# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 18:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-05 12:08+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Debian Edu プロファイルの選択" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Main Server" msgstr "主サーバ" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "ワークステーション" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Roaming Workstation" msgstr "ローミングワークステーション" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "LTSP Server" msgstr "LTSP サーバ" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "スタンドアロン" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Minimal" msgstr "最小" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "このマシンに適用するプロファイル:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "プロファイルはマシンをどのように使うかを決定します:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "" " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not include\n" " any GUI (Graphical User Interface). There should only\n" " be one such server on a Debian Edu network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" " network which some times travel outside the network.\n" " - LTSP Server: includes 'Workstation' and requires two network cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" " contains only a basic system without any GUI." msgstr "" " - 主サーバ: Debian Edu サーバとして予約されます。GUI (グラフィカルユーザ\n" " インターフェイス) を含んでいません。Debian Edu ネットワークで\n" " このサーバは 1 つのみであるべきです。\n" " - ワークステーション: Debian Edu ネットワークの通常のマシンです。\n" " - ローミングワークステーション: Debian Edu ネットワークでの単一ユーザマシ" "ン\n" " 向けで、そのネットワークから外に出ることもあります。\n" " - LTSP サーバ: 'ワークステーション' を含み、2 枚のネットワークカードが必要で" "す。\n" " - スタンドアロン: Debian Edu ネットワーク外で使われるマシンです。\n" " GUI を含み、ほかのプロファイルとは競合します。\n" " - 最小 : Debian Edu ネットワークに完全に統合されますが、GUI なしの\n" " 基本的なシステムのみを含みます。" # " - Sugar : 子供向けの共有・協業学習を促進する Sugar デスクトップ環境を\n" # " 含む 'スタンドアロン' の一種です。\n" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "スタンドアロンプロファイルはほかのプロファイルと一緒には利用できません" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "スタンドアロンプロファイルは、同じマシンにほかのプロファイルと一緒にはインス" "トールできません。スタンドアロンだけを選ぶか、スタンドアロン以外の組み合わせ" "で選んでください。" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "スタンドアロンインストールは部分的に手動です" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "スタンドアロンインストールは現時点ではほかのプロファイルほど自動的ではなく、" "手動パーティショニングをより簡単にするという程度です。debian-installer メイン" "メニューに移動します。\"debconf 優先度の変更\" を選び、自動インストールを再び" "有効にするために優先度 \"高\" を選択してください。" #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "本当に自動パーティショニングツールを利用しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "これはマシンにあるすべてのディスクのパーティションテーブルを破壊します。*繰り" "返します: これはマシンにあるすべてのディスクをまっさらにします!* もしバック" "アップを取っていない重要なデータがあるなら、バックアップを行うために今すぐ中" "止するのがよいでしょう。それが終わってから、再びインストールをやり直してくだ" "さい。" #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Debian パッケージ利用調査に参加しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "このシステムであなたが最も利用したパッケージについての統計をディストリビュー" "ション開発者に匿名で提供するようシステムを設定できます。この情報は私たちが 1 " "番目の配布 CD に入れるべきパッケージであるかどうかなどを決定する際に役立ちま" "す。" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "参加することを選ぶと、自動提出スクリプトが毎週 1 回自動的に実行され、ディスト" "リビューション開発者に統計が送られます。収集された統計は、http://popcon." "debian.org/ で見ることができます。" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "この決定は、あとでいつでも \"dpkg-reconfigure popularity-contest\" を実行して" "変更できます。" #. Type: text #. Description #. Debian Edu main server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Debian Edu Main Server" msgstr "Debian Edu 主サーバ" #. Type: text #. Description #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001 msgid "Debian Edu LTSP Server" msgstr "Debian Edu LTSP サーバ" #. Type: text #. Description #. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001 msgid "Debian Edu Workstation" msgstr "Debian Edu ワークステーション" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001 msgid "Debian Edu Main Server and LTSP Server" msgstr "Debian Edu 主サーバと LTSP サーバ" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001 msgid "Debian Edu Main Server and Workstation" msgstr "Debian Edu 主サーバとワークステーション" #. Type: text #. Description #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001 msgid "Debian Edu Minimal" msgstr "Debian Edu 最小構成" #. Type: title #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001 msgid "Debian Edu package installation failed" msgstr "Debian Edu パッケージのインストールに失敗しました" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "Installation of required packages failed" msgstr "必須パッケージのインストールに失敗" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "" "Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. " "Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The " "installed system is not going to work properly, so the installation was " "aborted and the system will be rebooted now." msgstr "" "いくつかの必須パッケージのインストールに失敗しました。そのパッケージは " "${PACKAGES} です。なぜ失敗したのかの情報があるかもしれないので、/var/log/" "syslog を確認してください。インストールされたシステムは正常に動作しないので、" "インストールは中止され、システムは今再起動されます。" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "Available disk space is too small. Abort the installation?" msgstr "" "利用可能なディスクの空き容量が小さすぎます。インストールを中止しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "The available disk space is too small for the selected profiles. Please " "choose whether you want to abort the installation or continue without " "setting up the recommended partitioning setup" msgstr "" "利用可能なディスクの空き容量が選択されたプロファイルには小さすぎます。インス" "トールを中止するか、推奨パーティションセットアップでのセットアップなしに続け" "るかいずれか選んでください。" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "If you choose to continue, one single partition will be used for all system " "files _and_ user files. Note that this can cause stability problems after a " "while." msgstr "" "続けることを選ぶ場合、1 つのパーティションが全システムファイルおよびユーザ" "ファイル用に使われます。これは後日安定性の問題を引き起こすかもしれないことに" "注意してください。" #. Type: text #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "Missing required network connectivity" msgstr "ネットワーク接続を必要としますがそれがありません" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "" "To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is " "required. It is currently missing, so this installation can not continue " "and will be aborted." msgstr "" "PXE と NETINST CD を使って Debian Edu をインストールするにはネットワーク接続" "が必要です。現在それがないため、このインストールを続行することはできず、中止" "されます。" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Debian Edu プロファイルのインストール (メニューの順番を守る)" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Some errors were found during installation" msgstr "インストール中に何らかのエラーが発見されました" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Debian Edu 開発者にこれを報告することを検討してください。" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "No errors were found during installation" msgstr "インストール中にエラーは発見されませんでした" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "" "This is shown for the development version to make it clear that the " "installation was successful." msgstr "" "開発バージョンではインストールが成功したことを明確にするためにこのように表示" "しています。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Prepare partitions for Debian Edu Main Server and Workstation " #~ "installation." #~ msgstr "Debian Edu 主サーバとワークステーション"