# translation of debian-installer_packages_po_sublevel4.po to Icelandic # Icelandic messages for debian-installer. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # zorglubb , 2008. # Sveinn í Felli , 2010. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation # Sveinn í Felli , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Icelandic (Debian Installer)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-01-02 08:34+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.19-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-14 12:32+0000\n" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:64001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "Sýndardiskur %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:65001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "Sýndardiskur %s, disksneið #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:58001 msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List" msgstr "acls - stuðningur við POSIX.1e Access Control List aðgangsstýringu" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:59001 msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames" msgstr "shortnames - nota eingöngu gamla MS-DOS 8.3 skráaheitastílinn" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "Til að ræsa nýja kerfið þitt er notaður svokallaður ræsistjóri. Hann er " "uppsettur á ræsanlegri sneið. Þú þarft að stilla ræsiflaggið fyrir sneiðina. " "Slík sneið er merkt \"${BOOTABLE}\" í aðal sneiðavalmyndinni." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! VILLA: %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "LYKLASLÁTTUR:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 #, no-c-format msgid "'%c'" msgstr "'%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Display this help message" msgstr "Sýna þessi hjálparskilaboð" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Go back to previous question" msgstr "Fara til baka á síðustu spurningu" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Select an empty entry" msgstr "Veldu tóma færslu" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'" msgstr "Aðrir valkostir eru tiltækir með '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Previous choices are available with '%c'" msgstr "Fyrra val er tiltækt með '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Next choices are available with '%c'" msgstr "Næsta val er tiltækt með '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "Kvaðning (prompt): '%c' til að fá hjálp, sjálfgefið=%d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "Skipun: '%c' fyrir hjálp> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "Skipun: '%c' fyrir hjálp, sjálfgefið=%s> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[Ýttu á enter til að halda áfram]" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "Viðmót sem nota skal:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "Forrit sem nota debconf sem stillingaviðmót deila með sér svipuðu útliti og " "áferð. Þú getur valið hverskonar notandaviðmót þau nota." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "Ekkert" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "'Ekkert' þýðir að þú verður ekki spurður neinna spurninga." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "Texta" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "'Texta' er hefðbundið textaviðmót." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "'Newt' er þróaðra textaviðmót í heilskjásham." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "'GTK' er grafískt viðmót sem nota má í flestum grafískum umhverfum." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Tókst ekki að tengja /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Tókst ekki að tengja proc skráakerfið á /target/proc." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Varúð: Kerfið þitt gæti verið óræsanlegt!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Set fastminnisbreytur (firmware) til að vél ræsist sjálfkrafa" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Einhverjar breytur þarf að stilla í Genesi fastbúnaðinum (firmware) svo að " "tölvan þín geti ræst sjálfkrafa. Við lok uppsetningarinnar mun tölvan " "endurræsa. Stilltu eftirfarandi fastminnisbreytur við kvaðningu " "fastbúnaðarins til að virkja sjálfvirka ræsingu:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../nobootloader.templates:3001 ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Þú þarft aðeins að gera þetta einu sinni. Eftir það nægir að velja „ræsa‟ " "skipunina eða endurræsa kerfið til að til að fara í nýuppsetta kerfið þitt." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Að öðrum kosti getur þú ræst kjarnann handvirkt með því að slá inn, við " "kvaðningu fastminnisins:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Einhverjar breytur þarf að stilla í CFE svo að tölvan þín geti ræst sig " "sjálfvirkt. Við lok uppsetningarinnar mun tölvan endurræsa. Stilltu " "eftirfarandi breytur við kvaðningu fastbúnaðarins til að virkja sjálfvirka " "ræsingu:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Aðeins þarf að gera þetta einu sinni. Þetta leyfir þér að gefa skipunina " "\"boot_debian\" á CFE kvaðningunni." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Ef þú kýst að ræsa sjálfvirkt í hvert sinn sem kveikt er á tölvunni, þá " "getur þú stillt eftirfarandi breytur:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Install GRUB?" msgstr "Setja upp GRUB ræsistjórann?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" "GRUB 2 er næsta kynslóð GNU GRUB, ræsistjóra sem algengur er á i386/amd64 " "tölvum. Núna er hann einnig fáanlegur fyrir ${ARCH}." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" "Ræsistjórinn er með mjög áhugaverða eiginleika, en er hinsvegar á " "tilraunastigi fyrir þetta kerfi. Ef þú ákveður að setja hann upp, ættirðu að " "búast við hugsanlegum villum og hafa tiltæk ráð til að endurheimta kerfið ef " "það kynni að verða óræsanlegt. Þér er hér með bent á að nota þetta ekki á " "mikilvægum vinnslukerfum." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:1001 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "Setja Arcboot ræsistjórann upp á harðan disk" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "Diskur þar sem setja á upp ræsistjóra:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "Arcboot verður að vera sett upp inn í diskhaus (volume header) á diski með " "SGI diskmerkingu (disklabel). Venjulega er diskhausinn á /dev/sda notaður. " "Gefðu upp heiti disksins þar sem setja á upp arcboot." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "" "Arcboot er stillt til þess að nota raðbundna skipanalínu (serial console)" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "Arcboot er stillt til þess að nota raðtengið ${PORT} sem skipanalínu. Hraði " "raðtengisins er ${SPEED}." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Uppsetning á Arcboot mistókst. Halda samt áfram?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Uppsetning á Arcboot pakkanum í /target/ mistókst. Það er nauðsynlegt að " "setja Yaboot upp sem ræsistjóra. Vandamálið gæti þó verið óskylt Arcboot, " "þannig að það gæti verið hægt að halda áfram með uppsetningu." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "Set PROM breytur fyrir Arcboot" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "Ef þetta er fyrsta Linux-uppsetningin á þessari vél, eða ef að diskar hafa " "verið endursneiddir, þá gæti þurft að endurstilla einhverjar breytur í PROM " "áður en kerfið getur ræst eðlilega." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #. "Stop for Maintenance" should be left in English #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "Við lok þessa uppsetningarferlis mun kerfið verða endurræst. Eftir það " "ættirðu að opna skipanalínu úr \"Stöðva fyrir viðhald\" valmöguleikanum og " "setja inn eftirfarandi skipanir:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:1001 msgid "Configure the Network Block Device" msgstr "Stilla NBD-netblokkartækið" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "NBD configuration action:" msgstr "Stilliaðgerð fyrir netblokkartæki (NBD):" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected." msgstr "Núna eru ${NUMBER} tæki tengd." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "Network Block Device server:" msgstr "Þjónn fyrir NBD-netblokkartæki:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "" "Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-" "server." msgstr "Settu inn heiti eða IP-vistfang vélarinnar sem keyrir nbd-þjóninn." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "Name for NBD export" msgstr "Nafn á NBD-útflutningssameign" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "" "Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name " "entered here should match an existing export on the server." msgstr "" "Settu inn heitið á NBD-útflutningssameign sem nauðsynlegt er til að fá " "aðgang að ndb-þjóninum. Heitið sem sett er inn hér þarf að samsvara " "fyrirliggjandi útflutningssameign (export) á þjóninum." #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "Network Block Device device node:" msgstr "Tengipunktur NBD-netblokkartækis:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "" "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect." msgstr "Veldu NBD-tengipunktinn sem þú ætlar að tengja eða aftengja." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "Failed to connect to the NBD server" msgstr "Gat ekki tengst NDB-þjóninum" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "" "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " "export name which you entered are correct, that the nbd-server process is " "running on that host, that the network is configured correctly, and retry." msgstr "" "Tenging við nbd-þjón mistókst. Gakktu úr skugga um að vélarheiti og nafn á " "NBD-útflutningssameign séu rétt, að ndb-þjónsferlið sé í gangi á þeirri vél, " "að netkerfið sé rétt upp sett, og prófaðu svo aftur." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "No more Network Block Device nodes left" msgstr "Engir tengipunktar NBD-netblokkartækja eftir" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong " "with the detection of the device nodes." msgstr "" "Annað hvort fór eitthvað úrskeiðis við leit að NDB-tengipunktum eða engar " "færslur eru tiltækar." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "No more NBD device nodes can be configured until a configured one is " "disconnected." msgstr "" "Ekki er hægt að stilla fleiri NBD-tengipunkta fyrr en að einhver slíkur sem " "þegar er uppsettur hefur verið aftengdur." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "No connected Network Block Device nodes were found" msgstr "Engir tengipunktar NBD-netblokkartækja fundust" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "" "There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. " "As such, you can't disconnect any of them." msgstr "" "Það eru engir tengipunktar NBD-netblokkartækja tengdir neinum þjóni. Þar af " "leiðandi geturðu ekki aftengt neinn þeirra." #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:9001 msgid "Connect a Network Block Device" msgstr "Tengja NBD-netblokkartæki" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:10001 msgid "Disconnect a Network Block Device" msgstr "Aftengja NBD-netblokkartæki" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:11001 msgid "Finish and return to the partitioner" msgstr "Ljúka og fara aftur á disksneiðavalmyndina" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when the system configures #. some flashable memory used by many embedded devices #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:1001 msgid "Configuring flash memory to boot the system" msgstr "Stilli flash-minni til að ræsa kerfi" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when an embedded device is #. configured so it will boot from disk #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:2001 msgid "Making the system bootable" msgstr "Gera kerfið ræsanlegt" #. Type: text #. Description #. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd #. on a flashable memory #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:3001 msgid "Preparing the system..." msgstr "Undirbý kerfið..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:4001 msgid "Writing the kernel to flash memory..." msgstr "Skrifa kjarna í flash-minni..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system generates a #. special boot image on disk for some embedded device so they #. can boot. #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:5001 msgid "Generating boot image on disk..." msgstr "Bý til ræsidiskmynd á diski..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. This item is a menu entry for a step where the system configures #. the flashable memory used by many embedded devices #. (writing the kernel and initrd to it) #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:6001 msgid "Make the system bootable" msgstr "Gera kerfið ræsanlegt"