# French translation of debsums manual pages # Copyright (C) 2002, 2005-2007, 2009, 2010, 2017 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the debsums package. # # Translators: # Antoine Gémis , 2002. # Frédéric Bothamy , 2005-2007. # Emilien Mantel , 2009. # David Prévot , 2010. # Alban Vidal , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debsums/2.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-12-07 04:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-22 19:13+0200\n" "Last-Translator: Alban Vidal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: ds Dt #: debsums.1:1 #, no-wrap msgid "\\$4" msgstr "\\$4" # type: TH #. type: TH #: debsums.1:2 #, no-wrap msgid "DEBSUMS" msgstr "DEBSUMS" # type: TH #. type: TH #: debsums.1:2 #, no-wrap msgid "\\*(Dt" msgstr "\\*(Dt" # type: TH #. type: TH #: debsums.1:2 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" # type: TH #. type: TH #: debsums.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes Utilisateur" # type: SH #. type: SH #: debsums.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:5 msgid "debsums - check the MD5 sums of installed Debian packages" msgstr "" "debsums - vérifie les sommes de contrôle MD5 des paquets Debian installés" # type: SH #. type: SH #: debsums.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:10 msgid "B [I] [I|I] \\&..." msgstr "B [I] [I|I] \\&..." # type: SH #. type: SH #: debsums.1:10 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:13 msgid "" "Verify installed Debian package files against MD5 checksum lists from /var/" "lib/dpkg/info/*.md5sums." msgstr "" "Vérifie les fichiers des paquets Debian installés grâce à des listes de " "sommes de contrôle MD5 depuis /var/lib/dpkg/info/*.md5sums." # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:16 msgid "" "B can generate checksum lists from deb archives for packages that " "don't include one." msgstr "" "B peut générer des listes de sommes de contrôle à partir des " "archives deb pour les paquets n'en possédant pas." # type: SH #. type: SH #: debsums.1:16 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: TP #. type: TP #: debsums.1:17 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:20 msgid "Also check configuration files (normally excluded)." msgstr "Vérifie aussi les fichiers de configuration (ignorés par défaut)." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:20 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--config>" msgstr "B<-e>, B<--config>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:23 msgid "B check configuration files." msgstr "Vérifie B les fichiers de configuration." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:23 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--changed>" msgstr "B<-c>, B<--changed>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:27 msgid "Report changed file list to stdout (implies B<-s>)." msgstr "" "Envoie la liste des fichiers modifiés sur la sortie standard (ceci implique " "B<-s>)." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:27 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-missing>" msgstr "B<-l>, B<--list-missing>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:30 msgid "List packages (or debs) which don't have an MD5 sums file." msgstr "" "Liste les paquets (ou fichiers .deb) qui n'ont pas de somme de contrôle MD5." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:30 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:33 msgid "Only report errors." msgstr "Affiche seulement les erreurs." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:33 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--md5sums>=I" msgstr "B<-m>, B<--md5sums>=I" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:37 msgid "Read list of deb checksums from I." msgstr "Lit la liste des sommes de contrôle dans I." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:37 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--root>=I" msgstr "B<-r>, B<--root>=I" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:40 msgid "Root directory to check (default /)." msgstr "Répertoire racine à vérifier (/ par défaut)." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:40 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--admindir>=I" msgstr "B<-d>, B<--admindir>=I" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:43 msgid "dpkg admin directory (default /var/lib/dpkg)." msgstr "Répertoire administratif de dpkg (/var/lib/dpkg par défaut)." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:43 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--deb-path>=I[:I...]" msgstr "B<-p>, B<--deb-path>=I[:I...]" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:47 msgid "" "Directories in which to look for debs derived from the package name (default " "is the current directory)." msgstr "" "Répertoires où chercher les fichiers .deb dérivés du nom du paquet " "(répertoire courant par défaut)." # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:51 msgid "" "A useful value is /var/cache/apt/archives when using B or " "not clearing the cache at all. The command:" msgstr "" "Quand on utilise B ou qu'on ne vide pas du tout le " "cache, /var/cache/apt/archives est un paramètre intéressant pour cette " "option. La commande :" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:54 msgid "apt-get --reinstall -d install \\`debsums -l\\`" msgstr "apt-get --reinstall -d install \\`debsums -l\\`" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:58 msgid "" "may be used to populate the cache with any debs not already in the cache." msgstr "" "peut être utilisée pour remplir à nouveau le cache avec les paquets qui ne " "sont pas déjà dans le cache." # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:66 msgid "" "B This doesn't work for CD-ROM and other local sources as packages " "are not copied to /var/cache. Simple B sources (all debs in a single " "directory) should be added to the B<-p> list." msgstr "" "B : Cela ne fonctionne pas pour les CD et autres sources locales car " "les paquets ne sont pas copiés dans /var/cache. Les sources de type B " "(tous les debs dans un seul répertoire) devraient être ajoutées à la liste " "B<-p>." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:66 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--generate>=[B|B][,B[,B]]" msgstr "B<-g>, B<--generate>=[B|B][,B[,B]]" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:74 msgid "" "Generate MD5 sums from deb contents. If the argument is a package name " "rather than a deb archive, the program will look for a deb named " "I_I_I.deb in the directories given by the B<-p> " "option." msgstr "" "Génère les sommes de contrôle MD5 à partir du contenu des paquets. Si le " "paramètre n'est pas une archive .deb mais un nom de paquet, le programme " "cherchera un fichier .deb nommé I_I_I.deb dans les " "répertoires indiqués par l'option B<-p.>" # type: TP #. type: TP #: debsums.1:75 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:78 msgid "Generate MD5 sums from the deb for packages which don't provide one." msgstr "" "Génère les sommes de contrôle MD5 à partir des fichiers .deb pour les " "paquets qui n'en fournissent pas." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:78 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:82 msgid "" "Ignore the on disk sums and use the one supplied in the deb, or generated " "from it if none exists." msgstr "" "Ignore les sommes de contrôle enregistrées. Utilise les sommes de contrôle " "des fichiers .deb ou les calcule à partir de ceux-ci si elles n'existent pas." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:82 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:86 msgid "" "Write the extracted/generated sums to /var/lib/dpkg/info/I.md5sums." msgstr "" "Écrit les sommes de contrôle extraites ou calculées dans /var/lib/dpkg/info/" "I.md5sums." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:86 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:92 msgid "" "Implies B; the extracted/generated sums are not checked against the " "installed package." msgstr "" "Cela implique B ; les sommes de contrôle ne sont pas comparées à " "celles du paquet installé." # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:98 msgid "" "For backward compatibility, the short option B<-g> is equivalent to B<--" "generate=missing>." msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité ascendante, l'option courte B<-g> équivaut à " "B<--generate=missing.>" # type: TP #. type: TP #: debsums.1:98 #, no-wrap msgid "B<--no-locale-purge>" msgstr "B<--no-locale-purge>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:101 msgid "Report missing locale files even if localepurge is configured." msgstr "" "Signale les fichiers de localisation absents même si localepurge est " "configuré." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:101 #, no-wrap msgid "B<--no-prelink>" msgstr "B<--no-prelink>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:104 msgid "Report changed ELF files even if prelink is configured." msgstr "Signale les fichiers ELF modifiés même si prelink est configuré." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:104 #, no-wrap msgid "B<--ignore-permissions>" msgstr "B<--ignore-permissions>" #. type: Plain text #: debsums.1:107 msgid "Treat permission errors as warnings when running as non-root." msgstr "" "Considère les erreurs de permission comme des avertissements lorsque le " "programme n'est pas exécuté par le superutilisateur." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:107 #, no-wrap msgid "B<--ignore-obsolete>" msgstr "B<--ignore-obsolete>" #. type: Plain text #: debsums.1:110 msgid "Ignore obsolete conffiles." msgstr "Ignorer les fichiers de configuration obsolètes." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:110 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: TP #. type: TP #: debsums.1:113 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:117 msgid "Print help and version information." msgstr "Affiche l'aide et la version du programme." # type: SH #. type: SH #: debsums.1:117 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:122 msgid "" "B returns B<0> on success, or a combination* of the following " "values on error:" msgstr "" "B retourne B<0> en cas de succès, ou une combinaison* des valeurs " "suivantes en cas d'erreur :" # type: TP #. type: TP #: debsums.1:122 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:126 msgid "" "A specified package or archive name was not installed, invalid or the " "installed version did not match the given archive." msgstr "" "Un paquet spécifié ou un nom d'archive n'est pas installé, est invalide ou " "la version installée ne correspond pas à l'archive donnée." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:126 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:129 msgid "Changed or missing package files, or checksum mismatch on an archive." msgstr "" "Des fichiers du paquet ont changé ou sont absents ou les sommes de contrõle " "ne correspondent pas pour une archive." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:129 #, no-wrap msgid "B<255>" msgstr "B<255>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:132 msgid "Invalid option." msgstr "Option invalide." # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:135 msgid "" "*If both of the first two conditions are true, the exit status will be B<3>." msgstr "" "Si les deux premières conditions sont vraies, le code de retour sera B<3>." # type: SH #. type: SH #: debsums.1:135 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" # type: TP #. type: TP #: debsums.1:136 #, no-wrap msgid "debsums foo bar" msgstr "debsums foo bar" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:142 msgid "Check the sums for installed packages B and B." msgstr "Vérifie les sommes de contrôle des paquets installés B et B." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:142 #, no-wrap msgid "debsums foo.deb bar.deb" msgstr "debsums foo.deb bar.deb" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:145 msgid "As above, using checksums from (or generated from) the archives." msgstr "" "Comme ci-dessus, en utilisant les sommes de contrôle des archives (ou celles " "calculées à partir de celles-ci)." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:145 #, no-wrap msgid "debsums -l" msgstr "debsums -l" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:148 msgid "List installed packages with no checksums." msgstr "Liste les paquets installés ne possédant pas de somme de contrôle." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:148 #, no-wrap msgid "debsums -ca" msgstr "debsums -ca" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:151 msgid "List changed package files from all installed packages with checksums." msgstr "" "Liste les fichiers modifiés des paquets installés ayant une somme de " "contrôle." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:151 #, no-wrap msgid "debsums -ce" msgstr "debsums -ce" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:154 msgid "List changed configuration files." msgstr "Liste les fichiers de configuration modifiés." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:154 #, no-wrap msgid "debsums -cagp /var/cache/apt/archives" msgstr "debsums -cagp /var/cache/apt/archives" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:157 msgid "As above, using sums from cached debs where available." msgstr "" "Comme ci-dessus, en utilisant les sommes de contrôle des archives .deb " "disponibles en cache." #. type: TP #: debsums.1:157 #, no-wrap msgid "apt-get install --reinstall $(dpkg -S $(debsums -c) | cut -d : -f 1 | sort -u)" msgstr "apt-get install --reinstall $(dpkg -S $(debsums -c) | cut -d : -f 1 | sort -u)" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:160 msgid "Reinstalls packages with changed files." msgstr "Réinstalle les paquets ayant des fichiers modifiés." #. type: SH #: debsums.1:160 #, no-wrap msgid "RESULTS" msgstr "RÉSULTATS" #. type: TP #: debsums.1:161 #, no-wrap msgid "OK" msgstr "OK" #. type: Plain text #: debsums.1:164 msgid "The file's MD5 sum is good." msgstr "La somme de contrôle MD5 du fichier est bonne." #. type: TP #: debsums.1:164 #, no-wrap msgid "FAILED" msgstr "FAILED" #. type: Plain text #: debsums.1:167 msgid "The file's MD5 sum does not match." msgstr "La somme de contrôle MD5 du fichier ne correspond pas." #. type: TP #: debsums.1:167 #, no-wrap msgid "REPLACED" msgstr "REPLACED" #. type: Plain text #: debsums.1:170 msgid "The file has been replaced by a file from a different package." msgstr "Le fichier a été remplacé par un fichier d'un autre paquet." # type: SH #. type: SH #: debsums.1:170 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:172 #, fuzzy #| msgid "B(1)" msgid "B(1)," msgstr "B(1)" # type: SH #. type: SH #: debsums.1:172 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" # type: TP #. type: TP #: debsums.1:173 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:177 msgid "" "Directory for extracting information and contents from package archives (/" "tmp by default)." msgstr "" "Répertoire d'extraction des informations et du contenu des paquets archivés " "(/tmp par défaut)." # type: SH #. type: SH #: debsums.1:177 #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "AVERTISSEMENTS" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:184 msgid "" "While in general the program may be run as a normal user, some packages " "contain files which are not globally readable so cannot be checked. " "Privileges are of course also required when generating sums with the B " "option set." msgstr "" "Bien qu'en général le programme puisse être lancé par un simple utilisateur, " "certains paquets peuvent contenir des fichiers qui ne sont pas lisibles par " "tous les utilisateurs : ils ne peuvent alors pas être vérifiés. Des " "privilèges étendus sont bien sûr nécessaires pour la génération des sommes " "de contrôle en activant l'option B" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:187 msgid "" "Files which have been replaced by another package may be erroneously " "reported as changed." msgstr "" "Les fichiers ayant été remplacés par un autre paquet peuvent être considérés " "à tort comme ayant été modifiés." # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:192 msgid "" "B is intended primarily as a way of determining what installed " "files have been locally modified by the administrator or damaged by media " "errors and is of limited use as a security tool." msgstr "" "B est principalement destiné à être utilisé comme un moyen de " "déterminer les fichiers installés qui ont été modifiés localement par " "l'administrateur ou endommagés par des erreurs de support physique. Il est " "d'une utilité limitée en tant qu'outil de sécurité." # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:202 msgid "" "If you are looking for an integrity checker that can run from safe media, do " "integrity checks on checksum databases and can be easily configured to run " "periodically to warn the admin of changes see other tools such as: B, " "B, B, or B." msgstr "" "Si vous recherchez un vérificateur d'intégrité qui puisse être exécuté " "depuis un support sûr, qui fasse des vérifications d'intégrité sur les bases " "de données des sommes de contrôle et qui puisse être facilement configuré " "pour se lancer périodiquement et avertir l'administrateur des changements, " "veuillez regarder d'autres outils comme : B, B, B " "ou B." # type: SH #. type: SH #: debsums.1:202 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:204 msgid "Written by Brendan O'Dea Ebod@debian.orgE." msgstr "Écrit par Brendan O'Dea Ebod@debian.orgE." # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:207 msgid "" "Based on a program by Christoph Lameter Eclameter@debian.orgE and " "Petr Cech Ecech@debian.orgE." msgstr "" "Basé sur un programme de Christophe Lameter Eclameter@debian.orgE et " "Petr Cech Ecech@debian.orgE." # type: SH #. type: SH #: debsums.1:207 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:209 msgid "Copyright \\(co 2002 Brendan O'Dea Ebod@debian.orgE" msgstr "Copyright \\(co 2002 Brendan O'Dea Ebod@debian.orgE" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:212 msgid "" "This is free software, licensed under the terms of the GNU General Public " "License. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR " "A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, sous licence publique générale GNU " "(GPL). Il n'y a AUCUNE garantie, même en cas de COMMERCIALISATION ou " "d'ADAPTATION À DES BESOINS PARTICULIERS."