# translation of debian-installer_packages_po_sublevel4_ne.po to Nepali # Shyam Krishna Bal , 2006. # Shiva Pokharel , 2006. # Shyam Krishna Bal , 2006. # Shiva Prasad Pokharel , 2006. # Shiva Pokharel , 2007, 2008. # Shiva Prasad Pokharel , 2007. # shyam krishna bal , 2007. # Nabin Gautam , 2007. # Shyam Krishna Bal , 2008. # Shiva Prasad Pokharel , 2008, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel4_ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2011-02-22 16:38-0600\n" "Last-Translator: Shiva Prasad Pokharel \n" "Language-Team: Nepali \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:64001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "अवास्तविक डिस्क %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:65001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "अवास्तविक डिस्क %s, विभाजन #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:58001 msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List" msgstr "acls - समर्थन POSIX.ie पहुँच नियन्त्रण सुचि" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:59001 msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames" msgstr "छोटानामहरु - पुराना MS-DOS 8.3 फाइलनामहरुको शैली मात्र प्रयोग गर्छ" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "तपाईँको नयाँ प्रणाली सुरू गर्नका लागि, मानिएको बुट लोडर प्रयोग हुन्छ । यो बुट विभाजनमा " "स्थापना हुन्छ । तपाईँले विभाजनका लागि बुटेवुल झण्डा सेट गर्नुपर्दछ । त्यस्तो विभाजनलाई मूल " "विभाजन मेनुमा \"${BOOTABLE}\" ले चिन्ह लगाउँदछ ।" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! त्रुटि: %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "KEYSTROKES:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 #, no-c-format msgid "'%c'" msgstr "'%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Display this help message" msgstr "यो मद्दत सन्देश प्रदर्शित गर्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Go back to previous question" msgstr "अघिल्लो प्रश्नमा फर्केर जानुहोस् " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Select an empty entry" msgstr "एउटा खाली प्रविष्टि चयन गर्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Previous choices are available with '%c'" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Next choices are available with '%c'" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "प्रोम्प्ट:' %c' मद्दतका लागि, पूर्वनिर्धारित=%d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "प्रोम्प्ट:' %c' मद्दतका लागि>" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "प्रोम्प्ट:' %c' मद्दतका लागि, पूर्वनिर्धारित=%d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[निरन्तर दिनलाई ईन्टर थिच्नुहोस्]" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "प्रयोग गरिने इन्टरफेस:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "कनफिगरेसनको लागि debconf प्रयोग गर्ने प्याकेजहरुले साझा हेराई र अनुभव बाँड्छ । तपाईँ " "तिनीहरुले प्रयोग गर्ने प्रयोगकर्ता इन्टरफेसको प्रकार चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc लाई माउन्ट गर्न असफल भयो" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "/target/proc मा proc फाइल प्रणाली माउन्ट गर्दै गरेको असफल भयो ।" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "चेतावनी: तपाईँको प्रणाली अनबुटेवल हुन सक्छ ! " #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "स्वत बुट गर्नका लागि firmware चलहरू सेट गरिदै" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "तपाईँको प्रणालीलाई स्वत: बुट गर्नका लागि जेनिसी फर्मवेयरमा केही चलहरू सेट हुन आवश्यक छ । " "स्थापनाको समाप्तिमा, प्रणाली पुन: बुट हुनेछ । फर्मवेयर प्रोम्प्टमा, स्वत: बुटिङलाई सक्षम " "पार्न निम्न फर्मवेयर चलहरू सेट गर्नुहोस् । " #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../nobootloader.templates:3001 ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "तपाईँले मात्र यो एकपटक गर्नु पर्दछ । त्यसपछि, तपाईँको नयाँ स्थापित प्रणालीमा प्रक्रिया " "गर्न \"boot\" आदेश प्रविष्ट गर्नुहोस् वा प्रणालीलाई पुन: बुट गर्नुहोस् ।" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "वैकल्पिक रुपमा, तपाईँ फर्मवेयर प्रोम्प्टमा, कर्नेललाई प्रविष्टि द्वारा म्यानुअल तरिकाले बुट " "गर्न सक्षम हुनु हुनेछ :" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "तपाईँले प्रणाली स्वाचालित रूपमा बुट गराउनका लागि केही चललाई CFE मा सेट गर्न सक्नुहुन्छ । " "स्थापनाको समाप्तिमा, प्रणाली पुन: बुट हुनेछ । फर्मवेयर प्रोम्प्टमा, स्वत: बुटिङलाई सक्षम " "पार्न निम्न फर्मवेयर चलहरू सेट गर्नुहोस् : " #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "तपाईँले यो चाहि मात्र गर्नु पर्दछ। यसले तपाईँलाई मात्र यो आदेश CFE प्रयत्नमा " "\"boot_debian\" जारी गर्न सक्नुहुन्छ ।" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "यदि तपाईँले हरेक पटक बुट हुँदा स्वाचालित रूपमा चाहनुहुन्छ भने तपाईँले माथि उल्लिखित चलमा " "निम्नलाई सेट गर्न सक्नुहुन्छ:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Install GRUB?" msgstr "GRUB स्थापना गर्ने कि?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" "GRUB 2 जीएन्‌यु GRUBको अर्को पुस्ता हो, जुन बुटलोडरको रूपमा i386/amd64 कम्प्युटरमा " "सामान्यतया प्रयोग हुन्छ।यो अहिले ${ARCH}मा उपलव्ध छ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" "यसका केहि नयाँ चाँखलाग्दा गुणहरू छन् तर अझै पनि यस आर्खिटेक्चरमा ती गुणहरू परीक्षण अवस्था मै " "छन्।यदि स्थापना गर्नु हुन्छ भने संभावित अवरोधहरूका लागि तयार हुनका साथै यस प्रणालीलाई " "पुन: यथास्थितिमा फर्काउनका लागि जानकार पनि हुनुहोस्।यद्यपि औंद्यगिक वातावरणमा भने " "यसलाई प्रयोग नगर्नु नै सल्लाह दिइन्छ।" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:1001 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "हार्ड डिस्कमा Arcboot बुट लोडर स्थापना गर्नुहोस्" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "बुट लोडर स्थापनाका लागि डिस्क: " #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "Arcboot डिस्कको भोल्युम हेडरमा SGI डिस्कलेबुल सँगै स्थापना हुन पर्दछ । प्रायजसो /dev/sda " "को भोल्युम हेडर प्रयोग हुन्छ । कृपया arcboot राख्न मिल्ने डिस्कको यन्त्र नाम दिनुहोस् । " #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "क्रमिक कन्सोल प्रयोग गर्नका लागि Arcboot कन्फिगर गरियो " #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "कन्सोलको रुपमा क्रमिक पोर्ट ${PORT} प्रयोग गर्नका लागि Arcboot कन्फिगर गरियो । " "क्रमिक पोर्टको गति ${SPEED} मा सेट भयो ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Arcboot स्थापना असफल भयो । जे भए पनि निरन्तरता दिनुहुन्छ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "arcboot प्याकेज /target/ मा स्थापना गर्न असफल भयो । बुट लोडरको रुपमा Arcboot " "स्थापना गर्नु आवश्यक चरण हो । Arcboot सँग असम्बन्धित भएता पनि स्थापना समस्या हुन्छ, " "त्यसैले स्थापनालाई निरन्तरता दिन सम्भव हुनेछ ।" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "Arcboot का लागि PROM चलहरू सेट गरिदैछ" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "यदि यो मेशिनमा पहिलो लिनक्स स्थापना हो, वा यदि हार्ड ड्राइभ पुन:विभाजन गरिएको छ " "भने, प्रणाली सामान्य बुट हुन पहिले केही चलहरू PROM मा सेट हुनु आवश्यक छ । " #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #. "Stop for Maintenance" should be left in English #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "स्थापना चरणको समाप्तीमा, प्रणालीले पुन:बुट गर्नेछ । यो पछि, विकल्प \"संभारका लागि " "रोक्नुहोस्\" बाट आदेश मोनिटर प्रविष्टि गरी निम्न आदेशहरू प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:1001 #, fuzzy #| msgid "Configure the network device" msgid "Configure the Network Block Device" msgstr "सञ्जाल यन्त्र कन्फिगर गर्नुहोस्" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "LVM configuration action:" msgid "NBD configuration action:" msgstr "LVM कन्फिगरेशन कार्य:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "Network device type:" msgid "Network Block Device server:" msgstr "सञ्जाल यन्त्र प्रकार:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "Please enter the hostname for this system." msgid "" "Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-" "server." msgstr "यो प्रणालीका लागि कृपया होस्टनाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "Name for NBD export" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "" "Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name " "entered here should match an existing export on the server." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 #, fuzzy #| msgid "Network device type:" msgid "Network Block Device device node:" msgstr "सञ्जाल यन्त्र प्रकार:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 #, fuzzy #| msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group." msgid "" "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect." msgstr "कृपया तपाईँले भोल्युम समूहमा थप्नु चाहानु भएको यन्त्रहरू चयन गर्नुहोस् ।" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete the software RAID device" msgid "Failed to connect to the NBD server" msgstr "सफ्टवेयर RAID यन्त्र मेट्न असफल भयो" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "" "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " "export name which you entered are correct, that the nbd-server process is " "running on that host, that the network is configured correctly, and retry." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "No more Network Block Device nodes left" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong " "with the detection of the device nodes." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "No more NBD device nodes can be configured until a configured one is " "disconnected." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "No connected Network Block Device nodes were found" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "" "There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. " "As such, you can't disconnect any of them." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:9001 #, fuzzy #| msgid "Configure the network device" msgid "Connect a Network Block Device" msgstr "सञ्जाल यन्त्र कन्फिगर गर्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:10001 msgid "Disconnect a Network Block Device" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgid "Finish and return to the partitioner" msgstr "के तपाईँ विभाजन मेनुमा फर्कनु चाहानुहुन्छ ?" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when the system configures #. some flashable memory used by many embedded devices #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:1001 msgid "Configuring flash memory to boot the system" msgstr "प्रणाली बुट गर्न फ्लास स्मृतिमा कनफिगर गरिँदैछ" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when an embedded device is #. configured so it will boot from disk #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:2001 msgid "Making the system bootable" msgstr "प्रणाली बुटेबल पारिदैछ" #. Type: text #. Description #. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd #. on a flashable memory #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:3001 msgid "Preparing the system..." msgstr "प्रणाली तयार गरिदैछ..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:4001 msgid "Writing the kernel to flash memory..." msgstr "फ्ल्यास स्मृति कर्नेल लेख्दैछ ..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system generates a #. special boot image on disk for some embedded device so they #. can boot. #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:5001 msgid "Generating boot image on disk..." msgstr "डिस्कमा बुट इमेज उत्पन्न गर्दैछ ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. This item is a menu entry for a step where the system configures #. the flashable memory used by many embedded devices #. (writing the kernel and initrd to it) #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:6001 msgid "Make the system bootable" msgstr "प्रणाली बुटेबल बनाउनुहोस्।"