# Galician translation of debian-edu-install's debconf templates # This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package. # # Jacobo Tarrio , 2008. # Marce Villarino , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 18:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-07 20:27+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Escolla o perfil de Debian Edu" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Main Server" msgstr "Servidor principal" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Estación de traballo" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Roaming Workstation" msgstr "Estación de traballo en itinerancia" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "LTSP Server" msgstr "Servidor de LTSP" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Autónomo" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Perfís a aplicar a esta máquina:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "Os perfís determinan como se configura inicialmente a máquina:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "" " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not include\n" " any GUI (Graphical User Interface). There should only\n" " be one such server on a Debian Edu network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" " network which some times travel outside the network.\n" " - LTSP Server: includes 'Workstation' and requires two network cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" " contains only a basic system without any GUI." msgstr "" " - Servidor principal: reservado para o servidor de Debian Edu. Non inclúe\n" " ningunha interface gráfica de usuario. Debe haber\n" " un só servidor nunha rede Debian Edu.\n" " - Estación de traballo: para as máquinas normais na rede Debian Edu.\n" " - Estación de traballo en itinerancia: para máquinas usuarias da rede\n" " Debian Edu que algunhas veces viaxan fóra da rede.\n" " - Servidor LTSP: inclúe «estación de traballo» e precisa de dúas\n" " tarxetas de rede.\n" " - Autónomo: para as máquinas que se han empregar fóra da rede\n" " Debian Edu. Inclúe interface de usuario e non se pode\n" " combinar cos outros perfís.\n" " - Mínimo: totalmente integrado na rede Debian Edu pero só inclúe\n" " un sistema básico sen interface de usuario." # " - Sugar: variante de \"autónomo\" que inclúe o ambiente de " # "escritorio\n" # " Sugar, que promove o traballo en grupo e a aprendizaxe\n" # " cooperativa entre os nenos.\n" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "Non se pode empregar o perfil autónomo cos outros perfís" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "O perfil «Autónomo» non se pode instalar con ningún dos outros perfís na " "mesma máquina. Escolla só «Autónomo», ou calquera outra combinación que non " "inclúa «Autónomo»." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "A instalación autónoma é manual en parte" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "A instalación autónoma non é tan automática como os outros perfís, para " "facilitar o particionamento manual. Agora enviarase ao menú principal do " "instalador de Debian. Escolla «Trocar a prioridade de debconf» e escolla a " "prioridade «alta» para activar a instalación automática outra vez." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Desexa realmente empregar a ferramenta de particionamento automático?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Isto ha destruír as táboas de particións de todos os discos da máquina. " "REPITO: ISTO HA BORRAR TODOS OS DISCOS DUROS DA MÁQUINA! Se ten datos " "importantes dos que non fixo copias de seguridade, agora é cando quere parar " "para facer unha copia. Se o fai, ha ter que volver comezar a instalación " "máis tarde." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Desexa participar na enquisa de utilización dos paquetes?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "O sistema pódelle fornecer aos desenvolvedores da distribución estatísticas " "sobre os paquetes máis utilizados neste sistema. Esta información ten " "influenza sobre decisións como que paquetes van no primeiro CD da " "distribución." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Se quere participar, o programa de envío automático ha funcionar unha vez " "por semana, enviándolle estatísticas aos desenvolvedores da distribución. As " "estatísticas colleitadas pódense ver en http://popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Esta elección pódese cambiar a posteriori executando «dpkg-reconfigure " "popularity-contest»." #. Type: text #. Description #. Debian Edu main server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Debian Edu Main Server" msgstr "Servidor principal de Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001 msgid "Debian Edu LTSP Server" msgstr "Servidor de LTSP de Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001 msgid "Debian Edu Workstation" msgstr "Estación de traballo de Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001 msgid "Debian Edu Main Server and LTSP Server" msgstr "Servidor principal e LTSP de Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001 msgid "Debian Edu Main Server and Workstation" msgstr "Servidor principal e estación de traballo de Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001 msgid "Debian Edu Minimal" msgstr "Debian Edu mínima" #. Type: title #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001 msgid "Debian Edu package installation failed" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "Installation of required packages failed" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "" "Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. " "Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The " "installed system is not going to work properly, so the installation was " "aborted and the system will be rebooted now." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "Available disk space is too small. Abort the installation?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "The available disk space is too small for the selected profiles. Please " "choose whether you want to abort the installation or continue without " "setting up the recommended partitioning setup" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "If you choose to continue, one single partition will be used for all system " "files _and_ user files. Note that this can cause stability problems after a " "while." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "Missing required network connectivity" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "" "To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is " "required. It is currently missing, so this installation can not continue " "and will be aborted." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Instalar o perfil de Debian Edu (forzar a orde do menú)" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Some errors were found during installation" msgstr "Atopáronse algúns erros durante a instalación" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Por favor, informe deles aos desenvolvedores de Debian Edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "No errors were found during installation" msgstr "Non se atoparon algúns erros durante a instalación" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "" "This is shown for the development version to make it clear that the " "installation was successful." msgstr ""