# #-#-#-#-# pt.po (debian-edu-install 0.646) #-#-#-#-# # Portuguese translation of debian-edu-install # # Portuguese messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # #-#-#-#-# pt.po (popularity-contest 1.21) #-#-#-#-# # # Eduardo Silva , 2005-2006. # Miguel Figueiredo , 2004, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian-edu-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 18:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-03 21:16+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Escolher o perfil de Debian Edu" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Main Server" msgstr "Servidor Principal" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Estação de Trabalho" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Roaming Workstation" msgstr "Estação de Trabalho Roaming" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "LTSP Server" msgstr "Servidor LTSP" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Individual" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Perfil(s) a aplicar a esta máquina:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "" "Os perfis determinam como pode a máquina ser utilizada após a instalação:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "" " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not include\n" " any GUI (Graphical User Interface). There should only\n" " be one such server on a Debian Edu network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" " network which some times travel outside the network.\n" " - LTSP Server: includes 'Workstation' and requires two network cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" " contains only a basic system without any GUI." msgstr "" " - Servidor Principal: reservado para o servidor Debian Edu. Não inclui\n" " qualquer GUI (nterface gráfico). Deve existir\n" " apenas um desses servidores numa rede Debian Edu.\n" " - Estação de Trabalho: para máquinas normais na rede Debian Edu.\n" " - Estação de Trabalho Roaming: para máquinas com um único utilizador na\n" " rede Debian Edu que por vezes viagem para fora da rede.\n" " - Servidor de LTSP: inclui 'Estação de Trabalho' e necessita de duas\n" " placas de rede.\n" " - Individual: para máquinas a serem utilizadas fora da rede Debian Edu.\n" " Inclui um interface gráfico e opõem-se aos outros perfis.\n" " - Mínimo: totalmente integrado na rede Debian Edu mas contém\n" " apenas um sistema básico sem qualquer interface gráfico." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "O perfil 'Individual' não pode ser utilizado com outros perfis" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "O perfil 'Individual' não pode ser instalado em conjunto com qualquer outro " "perfil na mesma máquina. Por favor escolha apenas 'Individual' ou qualquer " "outra combinação excluindo 'Individual'." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "A instalação 'Individual' é parcialmente manual" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "A instalação 'Individual' não é actualmente tão automática como os outros " "perfis, para facilitar o particionamento manual. Será agora apresentado o " "menu principal do instalador debian. Seleccione \"Mudar a prioridade do " "debconf\", e escolha a prioridade \"elevado\" para activar novamente a " "instalação automática." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Deseja realmente usar a ferramenta de particionamento automático?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Isto irá destruir a tabela de partições em todos os discos desta máquina. " "REPITO: ISTO IRÁ LIMPAR TODOS OS DISCOS RÍGIDOS DESTA MÁQUINA! Se tem " "informação importante de que não existam backups, talvez queira parar agora " "para poder fazer uma cópia de segurança. Nesse caso, terá de recomeçar a " "instalação mais tarde." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Participar no inquérito de utilização de pacotes?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "O sistema pode fornecer anonimamente, aos criadores da distribuição, " "estatísticas acerca dos pacotes mais utilizados neste sistema. Esta " "informação influencia decisões tais como que pacotes devem ser incluídos no " "primeiro CD da distribuição." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Se escolher participar, o script de submissão automática irá correr uma vez " "por semana, enviando estatísticas aos criadores da distribuição. As " "estatísticas adquiridas podem ser vistas em http://popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Esta escolha pode ser posteriormente alterada correndo \"dpkg-reconfigure " "popularity-contest\"." #. Type: text #. Description #. Debian Edu main server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Debian Edu Main Server" msgstr "Servidor Principal Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001 msgid "Debian Edu LTSP Server" msgstr "Servidor LTSP Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001 msgid "Debian Edu Workstation" msgstr "Estação de Trabalho Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001 msgid "Debian Edu Main Server and LTSP Server" msgstr "Servidor Principal Debian Edu e Servidor de LTSP" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001 msgid "Debian Edu Main Server and Workstation" msgstr "Servidor Principal Debian Edu e Estação de Trabalho" #. Type: text #. Description #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001 msgid "Debian Edu Minimal" msgstr "Debian Edu Mínimo" #. Type: title #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001 msgid "Debian Edu package installation failed" msgstr "A instalação do pacote Debian Edu falhou" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "Installation of required packages failed" msgstr "A instalação dos pacotes necessários falhou" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "" "Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. " "Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The " "installed system is not going to work properly, so the installation was " "aborted and the system will be rebooted now." msgstr "" "A instalação de alguns pacotes necessários falhou. Os pacotes eram " "${PACKAGES}. Verifique se em /var/log/syslog existe alguma informação acerca " "do que aconteceu. O sistema instalado não irá funcionar correctamente, por " "isso a instalação foi abortada e o sistema será reiniciado agora." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "Available disk space is too small. Abort the installation?" msgstr "" "O espaço disponível em disco é demasiado pequeno. Abortar a instalação?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "The available disk space is too small for the selected profiles. Please " "choose whether you want to abort the installation or continue without " "setting up the recommended partitioning setup" msgstr "" "O espaço em disco disponível é demasiado pequeno para os perfis escolhidos. " "Por favor escolha se deseja abortar a instalação ou continuar sem definir a " "configuração recomendada de particionamento" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "If you choose to continue, one single partition will be used for all system " "files _and_ user files. Note that this can cause stability problems after a " "while." msgstr "" "Se escolher continuar, será utilizada uma única partição para todos os " "ficheiros de sistema _e_ de utilizador. Note que isto pode causar problemas " "de estabilidade após algum tempo." #. Type: text #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "Missing required network connectivity" msgstr "Falta a ligação de rede necessária" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "" "To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is " "required. It is currently missing, so this installation can not continue " "and will be aborted." msgstr "" "Para instalar Debian Edu utilizando PXE e o CD NETINST, é necessário ligação " "à rede. Actualmente esta está em falta, por isso a instalação não pode " "continuar e será cancelada." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Instalar perfil de Debian Edu (forçar ordem do menu)" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Some errors were found during installation" msgstr "Foram encontrados alguns erros durante a instalação" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Considere relatá-los aos criadores do Debian Edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "No errors were found during installation" msgstr "Não foram encontrados erros durante a instalação" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "" "This is shown for the development version to make it clear that the " "installation was successful." msgstr "" "Isto é mostrado na versão de desenvolvimento para tornar claro que a " "instalação teve sucesso."