# Debconf translations for debian-edu-install. # Copyright (C) 2015 THE debian-edu-install'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package. # Aracnus , 2004. # Frederico Goncalves Guimaraes , 2004, 2005. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2008. # Adriano Rafael Gomes , 2008-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-install 1.821\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 18:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-03 12:30-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Selecione o perfil Debian Edu" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Main Server" msgstr "Servidor Principal" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Estação de Trabalho" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Roaming Workstation" msgstr "Estação de Trabalho Itinerante" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "LTSP Server" msgstr "Servidor LTSP" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Autônomo" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Perfil(is) a ser(em) aplicado(s) a esta máquina:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "" "Perfis determinam como a máquina pode ser usada sem a necessidade de " "configurações adicionais:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "" " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not include\n" " any GUI (Graphical User Interface). There should only\n" " be one such server on a Debian Edu network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" " network which some times travel outside the network.\n" " - LTSP Server: includes 'Workstation' and requires two network cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" " contains only a basic system without any GUI." msgstr "" " - Servidor Principal: reservado para o servidor Debian Edu. Não\n" " inclui nenhuma GUI (Interface Gráfica de Usuário). Só\n" " deve haver um servidor destes em uma rede Debian Edu.\n" " - Estação de Trabalho: para máquinas normais na rede Debian Edu.\n" " - Estação de Trabalho Itinerante: para máquinas com um único usuário\n" " na rede Debian Edu que algumas vezes viajam para fora\n" " da rede.\n" " - Servidor LTSP: inclui o perfil \"Estação de Trabalho\" e requer\n" " duas placas de rede.\n" " - Autônomo: para máquinas que serão usadas fora da rede Debian Edu.\n" " O perfil inclui uma GUI e conflita com outros perfis.\n" " - Mínimo: totalmente integrado na rede Debian Edu mas contém\n" " apenas um sistema básico sem GUI." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "O perfil Autônomo não pode ser usado com outros perfis" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "O perfil Autônomo não pode ser instalado junto com qualquer outro perfil na " "mesma máquina. Por favor, escolha somente o perfil Autônomo ou qualquer " "outra combinação excluindo o perfil Autônomo." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "A instalação do perfil Autônomo é parcialmente manual" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "Atualmente, a instalação do perfil Autônomo não é tão automática quanto os " "outros perfis, de forma a facilitar o particionamento manual. Agora você " "será enviado ao menu principal do instalador Debian. Selecione \"Mudar " "prioridade debconf\" e altere a prioridade para \"alta\" para habilitar a " "instalação automática novamente." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Realmente usar a ferramenta de particionamento automático?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Isto destruirá a tabela de partições em todos os discos desta máquina. " "REPITO: ISTO APAGARÁ TODOS OS DISCOS NESTA MÁQUINA! Se você possui dados " "importantes que não estão salvos em backup, pode ser interessante que você " "pare agora e faça um backup. Neste caso, você terá que reiniciar a " "instalação posteriormente." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Participar da pesquisa de utilização de pacotes?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "O sistema pode fornecer anonimamente aos desenvolvedores da distribuição " "estatísticas sobre os pacotes mais usados em seu sistema. Esta informação " "influencia decisões como quais pacotes deverão ser colocados no primeiro CD " "da distribuição." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Caso você opte por participar, o script de envio automático será executado " "uma vez por semana, enviando as estatísticas para os desenvolvedores da " "distribuição. As estatísticas coletadas podem ser visualizadas em http://" "popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Sua escolha pode ser modificada posteriormente através da execução do " "comando \"dpkg-reconfigure popularity-contest\"." #. Type: text #. Description #. Debian Edu main server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Debian Edu Main Server" msgstr "Servidor Principal Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001 msgid "Debian Edu LTSP Server" msgstr "Servidor LTSP Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001 msgid "Debian Edu Workstation" msgstr "Estação de Trabalho Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001 msgid "Debian Edu Main Server and LTSP Server" msgstr "Servidor Principal e Servidor LTSP Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001 msgid "Debian Edu Main Server and Workstation" msgstr "Servidor Principal e Estação de Trabalho Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001 msgid "Debian Edu Minimal" msgstr "Debian Edu Mínimo" #. Type: title #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001 msgid "Debian Edu package installation failed" msgstr "Instalação de pacote Debian Edu falhou" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "Installation of required packages failed" msgstr "Instalação de pacotes requeridos falhou" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "" "Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. " "Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The " "installed system is not going to work properly, so the installation was " "aborted and the system will be rebooted now." msgstr "" "A instalação de alguns pacotes requeridos falhou. Os pacotes foram " "${PACKAGES}. Verifique em /var/log/syslog se existe alguma informação sobre " "o motivo disso ter ocorrido. O sistema instalado não funcionará " "adequadamente, então a instalação foi cancelada e o sistema será " "reinicializado agora." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "Available disk space is too small. Abort the installation?" msgstr "O espaço em disco disponível é muito pequeno. Cancelar a instalação?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "The available disk space is too small for the selected profiles. Please " "choose whether you want to abort the installation or continue without " "setting up the recommended partitioning setup" msgstr "" "O espaço em disco disponível é muito pequeno para os perfis selecionados. " "Por favor, escolha se você quer cancelar a instalação ou continuar sem " "configurar o esquema de particionamento recomendado" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "If you choose to continue, one single partition will be used for all system " "files _and_ user files. Note that this can cause stability problems after a " "while." msgstr "" "Caso você escolha continuar, uma partição única será usada para todos os " "arquivos de sistema _e_ arquivos de usuário. Note que isso pode causar " "problemas de estabilidade depois de algum tempo." #. Type: text #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "Missing required network connectivity" msgstr "Faltando conectividade de rede requerida" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "" "To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is " "required. It is currently missing, so this installation can not continue " "and will be aborted." msgstr "" "Para instalar o Debian Edu usando PXE e CD NETINST, conectividade de rede é " "requerida. Isso está faltando no momento, de forma que essa instalação não " "pode continuar e será cancelada." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Instalar perfil Debian Edu (forçar ordem do menu)" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Some errors were found during installation" msgstr "Alguns erros foram encontrados durante a instalação" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "" "Leve em consideração a possibilidade de relatá-los aos desenvolvedores do " "Debian Edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "No errors were found during installation" msgstr "Nenhum erro foi encontrado durante a instalação" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "" "This is shown for the development version to make it clear that the " "installation was successful." msgstr "" "Isso é exibido para a versão em desenvolvimento para deixar claro que a " "instalação foi bem sucedida."