# Translation of debsums manpage to European Portuguese # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the debsums package. # # Américo Monteiro , 2010 - 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debsums-manpage 3.0.2\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-07 04:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-29 00:58+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODINGX-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: ds Dt #: debsums.1:1 #, no-wrap msgid "\\$4" msgstr "\\$4" #. type: TH #: debsums.1:2 #, no-wrap msgid "DEBSUMS" msgstr "DEBSUMS" #. type: TH #: debsums.1:2 #, no-wrap msgid "\\*(Dt" msgstr "\\*(Dt" #. type: TH #: debsums.1:2 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: TH #: debsums.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Comandos do Utilizador" #. type: SH #: debsums.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: debsums.1:5 msgid "debsums - check the MD5 sums of installed Debian packages" msgstr "debsums - verifica os sumários MD5 de pacotes Debian instalados" #. type: SH #: debsums.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: debsums.1:10 msgid "B [I] [I|I] \\&..." msgstr "B [I] [I|I] \\&..." #. type: SH #: debsums.1:10 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: debsums.1:13 msgid "" "Verify installed Debian package files against MD5 checksum lists from /var/" "lib/dpkg/info/*.md5sums." msgstr "" "Verifica ficheiros de pacotes Debian instalados contra listas de sumários de " "verificação MD5 de /var/lib/dpkg/info/*.md5sums." #. type: Plain text #: debsums.1:16 msgid "" "B can generate checksum lists from deb archives for packages that " "don't include one." msgstr "" "O B pode gerar listas de sumários de verificação a partir de " "arquivos deb para pacotes que não os incluam." #. type: SH #: debsums.1:16 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: TP #: debsums.1:17 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: debsums.1:20 msgid "Also check configuration files (normally excluded)." msgstr "Também verifica os ficheiros de configuração (normalmente excluídos)." #. type: TP #: debsums.1:20 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--config>" msgstr "B<-e>, B<--config>" #. type: Plain text #: debsums.1:23 msgid "B check configuration files." msgstr "B verifica os ficheiros de configuração." #. type: TP #: debsums.1:23 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--changed>" msgstr "B<-c>, B<--changed>" #. type: Plain text #: debsums.1:27 msgid "Report changed file list to stdout (implies B<-s>)." msgstr "" "Reporta uma lista dos ficheiros alterados para o stdout (implica B<-s>)." #. type: TP #: debsums.1:27 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-missing>" msgstr "B<-l>, B<--list-missing>" #. type: Plain text #: debsums.1:30 msgid "List packages (or debs) which don't have an MD5 sums file." msgstr "Lista pacotes (ou debs) que não têm um ficheiro se sumários MD5." #. type: TP #: debsums.1:30 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: Plain text #: debsums.1:33 msgid "Only report errors." msgstr "Apenas reporta erros." #. type: TP #: debsums.1:33 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--md5sums>=I" msgstr "B<-m>, B<--md5sums>=I" #. type: Plain text #: debsums.1:37 msgid "Read list of deb checksums from I." msgstr "Lê lista de sumários de verificação de deb a partir de I." #. type: TP #: debsums.1:37 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--root>=I" msgstr "B<-r>, B<--root>=I" #. type: Plain text #: debsums.1:40 msgid "Root directory to check (default /)." msgstr "Directório raiz para verificar (predefinição /)." #. type: TP #: debsums.1:40 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--admindir>=I" msgstr "B<-d>, B<--admindir>=I" #. type: Plain text #: debsums.1:43 msgid "dpkg admin directory (default /var/lib/dpkg)." msgstr "Directório administrativo do dpkg (predefinição /var/lib/dpkg)." #. type: TP #: debsums.1:43 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--deb-path>=I[:I...]" msgstr "B<-p>, B<--deb-path>=I[:I...]" #. type: Plain text #: debsums.1:47 msgid "" "Directories in which to look for debs derived from the package name (default " "is the current directory)." msgstr "" "Directórios onde procurar por debs derivados do nome do pacote (a " "predefinição é o directório actual)." #. type: Plain text #: debsums.1:51 msgid "" "A useful value is /var/cache/apt/archives when using B or " "not clearing the cache at all. The command:" msgstr "" "Um valor útil é /var/cache/apt/archives quando se usa B " "ou não se limpa a cache. O comando:" #. type: Plain text #: debsums.1:54 msgid "apt-get --reinstall -d install \\`debsums -l\\`" msgstr "apt-get --reinstall -d install \\`debsums -l\\`" #. type: Plain text #: debsums.1:58 msgid "" "may be used to populate the cache with any debs not already in the cache." msgstr "" "pode ser usado para povoar a cache com quaisquer debs que não estejam já na " "cache." #. type: Plain text #: debsums.1:66 msgid "" "B This doesn't work for CD-ROM and other local sources as packages " "are not copied to /var/cache. Simple B sources (all debs in a single " "directory) should be added to the B<-p> list." msgstr "" "B Isto não funciona para CD-ROM e outras fontes locais porque os " "pacotes não são copiados para /var/cache. Fontes de B simples " "(todos os debs num único directório) devem ser adicionadas à lista B<-p>." #. type: TP #: debsums.1:66 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--generate>=[B|B][,B[,B]]" msgstr "B<-g>, B<--generate>=[B|B][,B[,B]]" #. type: Plain text #: debsums.1:74 msgid "" "Generate MD5 sums from deb contents. If the argument is a package name " "rather than a deb archive, the program will look for a deb named " "I_I_I.deb in the directories given by the B<-p> " "option." msgstr "" "Gera sumários MD5 a partir de conteúdos deb. Se o argumento for um nome de " "pacote em vez de um arquivo deb, o programa irá procurar um deb chamado " "I_I_I.deb nos directórios fornecidos pela " "opção B<-p>." #. type: TP #: debsums.1:75 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debsums.1:78 msgid "Generate MD5 sums from the deb for packages which don't provide one." msgstr "" "Gera sumários MD5 a partir do deb para pacotes que não disponibilizam um." #. type: TP #: debsums.1:78 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debsums.1:82 msgid "" "Ignore the on disk sums and use the one supplied in the deb, or generated " "from it if none exists." msgstr "" "Ignora os sumários no disco e usa aquele fornecido no deb, ou gerado a " "partir dele se não existir nenhum." #. type: TP #: debsums.1:82 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debsums.1:86 msgid "" "Write the extracted/generated sums to /var/lib/dpkg/info/I.md5sums." msgstr "" "Escreve os sumários extraídos/gerados em /var/lib/dpkg/info/I." "md5sums." #. type: TP #: debsums.1:86 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debsums.1:92 msgid "" "Implies B; the extracted/generated sums are not checked against the " "installed package." msgstr "" "Implica B; os sumários extraídos/gerados não são verificados contra o " "pacote instalado." #. type: Plain text #: debsums.1:98 msgid "" "For backward compatibility, the short option B<-g> is equivalent to B<--" "generate=missing>." msgstr "" "Para compatibilidade com versões anteriores, a opção curta B<-g> é " "equivalente a B<--generate=missing>." #. type: TP #: debsums.1:98 #, no-wrap msgid "B<--no-locale-purge>" msgstr "B<--no-locale-purge>" #. type: Plain text #: debsums.1:101 msgid "Report missing locale files even if localepurge is configured." msgstr "" "Reporta ficheiros de localização em falta mesmo que o localepurge esteja " "configurado." #. type: TP #: debsums.1:101 #, no-wrap msgid "B<--no-prelink>" msgstr "B<--no-prelink>" #. type: Plain text #: debsums.1:104 msgid "Report changed ELF files even if prelink is configured." msgstr "" "Reporta ficheiros ELF alterados mesmo que o prelink esteja configurado." #. type: TP #: debsums.1:104 #, no-wrap msgid "B<--ignore-permissions>" msgstr "B<--ignore-permissions>" #. type: Plain text #: debsums.1:107 msgid "Treat permission errors as warnings when running as non-root." msgstr "Trata erros de permissão como avisos quando corre como não-root." #. type: TP #: debsums.1:107 #, no-wrap msgid "B<--ignore-obsolete>" msgstr "B<--ignore-obsolete>" #. type: Plain text #: debsums.1:110 msgid "Ignore obsolete conffiles." msgstr "Ignora ficheiros de configuração obsoletos." #. type: TP #: debsums.1:110 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: TP #: debsums.1:113 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: debsums.1:117 msgid "Print help and version information." msgstr "Escreve a ajuda e informação da versão." #. type: SH #: debsums.1:117 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ESTADO DE SAÍDA" #. type: Plain text #: debsums.1:122 msgid "" "B returns B<0> on success, or a combination* of the following " "values on error:" msgstr "" "B retorna B<0> em sucesso, ou uma combinação* dos seguintes valores " "em erro:" #. type: TP #: debsums.1:122 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: debsums.1:126 msgid "" "A specified package or archive name was not installed, invalid or the " "installed version did not match the given archive." msgstr "" "Um pacote especificado ou nome de arquivo não foi instalado, é inválido ou a " "versão instalada na corresponde ao arquivo fornecido." #. type: TP #: debsums.1:126 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: debsums.1:129 msgid "Changed or missing package files, or checksum mismatch on an archive." msgstr "" "Ficheiros do pacote alterados ou em falta, ou não correspondência do sumário " "de verificação de um arquivo." #. type: TP #: debsums.1:129 #, no-wrap msgid "B<255>" msgstr "B<255>" #. type: Plain text #: debsums.1:132 msgid "Invalid option." msgstr "Opção inválida." #. type: Plain text #: debsums.1:135 msgid "" "*If both of the first two conditions are true, the exit status will be B<3>." msgstr "" "*Se ambas as duas primeiras condições forem verdadeiras, o estado de saída " "será B<3>." #. type: SH #: debsums.1:135 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: TP #: debsums.1:136 #, no-wrap msgid "debsums foo bar" msgstr "debsums foo bar" #. type: Plain text #: debsums.1:142 msgid "Check the sums for installed packages B and B." msgstr "Verifica os sumários dos pacotes instalados B e B." #. type: TP #: debsums.1:142 #, no-wrap msgid "debsums foo.deb bar.deb" msgstr "debsums foo.deb bar.deb" #. type: Plain text #: debsums.1:145 msgid "As above, using checksums from (or generated from) the archives." msgstr "" "Como em cima, a usar sumários de verificação (ou gerados a partir) dos " "arquivos." #. type: TP #: debsums.1:145 #, no-wrap msgid "debsums -l" msgstr "debsums -l" #. type: Plain text #: debsums.1:148 msgid "List installed packages with no checksums." msgstr "Lista pacotes instalados sem sumários de verificação." #. type: TP #: debsums.1:148 #, no-wrap msgid "debsums -ca" msgstr "debsums -ca" #. type: Plain text #: debsums.1:151 msgid "List changed package files from all installed packages with checksums." msgstr "" "Lista ficheiros de pacotes alterados para todos os pacotes instalados com " "sumários de verificação." #. type: TP #: debsums.1:151 #, no-wrap msgid "debsums -ce" msgstr "debsums -ce" #. type: Plain text #: debsums.1:154 msgid "List changed configuration files." msgstr "Lista ficheiros de configuração alterados." #. type: TP #: debsums.1:154 #, no-wrap msgid "debsums -cagp /var/cache/apt/archives" msgstr "debsums -cagp /var/cache/apt/archives" #. type: Plain text #: debsums.1:157 msgid "As above, using sums from cached debs where available." msgstr "Como em cima, a usar sumários de debs em cache onde disponíveis." #. type: TP #: debsums.1:157 #, no-wrap msgid "apt-get install --reinstall $(dpkg -S $(debsums -c) | cut -d : -f 1 | sort -u)" msgstr "apt-get install --reinstall $(dpkg -S $(debsums -c) | cut -d : -f 1 | sort -u)" #. type: Plain text #: debsums.1:160 msgid "Reinstalls packages with changed files." msgstr "Reinstala pacotes com ficheiros alterados." #. type: SH #: debsums.1:160 #, no-wrap msgid "RESULTS" msgstr "RESULTADOS" #. type: TP #: debsums.1:161 #, no-wrap msgid "OK" msgstr "OK" #. type: Plain text #: debsums.1:164 msgid "The file's MD5 sum is good." msgstr "O sumário MD5 do ficheiro é bom." #. type: TP #: debsums.1:164 #, no-wrap msgid "FAILED" msgstr "FALHADO" #. type: Plain text #: debsums.1:167 msgid "The file's MD5 sum does not match." msgstr "O sumário MD5 do ficheiro não corresponde." #. type: TP #: debsums.1:167 #, no-wrap msgid "REPLACED" msgstr "SUBSTITUÍDO" #. type: Plain text #: debsums.1:170 msgid "The file has been replaced by a file from a different package." msgstr "O ficheiro foi substituído por outro ficheiro de um pacote diferente." #. type: SH #: debsums.1:170 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: debsums.1:172 msgid "B(1)," msgstr "B(1)," #. type: SH #: debsums.1:172 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "AMBIENTE" #. type: TP #: debsums.1:173 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debsums.1:177 msgid "" "Directory for extracting information and contents from package archives (/" "tmp by default)." msgstr "" "Directório para extrair informação e conteúdos dos arquivos de pacotes (/tmp " "por predefinição)." #. type: SH #: debsums.1:177 #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "ADVERTÊNCIAS" #. type: Plain text #: debsums.1:184 msgid "" "While in general the program may be run as a normal user, some packages " "contain files which are not globally readable so cannot be checked. " "Privileges are of course also required when generating sums with the B " "option set." msgstr "" "Em geral o programa pode ser executado como utilizador normal, mas alguns " "pacotes contêm ficheiros que não são legíveis globalmente e por isso não " "podem ser verificados. É claro que também são necessários privilégios quando " "se gera sumários como a opção B definida." #. type: Plain text #: debsums.1:187 msgid "" "Files which have been replaced by another package may be erroneously " "reported as changed." msgstr "" "Os ficheiros que tenham sido substituídos por outro pacote podem erradamente " "ser reportados como alterados." #. type: Plain text #: debsums.1:192 msgid "" "B is intended primarily as a way of determining what installed " "files have been locally modified by the administrator or damaged by media " "errors and is of limited use as a security tool." msgstr "" "O B destina-se principalmente a ser uma maneira de determinar que " "ficheiros instalados foram modificados localmente pelo administrador ou " "danificados por erros de media e é de utilização limitada como ferramenta de " "segurança." #. type: Plain text #: debsums.1:202 msgid "" "If you are looking for an integrity checker that can run from safe media, do " "integrity checks on checksum databases and can be easily configured to run " "periodically to warn the admin of changes see other tools such as: B, " "B, B, or B." msgstr "" "Se você está à procura de um verificador de integridade que possa correr a " "partir de media segura, faça verificações de integridade em bases de dados " "de sumários de verificação e que possa ser facilmente configurado para " "correr periodicamente para avisar o administrador de alterações, veja outras " "ferramentas como: B, B, B, ou B." #. type: SH #: debsums.1:202 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debsums.1:204 msgid "Written by Brendan O'Dea Ebod@debian.orgE." msgstr "Escrito por Brendan O'Dea Ebod@debian.orgE." #. type: Plain text #: debsums.1:207 msgid "" "Based on a program by Christoph Lameter Eclameter@debian.orgE and " "Petr Cech Ecech@debian.orgE." msgstr "" "Baseado num programa de Christoph Lameter Eclameter@debian.orgE e " "Petr Cech Ecech@debian.orgE." #. type: SH #: debsums.1:207 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: debsums.1:209 msgid "Copyright \\(co 2002 Brendan O'Dea Ebod@debian.orgE" msgstr "Copyright \\(co 2002 Brendan O'Dea Ebod@debian.orgE" #. type: Plain text #: debsums.1:212 msgid "" "This is free software, licensed under the terms of the GNU General Public " "License. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR " "A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "This is free software, licensed under the terms of the GNU General Public " "License. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR " "A PARTICULAR PURPOSE."