# Spanish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003-2012 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Contributors to the translation of debian-installer: # Teófilo Ruiz Suárez , 2003. # David Martínez Moreno , 2003, 2005. # Carlos Alberto Martín Edo , 2003 # Carlos Valdivia Yagüe , 2003 # Rudy Godoy , 2003-2006 # Steve Langasek , 2004 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2005 # Rubén Porras Campo , 2005 # Camaleón, 2011 # Omar Campagne, 2012 # Javier Fernández-Sanguino , 2003-2012, 2014, 2017 # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # # NOTAS: # # - Se ha traducido en este fichero 'boot loader' de forma homogénea por # 'cargador de arranque' aunque en el manual se utiliza éste término y # también 'gestor de arranque' # # - 'array' no está traducido aún. La traducción como 'arreglo' suena # fatal (y es poco conocida) # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-01-27 00:11+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: PARTTYPE PVTARGETS particionarse disc edu bootdev\n" "X-POFile-SpellExtra: Particionado swap stable Mitsumi deviceread fat Aboot\n" "X-POFile-SpellExtra: GB Atari autoparticionado partman Testing MAC Kill\n" "X-POFile-SpellExtra: parted CODE particionar DESTROYED syslog PARTNUM port\n" "X-POFile-SpellExtra: introdzcala OSLIST nano sun LOCATION FatLibre net\n" "X-POFile-SpellExtra: COUNT hash hda path MD cdname MV FROMCHS Command\n" "X-POFile-SpellExtra: TCPIP FS ROMs Boot CTC gateway Express usr BSD XFS\n" "X-POFile-SpellExtra: USERNAME LTR Multi PACKAGE MOUNT PARTITION elilo\n" "X-POFile-SpellExtra: netinst DebianInstaller inutilizable Particionar dev\n" "X-POFile-SpellExtra: aboot install portname Antrtida LVTARGETS io Logical\n" "X-POFile-SpellExtra: GnuPG formatearse exclude chroot mcdx hoc Delo LV\n" "X-POFile-SpellExtra: Acorn config SSH RAID fd delo DEVICE multidisco\n" "X-POFile-SpellExtra: DISKNAME SiByl hfs bootstrap switch scsi opts wepkey\n" "X-POFile-SpellExtra: help GRUB swapoff installer pcmcia Hash img\n" "X-POFile-SpellExtra: HiperSockets ls Spain reparticionar ZIPL LAN IPv\n" "X-POFile-SpellExtra: fingerprint FATlibre VIF HIL crypto ADDRESS djelo\n" "X-POFile-SpellExtra: SataRaid ej QDIO initrd http ftp VF Yaboot REQUIRED\n" "X-POFile-SpellExtra: MINIMUM dhcp SILOTYPE TOCHS CMDLINEPARAM Record proxy\n" "X-POFile-SpellExtra: org ash USEDPVS arrancable language Autodetect\n" "X-POFile-SpellExtra: messages vmlinux iso essid imurdock GLAN wiki\n" "X-POFile-SpellExtra: megabytes array dmraid HOWTO Elilo master CDROM\n" "X-POFile-SpellExtra: Itanium testing lists var netmask part VMs TARGET\n" "X-POFile-SpellExtra: introdzcalo NeTTrom Intro SPEED pri AT iface lilo\n" "X-POFile-SpellExtra: encaminador buffer device CARDNAME Tank ELILO ext\n" "X-POFile-SpellExtra: snapshot Megabytes SILODISK Netwinder devicewrite\n" "X-POFile-SpellExtra: Arcboot dm VGTARGETS WEP DASD target mapper\n" "X-POFile-SpellExtra: AppleBootstrap ITEM discs Devfs NIS debconf rms AES\n" "X-POFile-SpellExtra: BOOT frame Firewire FSTYPE Kilobytes PORT FREEPVS PV\n" "X-POFile-SpellExtra: irq TCP pump ROOT PRep EFI COMMAND interface VGS com\n" "X-POFile-SpellExtra: CoLo nnnnnnnn Djelo NUMPART qeth tcpip quik DRIVE\n" "X-POFile-SpellExtra: ESSID DIRECTORY arcboot SILOPART multi OTHERINFO iucv\n" "X-POFile-SpellExtra: Cobalt rearranque hdn TYPE vmxlinux loop layer ip\n" "X-POFile-SpellExtra: NewWorld conf PCMCIA DIR hostname FAT BOOTDISK HOURS\n" "X-POFile-SpellExtra: MBR raid LVS VG IRQ ctc particionado IO LVM ipaddress\n" "X-POFile-SpellExtra: libparted Terabytes SATA Manager client command\n" "X-POFile-SpellExtra: NbPart protocol reparticionados kill preconfigurado\n" "X-POFile-SpellExtra: Volume SHELL Gigabytes Release MOUNTPOINT shadow mod\n" "X-POFile-SpellExtra: rearrancar PowerPC particionables unstable IUCV\n" "X-POFile-SpellExtra: BOOTDEV grub HP DEV Master Choose Stable home DEC tmp\n" "X-POFile-SpellExtra: Option LILO FILENAME exit LLC proc tasksel update\n" "X-POFile-SpellExtra: peer ufs SIZE sbin Genesi FireWire US ide SILOOFF\n" "X-POFile-SpellExtra: Loopback HFS Bourne particionador log\n" "X-POFile-SpellExtra: preconfiguracin FILESYSTEM Device autoparticionador\n" "X-POFile-SpellExtra: yaboot wireless sda sdc hd record lvm ad nnnn\n" "X-POFile-SpellExtra: pointopoint RDSI DISC GRUBROOT nn crypt boot SGI\n" "X-POFile-SpellExtra: vmelilo Mac book OPERATION ERRCODE ESCON SRM\n" "X-POFile-SpellExtra: DISKLABEL nameservers Dispos Network ZFS mirror\n" "X-POFile-SpellExtra: NUMBER ACL Maintenance ARCH nbd shortnames NBD lib\n" "X-POFile-SpellExtra: BOOTABLE PCs MNT acls Block bootdebian amd Ext POSIX\n" "X-POFile-SpellExtra: pool for zfs CFE server MS spare UFS raidz Pool GTK\n" "X-POFile-SpellExtra: BOOTFS Newt ésto\n" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:64001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "Disco virtual %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:65001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "Disco virtual %s, partición #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:58001 msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List" msgstr "acls - soporte de listas de control de acceso (ACL) de POSIX.1e" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:59001 msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames" msgstr "shortnames - usa sólo el estilo MS-DOS 8.3 de nombre de fichero" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "Se utiliza un cargador de arranque para poder cargar el nuevo sistema. Éste " "se puede instalar en una partición de arranque. Debe establecer la marca de " "arranque en la partición. Esta partición estará marcada con «${BOOTABLE}» en " "el menú principal de particionado." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! ERROR: %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "PULSACIONES:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 #, no-c-format msgid "'%c'" msgstr "«%c»" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Display this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Go back to previous question" msgstr "Volver a la pregunta anterior" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Select an empty entry" msgstr "Elegir una cadena vacía" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'" msgstr "Hay otras opciones disponibles con '%c' y '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Previous choices are available with '%c'" msgstr "Las opciones anteriores están disponibles con '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Next choices are available with '%c'" msgstr "Las próximas opciones están disponibles con '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "Indicador: «%c» para obtener ayuda, por omisión=%d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "Indicador: «%c» para obtener ayuda> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "Indicador: «%c» para obtener ayuda, por omisión=%s> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[Pulse Intro para continuar]" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "Interfaz a utilizar:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "Los paquetes que usan debconf para configurarse comparten un aspecto común. " "Puede elegir el tipo de interfaz de usuario que quiere que usen." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "Ninguna" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "«Ninguna» jamás le realizará una pregunta." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "Texto" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "«Texto» es la interfaz tradicional de texto plano." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "«Newt» es una interfaz de pantalla completa basada en caracteres." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "" "«GTK» es una interfaz gráfica que puede utilizarse en cualquier entorno " "gráfico." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Fallo al montar «/target/proc»" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Falló el montaje el sistema de ficheros proc en «/target/proc»." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Aviso: ¡El sistema puede no ser capaz de arrancar!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Estableciendo las variables del firmware para el arranque automático" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Debe establecer algunas variables en el firmware de Genesi para poder " "arrancar el sistema de forma automática. Al final de la instalación el " "sistema se reiniciará. En el símbolo de espera de órdenes del firmware " "establezca las variables de firmware que se indican a continuación para " "activar el arranque automático:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../nobootloader.templates:3001 ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Sólo tendrá que hacer ésto una vez. Para acceder a su sistema recién " "instalado deberá introducir, más adelante, la orden «boot» o reiniciar el " "sistema." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "También podrá cargar el núcleo manualmente si introduce, en el indicador del " "firmware:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Debe establecer algunas variables en CFE poder arrancar el sistema de forma " "automática. Al final de la instalación el sistema se reiniciará. En el " "símbolo de espera de órdenes del firmware configure las variables que se " "indican a continuación para simplificar el arranque:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Sólo tendrá que hacer esto una vez. Esto le permite ejecutar la orden " "«boot_debian» en el indicador CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Puede configurar la variable indicada a continuación además de las indicadas " "anteriormente si desea realizar un auto-arranque en cada inicio:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Install GRUB?" msgstr "¿Desea instalar GRUB?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" "GRUB 2 es la nueva generación de GNU GRUB, el cargador de arranque que se " "utilizan habitualmente en PCs i386/amd64. Ahora también está disponible para " "${ARCH}." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" "Tiene funcionalidades interesantes pero es un programa experimental para " "esta arquitectura. Si escoge instalarlo, debería estar preparado para que no " "funcione correctamente, y debería tener unas nociones de cómo recuperar el " "sistema si no llega a arrancar. No se recomienda utilizarlo en un entorno de " "producción." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:1001 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "Instalar el cargador de arranque Arcboot en un disco duro" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "Disco para instalación del cargador de arranque:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "Arcboot debe instalarse en la cabecera de volumen de un disco con etiqueta " "de tipo SGI. Normalmente, se utiliza /dev/sda. Por favor, indique el nombre " "de dispositivo del disco en el que quiere instalar arcboot." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "Arcboot configurado para usar una consola serie" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "Se ha configurado Arcboot para que use el puerto serie ${PORT} como consola. " "La velocidad del puerto serie es ${SPEED}." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "La instalación de Arcboot ha fallado. ¿Configurar de todos modos?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "No se pudo instalar el paquete «arcboot» en «/target/». Instalar Arcboot " "como cargador de arranque es un paso requerido. El problema puede no estar " "relacionado con arcboot y es posible que funcione de todas formas." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "Establecer las variables PROM para Arcboot" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "Antes de que el sistema pueda arrancar con normalidad deberá definir algunas " "variables en el PROM si esta es la primera instalación de Linux en este " "equipo o si los discos han sido reparticionados." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #. "Stop for Maintenance" should be left in English #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "El sistema se reiniciará al final de este paso de la instalación. Después de " "que esto suceda, entre en el «command monitor» (monitor de órdenes) con la " "opción «Stop for Maintenance» (Parada de Mantenimiento) e introduzca las " "siguientes órdenes:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:1001 msgid "Configure the Network Block Device" msgstr "Configure el Dispositivo de Bloques de Red" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "NBD configuration action:" msgstr "Acción para configurar NBD:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected." msgstr "Actualmente hay ${NUMBER} dispositivos conectados." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "Network Block Device server:" msgstr "Servidor del Dispositivo de Bloques de Red" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "" "Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-" "server." msgstr "" "Introduzca el nombre de la máquina o la dirección IP del sistema que ejecuta " "«nbd-server»." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "Name for NBD export" msgstr "Nombre para el área compartida NBD" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "" "Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name " "entered here should match an existing export on the server." msgstr "" "Introduzca el nombre del área compartida NBD necesario para acceder a «nbd-" "server». El nombre que introduzca aquí tiene que coincidir con la definición " "en el servidor." #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "Network Block Device device node:" msgstr "Nodo del dispositivo de Dispositivo de Bloque de Red:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "" "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect." msgstr "Seleccione el dispositivo NBD que desea conectar o desconectar." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "Failed to connect to the NBD server" msgstr "No se pudo borrar conectar al servidor NBD" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "" "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " "export name which you entered are correct, that the nbd-server process is " "running on that host, that the network is configured correctly, and retry." msgstr "" "No se ha podido conectar con el servidor nbd. Asegúrese de que ha " "introducido correctamente el nombre del equipo y del área compartida, que se " "esté ejecutando el proceso nbd-server en ese equipo, y que la red esté " "configurada correctamente. A continuación vuelva a intentarlo." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "No more Network Block Device nodes left" msgstr "" "No quedan más nodos del Dispositivo de Bloques de Red («Network Block " "Device», N. del T.)." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong " "with the detection of the device nodes." msgstr "" "Es posible que se estén utilizando todos los nodos de dispositivo NBD o bien " "se haya producido algún error al detectar los nodos del dispositivo." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "No more NBD device nodes can be configured until a configured one is " "disconnected." msgstr "" "No se pueden configurar más nodos de dispositivo NBD hasta que se desconecte " "alguno de los que están configurados." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "No connected Network Block Device nodes were found" msgstr "No se han encontrado nodos NBD conectados" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "" "There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. " "As such, you can't disconnect any of them." msgstr "" "No hay nodos «Network Block Device» conectados a ningún servidor por lo que " "no puede desconectar ninguno de ellos." #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:9001 msgid "Connect a Network Block Device" msgstr "Conectar a un Dispositivo de Bloques de Red" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:10001 msgid "Disconnect a Network Block Device" msgstr "Desconectarse de un Dispositivo de Bloques de Red" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:11001 msgid "Finish and return to the partitioner" msgstr "Terminar y volver al menú de particionado" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when the system configures #. some flashable memory used by many embedded devices #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:1001 msgid "Configuring flash memory to boot the system" msgstr "Configurando la memoria flash para que arranque el sistema" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when an embedded device is #. configured so it will boot from disk #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:2001 msgid "Making the system bootable" msgstr "Haciendo el sistema arrancable" #. Type: text #. Description #. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd #. on a flashable memory #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:3001 msgid "Preparing the system..." msgstr "Preparando el sistema..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:4001 msgid "Writing the kernel to flash memory..." msgstr "Escribiendo el núcleo en la memoria flash..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system generates a #. special boot image on disk for some embedded device so they #. can boot. #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:5001 msgid "Generating boot image on disk..." msgstr "Generando la imagen de arranque en el disco..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. This item is a menu entry for a step where the system configures #. the flashable memory used by many embedded devices #. (writing the kernel and initrd to it) #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:6001 msgid "Make the system bootable" msgstr "Hacer el sistema arrancable"