# #-#-#-#-# nb.po (nb) #-#-#-#-# # translation of nb.po to Norwegian Bokmål # This file is distributed under the same license as debian-installer. # #-#-#-#-# nb.po (nb) #-#-#-#-# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Klaus Ade Johnstad , 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2005, 2006. # Axel Bojer , 2006. # Håvard Korsvoll , 2004, 2005, 2006. # Knut Yrvin , 2004. # Axel Bojer , 2004. # Hans Fredrik Nordhaug , 2005. # Bjørn Steensrud , 2004,2005, 2006. # Petter Reinholdtsen , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Jan Roar Roed , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 18:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-01 21:20+0200\n" "Last-Translator: Petter Reinholdtsen \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Velg Debian Edu-profil" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Main Server" msgstr "Hovedtjener" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Arbeidsstasjon" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Roaming Workstation" msgstr "Vandrende arbeidsstasjon" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "LTSP Server" msgstr "LTSP tjener" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Frittstående" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Profil(er) som skal anvendes på denne maskinen:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "Profiler styrer hvordan maskinen kan bli brukt ut av boksen:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "" " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not include\n" " any GUI (Graphical User Interface). There should only\n" " be one such server on a Debian Edu network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" " network which some times travel outside the network.\n" " - LTSP Server: includes 'Workstation' and requires two network cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" " contains only a basic system without any GUI." msgstr "" " - Hovedtjener: satt av for Debian Edus tjener. Den inkluderer ikke\n" " grafisk brukergrensesnitt. Det skal bare være en slik\n" " tjener på et Debian Edu-nettverk\n" " - Arbeidsstasjon: for normale maskiner på Debian Edu-nettet.\n" " - Vandrende arbeidsstasjon: for enbrukermaskiner på Debian Edu-\n" " nettet som av og til reiser utenfor nettet.\n" " - LTSP tjener: inkluderer \"Arbeidsstasjon\" og krever to nettkort\n" " - Frittstående: for maskiner som er ment å brukes utenfor Debian\n" " Edu-nettverket. Det inkluderer grafisk bruker-\n" " grensesnitt og er i konflikt med andre profiler.\n" " - Minimal: fullt integrert i Debian Edu-nettverket, men\n" " innholder kun grunnsystemet uten noe grafisk\n" " brukergrensesnitt." # " - Sugar: variant av «Frittstående» som inkluderer skrivebords-\n" # " omgivelsen Sugar, som fremmer deling og samarbeidende\n" # " læring for barn\n" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "Profilen «Frittstående» kan ikke brukes sammen med andre profiler" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "Profilen «Frittstående» kan ikke installeres sammen med noen annen profil på " "samme maskin. Du må enten velge «Frittstående» eller en hvilken som helst " "annen kombinasjon unntatt «Frittstående»." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "Frittstående installasjon er delvis manuell" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "Frittstående installasjon er for tiden ikke like fullt automatisert som de " "andre profilene, for at du da lettere selv skal kunne partisjonere manuelt. " "Du får nå tilgang til den utvidede installasjonsmenyen. Velg der «Endre " "debconf-prioritet», og velg prioritet «høy» slik at den automatiske " "installasjonen starter igjen." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil bruke det automatiske partisjoneringsverktøyet?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Denne operasjonen ødelegger partisjonstabellen på alle disker i maskinen. " "GJENTAR: DETTE SLETTER ALLE HARDDISKER I MASKINEN. Hvis du har viktige data " "som ikke er sikkerhetskopiert bør du stoppe nå og sikre dataene dine. I så " "fall må du starte installasjonen om igjen senere." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Delta i pakkebrukskartleggingen?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "Systemet kan anonymt forsyne distribusjonsutviklerne med statistikk om de " "mest brukte pakkene på dette systemet. Denne informasjonen påvirker " "avgjørelser som for eksempel hvilke pakker som bør bli med på den første " "distribusjons-CDen." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Hvis du velger å delta, så vil et automatisk innsendingsskript kjøre en gang " "i uka for å sende statistikk til distribusjonsutviklerne. Den innsamlede " "statistikken kan ses på http://popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Dette valget kan senere endres ved å kjøre «dpkg reconfigure popularity-" "contest»." #. Type: text #. Description #. Debian Edu main server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Debian Edu Main Server" msgstr "Debian Edu hovedtjener" #. Type: text #. Description #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001 msgid "Debian Edu LTSP Server" msgstr "Debian Edu LTSP tjener" #. Type: text #. Description #. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001 msgid "Debian Edu Workstation" msgstr "Debian Edu arbeidsstasjon" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001 msgid "Debian Edu Main Server and LTSP Server" msgstr "Debian Edu hovedtjener og LTSP-tjener" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001 msgid "Debian Edu Main Server and Workstation" msgstr "Debian Edu hovedtjener og arbeidsstasjon" #. Type: text #. Description #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001 msgid "Debian Edu Minimal" msgstr "Debian Edu minimal" #. Type: title #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001 msgid "Debian Edu package installation failed" msgstr "feil under innstallasjonen av Debian-Edu pakken" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "Installation of required packages failed" msgstr "Installasjonen av påkrevde pakker feilet" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "" "Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. " "Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The " "installed system is not going to work properly, so the installation was " "aborted and the system will be rebooted now." msgstr "" "Noen obligatoriske pakker kunne ikke bli innstallert. Pakken(e) er " "${PACKAGES}. Sjekk i /var/log/syslog om det finnes noen informasjon om " "hvorfor dette skjedde. Det innstallerte systemet vil ikke komme til å " "fungere skikkelig, installasjonen ble derfor avbrutt og systemet vil nå " "starte på nytt." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "Available disk space is too small. Abort the installation?" msgstr "Tilgjengelig diskplass er for liten. Avbryt installasjonen?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "The available disk space is too small for the selected profiles. Please " "choose whether you want to abort the installation or continue without " "setting up the recommended partitioning setup" msgstr "" "Den tilgjengelige diskplassen er for liten for de valgte profilene. Velg om " "du ønsker å avbryte installasjonen eller fortsette uten det anbefalte " "partisjonsoppsettet." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "If you choose to continue, one single partition will be used for all system " "files _and_ user files. Note that this can cause stability problems after a " "while." msgstr "" "Hvis du velger å fortsette, så vil en enkelt partisjon bli brukt for alle " "systemfiler _og_ brukerfiler. Merk at dette kan forårsake " "stabilitetsproblemer etter en stund." #. Type: text #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "Missing required network connectivity" msgstr "Mangler påkrevd nettverkstilkobling" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "" "To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is " "required. It is currently missing, so this installation can not continue " "and will be aborted." msgstr "" "For å installere Debian Edu ved hjelp av PXE eller NETINST CD, så er " "nettverkstilkobling påkrevd. Det mangler akkurat nå, så denne " "installasjonen kan ikke fortsette og vil bli avbrutt." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Installer Debian Edu-profil (i menyrekkefølge)" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Some errors were found during installation" msgstr "Noen feil ble oppdaget under installation" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Vurder om de skal rapporteres til utviklerne av Debian Edu" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "No errors were found during installation" msgstr "Ingen feil ble oppdaget under installation" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "" "This is shown for the development version to make it clear that the " "installation was successful." msgstr "" "Dette blir vist for utviklingsversjonen for å gjøre det klart at " "installasjonen var vellykket."