# Persian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2012-10-20 19:47+0330\n" "Last-Translator: Behrad Eslamifar \n" "Language-Team: debian-l10n-persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:64001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "دیسک مجازی %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:65001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "دیسک مجازی %s slave, پارتیشن #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:58001 msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List" msgstr "acls - پشتیبانی از استاندارد کنترل دسترسی POSIX.1e" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:59001 msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames" msgstr "نام کوتاه - تنها برای مدل نام گذاری قدیمی MS-DOS 8.3 استفاده می شود." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "برای آغاز به کار سیستم دبیان جدید یک راه‌انداز لازم است. این برنامه بر روی یک " "پارتیشن راه‌اندازی نصب میگردد. برای این پارتیشن پرچم بوتیبل باید تنظیم شده " "باشد. همچو پارتیشنی با نشان \"${BOOTABLE}\" در منوی پارتیشن‌بندی نشان داده " "میشود." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "خطا %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "کلیدهای فشار داده شده:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 #, no-c-format msgid "'%c'" msgstr "'%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Display this help message" msgstr "نمایش این پیغام کمکی" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Go back to previous question" msgstr "بازگشت به سوال پیشین" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Select an empty entry" msgstr "یک گزینه‌ی خالی را انتخاب کنید" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Previous choices are available with '%c'" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Next choices are available with '%c'" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "نمایش '%c' برای کمک، مقدار پیش‌فرض:%d>" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "نمایش '%c' برای کمک>" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "نمایش '%c' برای کمک، مقدار پیش‌فرض:%s> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[برای ادامه enter را فشار دهید]" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "رابط مورد استفاده:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "بسته هایی که از debconf برای پیکربندی استفاده می کنند، ظاهر یکسانی دارند. " "شما می توانید نوع رابط کاربری که استفاده میکنند را انتخاب کنید." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "هیچکدام" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "هیچکدام' هرگز از شما سوالی پرسیده نشود." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "متنی" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "متنی' یک رابط متنی ساده است" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "رابط Newt" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "Newt یک رابط تمام صفحه و مبتنی بر کاراکتر است. " #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "رابط گرافیکی GTK" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "'GTK' یک رابط گرافیکی است که ممکن است در هر محیط گرافیکی استفاده شود." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr " /target/proc مانت نشد ." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "فایل سیستم proc بر روی /target/proc مانت نشده است ." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "اخطار : سیستم شما ممکن است قابل راه اندازی شدن نباشد ." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "" "در حال نصب کردن متغیر های فریمور برای اتوماتیک بوت شدن به صورت اتوماتیک" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "تعدادی از متغیر های باید درون Genesi فریمور تنظیم شوند تا سیستم شما به صورت " "خودکار راه‌اندازی شود . در انتهای نصب دبیان ، سیستم شما دوباره راه‌اندازی " "خواهد شد . درون خط فرمان فریمور ، متغیر های فریمور مربوطه را به enable auto-" "booting تغییر دهید ." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../nobootloader.templates:3001 ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "شما فقط باید این یکی را انجام دهید . بعد از آن دستور \"boot\" را وارد کنید و " "یا سیستم را دوباره راه اندازی کنید تا سیستمی که جدید نصب شده است را اجرا " "کند ." # alternatively رو چی ترجمه کنم !!! #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "متنوابا‌ ، شما می توانید هسته ی سیستم را به صورت دستی با وارد کردن این کد در " "خط فرمان فریمور اجرا کنید :" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "تعدادی از متغیر های باید درون CFE تنظیم شوند تا سیستم شما به صورت خودکار " "راه‌اندازی شود . در انتهای نصب دبیان ، سیستم شما دوباره راه‌اندازی خواهد شد . " "درون خط فرمان فریمور ، متغیر های مربوطه را به راه‌اندازی ساده تغییر دهید :" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "شما فقط به انجام این یکی احتیاج دارید . این به شما اجازه می دهد تا فقط عمل " "\"boot_debian\" را در CFE prompt انجام دهید ." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "اگر شما علاقه‌مند هستید تا دستگاه در هر شروع به صورت خودکار راه اندازی شود , " "شما می توانید متغیر های مربوطه را علاوه بر آن‌هایی که قبلا قرار داده شده اند " "تنظیم کنید :" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Install GRUB?" msgstr "نصب GRUB؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" "GRUN نسخه ۲ نصل بعدی GNU GRUB است، بوت لودری که معمولا برای معماری های i386/" "amd64 استفاده می شد. اکنون برای معماری ${ARCH} نیز در دسترس است." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" "این یک ویژگی جدید و جذاب است، اما برای این معماری همچنان آزمایشی است. در " "صورتی که آن را برای نصب انتخاب کردید، باید خود را برای هر گونه مشکل آماده " "کنید، و یک راه حل برای بازیابی سیستم درصورتی که غیر قابل بوت شد پیدا کنید. " "به شما توصیه می‌شود این ویژگی را در محیط عملیاتی امتحان نکنید." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:1001 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "نصب راه‌انداز GRUB بر روی یک دیسک سخت ." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "دیسکی که راه‌انداز بر روی آن نصب میگردد :" # Volume header ? SGI Disklabel ? #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "راه‌انداز ArcBoot باید بر روی volume header دیسک سخت با یک SGI disklabel نصب " "شود . معمولا volume header پارتیشن /dev/sda مورد استفاده است . لطفا نام " "volume header ی را که باید ArcBoot بر روی آن نصب شود را وارد کنید ." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "Arcboot برای استفاده از سریال درون محیط متنی تنظیم شده است ." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "راه‌انداز Arcboot در حال تنظیم برای استفاده از سریال پورت ${PORT} درون محیط " "متنی می‌باشد . سرعت سریال پورت بر روی ${SPEED} تنظیم شده است ." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "نصب Arcboot ناموفق بود ، آیا همچنان ادامه می دهید ؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "پکیج arcboot بر روی /target/ نصب نشد . نصب کردن arcboot به عنوان یک راه‌انداز " "یکی از مراحل ضرروری نصب است . مشکل نصب ممکن است ربطی به arcboot نداشته " "باشد ، بنابراین ادامه ی نصب امکان پذیر است ." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "تنظیم کردن متغیر های PROM برای Arcboot" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "اگر این اولین نصب لینوکس بر روی این کامپیوتر هست و یا اگر دیسک های سخت از " "ابتدا تقسیم بندی شده‌اند ، قبل از راه اندازی شدن معمولی دستگاه ، یک سری از " "متغیر ها در PROM باید تنظیم شوند ." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #. "Stop for Maintenance" should be left in English #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "در آخرین مرحله از نصب دبیان ، سیستم دوباره راه‌اندازی میشود ، بعد از این " "نمایشگر را از \"Stop for Maintenance\" اجرا کنید ، و دستورات گفته شده را " "اجرا کنید :" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:1001 msgid "Configure the Network Block Device" msgstr "پیکربندی Network Block Device" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "NBD configuration action:" msgstr "عملیات پیکربندی NBD:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected." msgstr "اکنون ${NUMBER} تجهیز متصل هستند." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "Network Block Device server:" msgstr "خادم Network Block Device:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "" "Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-" "server." msgstr "" "نام hostname و آدرس IP ماشینی که بر روی آن nbd-server در حال کار است وارد " "کنید." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "Name for NBD export" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "" "Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name " "entered here should match an existing export on the server." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "Network Block Device device node:" msgstr "نود تجهیز Network Block Device:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "" "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect." msgstr "" "لطفاً نود تجهیز NBD را که می خواهید به آن متصل و یا جدا شوید انتخاب کنید." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "Failed to connect to the NBD server" msgstr "اتصال نا موفق به خادم NBD" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " #| "port or the name which you entered are correct, that the nbd-server " #| "process is running on that host and port (or using that name), that the " #| "network is configured correctly, and retry." msgid "" "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " "export name which you entered are correct, that the nbd-server process is " "running on that host, that the network is configured correctly, and retry." msgstr "" "اتصال به nbd-server شکست خورد. مطمئن شوید که میزبان یا شماره پورت و یا نام " "میزبانی که nbd-server بر روی آن در حال اجرا است، درست وارد شده است و اینکه " "شبکه به درستی پیکربندی شده باشد و مجدداً تلاش کنید." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "No more Network Block Device nodes left" msgstr "دیگر Network Block Device ای باقی نمانده است" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong " "with the detection of the device nodes." msgstr "" "یا تمامی نود های NBD در حال استفاده هستند یا مشکلی در شناسایی نودها وجود " "دارد." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "No more NBD device nodes can be configured until a configured one is " "disconnected." msgstr "هیچ نود NBD ای تا زمانی که یکی از آنها قطع گردد، نمی‌تواند پیکربندی شود" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "No connected Network Block Device nodes were found" msgstr "هیچ نود Network Block Device ای پیدا نشد." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "" "There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. " "As such, you can't disconnect any of them." msgstr "" "در حال حاضر هیچ Network Block Device ای متصل نیست. به همین دلیل شما نمی " "توانید هیچ کدام را قطع کنید." #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:9001 msgid "Connect a Network Block Device" msgstr "اتصال به Network Block Device" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:10001 msgid "Disconnect a Network Block Device" msgstr "قطع ارتباط یک Network Block Device" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:11001 msgid "Finish and return to the partitioner" msgstr "خاتمه و بازگشت به پارتیشن بندی" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when the system configures #. some flashable memory used by many embedded devices #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:1001 msgid "Configuring flash memory to boot the system" msgstr "در حال انجام تنظیمات فلش مموری برای راه‌اندازی سیستم ..." #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when an embedded device is #. configured so it will boot from disk #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:2001 msgid "Making the system bootable" msgstr "در حال آماده سازی سیستم برای راه‌اندازی ..." #. Type: text #. Description #. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd #. on a flashable memory #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:3001 msgid "Preparing the system..." msgstr "در حال آماده سازی سیستم ..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:4001 msgid "Writing the kernel to flash memory..." msgstr "در حال نصب کرنل بر روی فلش مموری ..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system generates a #. special boot image on disk for some embedded device so they #. can boot. #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:5001 msgid "Generating boot image on disk..." msgstr "در حال ایجاد ایمیج بوت بر روی دیسک ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. This item is a menu entry for a step where the system configures #. the flashable memory used by many embedded devices #. (writing the kernel and initrd to it) #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:6001 msgid "Make the system bootable" msgstr "سیستم را قابل راه اندازی کن ."