# debsums po translation to Spanish # Copyright (C) 2009 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debsums package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne , 2009, 2010 # # - Updates # TRADUCTOR , AÑO # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debsums 2.0.46\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-07 04:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-22 19:13+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: ds Dt #: debsums.1:1 #, no-wrap msgid "\\$4" msgstr "" #. type: TH #: debsums.1:2 #, no-wrap msgid "DEBSUMS" msgstr "DEBSUMS" #. type: TH #: debsums.1:2 #, no-wrap msgid "\\*(Dt" msgstr "\\*(Dt" #. type: TH #: debsums.1:2 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: TH #: debsums.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Órdenes de usuario" #. type: SH #: debsums.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: debsums.1:5 msgid "debsums - check the MD5 sums of installed Debian packages" msgstr "" "debsums - Una herramienta para revisar las sumas de control MD5 de los " "paquetes de Debian instalados" #. type: SH #: debsums.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debsums.1:10 msgid "B [I] [I|I] \\&..." msgstr "B [I] [I|I] \\&..." #. type: SH #: debsums.1:10 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: debsums.1:13 msgid "" "Verify installed Debian package files against MD5 checksum lists from /var/" "lib/dpkg/info/*.md5sums." msgstr "" "Comparar los archivos de paquetes de Debian instalados con las listas de " "sumas de control MD5 presentes en «/var/lib/dpkg/info/*.md5sums»." #. type: Plain text #: debsums.1:16 msgid "" "B can generate checksum lists from deb archives for packages that " "don't include one." msgstr "" "B puede generar listas de sumas de control a partir de los archivos " "deb para aquellos paquetes que no lo incluyen." #. type: SH #: debsums.1:16 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: TP #: debsums.1:17 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: debsums.1:20 msgid "Also check configuration files (normally excluded)." msgstr "" "Comprueba también los archivos de configuración (generalmente excluidos)." #. type: TP #: debsums.1:20 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--config>" msgstr "B<-e>, B<--config>" #. type: Plain text #: debsums.1:23 msgid "B check configuration files." msgstr "Comprueba B los archivos de configuración." #. type: TP #: debsums.1:23 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--changed>" msgstr "B<-c>, B<--changed>" #. type: Plain text #: debsums.1:27 msgid "Report changed file list to stdout (implies B<-s>)." msgstr "" "Informa de cambios en la lista de archivos a través de la salida estándar " "(implica B<-s>)." #. type: TP #: debsums.1:27 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-missing>" msgstr "B<-l>, B<--list-missing>" #. type: Plain text #: debsums.1:30 msgid "List packages (or debs) which don't have an MD5 sums file." msgstr "" "Crea una lista de paquetes (o deb) que no tienen un archivo de suma de " "control MD5." #. type: TP #: debsums.1:30 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: Plain text #: debsums.1:33 msgid "Only report errors." msgstr "Informa sólo de errores" #. type: TP #: debsums.1:33 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--md5sums>=I" msgstr "B<-m>, B<--md5sums>=I" #. type: Plain text #: debsums.1:37 msgid "Read list of deb checksums from I." msgstr "Lee la lista de sumas de control MD5 de paquetes deb desde I." #. type: TP #: debsums.1:37 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--root>=I" msgstr "B<-r>, B<--root>=I" #. type: Plain text #: debsums.1:40 msgid "Root directory to check (default /)." msgstr "El directorio raíz que desea revisar («/» por omisión)" #. type: TP #: debsums.1:40 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--admindir>=I" msgstr "B<-d>, B<--admindir>=I" #. type: Plain text #: debsums.1:43 msgid "dpkg admin directory (default /var/lib/dpkg)." msgstr "directorio administrativo de dpkg («/var/lib/dpkg» por omisión)." #. type: TP #: debsums.1:43 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--deb-path>=I[:I...]" msgstr "B<-p>, B<--deb-path>=I[:I...]" #. type: Plain text #: debsums.1:47 msgid "" "Directories in which to look for debs derived from the package name (default " "is the current directory)." msgstr "" "Directorios en los que buscar paquetes deb derivados del nombre del paquete " "(el directorio actual es el predeterminado)" #. type: Plain text #: debsums.1:51 msgid "" "A useful value is /var/cache/apt/archives when using B or " "not clearing the cache at all. The command:" msgstr "" "Cuando use B, o si no limpia nunca el almacén de ninguna " "forma, una valor útil es «/var/cache/apt/archives». La orden:" #. type: Plain text #: debsums.1:54 msgid "apt-get --reinstall -d install \\`debsums -l\\`" msgstr "apt-get --reinstall -d install \\`debsums -l\\`" #. type: Plain text #: debsums.1:58 msgid "" "may be used to populate the cache with any debs not already in the cache." msgstr "" "se puede emplear para llenar el almacén con cualquier paquete deb que no " "esté presente en el almacén." #. type: Plain text #: debsums.1:66 msgid "" "B This doesn't work for CD-ROM and other local sources as packages " "are not copied to /var/cache. Simple B sources (all debs in a single " "directory) should be added to the B<-p> list." msgstr "" "B Esto no funciona con discos compactos y otras fuentes locales " "debido a que los paquetes no se copian al almacén en «/var/cache». Las " "fuentes de B sencillas (todos los paquetes en un sólo directorio) " "se han de añadir a la lista de B<-p>." #. type: TP #: debsums.1:66 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--generate>=[B|B][,B[,B]]" msgstr "B<-g>, B<--generate>=[B|B][,B[,B]]" #. type: Plain text #: debsums.1:74 msgid "" "Generate MD5 sums from deb contents. If the argument is a package name " "rather than a deb archive, the program will look for a deb named " "I_I_I.deb in the directories given by the B<-p> " "option." msgstr "" "Genera sumas de control MD5 a partir de los contenidos de un archivo deb. " "Si el argumento es un nombre de paquete en lugar de un archivo deb, el " "programa buscará un archivo deb denominado I_I_I.deb " "en los directorios introducidos con la opción B<-p>." #. type: TP #: debsums.1:75 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debsums.1:78 msgid "Generate MD5 sums from the deb for packages which don't provide one." msgstr "" "Genera sumas de control MD5 desde el archivo deb para los paquetes que no " "proporcionan uno." #. type: TP #: debsums.1:78 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debsums.1:82 msgid "" "Ignore the on disk sums and use the one supplied in the deb, or generated " "from it if none exists." msgstr "" "Ignora la suma de control almacenada en el disco y utilizar el que se " "incluye en el deb, a la generada a partir de este si no existe ninguna." #. type: TP #: debsums.1:82 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debsums.1:86 msgid "" "Write the extracted/generated sums to /var/lib/dpkg/info/I.md5sums." msgstr "" "Escribe las sumas de control extraídas/generadas en «/var/lib/dpkg/info/" "I.md5sums»." #. type: TP #: debsums.1:86 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debsums.1:92 msgid "" "Implies B; the extracted/generated sums are not checked against the " "installed package." msgstr "" "Implica B; las sumas de control extraídas/generadas no se comparan con " "el paquete instalado." #. type: Plain text #: debsums.1:98 msgid "" "For backward compatibility, the short option B<-g> is equivalent to B<--" "generate=missing>." msgstr "" "Para mantener la compatibilidad inversa, la opción corta B<-g> equivale a " "B<--generate=missing>." #. type: TP #: debsums.1:98 #, no-wrap msgid "B<--no-locale-purge>" msgstr "B<--no-locale-purge>" #. type: Plain text #: debsums.1:101 msgid "Report missing locale files even if localepurge is configured." msgstr "" "Informa de archivos de locale (configuración regional) ausentes aunque " "localepurge esté configurado." #. type: TP #: debsums.1:101 #, no-wrap msgid "B<--no-prelink>" msgstr "B<--no-prelink>" #. type: Plain text #: debsums.1:104 msgid "Report changed ELF files even if prelink is configured." msgstr "" "Informa de archivos ELF modificados incluso si prelink ya se ha configurado." #. type: TP #: debsums.1:104 #, no-wrap msgid "B<--ignore-permissions>" msgstr "B<--ignore-permissions>" #. type: Plain text #: debsums.1:107 msgid "Treat permission errors as warnings when running as non-root." msgstr "" "Trata los errores de permisos como avisos cuando se ejecuta sin permisos de " "administrador." #. type: TP #: debsums.1:107 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--ignore-permissions>" msgid "B<--ignore-obsolete>" msgstr "B<--ignore-permissions>" #. type: Plain text #: debsums.1:110 msgid "Ignore obsolete conffiles." msgstr "" #. type: TP #: debsums.1:110 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: TP #: debsums.1:113 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: debsums.1:117 msgid "Print help and version information." msgstr "Muestra la ayuda y la versión." #. type: SH #: debsums.1:117 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ESTADOS DE SALIDA" #. type: Plain text #: debsums.1:122 msgid "" "B returns B<0> on success, or a combination* of the following " "values on error:" msgstr "" "B devuelve B<0> si tiene éxito, o una combinación* de los " "siguientes valores en caso de error:" #. type: TP #: debsums.1:122 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: debsums.1:126 msgid "" "A specified package or archive name was not installed, invalid or the " "installed version did not match the given archive." msgstr "" "Un paquete o nombre de archivo especificado no se ha instalado, es inválido " "o la versión instalada no se corresponde con el archivo introducido." #. type: TP #: debsums.1:126 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: debsums.1:129 msgid "Changed or missing package files, or checksum mismatch on an archive." msgstr "" "Hay archivos del paquete modificados o ausentes, o una incongruencia entre " "las sumas de control realizadas a un archivo." #. type: TP #: debsums.1:129 #, no-wrap msgid "B<255>" msgstr "B<255>" #. type: Plain text #: debsums.1:132 msgid "Invalid option." msgstr "La opción es inválida." #. type: Plain text #: debsums.1:135 msgid "" "*If both of the first two conditions are true, the exit status will be B<3>." msgstr "" "*Si las dos primeras condiciones son «true» (verdadero), el valor de salida " "será B<3>." #. type: SH #: debsums.1:135 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: TP #: debsums.1:136 #, no-wrap msgid "debsums foo bar" msgstr "debsums foo bar" #. type: Plain text #: debsums.1:142 msgid "Check the sums for installed packages B and B." msgstr "" "Revisa las sumas de control de los paquetes instalados B y B." #. type: TP #: debsums.1:142 #, no-wrap msgid "debsums foo.deb bar.deb" msgstr "debsums foo.deb bar.deb" #. type: Plain text #: debsums.1:145 msgid "As above, using checksums from (or generated from) the archives." msgstr "Usa las sumas de control de (o generadas a partir de) los archivos." #. type: TP #: debsums.1:145 #, no-wrap msgid "debsums -l" msgstr "debsums -l" #. type: Plain text #: debsums.1:148 msgid "List installed packages with no checksums." msgstr "Muestra los paquetes instalados sin sumas de control." #. type: TP #: debsums.1:148 #, no-wrap msgid "debsums -ca" msgstr "debsums -ca" #. type: Plain text #: debsums.1:151 msgid "List changed package files from all installed packages with checksums." msgstr "" "Muestra los archivos modificados de paquetes de todos los paquetes " "instalados con sumas de control." #. type: TP #: debsums.1:151 #, no-wrap msgid "debsums -ce" msgstr "debsums -ce" #. type: Plain text #: debsums.1:154 msgid "List changed configuration files." msgstr "Crea una lista de los archivos de configuración modificados." #. type: TP #: debsums.1:154 #, no-wrap msgid "debsums -cagp /var/cache/apt/archives" msgstr "debsums -cagp /var/cache/apt/archives" #. type: Plain text #: debsums.1:157 msgid "As above, using sums from cached debs where available." msgstr "" "Usar las sumas de control de los paquetes deb presentes en el almacén si " "están disponibles." #. type: TP #: debsums.1:157 #, no-wrap msgid "apt-get install --reinstall $(dpkg -S $(debsums -c) | cut -d : -f 1 | sort -u)" msgstr "apt-get install --reinstall $(dpkg -S $(debsums -c) | cut -d : -f 1 | sort -u)" #. type: Plain text #: debsums.1:160 msgid "Reinstalls packages with changed files." msgstr "Reinstala paquetes con ficheros modificados." #. type: SH #: debsums.1:160 #, no-wrap msgid "RESULTS" msgstr "RESULTADOS" #. type: TP #: debsums.1:161 #, no-wrap msgid "OK" msgstr "CORRECTO" #. type: Plain text #: debsums.1:164 msgid "The file's MD5 sum is good." msgstr "La suma de control MD5 del fichero es correcta." #. type: TP #: debsums.1:164 #, no-wrap msgid "FAILED" msgstr "FALLO" #. type: Plain text #: debsums.1:167 msgid "The file's MD5 sum does not match." msgstr "La suma de control MD5 del fichero no concuerda." #. type: TP #: debsums.1:167 #, no-wrap msgid "REPLACED" msgstr "REEMPLAZADO" #. type: Plain text #: debsums.1:170 msgid "The file has been replaced by a file from a different package." msgstr "El fichero ha sido reemplazado con un fichero de un paquete distinto." #. type: SH #: debsums.1:170 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: debsums.1:172 #, fuzzy #| msgid "B(1)" msgid "B(1)," msgstr "B(1)" #. type: SH #: debsums.1:172 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENTORNO" #. type: TP #: debsums.1:173 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debsums.1:177 msgid "" "Directory for extracting information and contents from package archives (/" "tmp by default)." msgstr "" "El directorio usado para extraer la información y contenidos de un paquete " "(«/tmp» por omisión)." #. type: SH #: debsums.1:177 #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "ADVERTENCIAS" #. type: Plain text #: debsums.1:184 msgid "" "While in general the program may be run as a normal user, some packages " "contain files which are not globally readable so cannot be checked. " "Privileges are of course also required when generating sums with the B " "option set." msgstr "" "Mientras que el programa se puede ejecutar normalmente en modo usuario, " "algunos paquetes contienen archivos que no se pueden leer globalmente, y por " "ello nose pueden revisar. Los privilegios se requieren también cuando genera " "sumas de control con la opción B presente." #. type: Plain text #: debsums.1:187 msgid "" "Files which have been replaced by another package may be erroneously " "reported as changed." msgstr "" "Puede que aquellos archivos que se han reemplazado por otro paquete se " "consideren erróneamente como modificados." #. type: Plain text #: debsums.1:192 msgid "" "B is intended primarily as a way of determining what installed " "files have been locally modified by the administrator or damaged by media " "errors and is of limited use as a security tool." msgstr "" "Básicamente, B se ha creado principalmente como una manera de " "determinar qué archivos instalados se han modificado por el administrador o " "se han dañado por errores de dispositivos, y tiene un uso limitado como " "herramienta de seguridad." #. type: Plain text #: debsums.1:202 msgid "" "If you are looking for an integrity checker that can run from safe media, do " "integrity checks on checksum databases and can be easily configured to run " "periodically to warn the admin of changes see other tools such as: B, " "B, B, or B." msgstr "" "Si busca un programa para la verificación de integridad que se puedaejecutar " "desde un dispositivo seguro, que realice verificaciones de integridadde " "bases de datos de sumas de control y que sea fácilmente configurable paraque " "se ejecute con regularidad, y así avisar de cambios al administrador, véase " "otras herramientas tales como: B, B, B, o " "B." #. type: SH #: debsums.1:202 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debsums.1:204 msgid "Written by Brendan O'Dea Ebod@debian.orgE." msgstr "Creado por Brendan O'Dea Ebod@debian.orgE." #. type: Plain text #: debsums.1:207 msgid "" "Based on a program by Christoph Lameter Eclameter@debian.orgE and " "Petr Cech Ecech@debian.orgE." msgstr "" "Basado en un programa de Christoph Lameter Eclameter@debian.orgE y " "Petr Cech Ecech@debian.orgE." #. type: SH #: debsums.1:207 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: debsums.1:209 msgid "Copyright \\(co 2002 Brendan O'Dea Ebod@debian.orgE" msgstr "Copyright \\(co 2002 Brendan O'Dea Ebod@debian.orgE" #. type: Plain text #: debsums.1:212 msgid "" "This is free software, licensed under the terms of the GNU General Public " "License. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR " "A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "This is free software, licensed under the terms of the GNU General Public " "License. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR " "A PARTICULAR PURPOSE."