msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2013-10-01 20:48+0530\n" "Last-Translator: sampada \n" "Language: mr\n" "Language-Team: janabhaaratii, C-DAC (formerly NCST), Mumbai-21, India\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:64001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "आभासी डिस्क %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:65001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "आभासी डिस्क %s, विभाजन #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:58001 msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List" msgstr "acls - POSIX.1e प्रवेश नियंत्रण यादीला पाठबळ" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:59001 msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames" msgstr "संक्षिप्तनामे - फक्त जुन्या MS-DOS 8.3 प्रकारची फाइलनामे वापरा" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "तुमची नवीन प्रणाली आरंभ करण्याकरीता आरंभ सूचक वापरला जातो. हा आरंभ विभाजनावर " "अधिष्ठापित केला जातो. तुम्ही या विभाजनावर आरंभयोग्य झेंडा निर्धारित करणे अत्यावश्यक असते. " "मुख्य विभाजन मेनूमध्ये असे विभाजन \"${BOOTABLE}\" असे चिन्हांकित करण्यात येईल." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! त्रुटी: %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "कळफटकारे:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 #, no-c-format msgid "'%c'" msgstr "'%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Display this help message" msgstr "हा मदत संदेश दाखवा" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Go back to previous question" msgstr "मागील प्रश्नाकडे परत जा" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Select an empty entry" msgstr "रिक्त नोंद निवडा" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Previous choices are available with '%c'" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Next choices are available with '%c'" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "माहिती: '%c' मदतीकरिता, मूलनिर्धारित=%d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "माहिती: '%c' मदतीकरिता> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "माहिती: '%c' मदतीकरिता, मूलनिर्धारित=%s> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[पुढे जाण्याकरिता एंटर दाबा]" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "वापरण्यासाठी आंतराफलक" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "संरचनेसाठी डेबकॉन्फ एकत्रितरित्या वापरणारी पॅकेजेस दिसावयास व वापरण्यास सारखी " "आहेतवापरकर्ता त्यामध्ये उपलब्ध असणारा कोणताही आंतराफलक वापरण्यासाठी निवडु शकतो" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "नको" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "'नको' तुम्हाला कधीच कोणताही प्रश्न विचारणार नाही." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "मजकूर" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "'मजकूर' हा पारंपरिक मजकूर अंतराफलक आहे." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "न्यूटी" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "'न्यूटी' हा पूर्ण-पडदा, चिन्हाधारित अंतराफलक आहे." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "जीटीके" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "" "'जीटीके' हा कोणत्याही दृक-चित्र आसमंतात वापरता येऊ शकणारा दृक-चित्र वापरकर्ता अंतराफलक " "आहे." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc आरोहित करता आले नाही" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "पीआरओसी फाईल प्रणाली /target/proc वर आरोहित करता आली नाही." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "ताकीद: आपला संगणक कदाचित सुरू होऊ शकणार नाही!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "आपोआप लिनक्स सुरु होण्यासाठी फर्मवेअरच्या चलितांचे मूल्य ठरवले जातेय" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "आपला संगणक सुरु केल्यावर आपोआप लिनक्स सुरु होण्यासाठी पिगॅसोस ओपनफर्मवेअरच्या काही चलितांचे " "मूल्य ठरवावे लागेल. त्याकरिता अधिष्ठापना पूर्ण झाल्यावर संगणक जेंव्हा पुन्हा चालू होईल व " "जेंव्हा पिगॅसोस ओपनफर्मवेअरची संकेतखूण दिसेल तेंव्हा त्या ओपनफर्मवेअरच्या पुढील चलितांचे मूल्य " "ठरवा:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../nobootloader.templates:3001 ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "तुम्हाला हे फक्त एकदाच करावे लागेल. त्यानंतर, \"boot\" आज्ञा द्या किंवा तुमच्या नवीन " "प्रणालीत आरंभ करण्याकरिता संगणक पुन्हा सुरू करा." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "पर्यायी, फर्मवेअर प्रॉम्प्ट वर हे दिल्यास तुम्ही स्वहस्ते गाभा आरंभ करू शकताः" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "आपल्या प्रणालीचा स्वयंआरंभ होण्यासाठी सीएफईमधे काही चलितांचे मूल्य निर्धारित करावे लागेल. " "अधिष्ठापना पूर्ण झाल्यावर ही प्रणाली पुन्हा चालू होईल. फर्मवेअरची संकेतखूण दिसेल तेंव्हा आरंभ " "सहजसोपा होण्याकरिता पुढील चलितांचे मूल्य ठरवा:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "तुम्हाला हे फक्त एकदाच करावे लागेल. हे तुम्हाला सीएफई प्रॉंम्प्टला फक्त \"boot_debian\" " "आज्ञा देण्याकरिता सक्षम करते." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "प्रत्येक प्रारंभवेळी स्वयं-आरंभ होणे तुम्हाला पसंत असेल, तर वरील चलितांव्यतिरिक्त पुढील चलित " "तुम्ही निर्धारित करू शकताः" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Install GRUB?" msgstr "ग्रब अधिष्ठापित करायचा?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" "ग्रब २ हा GNU ग्रबची पुढील पिढी आहे, हा आरंभसूचक i386/amd64 साठी सामान्यपणे वापरला " "जातो. तो आता ${ARCH} साठीही उपलब्ध आहे." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" "त्याची वैशिष्ट्ये स्वारस्यपूर्ण आहेत, पण या रचनेसाठी तो अद्याप प्रायोगिक आहे. तुम्ही तो " "अधिष्ठापित करण्याचे निवडले, तर तुम्ही मोडतोडीसाठी तयार असले पाहिजे, व तुमची प्रणाली " "आरंभअयोग्य झाल्यास त्यातून मार्ग कसा काढावा याची तुम्हाला कल्पना असली पाहीजे. हा " "उत्पादन पर्यावरणात वापरून न पाहाण्याचा आमचा सल्ला राहील." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:1001 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "आर्कबूट आरंभ सूचक हार्ड डीस्क वर अधिष्ठापित करा" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "आरंभ सूचक अधिष्ठापित करण्यासाठी डीस्कः" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "एस् जी आय् डीस्कलेबल असलेल्या डीस्कच्या खंड शिर्षातच आर्कबूट अधिष्ठापित केले जावू शकते. " "सामान्यत: /dev/sda हे खंड शिर्ष वापरले जाते. कृपया ज्या डीस्कवर आर्कबूट ठेवावयाचे आहे त्या " "उपकरणाचे नाव द्या." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "सिरियल पटल वापरण्यासाठी आर्कबुटची संरचना केली आहे" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "सिरियल पोर्ट ${PORT} पटल म्हणून वापरण्यासाठी आर्कबुटची संरचना केली आहे. या सिरियल " "पोर्टचा वेग ${SPEED} इतका निर्धारित केला आहे." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "आर्कबुट अधिष्ठापन अयशस्वी तरीही पुढे जायचे?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "/target/ वर आर्कबूट पॅकेजचे अधिष्ठापन अयशस्वी ठरले आहे. आर्कबूटची आरंभ सूचक म्हणून " "अधिष्ठापना करणे ही आवश्यक पायरी आहे. अधिष्ठापनेतील दोष कदाचीत आर्कबुटशी संबधीत नसेलही. " "त्यामूळे अधिष्ठापन पुढे चालू ठेवणे बहुदा शक्य आहे." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "आर्कबुट करीता पीरॉम चलांचे निर्धारण केले जात आहे" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "या मशीनवर लिनक्सचे हे पहिलेच अधिष्ठापन असल्यास किंवा हार्ड ड्राइव्हचे पुन:विभाजन केले " "असल्यास, संगणक सामान्यपणे सुरु होण्यासाठी पीरॉम मध्ये काही चलांचे निर्धारण करावे लागेल." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #. "Stop for Maintenance" should be left in English #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "अधिष्ठापनेची ही पायरी पुर्ण झाल्यावर, संगणक पुन: सुरु होईल. त्यानंतर \"Stop for " "Maintenance\" पर्यायातून कमांड मॉनिटर मधे जा आणि नंतर पुढील आज्ञा द्याः" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:1001 msgid "Configure the Network Block Device" msgstr "नेटवर्क ब्लॉक उपकरण संरचित करा" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "NBD configuration action:" msgstr "NBD संरचना कृतीः" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected." msgstr "सध्या ${NUMBER} उपकरणे जोडलेली आहेत." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "Network Block Device server:" msgstr "नेटवर्क ब्लॉक उपकरण परिसेवक:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "" "Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-" "server." msgstr "nbd-परिसेवक चालवत असलेल्या प्रणालीचे यजमाननाम वा आयपी पत्ता द्या." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "Name for NBD export" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "" "Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name " "entered here should match an existing export on the server." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "Network Block Device device node:" msgstr "नेटवर्क ब्लॉक उपकरणाचे उपकरण नोड:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "" "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect." msgstr "तुम्ही जोडणी करू वा तोडू इच्छित असलेले NBD उपकरण नोड निवडा." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "Failed to connect to the NBD server" msgstr "NBD परिसेवकाशी जोडणी करणे असफल" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " #| "port or the name which you entered are correct, that the nbd-server " #| "process is running on that host and port (or using that name), that the " #| "network is configured correctly, and retry." msgid "" "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " "export name which you entered are correct, that the nbd-server process is " "running on that host, that the network is configured correctly, and retry." msgstr "" "nbd-परिसेवकाशी जोडणी असफल. कृपया तुम्ही प्रविष्ट केलेला यजमान व पोर्ट बरोबर आहे, त्या " "यजमानावर व पोर्टवर nbd-परिसेवक क्रिया चालू आहे (वा ते नाव वापरत आहे), नेटवर्क " "योग्यरित्या संरचित आहे याची खातरजमा करा, व पुन्हा प्रयत्न करा." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "No more Network Block Device nodes left" msgstr "आणखी कोणतेही नेटवर्क ब्लॉक उपकरण नोड बाकी नाहीत" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong " "with the detection of the device nodes." msgstr "" "एकतर सर्व उपलब्ध NBD उपकरण नोड वापरात आहेत किंवा उपकरण नोड्स शोधताना काहीतरी चूक " "झाली." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "No more NBD device nodes can be configured until a configured one is " "disconnected." msgstr "" "संरचित केलेला NBD उपकरण नोड डिस्कनेक्ट केल्याशिवाय आणखी कोणतेही संरचित करता येणार नाहीत." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "No connected Network Block Device nodes were found" msgstr "कोणतेही जोडलेले नेटवर्क ब्लॉक उपकरण सापडले नाही\t" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "" "There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. " "As such, you can't disconnect any of them." msgstr "" "सध्या कोणतेही नेटवर्क ब्लॉक उपकरण नोड कोणत्याही परिसेवकाला जोडलेले नाहीत. त्यामुळे, तुम्ही " "त्यांपैकी कोणताही डिस्कनेक्ट करू शकत नाही." #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:9001 msgid "Connect a Network Block Device" msgstr "नेटवर्क ब्लॉक उपकरणाची जोडणी करा" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:10001 msgid "Disconnect a Network Block Device" msgstr "नेटवर्क ब्लॉक उपकरण डिस्कनेक्ट करा" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:11001 msgid "Finish and return to the partitioner" msgstr "संपवून विभाजनाच्या मेन्यूकडे परत जा" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when the system configures #. some flashable memory used by many embedded devices #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:1001 msgid "Configuring flash memory to boot the system" msgstr "प्रणालीचा आरंभ होण्यासाठी फ्लॅश मेमरीची संरचना होत आहे" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when an embedded device is #. configured so it will boot from disk #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:2001 msgid "Making the system bootable" msgstr "प्रणाली आरंभयोग्य करत आहे" #. Type: text #. Description #. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd #. on a flashable memory #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:3001 msgid "Preparing the system..." msgstr "प्रणाली तयार करत आहे" #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:4001 msgid "Writing the kernel to flash memory..." msgstr "गाभा फ्लॅश मेमरीवर लिहीत आहे... " #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system generates a #. special boot image on disk for some embedded device so they #. can boot. #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:5001 msgid "Generating boot image on disk..." msgstr "आरंभ प्रतिमा डिस्कवर बनवत आहे... " #. Type: text #. Description #. Main menu item #. This item is a menu entry for a step where the system configures #. the flashable memory used by many embedded devices #. (writing the kernel and initrd to it) #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:6001 msgid "Make the system bootable" msgstr "प्रणाली आरंभयोग्य करा"