# translation of lo.po to Lao # Lao translation of debian-installer. # Copyright (C) 2006-2010 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Anousak Souphavanh , 2010, 1980. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2012-04-23 11:59+0700\n" "Last-Translator: Anousak Souphavanh \n" "Language-Team: Lao \n" "Language: lo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Lao\n" "X-Poedit-Country: LAO PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC\n" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:64001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "ດິກສຂອງແທ້ %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:65001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "ດິກສຂອງແທ້ %s,ພາຣທິຊັ້ນ #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:58001 msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List" msgstr "acls - ຮອງຮັບ Access Control List ຕາມ POSIX.1e" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:59001 msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames" msgstr "shortnames -ໃຊ້ຊື່ແຟ້ມໃນແບບ 8.3 ແບບເກົ່າຂອງ MS-DOS ເທົ່ານັ້ນ" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "ການເລີ່ມຕົ້ນເຮັດວຽກຂອງລະບົບເມື່ອເປີດເຄື່ອງ ຈະອາໄສສີ່ງທີ່ຮ້ອງວ່າບູດໂຫຼດເດີ " "ບູດໂຫຼດເດີຈະຖືກຕິດຕັ້ງໃວ້ໃນພາຣທິຊັ້ນສຳລັບບູດ ທ່ານຕ້ອງກຳນົດແຟັກ bootable ໃຫ້ກັບພາຣທິຊັ້ນດັ່ງກ່າວດ້ວຍ " "ແລະ ພາຣທິຊັ້ນດັ່ງກ່າວ ຈະຖືກເຮັດເຄື່ອງໝາຍດ້ວຍ \"${BOOTABLE}\" ໃນລາຍການຫຼັກສຳລັບແບ່ງພາຣທິຊັ້ນ" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! ຜິດພາດ: %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "ການກົດແປ້ນພີມ:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 #, no-c-format msgid "'%c'" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Display this help message" msgstr "ສະແດງຂໍ້ຄວາມຊ່ວຍເຫຼືອ" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Go back to previous question" msgstr "ກັບໄປທີ່ຄຳຖາມກ່ອນ" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Select an empty entry" msgstr "ເລືອກລາຍການທີ່ຫວ່າງເປົາ" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Previous choices are available with '%c'" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Next choices are available with '%c'" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "ຄຳສັ່ງ: '%c' ເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫຼືອເລີ່ມຕົ້ນ=%d>" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "ຄຳສັ່ງ: '%c' ເບີ່ງວິທີໃຊ້>" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "ຄຳສັ່ງ: '%c' ເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫຼືອເລີ່ມຕົ້ນ=%s>" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[ກົດ enter ເພື່ອດຳເນີນການຕໍ່]" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 #, fuzzy #| msgid "ISO file to use:" msgid "Interface to use:" msgstr "ໄຟລ໌ ISO ທີ່ຈະໃຊ້:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "ລົ້ມແຫຼວທີ່ຈະຍຶດເປົ້າໝາຍ /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "ເມົ້າທ໌ລະບົບແຟ້ມ proc ເທີງ /target/proc ບໍ່ສຳເລັດ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "ຄຳເຕືອນ: ລະບົບຂອງທ່ານອາດບໍ່ສາມາດບູດໄດ້!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "ການຕັ້ງຄ່າຕົວແປເຟີມແວສຳລັບການບູດອັດຕະໂນມັດ" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "ທ່ານຈຳເປັນຕ້ອງຕັ້ງຄ່າຕົວແປໃນເຟີມແວ Genesi ເພື່ອໃຫ້ລະບົບຂອງທ່ານສາມາດບູດໄດ້ໂດຍອັດຕະໂນມັດ " "ເມື່ອສຳເລັດຂະບວນການຕິດຕັ້ງແລ້ວ ລະບົບຈະເລີ່ມບູດໃໝ່ ທີ່ແຖວຄຳສັ່ງຂອງເຟີມແວ ໃຫ້ຕັ້ງຄ່າຂອງເຟີມແວຕໍ່ໄປນີ້ " "ເພື່ອທີ່ຈະສາມາດບູດໄດ້ໂດຍອັດຕະໂນມັດ:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../nobootloader.templates:3001 ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "ການສັ່ງດັ່ງກ່າວພຽງເທື່ອດຽວກໍ່ພຽງພໍ ໃນເທື່ອຕໍ່ໄປ ພຽງປ້ອນຄຳສັ່ງ \"boot\" " "ຫຼືບູດເຄື່ອງໃໝ່ເພື່ອເຂົ້າສູ້ລະບົບເພື່ອຕິດຕັ້ງໃໝ່" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "ຫຼື ບໍ່ດັ່ງນັ້ນ ທ່ານກໍ່ສາມາດສັ່ງບູດເດີຄາເນວເອງໄດ້ໂດຍປ້ອນຄຳສັ່ງທີ່ແຖວຄຳສັ່ງຂອງເຟີມແວ:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "ທ່ານຈຳເປັນຕ້ອງຕັ້ງຄ່າຕົວແປໃນ CFE ເພື່ອໃຫ້ລະບົບຂອງທ່ານບູດໄດ້ໂດຍອັດຕະໂນມັດ ເມື່ອສິ້ນສຸດຂະບວນການຕິດຕັ້ງ " "ລະບົບຈະເລີ່ມບູດໃໝ່ ທີ່ແຖວຄຳສັ່ງຂອງເຟີມແວ ໃຫ້ຕັ້ງຄ່າຕົວແປຕໍ່ໄປນີ້ ເພື່ອໃຫ້ບູດໄດ້ງ່າຍເຂົ້າ:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "ທ່ານຈະຕ້ອງເຮັດແບບນີ້ພຽງເທື່ອດຽວເທົ່ານັ້ນ ເພື່ອໃຫ້ທ່ານສາມາດ \"boot_debian\" ທີ່ແຖວຄຳສັ່ງ CFE ໄດ້" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "ຖ້າທ່ານຢາກໃຫ້ບູດອັດຕະໂນມັດທຸກໆຄັ້ງທີ່ເປີດເຄື່ອງ ທ່ານສາມາດກຳນົດຕົວແປຕໍ່ໄປນີ້ເພີ່ມເຕີມຈາກຕົວແປຂ້າງຕົ້ນໄດ້:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Install GRUB?" msgstr "ຕ້ອງການຕິດຕັ້ງ GRUB?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" "GRUB 2 ເປັນລຸ້ນຖັດໄປຂອງ GNU GRUB, ບູດທີ່ເປັນທີ່ນິຍົມໃຊ້ຂອງ i386/amd64 PCs. " "ຕອນີ້ຍັງສາມາດໃຊ້ໄດ້ກັບ $ {} ARCH" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" "ມັນມີຄຸນນະສົມບັດໃໝ່ທີ່ນ້າສົນໃຈ ແຕ່ຍັງຄົງມີຊອຟແວຣ໌ການທົດລອງສຳຫຼັບສະຖາປັດຕະຍາກຳ " "ຫາກເຈົ້າເລືອກທີ່ຈະຕິດຕັ້ງເຈົ້າຄວນທີ່ຈະຕຽມການແຕກ ແລະ " "ມີຄວາມຄິດກ່ຽວກັບວິທີການກູ້ຄືນລະບົບຂອງເຈົາມັນຈະກາຍເປັນ unbootable " "ເຈົ້າບໍ່ຄວນຈະທົດລອງກັບລະບົບການຜະລິດຂອງເຈົ້າ." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:1001 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "ຕິດຕັ້ງບູດໂຫຼດເດີ Arcboot ລົງໃນຮາດດິດສ໌" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "ດິດສ໌ສຳລັບຕິດຕັ້ງບູດໂຫຼດເດີ" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "arcboot ຈະຕ້ອງຕິດຕັ້ງລົງໃນສ່ວນຕົ້ນຂອງດິດສ໌ທີ່ມີປ້າຍຊື່ດິດສ໌ແບບ SGI ຊື່ງໂດຍປົກະຕິແລ້ວ ຈະໃຊ້ສ່ວນຕົ້ນຂອງ /" "dev/sda ກະລຸນາລະບຸຊື່ອຸປະກອນຂອງດິດສ໌ທີ່ຈະຕ້ອງຕິດຕັ້ງ arcboot" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "arcboot ຖືກຕັ້ງຄ່າໃວ້ໃຫ້ໃຊ້ຄອນໂຊນແບບລຽນ" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "arcboot ຖືກຕັ້ງຄ່າໃວ້ໃຫ້ໃຊ້ແບບຕໍ່ລຽນ ${PORT} ເປັນຄອນໂຊນ ຄວາມໄວຂອງພອດແບບລຽນຖືກກຳນົດໃວ້ເປັນ " "${SPEED}" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "ຕິດຕັງ arcboot ບໍ່ສຳເລັດ ຈະດຳເນີນງານຕໍ່ໄປ ຫຼື ບໍ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "ຕິດຕັງແພັກເກັດ arcboot ລົງໃນ /target/ ບໍ່ສຳເລັດ ການຕິດຕັ້ງ Arcboot ເປັນບູດໂຫຼດເດີ " "ເປັນຂັ້ນຕອນທີ່ຈຳເປັນ ແຕ່ບັນຫາຂອງການຕິດຕັ້ງອາດບໍ່ກ່ຽວກັບ Arcboot ກໍ່ໄດ້ ດັ່ງນີ້ " "ການດຳເນີນການຕິດຕັ້ງຕໍ່ໄປກໍ່ອາດເຮັດໄດ້" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "ກຳລັງກຳນົດຄ່າ PROM ສຳລັບ Arcboot" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "ຖ້ານີ້ເປັນການຕິດຕັ້ງລີນຸກຄັ້ງທຳອິດໃນເຄື່ອງນີ້ ຫຼື ມີການແບ່ງພາທິຊັ້ນໃນຮາດດິດສ໌ໃໝ່ ຄ່າບາງຄ່າໃນ PROM " "ຈະຕ້ອງຖືກກຳນົດໃໝ່ ເພື່ອໃຫ້ລະບົບສາມາດບູດໄດ້ປົກະຕິ" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #. "Stop for Maintenance" should be left in English #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "ເມື່ອຈົບຂັນຕອນການຕິດຕັ້ງນີ້ ລະບົບຈະບູດໃໝ່ຫຼັງຈາກນັ້ນ ໃຫ້ທ່ານເຂົ້າສູ່ໜ້າຈໍຄຳສັ່ງຈາກຕົວເລືອກ \"Stop for " "Maintenance\" ແລ້ວປ້ອນຄຳສັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:1001 msgid "Configure the Network Block Device" msgstr "ຕັ້ງຄ່າອຸປະກອນປ້ອງກັນລະບົບເຄືອຂ່າຍ" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "NBD configuration action:" msgstr "ກຳລັງດຳເນີນການຕັ້ງຄ່າ NBD:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected." msgstr "ຂະນະນີ້ອຸປະກອນ $ {NUMBER} ເຊື່ອມຕໍ່" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "Network Block Device server:" msgstr "ຊະນິດຂອງອຸປະກອນປ້ອງກັນເຄືອຂ່າຍ:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "" "Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-" "server." msgstr "ກະລຸນາປ້ອນຊື່ໂຮສຫຼືທີ່ຢູ່ IP ຂອງລະບົບກາເຮັດວຽກ NBD - server." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "Name for NBD export" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "" "Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name " "entered here should match an existing export on the server." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "Network Block Device device node:" msgstr "ຊະນິດຂອງອຸປະກອນທີຖືກບອ໋ກຂອງໂໝດອຸປະກອນເຄືອຂ່າຍ:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "" "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect." msgstr "ກະລຸນາເລືອກໂໝດອຸປະກອນ NBD ທີ່ທ່ານຕ້ອງການເຊື່ອມຕໍ່ຫຼືຖອດ." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "Failed to connect to the NBD server" msgstr "ລົ້ມແຫຼວໃນການເຊື່ອມກັບ server NBD" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " #| "port or the name which you entered are correct, that the nbd-server " #| "process is running on that host and port (or using that name), that the " #| "network is configured correctly, and retry." msgid "" "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " "export name which you entered are correct, that the nbd-server process is " "running on that host, that the network is configured correctly, and retry." msgstr "" "ເຊື່ອມຕໍ່ກັບເຊີບເວີ NBD - ລົ້ມແຫຼວ ກະລຸນາກວດສອບວ່າໂຮນ ແລະ ພອດ ຫຼື " "ຊື່ທີ່ເຈົ້າປ້ອນທີ່ຖືກຕ້ອງວ່າຂະບວນການ NBD ເຊີບເວີເຮັດວຽກຢູ່ເທິງໂຮນນັ້ນ ແລະ ພອດ ( ຫຼືໃຊ້ຊື່ທີ່ ), " "ທີ່ເຄືອຂ່າຍມີການກຳນົດຄ່າຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະ ລອງອີກຄັ້ງ." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "No more Network Block Device nodes left" msgstr "ເຄືອຂ່າຍທີຖືກບ໋ອກ ບໍ່ຫຼາຍກ່ວາໂໝດອຸປະກອນທາງດ້ານຊ້າຍ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong " "with the detection of the device nodes." msgstr "ທັງທີ່ມີຢູ່ທັງໝົດໂໝດ NBD ອຸປະກອນໃນການໃຊ້ງານຫຼືສິ່ງທີ່ຜິດພາດກັບການກວດສອບຂອງໂໝດອຸປະກອນ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "No more NBD device nodes can be configured until a configured one is " "disconnected." msgstr "ບໍ່ມີ NBD ຫຼາຍກວ່າໂໝດອຸປະກອນສາມາດກຳນົດຄ່າຈົນກວ່າຈະມີການກຳນົດຄ່າທີ່ຖືກຕັດ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "No connected Network Block Device nodes were found" msgstr "ເຄືອຂ່າຍທີ່ຖືກບ່ອກບໍ່ມີການເຊື່ອມຕໍ່ໂໝດອຸປະກອນທີ່ພົບ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "" "There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. " "As such, you can't disconnect any of them." msgstr "" "ຂະນະນີ້ເຄືອຂ່າຍທີ່ຖືກບ໋ອກບໍມີໂໝດອຸປະກອນທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ໄປຍັງເຊີບເວໃດ ເປັບແບບນີ້ເຈົາບໍ່ສາມາດຕັດການເຊື່ອມຕໍ່ໃດໆ " "ຂອງພວກເຂົາ" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:9001 msgid "Connect a Network Block Device" msgstr "ຕັ້ງຄ່າອຸປະກອນເຄືອຂ່າຍທີ່ຖືກບອ໋ກ" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:10001 msgid "Disconnect a Network Block Device" msgstr "ຖອດອຸປະກອນເຄືອຂ່າຍທີ່ຖືກບ໋ອກ" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:11001 msgid "Finish and return to the partitioner" msgstr "ສຳເລັດ ແລະ ກັບໄປທີ່ພາທິຊັນ" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when the system configures #. some flashable memory used by many embedded devices #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:1001 msgid "Configuring flash memory to boot the system" msgstr "ກຳລັງຕັງຄ່າໜ່ວຍຄວາມຈຳແຟັດຊ໌ໃຫ້ບູດລະບົບ" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when an embedded device is #. configured so it will boot from disk #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:2001 msgid "Making the system bootable" msgstr "ກຳລັງເຮັດໃຫ້ລະບົບບູດໄດ້" #. Type: text #. Description #. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd #. on a flashable memory #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:3001 msgid "Preparing the system..." msgstr "ກຳລັງຕຽມພ້ອມລະບົບ..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:4001 msgid "Writing the kernel to flash memory..." msgstr "ກຳລັງຂຽນເຄີເນວລົງໃນໜ່ວຍຄວາມຈຳແຟັດຊ໌..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system generates a #. special boot image on disk for some embedded device so they #. can boot. #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:5001 msgid "Generating boot image on disk..." msgstr "ກຳລັງສ້າງອີເມວສຳລັບບູດໄດ້ໃນດິດສ໌..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. This item is a menu entry for a step where the system configures #. the flashable memory used by many embedded devices #. (writing the kernel and initrd to it) #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:6001 msgid "Make the system bootable" msgstr "ເຮັດໃຫ້ລະບົບບູດໄດ້"