# translation of dz.po to Dzongkha # Translation of debian-installer level 1 Dzongkha # Debian Installer master translation file template # Copyright @ 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Sonam Rinchen , 2006. # Christian Perrier , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dDz.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2012-01-28 08:18+0100\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: Dzongkha \n" "Language: dz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: Bhutan\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:64001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "བར་ཅུ་ཡལ་ཌིཀསི་ %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:65001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "བར་ཅུ་ཡལ་ཌིཀསི་ %s བར་བཅད་ #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:58001 msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List" msgstr "acls - POSIX.1e འཛུལ་སྤྱོད་ཚད་འཛིན་ཐོ་ཡིག་ངོས་ལེན་འབདཝ་ཨིན།" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:59001 msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames" msgstr "མིང་་ཐུང་ཀུ་ - MS-DOS 8.3 བཟོ་རྣམ་ཡིག་སྣོད་མིང་རྙིངམ་ཚུ་རྐྱངམ་ཅིག་ལག་ལེན་འཐབ།" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱི་རིམ་ལུགས་གསརཔ་འགོ་བཙུགས་ནིའི་གོ་རིམ་ལུ་ བུཊི་མངོན་གསལ་པ་ཟེར་མི་འདི་ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ་ འ་ནི་" "འདི་བུཊི་བར་བཅད་ནང་ལུ་གཞི་བཙུགས་འབད་ཡོད་ཁྱོད་ཀྱིས་བར་བཅད་ཀྱི་དོན་ལུ་བུཊི་འབད་བཏུབ་ཟུར་རྟགས་འདི་གཞི་" "སྒྲིག་འབད་དགོ་ དེ་བཟུམ་གྱི་བར་བཅད་འདི་བར་བཅད་འབད་མི་དཀར་ཆག་ངོ་མ་ནང་ལུ་\"${BOOTABLE}\"ཟེར་" "བརྟག་བཀལ་འདི་ཡོད།" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! ERROR: %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "KEYSTROKES:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 #, no-c-format msgid "'%c'" msgstr "'%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Display this help message" msgstr "གྲོག་རམ་འཕྲིན་དོན་འདི་བཀྲམ་སྟོན་འབད།" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Go back to previous question" msgstr "ཧེ་མའི་དྲི་བ་ལུ་ལོག་འགྱོ།" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Select an empty entry" msgstr "ཐོ་བཀོད་སྟོངམ་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Previous choices are available with '%c'" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Next choices are available with '%c'" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "གྲོག་རམ་གྱི་དོན་ལུ་ Prompt: '%c' སྔོན་སྒྲིག་=%d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "གྲོག་རམ་> གི་དོན་ལུ་ Prompt: '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "གྲོག་རམ་གྱི་དོན་ལུ་ Prompt: '%c' སྔོན་སྒྲིག་=%s> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[འཕྲོ་མཐུད་ནི་ལུ་ལོག་ལྡེ་ཨེབ་]" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ལུ་ངོས་པར་དགོ་:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "རིམ་སྒྲིག་དོན་ལུ་debconf ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཐུམ་སྒྲིལ་ཚུ་གིས་ ཐུན་མོང་གི་མཐོང་སྣང་དང་ཚོར་སྣང་ རུབ་སྤྱོད་" "འབདཝ་ཨིན། ཁྱོད་ཀྱིས་ ཁོང་གིས་ལག་ལེན་འཐབ་པའི་ལག་ལེན་པ་ངོས་འདྲ་བའི་དབྱེ་བ་ སེལ་འཐུ་འབད།" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "ཅི་མེད།" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "'None' ནམ་ཡང་ ཁྱོད་ལུ་ དྲི་བ་མི་འདྲི།" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "ཚིག་ཡིག།" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "'Text' འདི་ སྔོན་སྲོལ་གྱི་ ཚིག་ཡིག་རྐྱང་པའི་ངོས་འདྲ་བ་ཅིག་ཨིན།" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "'Newt' འདི་ གསལ་གཞི་གང་བའི་ ཡིག་འབྲུ་གཞི་རྟེན་གྱི་ངོས་འདྲ་བ་ཅིག་ཨིན།" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "ཇི་ཊི་ཀེ།" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "" "'ཇི་ཊི་ཀེ' འདི་ ཚད་རིས་ཀྱི་མཐའ་འཁོར་གང་རུང་གིས་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ ཚད་རིས་ངོས་འདྲ་བ་ཅིག་ཨིན།" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr " /target/proc སྦྱར་བརྩེགས་འབད་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་བྱུང་ཡོད།" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr " /target/proc ལུ་ proc ཡིག་སྣོད་རིམ་ལུགས་སྦྱར་བརྩེགས་འབད་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་བྱུང་ཡོ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "ཉེན་བརྡ་:ཁྱོད་ཀྱི་རིམ་ལུགས་བུཊི་འབད་མི་བཏུབ་འོང་!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "རང་བཞིན་གྱིས་བུཊི་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ཚོང་ལས་ཁང་གི་ཅ་ཆས་འགྱུར་ཅན་ཚུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་དོ།" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱི་རིམ་ལུགས་རང་བཞིན་གྱིས་བུཊི་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ཇི་པི་སི་ ཕརཤ་ཝེར་ནང་ འགྱུར་ཅན་ཚུ་ལ་ལོ་ཅིག་ གཞི་" "སྒྲིག་འབད་དགོ། གཞི་བཙུགས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཤུལ་ལུ་ རིམ་ལུགས་དེ་བུཊི་འབད་འོང་། རང་བཞིན་བུ་ཊིང་་འབད་ཚུགས་" "པའི་དོན་ལུ་ ཕརམ་ཝེར་ནུས་སྤེལ་གུ་ འོག་གི་ཕརམ་ཝེར་་འགྱུར་བ་ཚུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../nobootloader.templates:3001 ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "འ་ནི་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚར་གཅིག་རྐྱངམ་ཅིག་འབད་དགོ། ཤུལ་ལས་ \"boot\"བརྡ་བཀོད་བཙུགས་ ཡང་ན་ ཁྱོད་ཀྱི་རིམ་" "ལུགས་གསརཔ་གཞི་བཙུགས་འབད་ཡོད་མི་ལུ་འགྱོ་ནིའི་དོན་ལུ་ རིམ་ལུགས་དེ་ རི་བུཊི་འབད།" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "ཐབས་གཞན་གྱི་ཐོག་ལས་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཕརམ་ཝེར་ནུས་སྤེལ་གུ་ བཙུགས་པའི་ཐོག་ལས་ ལག་ཐོག་ལས་ཀར་ནེལ་དེ་ བུཊི་" "འབད་ཚུགས་:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "རིམ་ལུགས་འདི་ རང་བཞིན་གྱིས་ བུཊི་འབད་ཐབས་ལུ་ སི་ཨེཕ་ཨི་ནང་ འགྱུར་ཅན་ལ་ལོ་ཅིག་ གཞི་སྒྲིག་འབད་དགོ། " "གཞི་བཙུགས་འབད་ཚར་ཞིནམ་ལས་ རིམ་ལུགས་འདི་ལོག་བུཊི་འབད་འོང་། ཕརམ་ཝེར་རྒྱུད་བསྐུལ་ནང་ བུཊི་ཊིང་འཇམ་" "སམ་བཟོ་ཐབས་ལུ་ འོག་གི་འགྱུར་ཅན་ཚུ་གཞི་སྒྲིག་འབད།" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "འ་ནི་འདི་ ཁྱོད་ཀྱིས་ ཚར་གཅིག་རྐྱངམ་ཅིག་འབད་དགོ། དེ་གིས་ སི་ཨེཕ་ཨི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནང་ བརྡ་བཀོད་ " "\"boot_debian\" བྱིན་ཚུགས།" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "ཚར་རེ་འགོ་བཙུགསཔ་ད་ རང་བཞིན་-བུཊི་འདི་ དགའ་བ་ཅིན་ གོང་གི་ཁ་སྐོང་སྦེ་ འོག་གི་འགྱུར་ཅན་ཚུ་ གཞི་སྒྲིག་" "འབད་ཚུགས།" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Install GRUB?" msgstr "GRUB བུཊི་མངོན་གསལ་པ་གཞི་བཙུགས་འབད་ནི་ཨིན་ན?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" "GRUB ༢ འདི་ པི་སི་ i386/amd64 ནང་ ལག་ལེན་འཐབ་སྲོལ་ཡོད་པའི་བིཊི་མངོན་གསལ་པ་ ཇི་ཨེན་ཡུ་ GRUB " "གྱི་འཐོན་རིམ་གསརཔ་ཨིན། འདི་ ད་ལས་ཕར་ ${ARCH} གི་དོན་ལུ་ཐོབ་ཚུགས།" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" "དེ་ལུ་ ཁྱད་ཆོས་ལེ་ཤ་ཡོད་རུང་ བཟོ་བཀོད་འདི་གི་དོན་ལུ་ མོ་བཏབ་མཉེན་ཆས་ཅིག་ཨིན། ཁྱོད་ཀྱིས་ གཞི་བཙུགས་" "འབད་ནི་འབད་ གདམ་ཁ་རྐྱབ་པ་ཅིན་ བུཊི་འབད་བ་བཏུབ་པར་མེདཔ་འགྱོ་ནིའི་ཉེན་ཁ་ཡོདཔ་ལས་ སླར་གསོ་འབད་" "ཤེས་དགོ དེ་མེན་པ་ཅིན་ བཀོག་བཞག་དགོ" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:1001 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "ཧརཌ་ཌིཀསི་ལུ་ཨརཀ་བུཊི་མངོན་གསལ་པ་འདི་གཞི་བཙུགས་འབད།" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "བུཊི་མངོན་གསལ་པ་གཞི་བཙུགས་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ཌིཀསི:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "ཨརག་བུཊི་དེ་ ཌིགསི་གི་སྦུང་ཚད་མགོ་ཡིག་ནང་ལུ་ SGIཌིགསི་ཁ་ཡིག་དང་གཅིག་ཁར་ གཞི་བཙུགས་འབད་འོང་། སྤྱིར་" "གཏང་གི་/dev/sdaགི་སྦུང་ཚད་མགོ་ཡིག་དེ་ལག་ལེད་འཐབ་ཨིན། ཨརག་བུཊི་བཙུགས་ནིའི་དོན་ལུ་ དིགསི་གི་ཐབས་" "འཕྲུལ་གྱི་མིང་བཏགས་གནང་།" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "ཨང་རིམ་མ་སྒྲོམ་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ལུ་ཨརཀ་བུཊི་རིམ་སྒྲིག་འབད་ཡོད།" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "མ་སྒྲོམ་འདི་བཟུམ་སྦེ་ཨང་རིམ་འདྲེན་ལམ་${PORT}ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ལུ་ཨརཀ་བུཊི་འདི་རིམ་སྒྲིག་འབད་ཡོད། ཨང་" "རིམ་འདྲེན་ལམ་མགྱོགས་ཚད་འདི་${SPEED}་ལུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་ཡོད།" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "ཨརཀ་བུཊི་གཞི་བཙེགས་འབད་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་བྱུང་ཡོད། གང་རུང་སྦེ་འཕྲོ་མཐུད?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "ཨརག་བུཊི་ཐུམ་སྒྲིལ་དེ་/target/ནང་ལུ་གཞི་བཙུགས་འབད་ནི་ཐུས་ཤོར་བྱུང་ནུག ཨརག་བུཊི་དེ་ བུཊི་མངོན་གསལ་" "འབད་མི་བཟུམ་སྦེ་གཞི་བཙུགས་འབད་མི་དེ་ དགོས་མཁོ་ཡོད་པའི་གནས་རིམ་ཅིག་ཨིན། གཞི་བཙུགས་ཀྱི་དཀའ་ངལ་དེ་" "ཨའག་བུཊི་དང་འབྲེལ་བ་མེདཔ་ལས་ གཞི་བཙུགས་འཕྲོ་འཐུད་འབད་ཚུགས།" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "Setting PROM variables for Arcboot" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "འ་ནི་འདི་ འཕྲུལ་ཨམ་འདི་ནང་གི་ལའི་ནོགསི་དང་པབ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཡང་ན་ ཧརཌི་ཌའིབ་དེ་བར་བཅད་བསྐྱར་ལོག་" "འབད་ཡོད་པ་ཅིན་ རིམ་ལུགས་དེ་གིས་སྤྱིར་གཏང་སྦེ་བུཊི་མ་འབད་བའི་ཧེ་མ་ བསྒྱུར་ཅན་ལ་ལུ་ཅིག་PROMནང་གཞི་" "སྒྲིག་འབད་དགོཔ་ཨིན།" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #. "Stop for Maintenance" should be left in English #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "གཞི་བཙུགས་འགོ་རིམ་འདི་གི་མཇུག་ལུ་ རིམ་ལུག་དེ་གིས་ལོག་བུཊི་འབད་འོང་། དོ་གི་ཤུལ་ལས་ \"Stop for " "Maintenance\"གདམ་ཁའི་ནང་ལས་ བརྡ་བཀོད་བལྟ་རྟོགས་པ་དེ་བཙུགས་ཏེ་ དེ་ལས་ འོག་ལུ་བཀོད་དེ་ཡོད་པའི་" "བརྡ་བཀོད་དེ་བཙུགས།" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:1001 msgid "Configure the Network Block Device" msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་བཀག་འཛིན་ཐབས་འཕྲུལ་རིམ་སྒྲིག་འབད།" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "NBD configuration action:" msgstr "ཨེན་བི་ཌི་ རིམ་སྒྲིག་བྱ་བ་:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected." msgstr "ད་ལྟོ་ ཐབས་འཕྲུལ་ ${NUMBER} མཐུད་ཅི།" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "Network Block Device server:" msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་བཀག་འཛིན་ཐབས་འཕྲུལ་སར་བར་:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "" "Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-" "server." msgstr "ཨེན་བི་ཌི་-སར་བར་གཡོག་བཀོལ་མི་རིམ་ལུགས་ཀྱི་ཧོསཊི་མིང་ ཡང་ན་ ཨའི་པི་ཁ་བྱང་བཙུགས་གནང་།" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "Name for NBD export" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "" "Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name " "entered here should match an existing export on the server." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "Network Block Device device node:" msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་བཀག་འཛིན་ཐབས་འཕྲུལ་ནོཌི་་:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "" "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ མཐུད་ནི་ ཡང་ན་ མཐུད་ལམ་བཏོག་ནི་ཨིན་པའི་ཨེན་ཌི་བི་ཐབས་འཕྲུལ་ནོཌི་འདི་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "Failed to connect to the NBD server" msgstr "ཨེན་བི་ཌི་སར་བར་ལུ་མཐུད་མ་ཚུགས།" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " #| "port or the name which you entered are correct, that the nbd-server " #| "process is running on that host and port (or using that name), that the " #| "network is configured correctly, and retry." msgid "" "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " "export name which you entered are correct, that the nbd-server process is " "running on that host, that the network is configured correctly, and retry." msgstr "" "ཨེན་བི་ཌི་-སར་བར་ལུ་མཐུད་མ་ཚུགས་པས། ཧོསཊི་དང་འདྲེན་ལམ་ ཡང་ན་ བཙུགས་མི་མིང་འདི་ འཛོལ་ནི་མི་" "འོང་། དེ་མ་ཚད་ ཨེན་བི་ཌི་-སར་བར་ལས་སྦྱོར་འདི་ ཧོསཊི་དང་འདྲེན་ལམ་ (མིང་དེ་ལག་ལེན་འཐབ་ཐོག་ལས་) " "གཡོག་བཀོལ་དགོཔ་དང་ ཡོངས་འབྲེལ་འདི་ཡང་ མ་འཛོལ་བར་རིམ་སྒྲིག་འབད་དགོ དེ་ལས་ ལོག་འབད།" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "No more Network Block Device nodes left" msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་བཀག་འཛིན་ཐབས་འཕྲུལ་ནོཌི་ཅིག་ཡང་མེད།" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong " "with the detection of the device nodes." msgstr "" "ཨེན་བི་ཌི་ཐབས་འཕྲུལ་ག་ར་ ཡང་ཅིན་ ལག་ལེན་འཐབ་སྟེ་ཡོདཔ་དང་ ཡང་ན་ ཐབས་འཕྲུལ་ནོཌི་གི་སྐྱོན་འཛིན་འདི་" "མེདཔ་ཐལ་སོངཔ་འོང་ནི་མས།" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "No more NBD device nodes can be configured until a configured one is " "disconnected." msgstr "རིམ་སྒྲིག་འབད་ཡོད་མི་འདི་མཐུད་ལམ་མ་བཏོག་ཚུན་ ཨེན་བི་ཌི་ཐབས་འཕྲུལ་ནོཌི་ཚུ་རིམ་སྒྲིག་མི་འབད།" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "No connected Network Block Device nodes were found" msgstr "མཐུད་ཡོད་པའི་ཡོངས་འབྲེལ་བཀག་འཛིན་ཐབས་འཕྲུལ་ནོཌི་མ་ཐོབ།" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "" "There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. " "As such, you can't disconnect any of them." msgstr "" "ད་ལྟོ་ ཡོངས་འབྲེལ་བཀག་འཛིན་ཐབས་འཕྲུལ་ནོཌི་ཚུ་ སར་བར་ག་ལུ་ཡང་མ་མཐུད་པས། དེ་འབདཝ་ལས་ ཁྱོད་ཀྱིས་ " "དེ་ཚུ་ག་ཡང་མཐུད་ལམ་མ་བཏོག" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:9001 msgid "Connect a Network Block Device" msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་བཀག་འཛིན་ཐབས་འཕྲུལ་ལུ་མཐུད།" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:10001 msgid "Disconnect a Network Block Device" msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་བཀག་འཛིན་ཐབས་འཕྲུལ་མཐུན་ལམ་བཏོག" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:11001 msgid "Finish and return to the partitioner" msgstr "མཇུག་བསྡུ་སྟེ་ ལོག་བར་བཅད་འབད་མི་ནང་འགྱོ།" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when the system configures #. some flashable memory used by many embedded devices #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:1001 msgid "Configuring flash memory to boot the system" msgstr "རིམ་ལུགས་འདི་ བུཊི་གི་དོན་ལུ་ ཕེལེཤི་དྲན་ཚད་ རིམ་སྒྲིག་འབད་དོ།" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when an embedded device is #. configured so it will boot from disk #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:2001 msgid "Making the system bootable" msgstr "རིམ་ལུགས་ བུཊི་འབད་བཏུབ་བཟོ་དོ།" #. Type: text #. Description #. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd #. on a flashable memory #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:3001 msgid "Preparing the system..." msgstr "རིམ་ལུགས་ གྲ་སྒྲིག་འབད་དོ་་་་་" #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:4001 msgid "Writing the kernel to flash memory..." msgstr "ཀར་ནེལ་ ཕེ་ལེཤ་དྲན་ཚད་ནང་འབྲི་དོ་་་་" #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system generates a #. special boot image on disk for some embedded device so they #. can boot. #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:5001 msgid "Generating boot image on disk..." msgstr "ཀར་ནེལ་གཟུགས་བརྙན་ ཌིཀསི་གུ་བཟོ་བཏོན་འབད་དོ་་་་" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. This item is a menu entry for a step where the system configures #. the flashable memory used by many embedded devices #. (writing the kernel and initrd to it) #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:6001 msgid "Make the system bootable" msgstr "རིམ་ལུགས་ བུཊི་འབད་བཏུབ་བཟོ།"