boot." msgstr "" "Nepavyko įdiegti '${GRUB}' paketo į /target/. Be pradinio įkėliklio GRUB, " "įdiegta sistema neįsikels (nepasileis)." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "GRUB'o įdiegti į ${BOOTDEV} nepavyksta" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "'grub-install ${BOOTDEV}' vykdymas nepavyko." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 ../grub-installer.templates:15001 msgid "This is a fatal error." msgstr "Tai lemtinga klaida." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "'update-grub' vykdymas nepavyko." #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:29001 msgid "Reinstall GRUB boot loader" msgstr "Pradinio įkėliklio GRUB įdiegimas naujai" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:33001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path" msgstr "Priverstinai įdiegti „GRUB“ į EFI keičiamųjų laikmenų kelią" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" msgstr "Nepavyko paimti išankstinės konfigūracijos failo" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "" "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." msgstr "" "Failas reikalingas išankstinei konfigūracijai negali būti paimtas iš " "${LOCATION}. Įdiegimas bus tęsiamas ne automatiniu režimu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:3001 msgid "Failed to process the preconfiguration file" msgstr "Nepavyko apdoroti išankstinės konfigūracijos failo" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:3001 msgid "" "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " "The file may be corrupt." msgstr "" "Įdiegikliui nepavyko apdoroti išankstinės konfigūracijos failo iš " "${LOCATION}. Galbūt failas yra sugadintas." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:12001 msgid "Failed to run preseeded command" msgstr "Nepavyko numatytos (preseeded) komandos vykdymas" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:12001 msgid "" "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." msgstr "" "Išankstinėje konfigūracijoje numatyta komanda \"${COMMAND}\" nepavyko ir " "gražino kodą ${CODE}." #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in rescue mode #. :sl2: #: ../rescue-check.templates:2001 msgid "Rescue mode" msgstr "Atstatymo (rescue) veiksena" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "Device to use as root file system:" msgstr "Įrenginys, naudojamas kaip kaip šakninė (root) failų sistema:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " "choose among various rescue operations to perform on this file system." msgstr "" "Įveskite įrenginį, kuri norite naudoti kaip šakninės (root) failų sistemos " "įrenginį. Jūs turėsite galimybę pasirinkti įvairius atstatymo (rescue) " "veiksmus, atliekamus su šia failų sistema." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced " "choice of operations that can be performed without one. This may be useful " "if you need to correct a partitioning problem." msgstr "" "Jei pasirinksite nenaudoti šakninės failų sistemos, Jums bus suteiktas " "sumažintas operacijų pasirinkimas. Tai gali būti naudinga, jei norite " "pataisyti disko dalijimo skaidiniais problemą." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:8001 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" msgstr "Apvalkalo (shell) vykdymas įrenginyje ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:9001 msgid "Execute a shell in the installer environment" msgstr "Apvalkalo (shell) vykdymas įdiegiklio aplinkoje" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:10001 msgid "Choose a different root file system" msgstr "Pasirinkite kitą šakninę (root) failų sistemą" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:11001 msgid "Reboot the system" msgstr "Pakartotinai įkelti sistemą (reboot)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001 #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "Executing a shell" msgstr "Vykdomas apvalkalas (shell)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " "will have to mount those yourself." msgstr "" "Po šio pranešimo, Jums bus duotas apvalkalas (shell) su prijungtu ${DEVICE} " "prijungimo taške \"/\". Jei Jums reikia kokios nors kitos failų sistemos " "(kaip pvz. atskiros \"/usr\"), turėsite prisijungti ją patys." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:15001 msgid "Interactive shell on ${DEVICE}" msgstr "Interaktyvi aplinka (shell) įrenginyje ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:16001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "target\". You may work on it using the tools available in the installer " "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " "\"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "" "Po šio pranešimo, Jums bus duotas apvalkalas (shell) su prijungtu ${DEVICE} " "prijungimo taške \"/target\". Čia galėsite dirbti naudodamiesi įdiegiklio " "aplinkoje prieinamais įrankiais. Jei norite šią failų sistemą laikinai " "padaryti šaknine (root) failų sistema - įvykdykite \"chroot /target\". Jei " "Jums reikia dar ir kokios nors kitos failų sistemos (kaip pvz. atskiros \"/" "usr\"), turėsite prisijungti ją patys." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "" "After this message, you will be given a shell in the installer environment. " "No file systems have been mounted." msgstr "" "Po šio pranešimo, Jums bus duotas apvalkalas (shell) įdiegiklio aplinkoje. " "Jokia failų sistema nebus prijungta." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:18001 msgid "Interactive shell in the installer environment" msgstr "Interaktyvi aplinka (shell) įdiegiklio aplinkoje" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" msgstr "Slapta frazė įrenginiui ${DEVICE}:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." msgstr "Įveskite slaptą frazę šifruotam tomui ${DEVICE}." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "" "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue " "operations." msgstr "" "Jei Jūs nieko neįvesite, tomas bus neprieinamas atstatymo (rescue) veiksenos " "metu." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "Partitions to assemble:" msgstr "Įtrauktini disko skaidiniai:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select " "\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be " "scanned and assembled." msgstr "" "Pasirinkite disko skaidinius RAID masyvui. Jei pasirinksite „Automatiškai“, " "bus peržvelgti ir įtraukti visi įrenginiai su fiziniais RAID tomais." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that " "disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that " "case, you should select the appropriate partitions individually." msgstr "" "Pastaba: RAID disko skaidinys, esantis disko pabaigoje, kartais gali būti " "klaidingai nustatytas kaip fizinis RAID tomas. Tokiu atveju Jums teks " "pasirinkti atitinkamus disko skaidinius rankiniu būdu." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?" msgstr "Ar prijungti atskirą ${FILESYSTEM} disko skaidinį?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition." msgstr "" "Panašu, jog įdiegtoji sistema naudoja atskirą ${FILESYSTEM} disko skaidinį." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "" "It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as " "reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} " "is corrupt then you may want to avoid mounting it." msgstr "" "Paprastai jį derėtų taip pat prijungti, nes tai suteiks galimybę pavyzdžiui " "įdiegti paleidyklę iš naujo. Kita vertus, jei ${FILESYSTEM} esanti failų " "sistema yra sugadinta, gali būti, kad šio skaidini prijungti nenorėsite." #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "floppy" msgstr "lankstus diskelis" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "web" msgstr "web'as" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "mounted file system" msgstr "prijungta failų sistema" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" msgstr "Kur turi būti įrašomi ar perduodami derinimo žurnalai (debug logs)?" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "" "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " "the web, or saved to a mounted file system." msgstr "" "Įdiegiklio derinimo žurnalų (log) failai gali būti išsaugomi lanksčiame " "diskelyje ar prijungtoje failų sistemoje, arba pateikiami per web serverį." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "Directory in which to save debug logs:" msgstr "Aplankas, kuriame įrašyti derinimo žurnalus:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "" "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " "before you continue." msgstr "" "Prieš pratęsdami, įsitikinkite, ar failų sistema, kurioje norite saugoti " "derinimo žurnalus (debug logs), yra prijungta." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "Cannot save logs" msgstr "Nepavyko išsaugoti žurnalų (logs) failų" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." msgstr "Aplankas „${DIR}“ neegzistuoja." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "Įdėkite formatuotą diskelį į diskasukį" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." msgstr "" "Log failai ir derinimo (debug) informacija bus nukopijuotos į šį diskelį." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "" "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " "system." msgstr "" "Informacija taip pat bus išsaugota įdiegtos sistemos aplanke /var/log/" "installer/." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep it under 65 columns #. :sl2: #: ../cdrom-checker.templates:12001 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" msgstr "Kompaktinio disko(ų) tikrinimas"